# geeqie fr.po file. # # Last Translator : # Laurent Monin , 2008. # # Created by Jean-Pierre Pedron , 2000. # Updated by Pascal Bleser , 2003. # Updated by Nicolas Boos , 2003. # Updated by Nicolas Bonifas , 2003-2004. # Updated by Éric Lassauge , 2001-2002, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 00:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-21 00:47+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin \n" "Language-Team: french\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/bar_exif.c:453 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: src/bar_exif.c:454 #: src/dupe.c:2633 #: src/dupe.c:3154 #: src/print.c:3230 #: src/search.c:2739 #: src/utilops.c:3095 #: src/view_file_list.c:2025 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bar_exif.c:455 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/bar_exif.c:456 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bar_exif.c:457 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: src/bar_exif.c:458 #: src/preferences.c:1103 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/bar_exif.c:584 #: src/info.c:123 #: src/preferences.c:1246 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:658 msgid "Advanced view" msgstr "Affichage avancé" #: src/bar_info.c:33 msgid "Favorite" msgstr "Favoris" #: src/bar_info.c:34 msgid "Todo" msgstr "A faire" #: src/bar_info.c:35 msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/bar_info.c:36 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: src/bar_info.c:37 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/bar_info.c:38 msgid "Nature" msgstr "Nature" #: src/bar_info.c:39 msgid "Possessions" msgstr "Objets" #: src/bar_info.c:712 msgid "Keyword Presets" msgstr "Présélection de mots-clés" #: src/bar_info.c:715 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Liste des mots-clés favoris" #: src/bar_info.c:1185 #: src/info.c:187 #: src/search.c:2678 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/bar_info.c:1199 #: src/info.c:818 #: src/pan-view.c:1539 #: src/print.c:2630 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/bar_info.c:1200 #: src/info.c:389 msgid "File date:" msgstr "Date du fichier :" #: src/bar_info.c:1220 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: src/bar_info.c:1288 msgid "Comment:" msgstr "Commentaires :" #: src/bar_info.c:1312 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris." #: src/bar_info.c:1316 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_info.c:1319 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants" #: src/bar_info.c:1323 msgid "Save comment now" msgstr "Sauver le commentaire maintenant" #: src/bar_sort.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:218 msgid "Unlink failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/bar_sort.c:297 #, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:298 msgid "Link failed" msgstr "Échec du lien" #: src/bar_sort.c:435 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La collection :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/bar_sort.c:436 msgid "Collection exists" msgstr "Collection existante" #: src/bar_sort.c:450 #: src/collect.c:1080 #: src/collect-dlg.c:84 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la collection :\n" "%s" #: src/bar_sort.c:451 #: src/collect.c:1081 #: src/collect-dlg.c:85 msgid "Save Failed" msgstr "Erreur à l'enregistrement" #: src/bar_sort.c:485 #: src/bar_sort.c:611 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bar_sort.c:489 msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une Collection" #: src/bar_sort.c:506 #: src/ui_bookmark.c:599 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: src/bar_sort.c:568 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionnaire de tri" #: src/bar_sort.c:577 #: src/pan-view.c:2392 #: src/ui_pathsel.c:1101 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/bar_sort.c:578 #: src/main.c:1229 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: src/bar_sort.c:586 #: src/utilops.c:1173 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bar_sort.c:589 #: src/utilops.c:1187 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bar_sort.c:592 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/bar_sort.c:598 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une image" #: src/bar_sort.c:601 msgid "Add selection" msgstr "Ajouter une sélection" #: src/bar_sort.c:614 msgid "Undo last image" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/cache_maint.c:126 #: src/cache_maint.c:684 #: src/cache_maint.c:897 #: src/editors.c:715 msgid "done" msgstr "terminé" #: src/cache_maint.c:303 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..." #: src/cache_maint.c:307 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Purge des vignettes en cache ..." #: src/cache_maint.c:311 #: src/cache_maint.c:1051 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..." #: src/cache_maint.c:314 #: src/cache_maint.c:1054 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: src/cache_maint.c:795 #: src/utilops.c:1103 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier invalide" #: src/cache_maint.c:796 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Le dossier spécifié est absent." #: src/cache_maint.c:824 #: src/cache_maint.c:838 #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Create thumbnails" msgstr "Créer les vignettes" #: src/cache_maint.c:832 #: src/cache_maint.c:1061 msgid "S_tart" msgstr "Dé_but" #: src/cache_maint.c:845 #: src/preferences.c:1370 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/cache_maint.c:848 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/cache_maint.c:852 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/cache_maint.c:853 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources" #: src/cache_maint.c:862 #: src/cache_maint.c:1070 msgid "click start to begin" msgstr "cliquer sur Début pour démarrer" #: src/cache_maint.c:1000 #: src/editors.c:645 msgid "running..." msgstr "en cours ..." #: src/cache_maint.c:1046 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Suppression des vignettes ..." #: src/cache_maint.c:1112 #: src/cache_maint.c:1115 #: src/cache_maint.c:1197 #: src/cache_maint.c:1217 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/cache_maint.c:1116 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ceci va effacer toutes les vignettes\n" "présentes sur le disque, continuer ?" #: src/cache_maint.c:1167 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Maintenance du cache" #: src/cache_maint.c:1179 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Maintenance des données et du cache" #: src/cache_maint.c:1183 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache des vignettes" #: src/cache_maint.c:1185 #: src/cache_maint.c:1205 #: src/cache_maint.c:1233 #: src/pan-view.c:1541 #: src/pan-view.c:2381 #: src/preferences.c:1305 #: src/utilops.c:1871 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/cache_maint.c:1192 #: src/cache_maint.c:1212 #: src/cache_maint.c:1240 msgid "Clean up" msgstr "Nettoyage" #: src/cache_maint.c:1195 #: src/cache_maint.c:1215 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour." #: src/cache_maint.c:1200 #: src/cache_maint.c:1220 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache." #: src/cache_maint.c:1203 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: src/cache_maint.c:1226 msgid "Render" msgstr "Générer" #: src/cache_maint.c:1229 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: src/cache_maint.c:1231 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: src/cache_maint.c:1243 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins." #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet Pixbuf" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: src/cellrenderericon.c:135 #: src/print.c:3437 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: src/cellrenderericon.c:143 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/cellrenderericon.c:144 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:151 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "Dessiner l'indicateur de focus" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "Largeur de cellule" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "Hauteur fixe" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte" #: src/cellrenderericon.c:185 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: src/cellrenderericon.c:201 msgid "Show text" msgstr "Montrer le texte" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "Indique si ce texte est caché." #: src/collect.c:350 #: src/image.c:175 #: src/image-overlay.c:259 #: src/image-overlay.c:334 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Sans_Titre" #: src/collect.c:354 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sans_Titre (%d)" #: src/collect.c:999 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collection - %s" #: src/collect.c:1117 #: src/collect.c:1121 msgid "Close collection" msgstr "Fermer collection" #: src/collect.c:1122 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La collection a été modifiée.\n" "L'enregistrer avant ?" #: src/collect.c:1125 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: src/collect-dlg.c:58 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Le chemin spécifié :\n" "%s\n" "est un dossier, les collections sont des fichiers" #: src/collect-dlg.c:59 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: src/collect-dlg.c:73 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/collect-dlg.c:75 #: src/utilops.c:656 #: src/utilops.c:986 #: src/utilops.c:2026 #: src/utilops.c:2746 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: src/collect-dlg.c:169 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: src/collect-dlg.c:176 msgid "Open collection" msgstr "Ouvrir une collection" #: src/collect-dlg.c:184 msgid "Append collection" msgstr "Ajouter à la collection" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Collection Files" msgstr "Fichiers de collection" #: src/collect-dlg.c:221 msgid "Collection empty" msgstr "Collection vide" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé." #: src/collect-io.c:340 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:365 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n" "erreur: %s\n" #: src/collect-table.c:165 #: src/layout.c:369 #: src/layout_util.c:972 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/collect-table.c:169 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d images (%d)" #: src/collect-table.c:173 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d images" #: src/collect-table.c:187 #: src/dupe.c:1325 #: src/search.c:303 #: src/view_file_icon.c:1900 #: src/view_file_icon.c:2016 #: src/view_file_list.c:1136 #: src/view_file_list.c:1252 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Chargement des vignettes ..." #: src/collect-table.c:767 #: src/dupe.c:2229 #: src/dupe.c:2541 #: src/layout_util.c:1017 #: src/search.c:968 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/collect-table.c:769 #: src/dupe.c:2231 #: src/dupe.c:2543 #: src/img-view.c:1283 #: src/layout_image.c:766 #: src/pan-view.c:2802 #: src/search.c:970 #: src/view_file_icon.c:326 #: src/view_file_list.c:572 msgid "View in _new window" msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/collect-table.c:772 #: src/dupe.c:2261 #: src/dupe.c:2551 #: src/search.c:996 msgid "Rem_ove" msgstr "_Effacer" #: src/collect-table.c:775 msgid "Append from file list" msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers" #: src/collect-table.c:777 msgid "Append from collection..." msgstr "Ajouter à partir de la collection ..." #: src/collect-table.c:780 #: src/dupe.c:2234 #: src/dupe.c:2546 #: src/search.c:973 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/collect-table.c:782 #: src/dupe.c:2236 #: src/dupe.c:2548 #: src/search.c:975 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: src/collect-table.c:790 #: src/dupe.c:2245 #: src/img-view.c:1281 #: src/layout_image.c:763 #: src/layout_util.c:1070 #: src/pan-view.c:2799 #: src/search.c:980 #: src/view_file_icon.c:323 #: src/view_file_list.c:570 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/collect-table.c:793 #: src/dupe.c:2252 #: src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:774 #: src/layout_util.c:1042 #: src/pan-view.c:2806 #: src/search.c:987 #: src/view_file_icon.c:330 #: src/view_file_list.c:576 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier ..." #: src/collect-table.c:795 #: src/dupe.c:2254 #: src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:776 #: src/layout_util.c:1043 #: src/pan-view.c:2808 #: src/search.c:989 #: src/view_file_icon.c:332 #: src/view_file_list.c:578 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer ..." #: src/collect-table.c:797 #: src/dupe.c:2256 #: src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:778 #: src/layout_util.c:1044 #: src/pan-view.c:2810 #: src/search.c:991 #: src/view_dir.c:597 #: src/view_file_icon.c:334 #: src/view_file_list.c:580 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer ..." #: src/collect-table.c:799 #: src/dupe.c:2258 #: src/img-view.c:1290 #: src/layout_image.c:780 #: src/layout_util.c:1045 #: src/layout_util.c:1046 #: src/layout_util.c:1047 #: src/pan-view.c:2812 #: src/search.c:993 #: src/view_dir.c:599 #: src/view_file_icon.c:336 #: src/view_file_list.c:582 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer ..." #: src/collect-table.c:804 #: src/view_file_icon.c:352 msgid "Show filename _text" msgstr "Montrer le _nom de fichier" #: src/collect-table.c:807 msgid "_Save collection" msgstr "_Enregistrer collection" #: src/collect-table.c:809 msgid "Save collection _as..." msgstr "Enregistrer collection _sous ..." #: src/collect-table.c:812 #: src/layout_util.c:1038 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/collect-table.c:814 #: src/dupe.c:2249 #: src/search.c:984 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: src/collect-table.c:1966 #: src/dupe.c:3342 #: src/img-view.c:1444 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers." #: src/collect-table.c:1968 #: src/dupe.c:3344 #: src/img-view.c:1446 msgid "_Add contents" msgstr "_Ajouter le contenu" #: src/collect-table.c:1970 #: src/dupe.c:3345 #: src/img-view.c:1447 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Ajouter le contenu _récursivement" #: src/collect-table.c:1972 #: src/dupe.c:3346 #: src/img-view.c:1448 msgid "_Skip folders" msgstr "Omettre les dossier_s" #: src/collect-table.c:1975 #: src/dupe.c:3348 #: src/img-view.c:1450 #: src/view_dir.c:341 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/dupe.c:96 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer." #: src/dupe.c:100 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d correspondances dans %d fichiers" #: src/dupe.c:109 msgid "[set 1]" msgstr "[groupe 1]" #: src/dupe.c:1451 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..." #: src/dupe.c:1484 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lecture des dimensions ..." #: src/dupe.c:1518 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lecture des données de similarité ..." #: src/dupe.c:1553 #: src/dupe.c:1584 msgid "Comparing..." msgstr "Comparaison ..." #: src/dupe.c:1564 #: src/pan-view.c:1090 msgid "Sorting..." msgstr "Tri ..." #: src/dupe.c:2238 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1" #: src/dupe.c:2240 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2" #: src/dupe.c:2247 #: src/search.c:982 msgid "Add to new collection" msgstr "Ajouter à la nouvelle collection" #: src/dupe.c:2263 #: src/dupe.c:2553 #: src/search.c:998 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: src/dupe.c:2266 #: src/dupe.c:2556 msgid "Close _window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: src/dupe.c:2426 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fichiers (groupe 2)" #: src/dupe.c:2634 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nom insensible à la casse" #: src/dupe.c:2635 #: src/dupe.c:3155 #: src/preferences.c:998 #: src/print.c:3236 #: src/search.c:2740 #: src/view_file_list.c:2028 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/dupe.c:2636 #: src/dupe.c:3156 #: src/exif.c:338 #: src/exif-common.c:46 #: src/print.c:3234 #: src/search.c:2741 #: src/view_file_list.c:2029 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dupe.c:2637 #: src/dupe.c:3157 #: src/print.c:3238 #: src/search.c:2742 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.c:2638 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: src/dupe.c:2639 #: src/dupe.c:3158 #: src/print.c:3232 #: src/search.c:2743 #: src/ui_pathsel.c:1113 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/dupe.c:2640 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similarité (élevée)" #: src/dupe.c:2641 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: src/dupe.c:2642 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similarité (basse)" #: src/dupe.c:2643 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similarité (personnalisée)" #: src/dupe.c:3108 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver les doublons" #: src/dupe.c:3190 msgid "Compare to:" msgstr "Comparer à :" #: src/dupe.c:3203 msgid "Compare by:" msgstr "Comparer par :" #: src/dupe.c:3211 #: src/preferences.c:856 #: src/search.c:2756 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: src/dupe.c:3218 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparer deux jeux de fichiers" #: src/editors.c:59 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:60 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:61 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:62 msgid "UFraw" msgstr "UFraw" #: src/editors.c:63 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "Ajouter une annexe XMP" #: src/editors.c:67 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #: src/editors.c:68 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Rotation sens anti-horaire" #. for testing #: src/editors.c:72 #: src/editors.c:78 msgid "External Copy command" msgstr "Commande externe Copier" #: src/editors.c:73 #: src/editors.c:79 msgid "External Move command" msgstr "Commande externe Déplacer" #: src/editors.c:74 #: src/editors.c:80 msgid "External Rename command" msgstr "Commande externe Renommer" #: src/editors.c:75 #: src/editors.c:81 msgid "External Delete command" msgstr "Commande externe Supprimer" #: src/editors.c:76 #: src/editors.c:82 msgid "External New Folder command" msgstr "Commande externe Nouveau Dossier" #: src/editors.c:138 msgid "stopping..." msgstr "arrêt ..." #: src/editors.c:159 msgid "Edit command results" msgstr "Voir le résultat de la commande" #: src/editors.c:162 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortie de %s" #: src/editors.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Echec de l'éxécution de la commande :\n" "%s\n" #: src/editors.c:719 msgid "stopped by user" msgstr "arrêté par l'utilisateur" #: src/editors.c:834 msgid "Editor template is empty." msgstr "Le squelette d'éditeur est vide." #: src/editors.c:835 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Le squelette d'éditeur a une syntaxe incorrecte." #: src/editors.c:836 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Le squelette d'éditeur utilise des macros incompatibles." #: src/editors.c:837 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant." #: src/editors.c:838 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Ne peut éxécuter l'éditeur externe." #: src/editors.c:839 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur." #: src/editors.c:840 msgid "File was skipped." msgstr "Le fichier a été sauté." #: src/editors.c:841 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/exif.c:144 #: src/exif.c:157 #: src/exif.c:171 #: src/exif.c:196 #: src/exif.c:313 #: src/exif.c:624 #: src/exif-common.c:313 #: src/exif-common.c:316 #: src/exif-common.c:381 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/exif.c:145 msgid "top left" msgstr "haut gauche" #: src/exif.c:146 msgid "top right" msgstr "haut droite" #: src/exif.c:147 msgid "bottom right" msgstr "bas droite" #: src/exif.c:148 msgid "bottom left" msgstr "bas gauche" #: src/exif.c:149 msgid "left top" msgstr "gauche haut" #: src/exif.c:150 msgid "right top" msgstr "droit haut" #: src/exif.c:151 msgid "right bottom" msgstr "droit bas" #: src/exif.c:152 msgid "left bottom" msgstr "gauche bas" #: src/exif.c:159 msgid "inch" msgstr "pouce" #: src/exif.c:160 msgid "centimeter" msgstr "centimètre" #: src/exif.c:172 msgid "average" msgstr "moyenne" #: src/exif.c:173 msgid "center weighted" msgstr "pondération moyenne" #: src/exif.c:174 msgid "spot" msgstr "point" #: src/exif.c:175 msgid "multi-spot" msgstr "plusieurs points" #: src/exif.c:176 msgid "multi-segment" msgstr "plusieurs segments" #: src/exif.c:177 msgid "partial" msgstr "partiel" #: src/exif.c:178 #: src/exif.c:216 msgid "other" msgstr "autre" #: src/exif.c:183 #: src/exif.c:235 msgid "not defined" msgstr "indéfini" #: src/exif.c:184 #: src/exif.c:263 #: src/exif.c:270 msgid "manual" msgstr "manuel" #: src/exif.c:185 #: src/exif.c:256 #: src/exif.c:292 #: src/exif.c:299 #: src/exif.c:306 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:186 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #: src/exif.c:187 msgid "shutter" msgstr "obturateur" #: src/exif.c:188 msgid "creative" msgstr "créatif" #: src/exif.c:189 msgid "action" msgstr "action" #: src/exif.c:190 #: src/exif.c:277 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/exif.c:191 #: src/exif.c:276 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/exif.c:197 msgid "daylight" msgstr "lumière naturelle" #: src/exif.c:198 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:199 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstène (incandescent)" #: src/exif.c:200 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:201 msgid "fine weather" msgstr "beau temps" #: src/exif.c:202 msgid "cloudy weather" msgstr "temps nuageux" #: src/exif.c:203 msgid "shade" msgstr "ombragé" #: src/exif.c:204 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lumière du jour fluorescent" #: src/exif.c:205 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc jour" #: src/exif.c:206 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc froid" #: src/exif.c:207 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.c:208 msgid "standard light A" msgstr "lumière standard A" #: src/exif.c:209 msgid "standard light B" msgstr "lumière standard B" #: src/exif.c:210 msgid "standard light C" msgstr "lumière standard C" #: src/exif.c:211 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:212 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:213 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:214 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:215 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstène studio ISO" #: src/exif.c:221 #: src/exif-common.c:336 #: src/info.c:255 msgid "no" msgstr "non" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:222 #: src/exif-common.c:336 #: src/info.c:255 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/exif.c:223 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "oui, mais non détecté" #: src/exif.c:224 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "oui, détecté" #: src/exif.c:229 #: src/exif-common.c:404 #: src/layout.c:414 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif.c:230 msgid "uncalibrated" msgstr "non calibré" #: src/exif.c:236 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: src/exif.c:237 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: src/exif.c:238 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: src/exif.c:239 msgid "color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: src/exif.c:240 msgid "trilinear" msgstr "trilinéaire" #: src/exif.c:241 msgid "color sequential linear" msgstr "capteur séquentiel linéaire" #: src/exif.c:246 msgid "digital still camera" msgstr "appareil photo numérique" #: src/exif.c:251 msgid "direct photo" msgstr "photo directe" #: src/exif.c:257 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: src/exif.c:262 #: src/exif.c:269 #: src/exif-common.c:350 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif.c:264 msgid "auto bracket" msgstr "bracketing automatique" #: src/exif.c:275 msgid "standard" msgstr "standard" #: src/exif.c:278 msgid "night scene" msgstr "scène de nuit" #: src/exif.c:283 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/exif.c:284 msgid "low gain up" msgstr "faible augmentation du gain" #: src/exif.c:285 msgid "high gain up" msgstr "Forte augmentation du gain" #: src/exif.c:286 msgid "low gain down" msgstr "faible réduction du gain" #: src/exif.c:287 msgid "high gain down" msgstr "forte réduction du gain" #: src/exif.c:293 #: src/exif.c:307 msgid "soft" msgstr "doux" #: src/exif.c:294 #: src/exif.c:308 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.c:300 msgid "low" msgstr "faible" #: src/exif.c:301 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/exif.c:314 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.c:315 msgid "close" msgstr "près" #: src/exif.c:316 msgid "distant" msgstr "loin" #: src/exif.c:326 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/exif.c:327 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/exif.c:328 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/exif.c:329 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/exif.c:330 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: src/exif.c:331 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/exif.c:332 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/exif.c:333 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/exif.c:334 msgid "X resolution" msgstr "Résolution X" #: src/exif.c:335 msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/exif.c:336 msgid "Resolution units" msgstr "Unités de résolution" #: src/exif.c:337 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: src/exif.c:339 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/exif.c:340 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Chromaticitées Primaires" #: src/exif.c:341 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coéfficients YCbCr" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/exif.c:343 msgid "Black white reference" msgstr "Référence Noir/Blanc" #: src/exif.c:344 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/exif.c:345 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: src/exif.c:347 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposition (secondes)" #: src/exif.c:348 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: src/exif.c:349 msgid "Exposure program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/exif.c:350 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/exif.c:351 #: src/exif.c:387 #: src/exif-common.c:50 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité ISO" #: src/exif.c:352 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Facteur de conversion opto-électrique" #: src/exif.c:353 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: src/exif.c:354 msgid "Date original" msgstr "Date de prise de vue" #: src/exif.c:355 msgid "Date digitized" msgstr "Date de numérisation" #: src/exif.c:356 msgid "Pixel format" msgstr "Format des pixels" #: src/exif.c:357 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/exif.c:358 #: src/exif-common.c:47 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/exif.c:359 #: src/exif-common.c:48 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/exif.c:360 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/exif.c:361 #: src/exif-common.c:49 msgid "Exposure bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: src/exif.c:362 msgid "Maximum aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/exif.c:363 #: src/exif-common.c:53 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:364 msgid "Metering mode" msgstr "Méthode de mesure" #: src/exif.c:365 msgid "Light source" msgstr "Source de lumière" #: src/exif.c:366 #: src/exif-common.c:54 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.c:367 #: src/exif-common.c:51 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: src/exif.c:368 msgid "Subject area" msgstr "Aire du sujet" #: src/exif.c:369 msgid "MakerNote" msgstr "Note du fabriquant" #: src/exif.c:370 msgid "UserComment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: src/exif.c:371 msgid "Subsecond time" msgstr "Heure sub-seconde" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time original" msgstr "Heure sub-seconde originale" #: src/exif.c:373 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Date de numérisation sub-seconde" #: src/exif.c:374 msgid "FlashPix version" msgstr "Version FlashPix" #: src/exif.c:375 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:377 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/exif.c:378 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/exif.c:379 msgid "Audio data" msgstr "Données audio" #: src/exif.c:380 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extension ExifR98" #: src/exif.c:381 msgid "Flash strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/exif.c:382 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: src/exif.c:383 msgid "X Pixel density" msgstr "Densité de points en X" #: src/exif.c:384 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densité de points en Y" #: src/exif.c:385 msgid "Pixel density units" msgstr "Unités de la densité de points" #: src/exif.c:386 msgid "Subject location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/exif.c:388 msgid "Sensor type" msgstr "Type de capteur" #: src/exif.c:389 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: src/exif.c:390 msgid "Scene type" msgstr "Type de scène" #: src/exif.c:391 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Forme du filtre couleur " #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:393 msgid "Render process" msgstr "Procédé de rendu" #: src/exif.c:394 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/exif.c:395 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/exif.c:396 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/exif.c:397 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif.c:398 msgid "Scene capture type" msgstr "Type de capture de la scène" #: src/exif.c:399 msgid "Gain control" msgstr "Contrôle du gain" #: src/exif.c:400 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.c:401 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/exif.c:402 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/exif.c:403 msgid "Device setting" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: src/exif.c:404 msgid "Subject range" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:405 msgid "Image serial number" msgstr "Numéro de série de l'image" #: src/exif-common.c:45 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: src/exif-common.c:52 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif-common.c:55 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/exif-common.c:56 msgid "Color profile" msgstr "Profil colorimétrique" #: src/exif-common.c:312 msgid "infinity" msgstr "infini" #: src/exif-common.c:340 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: src/exif-common.c:344 #: src/utilops.c:1467 msgid "on" msgstr "on" #: src/exif-common.c:347 #: src/utilops.c:1472 msgid "off" msgstr "off" #: src/exif-common.c:356 msgid "not detected by strobe" msgstr "non détecté" #: src/exif-common.c:357 msgid "detected by strobe" msgstr "détecté" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:362 msgid "red-eye reduction" msgstr "anti-yeux rouges" #: src/exif-common.c:381 msgid "dot" msgstr "point" #: src/exif-common.c:409 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:417 msgid "embedded" msgstr "embarqué" # c-format #: src/filelist.c:643 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/filelist.c:647 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: src/filelist.c:651 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: src/filelist.c:656 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: src/fullscreen.c:247 #: src/preferences.c:1301 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/fullscreen.c:399 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: src/fullscreen.c:404 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: src/fullscreen.c:409 #: src/layout.c:447 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/fullscreen.c:646 msgid "Stay above other windows" msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres" #: src/fullscreen.c:653 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres" #: src/fullscreen.c:654 msgid "Active