# geeqie fr.po file. # # Last Translator : # Laurent Monin , 2008-2009. # # Created by Jean-Pierre Pedron , 2000. # Updated by Pascal Bleser , 2003. # Updated by Nicolas Boos , 2003. # Updated by Nicolas Bonifas , 2003-2004. # Updated by Éric Lassauge , 2001-2002, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-09 21:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-09 21:48+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/advanced_exif.c:373 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86 #: src/preferences.c:1325 src/preferences.c:1327 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: src/advanced_exif.c:421 src/preferences.c:1244 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/advanced_exif.c:422 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/advanced_exif.c:423 src/desktop_file.c:509 src/dupe.c:2653 #: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:439 #: src/view_file_list.c:2033 src/view_file_list.c:2037 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/advanced_exif.c:424 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: src/advanced_exif.c:425 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/advanced_exif.c:426 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #. default sidebar #: src/bar.c:149 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: src/bar.c:150 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bar.c:151 src/search.c:2771 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/bar.c:152 src/search.c:2783 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bar.c:153 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: src/bar.c:155 msgid "File info" msgstr "Informations fichier" #: src/bar.c:156 src/utilops.c:435 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/bar.c:157 src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/bar.c:275 msgid "Move to _top" msgstr "Déplacer tout en hau_t" #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "_Descendre" #: src/bar.c:278 msgid "Move to _bottom" msgstr "Déplacer tout en _bas" #: src/bar.c:280 src/preferences.c:1452 src/utilops.c:1650 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: src/bar_comment.c:188 msgid "Add text to selected files" msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_comment.c:189 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés" #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546 msgid "Configure entry" msgstr "Configurer l'entrée" #. for the pane #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546 src/bar_exif.c:619 msgid "Add entry" msgstr "Ajouter l'entrée" #: src/bar_exif.c:552 msgid "Key:" msgstr "Clé:" #: src/bar_exif.c:561 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/bar_exif.c:570 msgid "Show only if set" msgstr "Montrer seulement si défini" #: src/bar_exif.c:571 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)" #. for the entry #: src/bar_exif.c:607 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurer «%s»" #: src/bar_exif.c:608 src/bar_keywords.c:1135 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Supprimer «%s»" #: src/bar_exif.c:620 msgid "Show hidden entries" msgstr "Montrer les entrées cachées" #: src/bar_histogram.c:266 msgid "_Red" msgstr "_Rouge" #: src/bar_histogram.c:267 msgid "_Green" msgstr "_Vert" #: src/bar_histogram.c:268 msgid "_Blue" msgstr "_Bleu" #: src/bar_histogram.c:269 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: src/bar_histogram.c:270 msgid "_Value" msgstr "_Valeur" #: src/bar_histogram.c:276 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/bar_histogram.c:292 msgid "_Linear" msgstr "_Linéaire" #: src/bar_histogram.c:293 msgid "Lo_garithmical" msgstr "Lo_garithmique" #: src/bar_histogram.c:299 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/bar_keywords.c:406 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_keywords.c:407 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés" #: src/bar_keywords.c:880 msgid "Edit keyword" msgstr "Éditer le mot-clé" #: src/bar_keywords.c:880 msgid "Add keywords" msgstr "Ajouter des mots-clés" #: src/bar_keywords.c:887 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurer le mot-clé" #: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169 msgid "Add keyword" msgstr "Ajouter un mot-clé" #: src/bar_keywords.c:893 msgid "Keyword:" msgstr "Mot-clé:" #: src/bar_keywords.c:902 msgid "Keyword type:" msgstr "Type de mot-clé:" #: src/bar_keywords.c:904 msgid "Active keyword" msgstr "Mot-clé actif" #: src/bar_keywords.c:907 msgid "Helper" msgstr "Assistant" #: src/bar_keywords.c:1113 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Cacher «%s»" #: src/bar_keywords.c:1120 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marque %d" #: src/bar_keywords.c:1125 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecter «%s» à la marque" #: src/bar_keywords.c:1132 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editer «%s»" #: src/bar_keywords.c:1142 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Déconnecter «%s» de la marque %s" #. for the pane #: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163 msgid "Expand checked" msgstr "Déployer cochés" #: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Plier non cochés" #: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165 msgid "Hide unchecked" msgstr "Cacher non cochés" #: src/bar_keywords.c:1157 msgid "Show all" msgstr "Montrer tout" #: src/bar_keywords.c:1160 msgid "On any change" msgstr "Sur tout changement" #: src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La collection :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Collection existante" #: src/bar_sort.c:464 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la collection :\n" "%s" #: src/bar_sort.c:465 src/collect.c:1072 src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Erreur à l'enregistrement" #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une collection" #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionnaire de tri" #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:137 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:1773 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:1732 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une image" #: src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Ajouter une sélection" #: src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938 #: src/editors.c:1152 msgid "done" msgstr "terminé" #: src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..." #: src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Purge des vignettes en cache ..." #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..." #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier invalide" #: src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Le dossier spécifié est absent." #: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Créer les vignettes" #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "Dé_but" #: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1466 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources" #: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "cliquer sur Début pour démarrer" #: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1078 msgid "running..." msgstr "en cours ..." #: src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Suppression des vignettes ..." #: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253 #: src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ceci va effacer toutes les vignettes\n" "présentes sur le disque, continuer ?" #: src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement: %s" #: src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Maintenance du cache" #: src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Maintenance des données et du cache" #: src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache des vignettes" #: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Nettoyage" #: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour." #: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache." #: src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Générer" #: src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins." #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet Pixbuf" #: src/cellrenderericon.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/cellrenderericon.c:161 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/cellrenderericon.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:184 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/cellrenderericon.c:185 msgid "Draw focus indicator" msgstr "Dessiner l'indicateur de focus" #: src/cellrenderericon.c:192 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Width of cell" msgstr "Largeur de cellule" #: src/cellrenderericon.c:201 msgid "Fixed height" msgstr "Hauteur fixe" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte" #: src/cellrenderericon.c:210 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: src/cellrenderericon.c:211 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: src/cellrenderericon.c:218 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: src/cellrenderericon.c:219 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: src/cellrenderericon.c:226 msgid "Show text" msgstr "Montrer le texte" #: src/cellrenderericon.c:227 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "Indique si ce texte est caché." #: src/cellrenderericon.c:234 msgid "Show marks" msgstr "Montrer les marques" #: src/cellrenderericon.c:235 msgid "Whether the marks are displayed" msgstr "Indique si les marques doivent être affichées" #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243 msgid "Number of marks" msgstr "Nombre de marques" #: src/cellrenderericon.c:251 msgid "Marks" msgstr "Marques" #: src/cellrenderericon.c:252 msgid "Marks bit array" msgstr "Tableau de bits pour les marques" #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261 msgid "Toggled mark" msgstr "Marque basculée" #. When does this occur ?? #: src/collect.c:342 src/image.c:160 src/image-overlay.c:475 #: src/image-overlay.c:554 msgid "Untitled" msgstr "Sans_Titre" #: src/collect.c:346 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sans_Titre (%d)" #: src/collect.c:989 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collection - %s" #: src/collect.c:1108 src/collect.c:1112 msgid "Close collection" msgstr "Fermer collection" #: src/collect.c:1113 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La collection a été modifiée.