# geeqie fr.po file. # # Last Translator : # Laurent Monin , 2008. # # Created by Jean-Pierre Pedron , 2000. # Updated by Pascal Bleser , 2003. # Updated by Nicolas Boos , 2003. # Updated by Nicolas Bonifas , 2003-2004. # Updated by Éric Lassauge , 2001-2002, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 22:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-21 22:22+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin \n" "Language-Team: french\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/bar_exif.c:453 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: src/bar_exif.c:454 src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3154 src/print.c:3230 #: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bar_exif.c:455 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/bar_exif.c:456 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bar_exif.c:457 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: src/bar_exif.c:458 src/preferences.c:1105 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/bar_exif.c:584 src/info.c:123 src/preferences.c:1248 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:658 msgid "Advanced view" msgstr "Affichage avancé" #: src/bar_info.c:33 msgid "Favorite" msgstr "Favoris" #: src/bar_info.c:34 msgid "Todo" msgstr "A faire" #: src/bar_info.c:35 msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/bar_info.c:36 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: src/bar_info.c:37 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/bar_info.c:38 msgid "Nature" msgstr "Nature" #: src/bar_info.c:39 msgid "Possessions" msgstr "Objets" #: src/bar_info.c:712 msgid "Keyword Presets" msgstr "Présélection de mots-clés" #: src/bar_info.c:715 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Liste des mots-clés favoris" #: src/bar_info.c:1185 src/info.c:187 src/search.c:2678 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/bar_info.c:1199 src/info.c:818 src/pan-view.c:1539 src/print.c:2630 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/bar_info.c:1200 src/info.c:389 msgid "File date:" msgstr "Date du fichier :" #: src/bar_info.c:1220 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: src/bar_info.c:1288 msgid "Comment:" msgstr "Commentaires :" #: src/bar_info.c:1312 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris." #: src/bar_info.c:1316 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_info.c:1319 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." msgstr "" "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants" #: src/bar_info.c:1323 msgid "Save comment now" msgstr "Sauver le commentaire maintenant" #: src/bar_sort.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:218 msgid "Unlink failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/bar_sort.c:297 #, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:298 msgid "Link failed" msgstr "Échec du lien" #: src/bar_sort.c:435 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La collection :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/bar_sort.c:436 msgid "Collection exists" msgstr "Collection existante" #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1080 src/collect-dlg.c:84 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la collection :\n" "%s" #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1081 src/collect-dlg.c:85 msgid "Save Failed" msgstr "Erreur à l'enregistrement" #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bar_sort.c:489 msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une Collection" #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:599 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: src/bar_sort.c:568 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionnaire de tri" #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2392 src/ui_pathsel.c:1101 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1229 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bar_sort.c:592 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/bar_sort.c:598 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une image" #: src/bar_sort.c:601 msgid "Add selection" msgstr "Ajouter une sélection" #: src/bar_sort.c:614 msgid "Undo last image" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:897 #: src/editors.c:715 msgid "done" msgstr "terminé" #: src/cache_maint.c:303 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..." #: src/cache_maint.c:307 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Purge des vignettes en cache ..." #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1051 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1054 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: src/cache_maint.c:795 src/utilops.c:1103 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier invalide" #: src/cache_maint.c:796 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Le dossier spécifié est absent." #: src/cache_maint.c:824 src/cache_maint.c:838 src/cache_maint.c:1222 msgid "Create thumbnails" msgstr "Créer les vignettes" #: src/cache_maint.c:832 src/cache_maint.c:1061 msgid "S_tart" msgstr "Dé_but" #: src/cache_maint.c:845 src/preferences.c:1372 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/cache_maint.c:848 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/cache_maint.c:852 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/cache_maint.c:853 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources" #: src/cache_maint.c:862 src/cache_maint.c:1070 msgid "click start to begin" msgstr "cliquer sur Début pour démarrer" #: src/cache_maint.c:1000 src/editors.c:645 msgid "running..." msgstr "en cours ..." #: src/cache_maint.c:1046 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Suppression des vignettes ..." #: src/cache_maint.c:1112 src/cache_maint.c:1115 src/cache_maint.c:1197 #: src/cache_maint.c:1217 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/cache_maint.c:1116 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ceci va effacer toutes les vignettes\n" "présentes sur le disque, continuer ?" #: src/cache_maint.c:1167 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Maintenance du cache" #: src/cache_maint.c:1179 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Maintenance des données et du cache" #: src/cache_maint.c:1183 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache des vignettes" #: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233 #: src/pan-view.c:1541 src/pan-view.c:2381 src/preferences.c:1307 #: src/utilops.c:1871 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/cache_maint.c:1192 src/cache_maint.c:1212 src/cache_maint.c:1240 msgid "Clean up" msgstr "Nettoyage" #: src/cache_maint.c:1195 src/cache_maint.c:1215 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour." #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache." #: src/cache_maint.c:1203 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: src/cache_maint.c:1226 msgid "Render" msgstr "Générer" #: src/cache_maint.c:1229 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: src/cache_maint.c:1231 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: src/cache_maint.c:1243 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins." #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet Pixbuf" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: src/cellrenderericon.c:143 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/cellrenderericon.c:144 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:151 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "Dessiner l'indicateur de focus" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "Largeur de cellule" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "Hauteur fixe" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte" #: src/cellrenderericon.c:185 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: src/cellrenderericon.c:201 msgid "Show text" msgstr "Montrer le texte" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "Indique si ce texte est caché." #: src/collect.c:350 src/image.c:175 src/image-overlay.c:266 #: src/image-overlay.c:341 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Sans_Titre" #: src/collect.c:354 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sans_Titre (%d)" #: src/collect.c:999 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collection - %s" #: src/collect.c:1117 src/collect.c:1121 msgid "Close collection" msgstr "Fermer collection" #: src/collect.c:1122 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La collection a été modifiée.\n" "L'enregistrer avant ?" #: src/collect.c:1125 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: src/collect-dlg.c:58 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Le chemin spécifié :\n" "%s\n" "est un dossier, les collections sont des fichiers" #: src/collect-dlg.c:59 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: src/collect-dlg.c:73 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026 #: src/utilops.c:2746 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: src/collect-dlg.c:169 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: src/collect-dlg.c:176 msgid "Open collection" msgstr "Ouvrir une collection" #: src/collect-dlg.c:184 msgid "Append collection" msgstr "Ajouter à la collection" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Collection Files" msgstr "Fichiers de collection" #: src/collect-dlg.c:221 msgid "Collection empty" msgstr "Collection vide" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé." #: src/collect-io.c:340 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:365 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n" "erreur: %s\n" #: src/collect-table.c:165 src/layout.c:369 src/layout_util.c:973 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/collect-table.c:169 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d images (%d)" #: src/collect-table.c:173 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d images" #: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303 #: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016 #: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Chargement des vignettes ..." #: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2541 #: src/layout_util.c:1018 src/search.c:968 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2543 src/img-view.c:1283 #: src/layout_image.c:766 src/pan-view.c:2802 src/search.c:970 #: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572 msgid "View in _new window" msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2551 src/search.c:996 msgid "Rem_ove" msgstr "_Effacer" #: src/collect-table.c:775 msgid "Append from file list" msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers" #: src/collect-table.c:777 msgid "Append from collection..." msgstr "Ajouter à partir de la collection ..." #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2546 src/search.c:973 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2548 src/search.c:975 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1281 #: src/layout_image.c:763 src/layout_util.c:1071 src/pan-view.c:2799 #: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:1043 src/pan-view.c:2806 #: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier ..." #: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:776 src/layout_util.c:1044 src/pan-view.c:2808 #: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer ..." #: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1045 src/pan-view.c:2810 #: src/search.c:991 src/view_dir.c:597 src/view_file_icon.c:334 #: src/view_file_list.c:580 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer ..." #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1290 #: src/layout_image.c:780 src/layout_util.c:1046 src/layout_util.c:1047 #: src/layout_util.c:1048 src/pan-view.c:2812 src/search.c:993 #: src/view_dir.c:599 src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer ..." #: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352 msgid "Show filename _text" msgstr "Montrer le _nom de fichier" #: src/collect-table.c:807 msgid "_Save collection" msgstr "_Enregistrer collection" #: src/collect-table.c:809 msgid "Save collection _as..." msgstr "Enregistrer collection _sous ..." #: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1039 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1444 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers." #: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1446 msgid "_Add contents" msgstr "_Ajouter le contenu" #: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3345 src/img-view.c:1447 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Ajouter le contenu _récursivement" #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1448 msgid "_Skip folders" msgstr "Omettre les dossier_s" #: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3348 src/img-view.c:1450 #: src/view_dir.c:341 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/dupe.c:96 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer." #: src/dupe.c:100 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d correspondances dans %d fichiers" #: src/dupe.c:109 msgid "[set 1]" msgstr "[groupe 1]" #: src/dupe.c:1451 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..." #: src/dupe.c:1484 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lecture des dimensions ..." #: src/dupe.c:1518 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lecture des données de similarité ..." #: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584 msgid "Comparing..." msgstr "Comparaison ..." #: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090 msgid "Sorting..." msgstr "Tri ..." #: src/dupe.c:2238 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1" #: src/dupe.c:2240 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2" #: src/dupe.c:2247 src/search.c:982 msgid "Add to new collection" msgstr "Ajouter à la nouvelle collection" #: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2553 src/search.c:998 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2556 msgid "Close _window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: src/dupe.c:2426 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fichiers (groupe 2)" #: src/dupe.c:2634 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nom insensible à la casse" #: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/preferences.c:1000 src/print.c:3236 #: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/dupe.c:2636 src/dupe.c:3156 src/exif.c:338 src/exif-common.c:46 #: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3157 src/print.c:3238 src/search.c:2742 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.c:2638 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: src/dupe.c:2639 src/dupe.c:3158 src/print.c:3232 src/search.c:2743 #: src/ui_pathsel.c:1113 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/dupe.c:2640 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similarité (élevée)" #: src/dupe.c:2641 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: src/dupe.c:2642 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similarité (basse)" #: src/dupe.c:2643 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similarité (personnalisée)" #: src/dupe.c:3108 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver les doublons" #: src/dupe.c:3190 msgid "Compare to:" msgstr "Comparer à :" #: src/dupe.c:3203 msgid "Compare by:" msgstr "Comparer par :" #: src/dupe.c:3211 src/preferences.c:858 src/search.c:2756 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: src/dupe.c:3218 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparer deux jeux de fichiers" #: src/editors.c:59 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:60 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:61 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:62 msgid "UFraw" msgstr "UFraw" #: src/editors.c:63 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "Ajouter une annexe XMP" #: src/editors.c:67 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #: src/editors.c:68 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Rotation sens anti-horaire" #. for testing #: src/editors.c:72 src/editors.c:78 msgid "External Copy command" msgstr "Commande externe Copier" #: src/editors.c:73 src/editors.c:79 msgid "External Move command" msgstr "Commande externe Déplacer" #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Rename command" msgstr "Commande externe Renommer" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 msgid "External Delete command" msgstr "Commande externe Supprimer" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External New Folder command" msgstr "Commande externe Nouveau Dossier" #: src/editors.c:138 msgid "stopping..." msgstr "arrêt ..." #: src/editors.c:159 msgid "Edit command results" msgstr "Voir le résultat de la commande" #: src/editors.c:162 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortie de %s" #: src/editors.