screen" msgstr "Écran actif" #: src/fullscreen.c:656 msgid "Active monitor" msgstr "Moniteur actif" #: src/histogram.c:85 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "Histogramme logarithmique RVB" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max" #: src/histogram.c:95 msgid "linear histogram on red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on max value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max" #: src/img-view.c:1269 #: src/layout_image.c:750 #: src/layout_util.c:1077 #: src/layout_util.c:1078 #: src/layout_util.c:1079 #: src/pan-view.c:2788 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: src/img-view.c:1270 #: src/layout_image.c:751 #: src/layout_util.c:1080 #: src/layout_util.c:1081 #: src/pan-view.c:2790 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/img-view.c:1271 #: src/layout_image.c:752 #: src/layout_util.c:1082 #: src/layout_util.c:1083 #: src/pan-view.c:2792 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Taille réelle (_1:1)" #: src/img-view.c:1272 #: src/layout_image.c:753 msgid "Fit image to _window" msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre" #: src/img-view.c:1277 #: src/layout_image.c:759 #: src/layout_util.c:1075 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: src/img-view.c:1284 #: src/layout_image.c:769 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Aller à la vue répertoire" #: src/img-view.c:1296 #: src/layout_image.c:787 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stopper le diaporama" #: src/img-view.c:1299 #: src/layout_image.c:790 msgid "Continue slides_how" msgstr "Reprendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1304 #: src/img-view.c:1312 #: src/layout_image.c:795 #: src/layout_image.c:802 msgid "Pause slides_how" msgstr "Suspendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1310 #: src/layout_image.c:801 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Lancer le diaporama" #: src/img-view.c:1318 #: src/layout_image.c:812 #: src/pan-view.c:2858 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/img-view.c:1322 #: src/layout_image.c:808 #: src/pan-view.c:2862 msgid "_Full screen" msgstr "Plein _écran" #: src/img-view.c:1326 #: src/layout_util.c:1048 #: src/pan-view.c:2866 msgid "C_lose window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: src/info.c:390 msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/info.c:392 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: src/info.c:393 msgid "Transparent:" msgstr "Transparence :" #: src/info.c:394 #: src/print.c:3417 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image :" #: src/info.c:396 msgid "Compress ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: src/info.c:397 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/info.c:399 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/info.c:400 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/info.c:403 #: src/preferences.c:837 msgid "General" msgstr "Général" #: src/info.c:529 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Image %d de %d" #: src/info.c:778 msgid "Image properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: src/layout.c:274 #: src/view_file_icon.c:344 #: src/view_file_list.c:590 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/layout.c:376 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils colorimétriques." #: src/layout.c:377 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profils colorimétriques non supportés" #: src/layout.c:402 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques" #: src/layout.c:407 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image" #: src/layout.c:413 #: src/layout.c:431 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "Entrée _%d:" #: src/layout.c:414 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "compatible AdobeRGB" #: src/layout.c:456 msgid "_Screen profile" msgstr "_Profil d'écran" #: src/layout.c:523 msgid " Slideshow" msgstr " Diaporama" #: src/layout.c:527 msgid " Paused" msgstr " En pause" #: src/layout.c:544 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s" #: src/layout.c:551 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fichiers%s" #: src/layout.c:556 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fichiers%s" #: src/layout.c:585 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets" #: src/layout.c:589 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s octets" #: src/layout.c:597 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s octets" #: src/layout.c:1329 #: src/layout_config.c:57 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/layout.c:2004 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Géométrie invalide\n" #: src/layout_config.c:57 #: src/ui_pathsel.c:1181 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/layout_config.c:57 #: src/preferences.c:913 #: src/print.c:114 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/layout_config.c:363 msgid "(drag to change order)" msgstr "(glisser pour changer l'ordre)" #: src/layout_image.c:817 msgid "Hide file _list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:886 #: src/menu.c:74 #, c-format msgid "_%d in %s..." msgstr "_%d dans %s ..." #: src/layout_util.c:890 #: src/menu.c:76 #, c-format msgid "_%d in (unknown)..." msgstr "_%d dans (inconnu) ..." #: src/layout_util.c:900 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d vide" #: src/layout_util.c:1012 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/layout_util.c:1013 msgid "_Go" msgstr "_Aller" #: src/layout_util.c:1014 #: src/menu.c:91 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/layout_util.c:1015 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: src/layout_util.c:1016 #: src/menu.c:263 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuster" #: src/layout_util.c:1018 msgid "_View Directory as" msgstr "_Voir le répertoire comme" #: src/layout_util.c:1019 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/layout_util.c:1020 msgid "_Split" msgstr "_Séparer" #: src/layout_util.c:1021 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/layout_util.c:1023 msgid "_First Image" msgstr "Première _image" #: src/layout_util.c:1024 #: src/layout_util.c:1025 #: src/layout_util.c:1026 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: src/layout_util.c:1027 #: src/layout_util.c:1028 #: src/layout_util.c:1029 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: src/layout_util.c:1030 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: src/layout_util.c:1033 msgid "New _window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/layout_util.c:1034 msgid "_New collection" msgstr "_Nouvelle collection" #: src/layout_util.c:1035 msgid "_Open collection..." msgstr "_Ouvrir collection ..." #: src/layout_util.c:1036 msgid "Open _recent" msgstr "Ouverts _récemment" #: src/layout_util.c:1037 msgid "_Search..." msgstr "_Recherche ..." #: src/layout_util.c:1039 msgid "Pan _view" msgstr "Affichage _panoramique" #: src/layout_util.c:1040 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer ..." #: src/layout_util.c:1041 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nouv_eau dossier ..." #: src/layout_util.c:1049 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/layout_util.c:1062 #: src/menu.c:201 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotation sens horaire" #: src/layout_util.c:1063 #: src/menu.c:204 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotation sens _anti-horaire" #: src/layout_util.c:1064 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotation de 1_80°" #: src/layout_util.c:1065 #: src/menu.c:210 msgid "_Mirror" msgstr "Retournement _horizontal" #: src/layout_util.c:1066 #: src/menu.c:213 msgid "_Flip" msgstr "Retournement _vertical" #: src/layout_util.c:1067 #: src/menu.c:216 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Bascule niveaux de _gris" #: src/layout_util.c:1068 #: src/menu.c:219 msgid "_Original state" msgstr "Etat _original" #: src/layout_util.c:1071 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/layout_util.c:1072 msgid "Select _none" msgstr "_Désélectionner" #: src/layout_util.c:1073 msgid "P_references..." msgstr "P_références ..." #: src/layout_util.c:1074 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des _vignettes ..." #: src/layout_util.c:1084 #: src/layout_util.c:1085 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenê_tre" #: src/layout_util.c:1086 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Maximiser _Horizontalement" #: src/layout_util.c:1087 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "Maximiser _Verticalement" #: src/layout_util.c:1088 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:1089 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:1090 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:1091 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/layout_util.c:1092 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/layout_util.c:1093 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/layout_util.c:1096 msgid "_View in new window" msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/layout_util.c:1098 #: src/layout_util.c:1099 #: src/layout_util.c:1100 msgid "F_ull screen" msgstr "Plein _écran" #: src/layout_util.c:1101 #: src/layout_util.c:1102 msgid "Escape" msgstr "Echappement" #: src/layout_util.c:1103 msgid "_Image Overlay" msgstr " _Infos OSD" #: src/layout_util.c:1104 msgid "Histogram _channels" msgstr "_Canaux histogramme" #: src/layout_util.c:1105 msgid "Histogram _log mode" msgstr "Mode _log histogramme" #: src/layout_util.c:1106 msgid "_Hide file list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1107 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Sus_pendre le diaporama" #: src/layout_util.c:1108 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/layout_util.c:1110 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: src/layout_util.c:1111 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/layout_util.c:1112 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes pour cette version" #: src/layout_util.c:1113 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/layout_util.c:1117 #: src/layout_util.c:1515 msgid "_Thumbnails" msgstr "Vigne_ttes" #: src/layout_util.c:1118 msgid "Show _Marks" msgstr "Montrer les _Marques" #: src/layout_util.c:1119 msgid "_Float file list" msgstr "Liste des fichiers _flottante" #: src/layout_util.c:1120 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Masquer la _barre d'outils" #: src/layout_util.c:1121 msgid "_Keywords" msgstr "_Mots-clés" #: src/layout_util.c:1122 msgid "E_xif data" msgstr "Données E_xif" #: src/layout_util.c:1123 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestionnaire de tris" #: src/layout_util.c:1124 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "Défileme_nt lié" #: src/layout_util.c:1125 msgid "C_onnected zoom" msgstr "Zo_om lié" #: src/layout_util.c:1126 