\n" "L'enregistrer avant ?" #: src/collect.c:1116 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Le chemin spécifié :\n" "%s\n" "est un dossier, les collections sont des fichiers" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Aucun fichier nommé '%s'" #: src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection." #: src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'." #: src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "impossible d'ouvrir la collection" #: src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Ouvrir une collection" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Ajouter à la collection" #: src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Fichiers de collection" #: src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Collection vide" #: src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé." #: src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) «%s»\n" #: src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n" "erreur: %s\n" #: src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d images (%s, %d)" #: src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d images" #: src/collect-table.c:223 src/layout.c:463 src/layout_util.c:1101 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2047 #: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1227 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Chargement des vignettes ..." #: src/collect-table.c:861 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561 #: src/layout_util.c:1147 src/search.c:1006 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/collect-table.c:863 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008 #: src/view_file.c:571 msgid "View in _new window" msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/collect-table.c:866 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036 msgid "Rem_ove" msgstr "_Enlever" #: src/collect-table.c:869 msgid "Append from file list" msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers" #: src/collect-table.c:871 msgid "Append from collection..." msgstr "Ajouter à partir de la collection ..." #: src/collect-table.c:875 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 src/search.c:1011 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/collect-table.c:879 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 src/search.c:1013 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: src/collect-table.c:881 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/collect-table.c:893 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1175 src/pan-view.c:2822 #: src/search.c:1025 src/view_file.c:575 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier ..." #: src/collect-table.c:895 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1176 src/pan-view.c:2824 #: src/search.c:1027 src/view_file.c:577 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer ..." #: src/collect-table.c:897 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1177 src/pan-view.c:2826 #: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer ..." #: src/collect-table.c:899 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1178 src/layout_util.c:1179 #: src/layout_util.c:1180 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031 #: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer ..." #: src/collect-table.c:901 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299 #: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033 #: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583 msgid "_Copy path" msgstr "_Copier chemin" #: src/collect-table.c:906 src/view_file.c:607 msgid "Show filename _text" msgstr "Montrer le _nom de fichier" #: src/collect-table.c:909 msgid "_Save collection" msgstr "_Enregistrer collection" #: src/collect-table.c:911 msgid "Save collection _as..." msgstr "Enregistrer collection _sous ..." #: src/collect-table.c:914 src/layout_util.c:1171 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/collect-table.c:916 src/dupe.c:2270 src/search.c:1022 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: src/collect-table.c:2070 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers." #: src/collect-table.c:2072 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455 msgid "_Add contents" msgstr "_Ajouter le contenu" #: src/collect-table.c:2074 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Ajouter le contenu _récursivement" #: src/collect-table.c:2076 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457 msgid "_Skip folders" msgstr "Omettre les dossier_s" #: src/collect-table.c:2079 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459 #: src/view_dir.c:366 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82 msgid "Can't save" msgstr "Sauvegarde impossible" #: src/desktop_file.c:71 msgid "Please specify file name." msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier." #: src/desktop_file.c:165 src/desktop_file.c:485 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier .desktop" #: src/desktop_file.c:274 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" "%s" #: src/desktop_file.c:275 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1634 #: src/utilops.c:1654 src/utilops.c:2113 msgid "File deletion failed" msgstr "La suppression du fichier a échoué" #: src/desktop_file.c:317 src/desktop_file.c:325 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer fichier" #: src/desktop_file.c:323 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sur le point de supprimer le fichier :\n" " %s" #: src/desktop_file.c:355 msgid "new.desktop" msgstr "nouveau.desktop" #: src/desktop_file.c:428 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: src/desktop_file.c:494 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/desktop_file.c:518 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251 #: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer." #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d correspondances dans %d fichiers" #: src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[groupe 1]" #: src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..." #: src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lecture des dimensions ..." #: src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lecture des données de similarité ..." #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Comparaison ..." #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Tri ..." #: src/dupe.c:2259 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1" #: src/dupe.c:2261 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2" #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020 msgid "Add to new collection" msgstr "Ajouter à la nouvelle collection" #: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576 msgid "Close _window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: src/dupe.c:2449 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fichiers (groupe 2)" #: src/dupe.c:2654 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nom insensible à la casse" #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1068 src/print.c:3255 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2041 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif.c:341 src/exif-common.c:514 #: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2045 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.c:2658 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: src/dupe.c:2660 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similarité (élevée)" #: src/dupe.c:2661 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: src/dupe.c:2662 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similarité (basse)" #: src/dupe.c:2663 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similarité (personnalisée)" #: src/dupe.c:3121 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver les doublons" #: src/dupe.c:3203 msgid "Compare to:" msgstr "Comparer à :" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare by:" msgstr "Comparer par :" #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:906 src/search.c:2865 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: src/dupe.c:3231 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparer deux jeux de fichiers" #: src/editors.c:301 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé " "Icon: '%s'\n" #: src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "arrêt ..." #: src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Voir le résultat de la commande" #: src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortie de %s" #: src/editors.c:1029 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Echec de l'exécution de la commande :\n" "%s\n" #: src/editors.c:1156 msgid "stopped by user" msgstr "arrêté par l'utilisateur" #: src/editors.c:1236 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: src/editors.c:1238 src/preferences.c:206 msgid "Invalid editor command" msgstr "Commande d'éditeur invalide" #: src/editors.c:1292 msgid "Editor template is empty." msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide." #: src/editors.c:1293 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte." #: src/editors.c:1294 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles." #: src/editors.c:1295 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant." #: src/editors.c:1296 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/editors.c:1297 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur." #: src/editors.c:1298 msgid "File was skipped." msgstr "Le fichier a été omis." #: src/editors.c:1299 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316 #: src/exif.c:663 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 #: src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "haut gauche" #: src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "haut droite" #: src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "bas droite" #: src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "bas gauche" #: src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "gauche haut" #: src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "droit haut" #: src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "droit bas" #: src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "gauche bas" #: src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "pouce" #: src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centimètre" #: src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "moyenne" #: src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "pondération moyenne" #: src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "point" #: src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "plusieurs points" #: src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "plusieurs segments" #: src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "partiel" #: src/exif.c:181 src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "autre" #: src/exif.c:186 src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "indéfini" #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "manuel" #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #: src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "obturateur" #: src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "créatif" #: src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "action" #: src/exif.c:193 src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/exif.c:194 src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "lumière naturelle" #: src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstène (incandescent)" #: src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "beau temps" #: src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "temps nuageux" #: src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "ombragé" #: src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lumière du jour fluorescent" #: src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc jour" #: src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc froid" #: src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "lumière standard A" #: src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "lumière standard B" #: src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "lumière standard C" #: src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstène studio ISO" #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:332 msgid "no" msgstr "non" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:225 src/exif-common.c:332 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "oui, mais non détecté" #: src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "oui, détecté" #: src/exif.c:232 src/exif-common.c:403 src/layout.c:513 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "non calibré" #: src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilinéaire" #: src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "capteur séquentiel linéaire" #: src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "appareil photo numérique" #: src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "photo directe" #: src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: src/exif.c:265 src/exif.c:272 src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "bracketing automatique" #: src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "standard" #: src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "scène de nuit" #: src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "faible augmentation du gain" #: src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "forte augmentation du gain" #: src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "faible réduction du gain" #: src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "forte réduction du gain" #: src/exif.c:296 src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "doux" #: src/exif.c:297 src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "faible" #: src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "près" #: src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "loin" #: src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Résolution X" #: src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Unités de résolution" #: src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Chromaticitées Primaires" #: src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coéfficients YCbCr" #: src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "Référence Noir/Blanc" #: src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposition (secondes)" #: src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/exif.c:354 src/exif.c:390 src/exif-common.c:518 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité ISO" #: src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Facteur de conversion opto-électrique" #: src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Date de prise de vue" #: src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Date de numérisation" #: src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Format des pixels" #: src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:515 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:516 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:517 msgid "Exposure bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:521 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Méthode de mesure" #: src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Source de lumière" #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:522 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.c:370 src/exif-common.c:519 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "Aire du sujet" #: src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "Note du fabriquant" #: src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "Heure sub-seconde" #: src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "Heure sub-seconde originale" #: src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Date de numérisation sub-seconde" #: src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "Version FlashPix" #: src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Données audio" #: src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extension ExifR98" #: src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "Densité de points en X" #: src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densité de points en Y" #: src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "Unités de la densité de points" #: src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Type de capteur" #: src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Type de scène" #: src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Forme du filtre couleur " #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "Procédé de rendu" #: src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "Type de capture de la scène" #: src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "Contrôle du gain" #: src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Numéro de série de l'image" #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "infini" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "on" #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "off" #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "non détecté" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "détecté" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "anti-yeux rouges" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "point" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "embarqué" #: src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Au dessus du niveau de la mer" #: src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "En dessous du niveau de la mer" #: src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Profil colorimétrique" #: src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "Position GPS" #: src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude GPS" #: src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Date du fichier" #: src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Droits du fichier" # c-format #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: src/filedata.c:2048 msgid "file or directory does not exist" msgstr "fichier ou dossier inexistant" #: src/filedata.c:2054 msgid "destination already exists" msgstr "la destination existe déjà." #: src/filedata.c:2060 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "la destination ne peut être écrasée" #: src/filedata.c:2066 msgid "destination directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination" #: src/filedata.c:2072 msgid "destination directory does not exist" msgstr "le dossier de destination n'existe pas" #: src/filedata.c:2078 msgid "source directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source " #: src/filedata.c:2084 msgid "no read permission" msgstr "pas de permission en lecture" #: src/filedata.c:2090 msgid "file is readonly" msgstr "fichier en lecture seule" #: src/filedata.c:2096 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée" #: src/filedata.c:2102 msgid "source and destination are