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Echec de l'éxécution de la commande :\n" "%s\n" #: src/editors.c:719 msgid "stopped by user" msgstr "arrêté par l'utilisateur" #: src/editors.c:834 msgid "Editor template is empty." msgstr "Le squelette d'éditeur est vide." #: src/editors.c:835 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Le squelette d'éditeur a une syntaxe incorrecte." #: src/editors.c:836 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Le squelette d'éditeur utilise des macros incompatibles." #: src/editors.c:837 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant." #: src/editors.c:838 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Ne peut éxécuter l'éditeur externe." #: src/editors.c:839 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur." #: src/editors.c:840 msgid "File was skipped." msgstr "Le fichier a été sauté." #: src/editors.c:841 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313 #: src/exif.c:624 src/exif-common.c:313 src/exif-common.c:316 #: src/exif-common.c:381 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/exif.c:145 msgid "top left" msgstr "haut gauche" #: src/exif.c:146 msgid "top right" msgstr "haut droite" #: src/exif.c:147 msgid "bottom right" msgstr "bas droite" #: src/exif.c:148 msgid "bottom left" msgstr "bas gauche" #: src/exif.c:149 msgid "left top" msgstr "gauche haut" #: src/exif.c:150 msgid "right top" msgstr "droit haut" #: src/exif.c:151 msgid "right bottom" msgstr "droit bas" #: src/exif.c:152 msgid "left bottom" msgstr "gauche bas" #: src/exif.c:159 msgid "inch" msgstr "pouce" #: src/exif.c:160 msgid "centimeter" msgstr "centimètre" #: src/exif.c:172 msgid "average" msgstr "moyenne" #: src/exif.c:173 msgid "center weighted" msgstr "pondération moyenne" #: src/exif.c:174 msgid "spot" msgstr "point" #: src/exif.c:175 msgid "multi-spot" msgstr "plusieurs points" #: src/exif.c:176 msgid "multi-segment" msgstr "plusieurs segments" #: src/exif.c:177 msgid "partial" msgstr "partiel" #: src/exif.c:178 src/exif.c:216 msgid "other" msgstr "autre" #: src/exif.c:183 src/exif.c:235 msgid "not defined" msgstr "indéfini" #: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270 msgid "manual" msgstr "manuel" #: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:186 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #: src/exif.c:187 msgid "shutter" msgstr "obturateur" #: src/exif.c:188 msgid "creative" msgstr "créatif" #: src/exif.c:189 msgid "action" msgstr "action" #: src/exif.c:190 src/exif.c:277 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/exif.c:191 src/exif.c:276 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/exif.c:197 msgid "daylight" msgstr "lumière naturelle" #: src/exif.c:198 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:199 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstène (incandescent)" #: src/exif.c:200 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:201 msgid "fine weather" msgstr "beau temps" #: src/exif.c:202 msgid "cloudy weather" msgstr "temps nuageux" #: src/exif.c:203 msgid "shade" msgstr "ombragé" #: src/exif.c:204 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lumière du jour fluorescent" #: src/exif.c:205 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc jour" #: src/exif.c:206 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc froid" #: src/exif.c:207 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.c:208 msgid "standard light A" msgstr "lumière standard A" #: src/exif.c:209 msgid "standard light B" msgstr "lumière standard B" #: src/exif.c:210 msgid "standard light C" msgstr "lumière standard C" #: src/exif.c:211 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:212 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:213 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:214 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:215 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstène studio ISO" #: src/exif.c:221 src/exif-common.c:336 src/info.c:255 msgid "no" msgstr "non" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:336 src/info.c:255 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/exif.c:223 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "oui, mais non détecté" #: src/exif.c:224 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "oui, détecté" #: src/exif.c:229 src/exif-common.c:404 src/layout.c:414 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif.c:230 msgid "uncalibrated" msgstr "non calibré" #: src/exif.c:236 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: src/exif.c:237 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: src/exif.c:238 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: src/exif.c:239 msgid "color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: src/exif.c:240 msgid "trilinear" msgstr "trilinéaire" #: src/exif.c:241 msgid "color sequential linear" msgstr "capteur séquentiel linéaire" #: src/exif.c:246 msgid "digital still camera" msgstr "appareil photo numérique" #: src/exif.c:251 msgid "direct photo" msgstr "photo directe" #: src/exif.c:257 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:350 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif.c:264 msgid "auto bracket" msgstr "bracketing automatique" #: src/exif.c:275 msgid "standard" msgstr "standard" #: src/exif.c:278 msgid "night scene" msgstr "scène de nuit" #: src/exif.c:283 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/exif.c:284 msgid "low gain up" msgstr "faible