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Mode _Diaporama" #: src/layout_util.c:1130 #: src/view_dir.c:29 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/layout_util.c:1131 msgid "I_cons" msgstr "I_cônes" #: src/layout_util.c:1135 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/layout_util.c:1136 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/layout_util.c:1137 msgid "Quad" msgstr "Quatre" #: src/layout_util.c:1138 msgid "Single" msgstr "Unique" #: src/layout_util.c:1324 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marque _%d" #: src/layout_util.c:1325 #: src/view_file_list.c:526 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Ajout marque %d" #: src/layout_util.c:1326 #: src/view_file_list.c:527 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Suppression marque %d" #: src/layout_util.c:1327 #: src/layout_util.c:1328 #: src/view_file_list.c:528 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Bascule marque %d" #: src/layout_util.c:1329 #: src/layout_util.c:1330 #: src/view_file_list.c:529 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Sélectionner la marque %d" #: src/layout_util.c:1331 #: src/view_file_list.c:530 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Ajouter la marque %d" #: src/layout_util.c:1332 #: src/view_file_list.c:531 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersection avec marque %d" #: src/layout_util.c:1333 #: src/view_file_list.c:532 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Déselection marque %d" #: src/layout_util.c:1516 msgid "Show thumbnails" msgstr "Montrer les vignettes" #: src/layout_util.c:1521 msgid "Change to home folder" msgstr "Aller dans le dossier personnel" #: src/layout_util.c:1523 msgid "Refresh file list" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1525 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/layout_util.c:1527 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/layout_util.c:1529 #: src/preferences.c:950 msgid "Fit image to window" msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre" #: src/layout_util.c:1531 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Taille 1:1" #: src/layout_util.c:1533 msgid "Configure options" msgstr "Configuration" #: src/layout_util.c:1534 msgid "_Float" msgstr "_Flottant" #: src/layout_util.c:1535 msgid "Float Controls" msgstr "Outils flottants" #: src/main.c:323 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/main.c:544 #: src/main.c:1492 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:582 msgid "next image" msgstr "image suivante" #: src/main.c:583 msgid "previous image" msgstr "image précédente" #: src/main.c:584 msgid "first image" msgstr "première image" #: src/main.c:585 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: src/main.c:586 msgid "toggle full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/main.c:587 msgid "start full screen" msgstr "Démarrer en mode plein _écran" #: src/main.c:588 msgid "stop full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/main.c:589 msgid "toggle slide show" msgstr "stopper le diaporama" #: src/main.c:590 msgid "start slide show" msgstr "lancer le diaporama" #: src/main.c:591 msgid "stop slide show" msgstr "stopper le diaporama" #: src/main.c:592 msgid "start recursive slide show" msgstr "lancer le diaporama récursif" #: src/main.c:593 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "délais entre diapos en secondes" #: src/main.c:594 msgid "show tools" msgstr "montrer les outils" #: src/main.c:595 msgid "hide tools" msgstr "cacher les outils" #: src/main.c:596 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/main.c:597 msgid "open file" msgstr "ouvrir le fichier" #: src/main.c:598 msgid "open file in new window" msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre" #: src/main.c:664 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Liste des commandes à distance :\n" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Pas de %s distant, lancement ..." #: src/main.c:853 msgid "Remote not available\n" msgstr "Commande à distance non disponible\n" #: src/main.c:1069 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [chemin]\n" "\n" #: src/main.c:1070 msgid "valid options are:\n" msgstr "les options valides sont :\n" #: src/main.c:1071 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: src/main.c:1072 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n" #: src/main.c:1073 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n" #: src/main.c:1074 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n" #: src/main.c:1075 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne de commande\n" #: src/main.c:1076 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n" #: src/main.c:1077 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un fenêtre\n" "de commande\n" #: src/main.c:1078 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n" #: src/main.c:1080 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n" #: src/main.c:1082 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n" #: src/main.c:1083 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help affiche ce message\n" "\n" #: src/main.c:1095 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invalide ou ignoré : %s\n" "Utiliser --help pour connaître les options\n" #: src/main.c:1201 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Création du dossier %s : %s\n" #: src/main.c:1205 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n" #: src/main.c:1224 #: src/ui_bookmark.c:854 #: src/ui_pathsel.c:1049 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: src/main.c:1226 #: src/ui_bookmark.c:861 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/main.c:1335 msgid "exit" msgstr "sortie" #: src/main.c:1340 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: src/main.c:1342 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Des collections ont été modifiées.\n" "Tout de même quitter ?" #: src/menu.c:115 msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: src/menu.c:118 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: src/menu.c:121 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/menu.c:124 msgid "Sort by path" msgstr "Trier par chemin" #: src/menu.c:127 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par valeur numérique" #: src/menu.c:131 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: src/menu.c:182 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/menu.c:207 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotation de _180°" #: src/pan-view.c:467 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d images, %s" #: src/pan-view.c:477 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". " #: src/pan-view.c:478 msgid "Folder not supported" msgstr "Dossier non supporté" #: src/pan-view.c:1080 #: src/pan-view.c:1096 msgid "Reading image data..." msgstr "Lecture des données de l'image ..." #: src/pan-view.c:1155 msgid "Sorting images..." msgstr "Tri des images ..." #: src/pan-view.c:1543 #: src/pan-view.c:1909 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/pan-view.c:1545 #: src/preferences.c:859 #: src/print.c:3243 #: src/print.c:3454 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/pan-view.c:1647 msgid "path found" msgstr "chemin trouvé" #: src/pan-view.c:1647 msgid "filename found" msgstr "fichier trouvé" #: src/pan-view.c:1695 msgid "partial match" msgstr "correspondance partielle" #: src/pan-view.c:1906 #: src/pan-view.c:1939 msgid "no match" msgstr "pas de correspondance" #: src/pan-view.c:2265 #: src/search.c:2129 msgid "Folder not found" msgstr "Dossier inexistant" #: src/pan-view.c:2266 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier" #: src/pan-view.c:2365 msgid "Pan View" msgstr "Affichage panoramique" #: src/pan-view.c:2390 msgid "Timeline" msgstr "Echelle de temps" #: src/pan-view.c:2391 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dossiers (fleur)" #: src/pan-view.c:2394 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/pan-view.c:2403 msgid "Dots" msgstr "Points" #: src/pan-view.c:2404 msgid "No Images" msgstr "Pas d'images" #: src/pan-view.c:2405 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Vignettes réduites" #: src/pan-view.c:2406 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Vignettes normales" #: src/pan-view.c:2407 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Vignettes larges" #: src/pan-view.c:2408 #: src/pan-view.c:2848 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2409 #: src/pan-view.c:2844 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2410 #: src/pan-view.c:2840 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2411 #: src/pan-view.c:2836 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2412 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2460 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/pan-view.c:2503 msgid "Use Exif date" msgstr "Utiliser la date Exif" #: src/pan-view.c:2516 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/pan-view.c:2583 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performances vue panoramique" #: src/pan-view.c:2590 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises." #: src/pan-view.c:2591 msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance." msgstr "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les performances." #: src/pan-view.c:2599 #: src/preferences.c:862 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes" #: src/pan-view.c:2601 #: src/preferences.c:868 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé" #: src/pan-view.c:2607 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: src/pan-view.c:2816 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Trier par date E_xif" #: src/pan-view.c:2822 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Montrer les infos Exif" #: src/pan-view.c:2824 msgid "Show im_age" msgstr "Montrer im_age" #: src/pan-view.c:2828 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/pan-view.c:2832 msgid "_Full size" msgstr "_Pleine taille" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:386 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/preferences.c:387 msgid "If set" msgstr "Si défini" #: src/preferences.c:388 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/preferences.c:435 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)" #: src/preferences.c:437 msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: src/preferences.c:439 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: src/preferences.c:441 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)" #: src/preferences.c:469 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/preferences.c:470 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/preferences.c:471 msgid "Best" msgstr "Meilleure" #: src/preferences.c:532 #: src/print.c:370 msgid "Custom" msgstr "Spécifique" #: src/preferences.c:696 #: src/preferences.c:699 msgid "Reset filters" msgstr "RAZ des filtres" #: src/preferences.c:700 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:734 #: src/preferences.c:737 msgid "Reset editors" msgstr "RAZ des éditeurs" #: src/preferences.c:738 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:762 #: src/preferences.c:765 msgid "Clear trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/preferences.c:766 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille" #: src/preferences.c:810 #: src/preferences.c:813 msgid "Reset fullscreen info string" msgstr "RAZ des infos plein écran" #: src/preferences.c:814 msgid "" "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran à sa valeur par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:840 msgid "Startup" msgstr "Début" #: src/preferences.c:842 msgid "Change to folder:" msgstr "Aller dans le dossier :" #: src/preferences.c:853 msgid "Use current" msgstr "Utiliser le dossier courant" #: src/preferences.c:860 #: src/preferences.c:922 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/preferences.c:874 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails" #: src/preferences.c:878 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)" #: src/preferences.c:882 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)" #: src/preferences.c:885 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: src/preferences.c:888 msgid "Delay between image change:" msgstr "Délai entre deux images :" #: src/preferences.c:888 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/preferences.c:894 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/preferences.c:895 msgid "Repeat" msgstr "En boucle" #: src/preferences.c:916 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:919 msgid "Dithering method:" msgstr "Méthode de dithering :" #: src/preferences.c:924 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zoom en 2 passes" #: src/preferences.c:927 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne" #: src/preferences.c:931 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):" #: src/preferences.c:939 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrément de zoom :" #: src/preferences.c:944 msgid "When new image is selected:" msgstr "Sélection d'une nouvelle image :" #: src/preferences.c:947 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom à sa taille d'origine" #: src/preferences.c:953 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Garder la valeur précédente du zoom" #: src/preferences.c:957 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/preferences.c:959 msgid "Custom border color" msgstr "Couleur de bordure personnalisée" #: src/preferences.c:962 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: src/preferences.c:965 msgid "Convenience" msgstr "Commodités" #: src/preferences.c:967 msgid "Refresh on file change" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/preferences.c:969 msgid "Preload next image" msgstr "Précharger l'image suivante" #: src/preferences.c:971 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif" #: src/preferences.c:988 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/preferences.c:991 msgid "State" msgstr "État" #: src/preferences.c:993 msgid "Remember window positions" msgstr "Se rappeler la position des fenêtres" #: src/preferences.c:995 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)" #: src/preferences.c:1000 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/flottants" #: src/preferences.c:1004 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :" #: src/preferences.c:1011 #: src/print.c:3402 #: src/print.c:3409 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: src/preferences.c:1038 msgid "Filtering" msgstr "Filtres" #: src/preferences.c:1043 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés" #: src/preferences.c:1045 msgid "Show dot directory" msgstr "Montrer le répertoire point" #: src/preferences.c:1047 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: src/preferences.c:1050 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Désactiver les filtres de fichiers" #: src/preferences.c:1054 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar" #: src/preferences.c:1061 msgid "File types" msgstr "Types de fichier" #: src/preferences.c:1083 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/preferences.c:1120 #: src/preferences.c:1206 #: src/preferences.c:1346 msgid "Defaults" msgstr "Configuration par défaut" #: src/preferences.c:1149 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: src/preferences.c:1155 msgid "#" msgstr "N°" #: src/preferences.c:1158 #: src/preferences.c:1450 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/preferences.c:1161 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: src/preferences.c:1233 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/preferences.c:1251 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:" #: src/preferences.c:1288 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: src/preferences.c:1309 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lisser le basculement d'image" #: src/preferences.c:1311 msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #: src/preferences.c:1313 msgid "Always show fullscreen info" msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran" #: src/preferences.c:1315 msgid "Fullscreen info string" msgstr "Infos plein écran" #: src/preferences.c:1329 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% (resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %fCamera% is the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%fCamera:20 notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n" "%fShutterSpeed%|%fISOSpeedRating%|%fFocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% correspond au nom de l'image.\n" "Aussi disponibles: %collection%, %number%, %total%, %date%,\n" "%size% (taille du fichier), %width% (largeur), %height% (hauteur), %res% (résolution)\n" "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple %fCamera% est le nom formaté de l'appareil.\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la date de la photo d'origine.\n" "La notation %fCamera:20 permet de tronquer l'affichage de cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n" "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables disponibles seront affichées avec un séparateur.\n" "%fShutterSpeed%|%fISOSpeedRating%|%fFocalLength% montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n" "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n" "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n" #: src/preferences.c:1356 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: src/preferences.c:1358 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmer la suppression des fichiers" #: src/preferences.c:1360 msgid "Enable Delete key" msgstr "Utiliser la touche [Suppr]" #: src/preferences.c:1363 msgid "Safe delete" msgstr "Suppression récupérable" #: src/preferences.c:1381 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #: src/preferences.c:1381 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/preferences.c:1384 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie" #: src/preferences.c:1386 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/preferences.c:1396 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/preferences.c:1398 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes" #: src/preferences.c:1401 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente" #: src/preferences.c:1404 msgid "In place renaming" msgstr "Renommer en place" #: src/preferences.c:1407 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts" #: src/preferences.c:1410 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/preferences.c:1412 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Défilement clavier progressif" #: src/preferences.c:1414 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris" #: src/preferences.c:1417 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/preferences.c:1419 msgid "Store keywords and comments local to source images" msgstr "Sauver les mots-clés et commentaires avec les images sources" #: src/preferences.c:1422 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Seuil de similarité personalisé :" #: src/preferences.c:1425 msgid "Image loading and caching" msgstr "Chargement et cache des images" #: src/preferences.c:1427 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :" #: src/preferences.c:1430 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):" #: src/preferences.c:1434 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:" #: src/preferences.c:1439 msgid "Color profiles" msgstr "Profils colorimétriques" #: src/preferences.c:1447 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/preferences.c:1453 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/preferences.c:1478 #: src/preferences.c:1489 msgid "Select color profile" msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique" #: src/preferences.c:1486 msgid "Screen:" msgstr "Écran:" #: src/preferences.c:1497 msgid "Debugging" msgstr "Déboguage" #: src/preferences.c:1499 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de déboguage:" #: src/preferences.c:1515 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/preferences.c:1638 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/preferences.c:1655 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright © %s par John Ellis\n" "Site web : %s\n" "Contact : %s\n" "\n" "Traduction : Laurent Monin , 2008\n" " \n" "Jean-Pierre Pedron , 2000\n" "Pascal Bleser , 2003\n" "Nicolas Boos , 2003\n" "Nicolas Bonifas , 2003-2004\n" "Éric Lassauge , 2001-2005\n" "\n" "Distribué sous GNU General Public License" #: src/preferences.c:1674 msgid "Credits..." msgstr "Crédits ..." #: src/print.c:115 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/print.c:116 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/print.c:127 msgid "One image per page" msgstr "Une image/page" #: src/print.c:128 msgid "Proof sheet" msgstr "Page de test" #: src/print.c:141 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: src/print.c:142 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimante spécifique" #: src/print.c:143 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier Postscript" #: src/print.c:144 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: src/print.c:158 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, basse qualité" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, qualité normale" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, haute qualité" #: src/print.c:355 #: src/print.c:3243 msgid "points" msgstr "points" #: src/print.c:356 msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: src/print.c:357 msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: src/print.c:358 msgid "inches" msgstr "pouces" #: src/print.c:359 msgid "picas" msgstr "picas" #: src/print.c:364 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/print.c:365 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/print.c:371 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:372 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:373 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:385 msgid "Envelope #10" msgstr "Enveloppe #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:386 msgid "Envelope #9" msgstr "Enveloppe #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:387 msgid "Envelope C4" msgstr "Enveloppe C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:388 msgid "Envelope C5" msgstr "Enveloppe C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C6" msgstr "Enveloppe C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:390 msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:391 msgid "Photo 8x10" msgstr "Photo 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:392 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:393 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: src/print.c:549 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "page %d de %d" #: src/print.c:741 #: src/utilops.c:2586 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/print.