the same" msgstr "source et destination sont identiques" #: src/filedata.c:2108 msgid "source and destination have different extension" msgstr "source et destination ont des extensions différentes" #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1081 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: src/fullscreen.c:405 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Écran actif" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Moniteur actif" #: src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n" #: src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Collection %s)" #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1203 #: src/layout_util.c:1204 src/layout_util.c:1220 src/layout_util.c:1221 #: src/pan-view.c:2806 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1205 #: src/layout_util.c:1206 src/layout_util.c:1222 src/layout_util.c:1223 #: src/pan-view.c:2808 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1207 #: src/layout_util.c:1208 src/layout_util.c:1224 src/layout_util.c:1225 #: src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Taille réelle (_1:1)" #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497 msgid "Fit image to _window" msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre" #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1201 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Aller à la vue répertoire" #: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stopper le diaporama" #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535 msgid "Continue slides_how" msgstr "Reprendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540 #: src/layout_image.c:547 msgid "Pause slides_how" msgstr "Suspendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Lancer le diaporama" #: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880 msgid "_Full screen" msgstr "Plein _écran" #: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1182 src/pan-view.c:2884 msgid "C_lose window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: src/layout.c:363 src/view_file.c:591 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/layout.c:472 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils " "colorimétriques." #: src/layout.c:473 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profils colorimétriques non supportés" #: src/layout.c:498 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques" #: src/layout.c:503 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image" #: src/layout.c:514 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "compatible AdobeRGB" #: src/layout.c:517 #, c-format msgid "Input _%d: %s%s" msgstr "Entrée _%d: %s%s" #: src/layout.c:535 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrée _%d: %s" #: src/layout.c:549 msgid "Screen sRGB" msgstr "Écran sRGB" #: src/layout.c:556 msgid "_Screen profile" msgstr "_Profil d'écran" #: src/layout.c:681 msgid " Slideshow" msgstr " Diaporama" #: src/layout.c:685 msgid " Paused" msgstr " En pause" #: src/layout.c:701 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s" #: src/layout.c:708 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fichiers%s" #: src/layout.c:713 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fichiers%s" #: src/layout.c:758 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets" #: src/layout.c:762 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s octets" #: src/layout.c:770 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s octets" #: src/layout.c:1467 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/layout.c:2079 msgid "Window options and layout" msgstr "Options de fenêtre et de disposition" #: src/layout.c:2138 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/layout.c:2140 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Dossier Accueil (laisser vide pour utiliser votre dossier personnel)" #: src/layout.c:2148 msgid "Use current" msgstr "Utiliser le dossier courant" #: src/layout.c:2151 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste" #: src/layout.c:2154 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Quitter le programme quand cette fenêtre est fermée" #: src/layout.c:2157 msgid "Start-up directory:" msgstr "Dossier de démarrage:" #: src/layout.c:2159 msgid "No change" msgstr "Pas de changement" #: src/layout.c:2162 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurer le dernier chemin" #: src/layout.c:2165 msgid "Home path" msgstr "Dossier Accueil" #: src/layout.c:2169 src/print.c:3421 src/print.c:3428 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: src/layout.c:2407 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Géométrie invalide\n" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1178 src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:975 #: src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(glisser pour changer l'ordre)" #: src/layout_image.c:562 msgid "Hide file _list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_image.c:1557 #, c-format msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)" msgstr "pos(%*d,%*d) rvb(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout_util.c:1003 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s ..." #: src/layout_util.c:1013 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d vide" #: src/layout_util.c:1141 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/layout_util.c:1142 msgid "_Go" msgstr "_Aller" #: src/layout_util.c:1143 src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/layout_util.c:1144 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: src/layout_util.c:1145 src/menu.c:281 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuster" #: src/layout_util.c:1146 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Editeurs e_xternes" #: src/layout_util.c:1148 msgid "_View Directory as" msgstr "_Voir le répertoire comme" #: src/layout_util.c:1149 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/layout_util.c:1150 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zo_om lié" #: src/layout_util.c:1151 msgid "_Split" msgstr "_Séparer" #: src/layout_util.c:1152 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/layout_util.c:1154 msgid "_First Image" msgstr "Première _image" #: src/layout_util.c:1155 src/layout_util.c:1156 src/layout_util.c:1157 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: src/layout_util.c:1158 src/layout_util.c:1159 src/layout_util.c:1160 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: src/layout_util.c:1161 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: src/layout_util.c:1162 msgid "_Back" msgstr "_Retour" #: src/layout_util.c:1162 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/layout_util.c:1163 msgid "_Home" msgstr "_Rép. perso" #: src/layout_util.c:1163 src/options.c:133 src/ui_bookmark.c:543 #: src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: src/layout_util.c:1166 msgid "New _window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/layout_util.c:1167 msgid "_New collection" msgstr "_Nouvelle collection" #: src/layout_util.c:1168 msgid "_Open collection..." msgstr "_Ouvrir collection ..." #: src/layout_util.c:1169 msgid "Open _recent" msgstr "Ouverts _récemment" #: src/layout_util.c:1170 msgid "_Search..." msgstr "_Recherche ..." #: src/layout_util.c:1172 msgid "Pan _view" msgstr "Affichage _panoramique" #: src/layout_util.c:1173 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer ..." #: src/layout_util.c:1174 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nouv_eau dossier ..." #: src/layout_util.c:1181 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers" #: src/layout_util.c:1183 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/layout_util.c:1185 src/menu.c:219 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotation sens horaire" #: src/layout_util.c:1186 src/menu.c:222 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotation sens _anti-horaire" #: src/layout_util.c:1187 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotation de 1_80°" #: src/layout_util.c:1188 src/menu.c:228 msgid "_Mirror" msgstr "Retournement _horizontal" #: src/layout_util.c:1189 src/menu.c:231 msgid "_Flip" msgstr "Retournement _vertical" #: src/layout_util.c:1190 src/menu.c:234 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Bascule niveaux de _gris" #: src/layout_util.c:1191 src/menu.c:237 msgid "_Original state" msgstr "Etat _original" #: src/layout_util.c:1193 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/layout_util.c:1194 msgid "Select _none" msgstr "_Désélectionner" #: src/layout_util.c:1195 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: src/layout_util.c:1197 msgid "P_references..." msgstr "P_références ..." #: src/layout_util.c:1198 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Configurer les _Editeurs" #: src/layout_util.c:1199 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurer cette fenêtre" #: src/layout_util.c:1200 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des _vignettes ..." #: src/layout_util.c:1203 src/layout_util.c:1204 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/layout_util.c:1205 src/layout_util.c:1206 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/layout_util.c:1207 src/layout_util.c:1208 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Taille réelle (1:1)" #: src/layout_util.c:1209 src/layout_util.c:1210 src/layout_util.c:1226 #: src/layout_util.c:1227 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenê_tre" #: src/layout_util.c:1209 src/layout_util.c:1210 msgid "Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenêtre" #: src/layout_util.c:1211 src/layout_util.c:1228 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Maximiser _Horizontalement" #: src/layout_util.c:1212 src/layout_util.c:1229 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Maximiser _Verticalement" #: src/layout_util.c:1213 