augmentation du gain" #: src/exif.c:285 msgid "high gain up" msgstr "Forte augmentation du gain" #: src/exif.c:286 msgid "low gain down" msgstr "faible réduction du gain" #: src/exif.c:287 msgid "high gain down" msgstr "forte réduction du gain" #: src/exif.c:293 src/exif.c:307 msgid "soft" msgstr "doux" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.c:300 msgid "low" msgstr "faible" #: src/exif.c:301 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/exif.c:314 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.c:315 msgid "close" msgstr "près" #: src/exif.c:316 msgid "distant" msgstr "loin" #: src/exif.c:326 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/exif.c:327 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/exif.c:328 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/exif.c:329 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/exif.c:330 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: src/exif.c:331 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/exif.c:332 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/exif.c:333 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/exif.c:334 msgid "X resolution" msgstr "Résolution X" #: src/exif.c:335 msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/exif.c:336 msgid "Resolution units" msgstr "Unités de résolution" #: src/exif.c:337 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: src/exif.c:339 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/exif.c:340 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Chromaticitées Primaires" #: src/exif.c:341 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coéfficients YCbCr" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/exif.c:343 msgid "Black white reference" msgstr "Référence Noir/Blanc" #: src/exif.c:344 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/exif.c:345 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: src/exif.c:347 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposition (secondes)" #: src/exif.c:348 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: src/exif.c:349 msgid "Exposure program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/exif.c:350 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:50 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité ISO" #: src/exif.c:352 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Facteur de conversion opto-électrique" #: src/exif.c:353 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: src/exif.c:354 msgid "Date original" msgstr "Date de prise de vue" #: src/exif.c:355 msgid "Date digitized" msgstr "Date de numérisation" #: src/exif.c:356 msgid "Pixel format" msgstr "Format des pixels" #: src/exif.c:357 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/exif.c:358 src/exif-common.c:47 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:48 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/exif.c:360 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:49 msgid "Exposure bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: src/exif.c:362 msgid "Maximum aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:53 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:364 msgid "Metering mode" msgstr "Méthode de mesure" #: src/exif.c:365 msgid "Light source" msgstr "Source de lumière" #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:54 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:51 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: src/exif.c:368 msgid "Subject area" msgstr "Aire du sujet" #: src/exif.c:369 msgid "MakerNote" msgstr "Note du fabriquant" #: src/exif.c:370 msgid "UserComment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: src/exif.c:371 msgid "Subsecond time" msgstr "Heure sub-seconde" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time original" msgstr "Heure sub-seconde originale" #: src/exif.c:373 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Date de numérisation sub-seconde" #: src/exif.c:374 msgid "FlashPix version" msgstr "Version FlashPix" #: src/exif.c:375 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:377 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/exif.c:378 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/exif.c:379 msgid "Audio data" msgstr "Données audio" #: src/exif.c:380 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extension ExifR98" #: src/exif.c:381 msgid "Flash strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/exif.c:382 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: src/exif.c:383 msgid "X Pixel density" msgstr "Densité de points en X" #: src/exif.c:384 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densité de points en Y" #: src/exif.c:385 msgid "Pixel density units" msgstr "Unités de la densité de points" #: src/exif.c:386 msgid "Subject location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/exif.c:388 msgid "Sensor type" msgstr "Type de capteur" #: src/exif.c:389 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: src/exif.c:390 msgid "Scene type" msgstr "Type de scène" #: src/exif.c:391 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Forme du filtre couleur " #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:393 msgid "Render process" msgstr "Procédé de rendu" #: src/exif.c:394 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/exif.c:395 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/exif.c:396 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/exif.c:397 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif.c:398 msgid "Scene capture type" msgstr "Type de capture de la scène" #: src/exif.c:399 