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1064 #: src/print.c:1504 #: src/ui_pathsel.c:430 #: src/view_file_list.c:630 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà." #: src/print.c:1079 #: src/print.c:1559 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s" #: src/print.c:1133 #: src/print.c:1170 #: src/print.c:1206 #: src/print.c:1323 #: src/print.c:1414 #: src/print.c:1445 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante" #: src/print.c:1980 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/print.c:2002 #: src/print.c:2007 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: src/print.c:2006 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s." #: src/print.c:2010 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/print.c:2615 #: src/print.c:3375 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/print.c:2622 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Impression de %d pages vers %s." #: src/print.c:2722 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/print.c:2797 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/print.c:2841 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/print.c:2973 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: src/print.c:3021 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3110 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: src/print.c:3228 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/print.c:3241 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/print.c:3405 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/print.c:3421 msgid "Proof size:" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: src/print.c:3447 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/print.c:3470 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/print.c:3472 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/print.c:3475 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: src/print.c:3478 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: src/print.c:3481 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: src/print.c:3490 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/print.c:3496 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimante spécifique :" #: src/print.c:3505 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/print.c:3514 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: src/print.c:3519 msgid "DPI:" msgstr "DPI :" #: src/print.c:3527 msgid "Remember print settings" msgstr "Conserver les paramètres d'impression" #: src/rcfile.c:276 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" #: src/rcfile.c:524 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/search.c:200 msgid "folder" msgstr "dossier" #: src/search.c:201 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: src/search.c:202 msgid "results" msgstr "résultats" #: src/search.c:206 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/search.c:207 msgid "is" msgstr "est" #: src/search.c:211 #: src/search.c:218 msgid "equal to" msgstr "égale(s) à" #: src/search.c:212 msgid "less than" msgstr "moins que" #: src/search.c:213 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: src/search.c:214 #: src/search.c:221 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:219 msgid "before" msgstr "avant" #: src/search.c:220 msgid "after" msgstr "après" #: src/search.c:225 msgid "match all" msgstr "correspondant à (tous)" #: src/search.c:226 msgid "match any" msgstr "correspondant à" #: src/search.c:227 msgid "exclude" msgstr "sauf" #: src/search.c:277 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fichiers" #: src/search.c:301 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: src/search.c:2082 msgid "File not found" msgstr "Fichier inexistant" #: src/search.c:2083 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image." #: src/search.c:2130 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche." #: src/search.c:2555 msgid "Image search" msgstr "Recherche d'image" #: src/search.c:2585 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/search.c:2599 msgid "Recurse" msgstr "Récursivement" #: src/search.c:2603 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/search.c:2609 msgid "Match case" msgstr "Sensible à la casse" #: src/search.c:2613 msgid "File size is" msgstr "Taille du fichier est" #: src/search.c:2620 #: src/search.c:2635 #: src/search.c:2653 msgid "and" msgstr "et" #: src/search.c:2625 msgid "File date is" msgstr "Date du fichier est" #: src/search.c:2642 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: src/search.c:2662 msgid "Image content is" msgstr "Contenu de l'image est" #: src/search.c:2668 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similaire à" #: src/search.c:2737 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/secure_save.c:376 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: src/secure_save.c:378 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: src/secure_save.c:380 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: src/secure_save.c:382 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: src/secure_save.c:384 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: src/secure_save.c:386 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: src/secure_save.c:388 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de mémoire" #: src/secure_save.c:390 msgid "Cannot write the file" msgstr "Ecriture du fichier impossible" #: src/secure_save.c:394 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: src/thumb.c:380 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n" #: src/ui_bookmark.c:149 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n" #: src/ui_bookmark.c:441 #: src/ui_bookmark.c:504 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/ui_bookmark.c:587 #: src/ui_bookmark.c:593 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier les signets" #: src/ui_bookmark.c:608 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: src/ui_bookmark.c:617 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/ui_bookmark.c:623 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionner icône" #: src/ui_bookmark.c:714 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés ..." #: src/ui_bookmark.c:716 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "Move _down" msgstr "_Descendre" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "_Remove" msgstr "Efface_r" #: src/ui_help.c:112 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer la commande :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:436 #: src/utilops.c:2983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s." #: src/ui_pathsel.c:492 #: src/utilops.c:1634 #: src/utilops.c:1827 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:493 #: src/utilops.c:1576 #: src/utilops.c:1596 #: src/utilops.c:1808 #: src/utilops.c:1820 #: src/utilops.c:1828 msgid "File deletion failed" msgstr "La suppression du fichier a échoué" #: src/ui_pathsel.c:535 #: src/ui_pathsel.c:543 #: src/utilops.c:1858 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer fichier" #: src/ui_pathsel.c:541 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sur le point de supprimer le fichier :\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:632 #: src/ui_pathsel.c:640 #: src/utilops.c:2552 #: src/utilops.c:2814 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/ui_pathsel.c:634 #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/ui_pathsel.c:746 #: src/ui_pathsel.c:1051 #: src/utilops.c:2931 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/ui_pathsel.c:756 #: src/utilops.c:2886 #: src/view_dir.c:500 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:757 #: src/utilops.c:2887 #: src/view_dir.c:501 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur pendant le création du dossier" #: src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: src/ui_pathsel.c:1054 msgid "Show hidden" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/ui_pathsel.c:1138 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/ui_tabcomp.c:857 msgid "Select path" msgstr "Sélectionner un chemin" #: src/ui_tabcomp.c:873 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/utilops.c:342 #: src/utilops.c:807 #: src/utilops.c:1044 msgid "Error copying file" msgstr "Erreur pour la copie de fichier" #: src/utilops.c:343 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "sur :\n" "%s" #: src/utilops.c:386 #: src/utilops.c:812 #: src/utilops.c:1049 msgid "Error moving file" msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier" #: src/utilops.c:387 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s" #: src/utilops.c:435 #: src/utilops.c:2044 #: src/utilops.c:2766 #: src/view_file_list.c:625 #: src/view_file_list.c:631 #: src/view_file_list.c:645 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur pour renommer le fichier" #: src/utilops.c:436 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de renommer le fichier :\n" "%s\n" "en :\n" "%s" #: src/utilops.c:647 #: src/utilops.c:977 #: src/utilops.c:2017 #: src/utilops.c:2737 msgid "Overwrite file" msgstr "Écraser fichier" #: src/utilops.c:652 #: src/utilops.c:982 #: src/utilops.c:2022 #: src/utilops.c:2742 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser fichier ?" #: src/utilops.c:653 #: src/utilops.c:983 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier." #: src/utilops.c:657 msgid "Overwrite _all" msgstr "Écraser _tout" #: src/utilops.c:659 msgid "S_kip all" msgstr "S_auter tout" #: src/utilops.c:660 msgid "_Skip" msgstr "_Sauter" #: src/utilops.c:661 #: src/utilops.c:987 #: src/utilops.c:2028 #: src/utilops.c:2748 msgid "Existing file" msgstr "Fichier existant" #: src/utilops.c:661 #: src/utilops.c:987 #: src/utilops.c:2029 #: src/utilops.c:2749 msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #: src/utilops.c:671 #: src/utilops.c:996 #: src/utilops.c:2162 #: src/utilops.c:2218 #: src/utilops.c:2291 #: src/utilops.c:2625 msgid "Auto rename" msgstr "Renommage auto" #: src/utilops.c:679 #: src/utilops.c:1004 #: src/utilops.c:2547 #: src/utilops.c:2806 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/utilops.c:720 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination" #: src/utilops.c:721 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "sur lui-même." #: src/utilops.c:725 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination" #: src/utilops.