src/layout_util.c:1230 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1231 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1232 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:1216 src/layout_util.c:1233 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/layout_util.c:1217 src/layout_util.c:1234 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1235 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/layout_util.c:1238 msgid "_View in new window" msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/layout_util.c:1240 src/layout_util.c:1241 src/layout_util.c:1242 msgid "F_ull screen" msgstr "Plein _écran" #: src/layout_util.c:1243 src/layout_util.c:1244 msgid "Escape" msgstr "Echappement" #: src/layout_util.c:1245 msgid "_Image Overlay" msgstr "Aff_ichage en surimpression" #: src/layout_util.c:1246 msgid "Histogram _channels" msgstr "_Canaux histogramme" #: src/layout_util.c:1247 msgid "Histogram _log mode" msgstr "Mode _log histogramme" #: src/layout_util.c:1248 msgid "_Hide file list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1249 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Sus_pendre le diaporama" #: src/layout_util.c:1250 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/layout_util.c:1252 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: src/layout_util.c:1253 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/layout_util.c:1254 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes pour cette version" #: src/layout_util.c:1255 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/layout_util.c:1256 msgid "_Log Window" msgstr "_Journal" #: src/layout_util.c:1258 msgid "E_xif window" msgstr "Fenêtre E_xif" #: src/layout_util.c:1263 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/layout_util.c:1263 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Montrer les vignettes" #: src/layout_util.c:1264 msgid "Show _Marks" msgstr "Montrer les _Marques" #: src/layout_util.c:1265 msgid "_Float file list" msgstr "Liste des fichiers _flottante" #: src/layout_util.c:1266 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Masquer la _barre d'outils" #: src/layout_util.c:1267 msgid "Hide Pi_xel Info" msgstr "Cacher les infos sur le pi_xel" #: src/layout_util.c:1268 msgid "_Info" msgstr "_Informations" #: src/layout_util.c:1269 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestionnaire de tris" #: src/layout_util.c:1270 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Mode _Diaporama" #: src/layout_util.c:1274 msgid "View Images as _List" msgstr "Images en _liste" #: src/layout_util.c:1275 msgid "View Images as I_cons" msgstr "Images en _Icônes" #: src/layout_util.c:1279 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/layout_util.c:1280 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/layout_util.c:1281 msgid "Quad" msgstr "Quatre" #: src/layout_util.c:1282 msgid "Single" msgstr "Unique" #: src/layout_util.c:1514 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marque _%d" #: src/layout_util.c:1515 src/view_file.c:523 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Ajout marque %d" #: src/layout_util.c:1516 src/view_file.c:524 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Suppression marque %d" #: src/layout_util.c:1517 src/layout_util.c:1518 src/view_file.c:525 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Bascule marque %d" #: src/layout_util.c:1519 src/layout_util.c:1520 src/view_file.c:526 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Sélectionner la marque %d" #: src/layout_util.c:1521 src/view_file.c:527 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Ajouter la marque %d" #: src/layout_util.c:1522 src/view_file.c:528 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersection avec marque %d" #: src/layout_util.c:1523 src/view_file.c:529 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Déselection marque %d" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "déconnecté de LIRC\n" #: src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n" #: src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n" "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n" "comment créer un fichier de configuration correct\n" #: src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/main.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [chemin]\n" "\n" #: src/main.c:309 msgid "valid options are:\n" msgstr "les options valides sont :\n" #: src/main.c:310 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: src/main.c:311 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n" #: src/main.c:312 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n" #: src/main.c:313 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n" #: src/main.c:314 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne " "de commande\n" #: src/main.c:315 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n" #: src/main.c:316 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un " "fenêtre\n" "de commande\n" #: src/main.c:317 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n" #: src/main.c:319 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n" #: src/main.c:321 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n" #: src/main.c:322 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help affiche ce message\n" "\n" #: src/main.c:334 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invalide ou ignoré : %s\n" "Utiliser --help pour connaître les options\n" #: src/main.c:363 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:" #: src/main.c:372 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance " "valides.\n" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Création du dossier %s : %s\n" #: src/main.c:470 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n" #: src/main.c:522 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/main.c:646 msgid "exit" msgstr "sortie" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: src/main.c:653 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Des collections ont été modifiées.\n" "Tout de même quitter ?" #: src/main.c:836 src/remote.c:552 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Trier par chemin" #: src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par valeur numérique" #: src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: src/menu.c:200 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/menu.c:225 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotation de _180°" #: src/options.c:135 src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d images, %s" #: src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier «%s». " #: src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Dossier non supporté" #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Lecture des données de l'image ..." #: src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Tri des images ..." #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier:" #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1085 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:909 src/print.c:3262 src/print.c:3473 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/pan-view.c:1650 msgid "path found" msgstr "chemin trouvé" #: src/pan-view.c:1650 msgid "filename found" msgstr "fichier trouvé" #: src/pan-view.c:1698 msgid "partial match" msgstr "correspondance partielle" #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942 msgid "no match" msgstr "pas de correspondance" #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223 msgid "Folder not found" msgstr "Dossier inexistant" #: src/pan-view.c:2269 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier" #: src/pan-view.c:2364 msgid "Pan View" msgstr "Affichage panoramique" #: src/pan-view.c:2389 msgid "Timeline" msgstr "Echelle de temps" #: src/pan-view.c:2390 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/pan-view.c:2392 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dossiers (fleur)" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/pan-view.c:2402 msgid "Dots" msgstr "Points" #: src/pan-view.c:2403 msgid "No Images" msgstr "Aucune image" #: src/pan-view.c:2404 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Vignettes réduites" #: src/pan-view.c:2405 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Vignettes normales" #: src/pan-view.c:2406 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Vignettes larges" #: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2411 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2459 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/pan-view.c:2502 msgid "Use Exif date" msgstr "Utiliser la date Exif" #: src/pan-view.c:2515 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/pan-view.c:2582 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performances vue panoramique" #: src/pan-view.c:2589 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises." #: src/pan-view.c:2590 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue " "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux " "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les " "performances." #: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:912 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes" #: src/pan-view.c:2600 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes" #: src/pan-view.c:2606 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: src/pan-view.c:2834 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Trier par date E_xif" #: src/pan-view.c:2840 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Montrer les infos Exif" #: src/pan-view.c:2842 msgid "Show im_age" msgstr "Montrer im_age" #: src/pan-view.c:2846 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/pan-view.c:2850 msgid "_Full size" msgstr "_Pleine taille" #: src/preferences.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/preferences.c:85 msgid "RAW Image" msgstr "Image RAW" #: src/preferences.c:193 #, c-format msgid "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "n°%d «%s»:\n" "%s" #: src/preferences.c:433 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)" #: src/preferences.c:435 msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: src/preferences.c:437 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: src/preferences.c:439 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)" #: src/preferences.c:467 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/preferences.c:468 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/preferences.c:469 msgid "Best" msgstr "Meilleure" #: src/preferences.c:531 src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Spécifique" #: src/preferences.c:773 src/preferences.c:776 msgid "Reset filters" msgstr "RAZ des filtres" #: src/preferences.c:777 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:804 src/preferences.c:807 msgid "Clear trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/preferences.c:808 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille" #: src/preferences.c:852 src/preferences.c:855 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:856 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par " "défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:904 msgid "General" msgstr "Général" #: src/preferences.c:910 src/preferences.c:983 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/preferences.c:918 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Utiliser le cache de vignettes standart, partagé avec les autres applications" #: src/preferences.c:924 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Sauver les vignettes dans le dossier «.thumbnails», local au dossier de " "l'image (non-standart)" #: src/preferences.c:928 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)" #: src/preferences.c:932 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Utiliser les vignettes EXIF si disponibles (les vignettes EXIF peuvent ne " "pas être à jour)" #: src/preferences.c:935 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: src/preferences.c:938 msgid "Delay between image change:" msgstr "Délai entre deux images :" #: src/preferences.c:938 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/preferences.c:944 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/preferences.c:945 msgid "Repeat" msgstr "En boucle" #: src/preferences.c:947 msgid "Image loading and caching" msgstr "Chargement et cache des images" #: src/preferences.c:950 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :" #: src/preferences.c:954 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :" #: src/preferences.c:956 msgid "Preload next image" msgstr "Précharger l'image suivante" #: src/preferences.c:959 msgid "Refresh on file change" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/preferences.c:977 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:980 msgid "Dithering method:" msgstr "Méthode de dithering :" #: src/preferences.c:985 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Rendu en 2 passes (applique le zoom haute qualité et la correction " "colorimétrique durant la seconde passe)" #: src/preferences.c:988 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne" #: src/preferences.c:992 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):" #: src/preferences.c:1000 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrément de zoom :" #: src/preferences.c:1005 msgid "When new image is selected:" msgstr "Sélection d'une nouvelle image :" #: src/preferences.c:1009 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom à sa taille d'origine" #: src/preferences.c:1012 msgid "Fit image to window" msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre" #: src/preferences.c:1015 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Garder la valeur précédente du zoom" #: src/preferences.c:1021 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Défiler au coin en haut à gauche" #: src/preferences.c:1024 msgid "Scroll to image center" msgstr "Défiler au centre de l'image" #: src/preferences.c:1027 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Garder la région de l'image précédente" #: src/preferences.c:1032 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/preferences.c:1034 msgid "Custom border color" msgstr "Couleur de bordure personnalisée" #: src/preferences.c:1037 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: src/preferences.c:1040 msgid "Convenience" msgstr "Commodités" #: src/preferences.c:1042 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif" #: src/preferences.c:1059 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/preferences.c:1061 msgid "State" msgstr "État" #: src/preferences.c:1063 msgid "Remember window positions" msgstr "Se rappeler la position des fenêtres" #: src/preferences.c:1065 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)" #: src/preferences.c:1070 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/" "flottants" #: src/preferences.c:1074 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :" #: src/preferences.c:1089 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lisser le basculement d'image" #: src/preferences.c:1091 msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #: src/preferences.c:1095 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Affichage en surimpression (OSD)" #: src/preferences.c:1097 msgid "Image overlay template" msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:1111 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% correspond au nom de l'image.\n" "Aussi disponibles: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (taille du fichier), %width% (largeur), %height% " "(hauteur), %res% (résolution)\n" "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple %" "formatted.Camera% est le nom formaté de l'appareil.\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la date de la photo d'origine.\n" "La notation %formatted.Camera:20 permet de tronquer l'affichage de " "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour " "l'indiquer.\n" "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables " "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 " "mm\",\n" "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n" "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des " "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n" #: src/preferences.c:1128 src/preferences.c:1301 msgid "Defaults" msgstr "Configuration par défaut" #: src/preferences.c:1182 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés" #: src/preferences.c:1185 msgid "Show dot directory" msgstr "Montrer le répertoire point" #: src/preferences.c:1188 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: src/preferences.c:1191 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Désactiver les filtres de fichiers" #: src/preferences.c:1195 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar" #: src/preferences.c:1202 msgid "File types" msgstr "Types de fichier" #: src/preferences.c:1224 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/preferences.c:1256 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/preferences.c:1273 msgid "Writable" msgstr "Inscriptible" #: src/preferences.c:1284 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar permis" #: src/preferences.c:1329 msgid "" "Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Stocker les métadonnées dans le dossier «.metadata», local au dossier de " "l'image (non-standart)" #: src/preferences.c:1332 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)" msgstr "" "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les " "fichiers images (standart)" #: src/preferences.c:1338 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC" #: src/preferences.c:1341 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture" #: src/preferences.c:1344 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images" #: src/preferences.c:1347 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview" #: src/preferences.c:1350 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group" msgstr "" "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe" #: src/preferences.c:1353 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Ecrire les méta-données après un délai" #: src/preferences.c:1359 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Délai (secondes):" #: src/preferences.c:1362 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image" #: src/preferences.c:1365 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier" #: src/preferences.c:1379 msgid "Color management" msgstr "Gestion des couleurs" #: src/preferences.c:1381 msgid "Color profiles" msgstr "Profils colorimétriques" #: src/preferences.c:1389 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/preferences.c:1392 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/preferences.c:1395 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/preferences.c:1420 src/preferences.c:1431 msgid "Select color profile" msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique" #: src/preferences.c:1428 msgid "Screen:" msgstr "Écran:" #: src/preferences.c:1450 src/preferences.c:1493 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/preferences.c:1454 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmer la suppression des fichiers" #: src/preferences.c:1456 msgid "Enable Delete key" msgstr "Utiliser la touche [Suppr]" #: src/preferences.c:1459 msgid "Safe delete" msgstr "Suppression récupérable" #: src/preferences.c:1477 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #: src/preferences.c:1477 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/preferences.c:1480 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie" #: src/preferences.c:1482 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/preferences.c:1495 