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "sur lui-même." #: src/utilops.c:734 #: src/utilops.c:821 #: src/utilops.c:1532 #: src/utilops.c:1626 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: src/utilops.c:808 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s\n" "pendant la copie multiple." #: src/utilops.c:813 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s\n" "pendant un déplacement multiple." #: src/utilops.c:968 msgid "Source matches destination" msgstr "Le fichier source est identique à la destination" #: src/utilops.c:969 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée." #: src/utilops.c:1045 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "sur :\n" "%s" #: src/utilops.c:1050 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s" #: src/utilops.c:1098 msgid "Invalid destination" msgstr "Destination invalide" #: src/utilops.c:1099 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n" "un dossier, non un fichier." #: src/utilops.c:1104 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Sélectionner un dossier existant." #: src/utilops.c:1174 #: src/view_dir.c:336 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/utilops.c:1177 msgid "Copy file" msgstr "Copier le fichier" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy multiple files" msgstr "Copier des fichiers multiples" #: src/utilops.c:1188 #: src/view_dir.c:338 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: src/utilops.c:1191 msgid "Move file" msgstr "Déplacer le fichier" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move multiple files" msgstr "Déplacer des fichiers multiples" #: src/utilops.c:1210 #: src/utilops.c:1868 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/utilops.c:1214 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Choisir le dossier de destination." #: src/utilops.c:1341 #: src/utilops.c:1526 #: src/utilops.c:1539 #: src/utilops.c:1618 #: src/utilops.c:1635 #: src/utilops.c:3219 #: src/utilops.c:3270 #: src/utilops.c:3356 #: src/utilops.c:3367 msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/utilops.c:1342 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille" #: src/utilops.c:1399 #: src/utilops.c:2879 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/utilops.c:1421 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/utilops.c:1431 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n" "«%s»" #: src/utilops.c:1435 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Désactiver la suppression récupérable" #: src/utilops.c:1455 msgid "Deletion by external command" msgstr "Suppression par commande externe" #: src/utilops.c:1463 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d Mo)" #: src/utilops.c:1467 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Suppression récupérable: %s%s\n" "Poubelle: %s" #: src/utilops.c:1472 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Suppression récupérable : %s" #: src/utilops.c:1513 msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "\n" "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n" #: src/utilops.c:1525 msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:1576 #: src/utilops.c:1808 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Autre opération en cours\n" #: src/utilops.c:1595 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n" #: src/utilops.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" " %s\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:1693 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Fichier %d de %d" #: src/utilops.c:1761 msgid "Delete files" msgstr "Suppression des fichiers" #: src/utilops.c:1767 msgid "Delete multiple files" msgstr "Supprimer des fichiers multiples" #: src/utilops.c:1785 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Examiner %d fichiers" #: src/utilops.c:1819 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n" "%s" #: src/utilops.c:1864 msgid "Delete file?" msgstr "Supprimer fichier ?" #: src/utilops.c:2023 #: src/utilops.c:2743 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier." #: src/utilops.c:2041 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de renommer le fichier :\n" "%s\n" " en :\n" "%s" #: src/utilops.c:2163 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n" #: src/utilops.c:2219 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n" "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n" "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n" #: src/utilops.c:2290 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Impossible de renommer\n" "%s\n" "Le nombre était %d." #: src/utilops.c:2551 msgid "Rename multiple files" msgstr "Renommer des fichiers multiples" #: src/utilops.c:2585 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: src/utilops.c:2623 msgid "Manual rename" msgstr "Renommage manuel" #: src/utilops.c:2624 msgid "Formatted rename" msgstr "Renommage formaté" #: src/utilops.c:2637 #: src/utilops.c:2821 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine :" #: src/utilops.c:2640 #: src/utilops.c:2824 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/utilops.c:2658 msgid "Begin text" msgstr "Texte de début" #: src/utilops.c:2666 #: src/utilops.c:2698 msgid "Start #" msgstr "N° début" #: src/utilops.c:2672 msgid "End text" msgstr "Texte de fin" #: src/utilops.c:2680 msgid "Padding:" msgstr "Bourrage :" #: src/utilops.c:2690 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: src/utilops.c:2765 #: src/view_file_list.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de renommer le fichier :\n" "%s\n" "en :\n" "%s" #: src/utilops.c:2811 msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" #: src/utilops.c:2872 #: src/utilops.c:2965 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Le dossier :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/utilops.c:2873 #: src/utilops.c:2966 msgid "Folder exists" msgstr "Le dossier existe" #: src/utilops.c:2878 #: src/utilops.c:2974 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Le chemin :\n" "%s\n" "existe déjà comme fichier." #: src/utilops.c:2936 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Créer un dossier dans :\n" "%s\n" "\n" "nommé :" #: src/utilops.c:2975 #: src/utilops.c:2984 msgid "Rename failed" msgstr "Echec de renommage" #: src/utilops.c:3091 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/utilops.c:3269 #, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:3276 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La suppression du contenu du répertoire a échouée lors de ce fichier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:3331 #: src/utilops.c:3415 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: src/utilops.c:3335 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le lien symbolique:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Le répertoire pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé." #: src/utilops.c:3339 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "Effacer le lien symbolique vers le répertoire ?" #: src/utilops.c:3354 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier %s\n" "Pas de permission pour l'écriture." #: src/utilops.c:3366 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s" #: src/utilops.c:3380 #: src/utilops.c:3388 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: src/utilops.c:3384 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Impossible de supprimer le répertoire:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ce répertoire contient des sous-répertoires qui doivent être déplacés avant sa suppression." #: src/utilops.c:3392 msgid "Subfolders:" msgstr "Sous-dossiers:" #: src/utilops.c:3419 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le répertoire:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Le contenu de ce répertoire sera aussi supprimé." #: src/utilops.c:3423 msgid "Delete folder?" msgstr "Supprimer le dossier ?" #: src/utilops.c:3427 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: src/view_dir.c:30 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: src/view_dir.c:491 msgid "new_folder" msgstr "nouveau_repertoire" #: src/view_dir.c:576 msgid "_Up to parent" msgstr "_Remonter" #: src/view_dir.c:581 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/view_dir.c:583 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diaporama récursif" #: src/view_dir.c:587 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/view_dir.c:589 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..." #: src/view_dir.c:594 msgid "_New folder..." msgstr "_Nouveau dossier ..." #: src/view_dir.c:604 msgid "_View as" msgstr "_Voir sous forme de" #: src/view_dir.c:616 msgid "Show _hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac_hés" #: src/view_dir.c:619 #: src/view_file_icon.c:354 #: src/view_file_list.c:600 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fraîchir" #: src/view_file_icon.c:347 #: src/view_file_list.c:593 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/view_file_icon.c:350 #: src/view_file_list.c:596 msgid "View as _icons" msgstr "Voir sous forme d'_icônes" #: src/view_file_list.c:598 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/view_file_list.c:624 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s" #: src/view_file_list.c:2026 msgid "SC" msgstr "SC" #~ msgid "in %s..." #~ msgstr "dans %s ..." #~ msgid "in (unknown)..." #~ msgstr "dans (inconnu) ..." #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "View as _tree" #~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre" #~ msgid "User specified background color" #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie plein écran" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Outils Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Aide - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - sortir" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Quitter Geeqie" #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "A propos - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Impression - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copie - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Déplacement - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renommer - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"