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes" #: src/preferences.c:1498 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente" #: src/preferences.c:1501 msgid "In place renaming" msgstr "Renommer en place" #: src/preferences.c:1504 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts" #: src/preferences.c:1507 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer" #: src/preferences.c:1510 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/preferences.c:1512 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Défilement clavier progressif" #: src/preferences.c:1514 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris" #: src/preferences.c:1517 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/preferences.c:1519 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Seuil de similarité personalisé :" #: src/preferences.c:1524 msgid "Debugging" msgstr "Déboguage" #: src/preferences.c:1526 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de déboguage:" #: src/preferences.c:1542 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/preferences.c:1671 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/preferences.c:1688 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright © 2006 John Ellis\n" "Copyright © %s The Geeqie Team\n" "Site web : %s\n" "Contact : %s\n" "\n" "Traduction : Laurent Monin , 2008\n" "\n" "Jean-Pierre Pedron , 2000\n" "Pascal Bleser , 2003\n" "Nicolas Boos , 2003\n" "Nicolas Bonifas , 2003-2004\n" "Éric Lassauge , 2001-2005\n" "\n" "Distribué sous GNU General Public License" #: src/preferences.c:1707 msgid "Credits..." msgstr "Crédits ..." #: src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Une image/page" #: src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Page de test" #: src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimante spécifique" #: src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier Postscript" #: src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, basse qualité" #: src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, qualité normale" #: src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, haute qualité" #: src/print.c:365 src/print.c:3262 msgid "points" msgstr "points" #: src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "pouces" #: src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "picas" #: src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Enveloppe #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Enveloppe #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Enveloppe C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Enveloppe C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Enveloppe C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Photo 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "page %d de %d" #: src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n" "«%s»" #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà." #: src/print.c:1089 src/print.c:1569 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s" #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante" #: src/print.c:1990 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/print.c:2012 src/print.c:2017 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: src/print.c:2016 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s." #: src/print.c:2020 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/print.c:2637 src/print.c:3397 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/print.c:2641 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Impression de %d pages vers %s." #: src/print.c:2741 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/print.c:2816 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/print.c:2860 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/print.c:2992 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: src/print.c:3040 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3129 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: src/print.c:3247 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/print.c:3260 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/print.c:3424 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/print.c:3436 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image :" #: src/print.c:3440 msgid "Proof size:" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: src/print.c:3466 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/print.c:3489 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/print.c:3491 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/print.c:3494 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: src/print.c:3497 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: src/print.c:3500 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: src/print.c:3509 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/print.c:3515 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimante spécifique :" #: src/print.c:3524 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/print.c:3533 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: src/print.c:3538 msgid "DPI:" msgstr "DPI :" #: src/print.c:3546 msgid "Remember print settings" msgstr "Conserver les paramètres d'impression" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" #: src/rcfile.c:549 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" "erreur: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:590 msgid "next image" msgstr "image suivante" #: src/remote.c:591 msgid "previous image" msgstr "image précédente" #: src/remote.c:592 msgid "first image" msgstr "première image" #: src/remote.c:593 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: src/remote.c:594 msgid "toggle full screen" msgstr "bascule le mode plein écran" #: src/remote.c:595 msgid "start full screen" msgstr "démarre le mode plein écran" #: src/remote.c:596 msgid "stop full screen" msgstr "arrête le mode plein écran" #: src/remote.c:597 msgid "toggle slide show" msgstr "bascule le mode diaporama" #: src/remote.c:598 msgid "start slide show" msgstr "démarre le diaporama" #: src/remote.c:599 msgid "stop slide show" msgstr "arrête le diaporama" #: src/remote.c:600 msgid "start recursive slide show" msgstr "démarre le diaporama récursif" #: src/remote.c:601 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes" #: src/remote.c:602 msgid "show tools" msgstr "montre les outils" #: src/remote.c:603 msgid "hide tools" msgstr "cache les outils" #: src/remote.c:604 msgid "quit" msgstr "quitte le programme" #: src/remote.c:605 msgid "load config file" msgstr "charge le fichier de configuration" #: src/remote.c:606 msgid "open file" msgstr "ouvre le fichier indiqué" #: src/remote.c:607 msgid "open file in new window" msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre" #: src/remote.c:673 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Liste des commandes à distance :\n" #: src/remote.c:730 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Pas de %s distant, lancement ..." #: src/remote.c:866 msgid "Remote not available\n" msgstr "Commande à distance indisponible\n" #: src/search.c:216 msgid "folder" msgstr "dossier" #: src/search.c:217 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: src/search.c:218 msgid "results" msgstr "résultats" #: src/search.c:222 src/search.c:247 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/search.c:223 msgid "is" msgstr "est" #: src/search.c:227 src/search.c:234 msgid "equal to" msgstr "égale(s) à" #: src/search.c:228 msgid "less than" msgstr "moins que" #: src/search.c:229 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: src/search.c:230 src/search.c:237 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:235 msgid "before" msgstr "avant" #: src/search.c:236 msgid "after" msgstr "après" #: src/search.c:241 msgid "match all" msgstr "correspondant à (tous)" #: src/search.c:242 msgid "match any" msgstr "correspondant à" #: src/search.c:243 msgid "exclude" msgstr "sauf" #: src/search.c:248 msgid "miss" msgstr "ne contient pas" #: src/search.c:299 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)" #: src/search.c:304 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fichiers" #: src/search.c:322 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: src/search.c:2174 msgid "File not found" msgstr "Fichier inexistant" #: src/search.c:2175 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image." #: src/search.c:2224 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche." #: src/search.c:2642 msgid "Image search" msgstr "Recherche d'image" #: src/search.c:2672 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/search.c:2686 msgid "Recurse" msgstr "Récursivement" #: src/search.c:2691 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/search.c:2697 src/search.c:2792 msgid "Match case" msgstr "Sensible à la casse" #: src/search.c:2702 msgid "File size is" msgstr "Taille du fichier est" #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744 msgid "and" msgstr "et" #: src/search.c:2715 msgid "File date is" msgstr "Date du fichier est" #: src/search.c:2733 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: src/search.c:2754 msgid "Image content is" msgstr "Contenu de l'image est" #: src/search.c:2760 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similaire à" #: src/search.c:2846 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de mémoire" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Ecriture du fichier impossible" #: src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n" #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2052 src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120 msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille" #: src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n" "«%s»" #: src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Désactiver la suppression récupérable" #: src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Suppression par commande externe" #: src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d Mo)" #: src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Suppression récupérable: %s%s\n" "Poubelle: %s" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Suppression récupérable : %s" #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier les signets" #: src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionner icône" #: src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés ..." #: src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "Efface_r" #: src/ui_fileops.c:93 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de " "caractères de la locale préférée.\n" #: src/ui_fileops.c:94 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas " "fonctionner correctement.\n" #: src/ui_fileops.c:96 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la " "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n" #: src/ui_fileops.c:98 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n" #: src/ui_fileops.c:100 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n" #: src/ui_fileops.c:102 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La locale a pour valeur «%s»\n" "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n" #: src/ui_fileops.c:107 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n" #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nom impossible à afficher]" #: src/ui_fileops.c:111 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» est encodé en UTF-8 valide." #: src/ui_fileops.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» n'est pas encodé en UTF-8 valide." #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer la commande :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1796 #: src/utilops.c:1816 src/utilops.c:2240 msgid "Rename failed" msgstr "Echec de renommage" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s." #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2274 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur pendant le création du dossier" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Sélectionner un chemin" #: src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/utilops.c:524 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:531 src/utilops.c:955 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: src/utilops.c:709 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:844 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Impossible de démarrer la commande externe.\n" #: src/utilops.c:923 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s n'est pas un répertoire" #: src/utilops.c:953 msgid "Really continue?" msgstr "Vraiment continuer ?" #: src/utilops.c:967 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Cette opération ne peut continuer:" #: src/utilops.c:1328 src/utilops.c:1422 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: src/utilops.c:1330 msgid "Write to file" msgstr "Ecrire dans le fichier" #: src/utilops.c:1370 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Choisir le dossier de destination." #: src/utilops.c:1424 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: src/utilops.c:1454 msgid "Manual rename" msgstr "Renommage manuel" #: src/utilops.c:1459 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine :" #: src/utilops.c:1462 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/utilops.c:1475 msgid "Auto rename" msgstr "Renommage auto" #: src/utilops.c:1481 msgid "Begin text" msgstr "Texte de début" #: src/utilops.c:1489 src/utilops.c:1521 msgid "Start #" msgstr "N° début" #: src/utilops.c:1495 msgid "End text" msgstr "Texte de fin" #: src/utilops.c:1503 msgid "Padding:" msgstr "Bourrage :" #: src/utilops.c:1508 msgid "Formatted rename" msgstr "Renommage formaté" #: src/utilops.c:1513 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: src/utilops.c:1603 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Autre opération en cours\n" #: src/utilops.c:1651 msgid "Delete files?" msgstr "Supprimer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1652 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1671 msgid "Can't write metadata" msgstr "Impossible d'écrire les méta-données" #: src/utilops.c:1690 msgid "Write metadata" msgstr "Ecrire les méta-données" #: src/utilops.c:1691 msgid "Write metadata?" msgstr "Ecrire les méta-données ?" #: src/utilops.c:1692 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1694 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Echec de l'écriture des méta-données" #: src/utilops.c:1714 src/utilops.c:1736 msgid "Move failed" msgstr "Echec du déplacement" #: src/utilops.c:1733 msgid "Move files?" msgstr "Déplacer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1734 msgid "This will move the following files" msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1755 src/utilops.c:1777 msgid "Copy failed" msgstr "Echec de la copie" #: src/utilops.c:1774 msgid "Copy files?" msgstr "Copier les fichiers ?" #: src/utilops.c:1775 src/utilops.c:1864 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1812 src/utilops.c:2236 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/utilops.c:1813 msgid "Rename files?" msgstr "Renommer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1814 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1835 msgid "Can't run external editor" msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/utilops.c:1862 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/utilops.c:1863 msgid "Run editor?" msgstr "Exécuter l'éditeur ?" #: src/utilops.c:1866 msgid "External command failed" msgstr "Echec de la commande externe" #: src/utilops.c:2035 src/utilops.c:2108 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: src/utilops.c:2036 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Supprimer le lien symbolique ?" #: src/utilops.c:2038 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le lien symbolique.\n" "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé." #: src/utilops.c:2040 msgid "Link deletion failed" msgstr "La suppression du lien a échoué" #: src/utilops.c:2050 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier %s\n" "Pas de permission pour l'écriture." #: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2119 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s" #: src/utilops.c:2076 src/utilops.c:2084 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: src/utilops.c:2080 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa " "suppression." #: src/utilops.c:2088 msgid "Subfolders:" msgstr "Sous-dossiers:" #: src/utilops.c:2109 msgid "Delete folder?" msgstr "Supprimer le dossier ?" #: src/utilops.c:2110 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:" #: src/utilops.c:2111 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le dossier.\n" "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé." #: src/utilops.c:2237 msgid "Rename folder?" msgstr "Renommer le dossier ?" #: src/utilops.c:2238 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants" #: src/utilops.c:2284 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/utilops.c:2285 msgid "Create folder?" msgstr "Créer un dossier ?" #: src/utilops.c:2288 msgid "Can't create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/view_dir.c:32 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/view_dir.c:33 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: src/view_dir.c:346 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/view_dir.c:348 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: src/view_dir.c:595 msgid "_Up to parent" msgstr "_Remonter" #: src/view_dir.c:600 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/view_dir.c:602 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diaporama récursif" #: src/view_dir.c:606 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/view_dir.c:608 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..." #: src/view_dir.c:613 msgid "_New folder..." msgstr "_Nouveau dossier ..." #: src/view_dir.c:626 msgid "_View as" msgstr "_Voir sous forme de" #: src/view_dir.c:638 msgid "Show _hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac_hés" #: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fraîchir" #: src/view_file.c:594 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/view_file.c:597 msgid "View as _icons" msgstr "Voir sous forme d'_icônes" #: src/view_file.c:603 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/view_file_list.c:473 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s" #: src/view_file_list.c:474 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur pour renommer le fichier" #: src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "Aide" #~ msgid "Reset editors" #~ msgstr "RAZ des éditeurs" #~ msgid "" #~ "This will reset the edit commands to the defaults.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n" #~ "Continuer ?" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "Restore folder on startup" #~ msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom en 2 passes" #~ msgid "Scroll reset method:" #~ msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:" #~ msgid "Top left" #~ msgstr "Haut gauche" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtres" #~ msgid "#" #~ msgstr "N°" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Ligne de commande" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancées" #~ msgid "" #~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " #~ "clipboard" #~ msgstr "" #~ "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des " #~ "fichiers sélectionnés dans le presse-papiers" #~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire " #~ "des images source" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):" #~ msgid "Image idle loop read count:" #~ msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"