msgid "Gain control" msgstr "Contrôle du gain" #: src/exif.c:400 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.c:401 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/exif.c:402 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/exif.c:403 msgid "Device setting" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: src/exif.c:404 msgid "Subject range" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:405 msgid "Image serial number" msgstr "Numéro de série de l'image" #: src/exif-common.c:45 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: src/exif-common.c:52 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif-common.c:55 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/exif-common.c:56 msgid "Color profile" msgstr "Profil colorimétrique" #: src/exif-common.c:312 msgid "infinity" msgstr "infini" #: src/exif-common.c:340 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: src/exif-common.c:344 src/utilops.c:1467 msgid "on" msgstr "on" #: src/exif-common.c:347 src/utilops.c:1472 msgid "off" msgstr "off" #: src/exif-common.c:356 msgid "not detected by strobe" msgstr "non détecté" #: src/exif-common.c:357 msgid "detected by strobe" msgstr "détecté" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:362 msgid "red-eye reduction" msgstr "anti-yeux rouges" #: src/exif-common.c:381 msgid "dot" msgstr "point" #: src/exif-common.c:409 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:417 msgid "embedded" msgstr "embarqué" # c-format #: src/filelist.c:643 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/filelist.c:647 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: src/filelist.c:651 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: src/filelist.c:656 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1303 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/fullscreen.c:393 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: src/fullscreen.c:398 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:447 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/fullscreen.c:640 msgid "Stay above other windows" msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres" #: src/fullscreen.c:647 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres" #: src/fullscreen.c:648 msgid "Active screen" msgstr "Écran actif" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active monitor" msgstr "Moniteur actif" #: src/histogram.c:85 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "Histogramme logarithmique RVB" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max" #: src/histogram.c:95 msgid "linear histogram on red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on max value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max" #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1078 #: src/layout_util.c:1079 src/layout_util.c:1080 src/pan-view.c:2788 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1081 #: src/layout_util.c:1082 src/pan-view.c:2790 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1083 #: src/layout_util.c:1084 src/pan-view.c:2792 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Taille réelle (_1:1)" #: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:753 msgid "Fit image to _window" msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre" #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:759 src/layout_util.c:1076 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:769 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Aller à la vue répertoire" #: src/img-view.c:1296 src/layout_image.c:787 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stopper le diaporama" #: src/img-view.c:1299 src/layout_image.c:790 msgid "Continue slides_how" msgstr "Reprendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1304 src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:795 #: src/layout_image.c:802 msgid "Pause slides_how" msgstr "Suspendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1310 src/layout_image.c:801 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Lancer le diaporama" #: src/img-view.c:1318 src/layout_image.c:812 src/pan-view.c:2858 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/img-view.c:1322 src/layout_image.c:808 src/pan-view.c:2862 msgid "_Full screen" msgstr "Plein _écran" #: src/img-view.c:1326 src/layout_util.c:1049 src/pan-view.c:2866 msgid "C_lose window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: src/info.c:390 msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/info.c:392 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: src/info.c:393 msgid "Transparent:" msgstr "Transparence :" #: src/info.c:394 src/print.c:3417 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image :" #: src/info.c:396 msgid "Compress ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: src/info.c:397 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/info.c:399 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/info.c:400 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/info.c:403 src/preferences.c:839 msgid "General" msgstr "Général" #: src/info.c:529 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Image %d de %d" #: src/info.c:778 msgid "Image properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: src/layout.c:274 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/layout.c:376 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils " "colorimétriques." #: src/layout.c:377 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profils colorimétriques non supportés" #: src/layout.c:402 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques" #: src/layout.c:407 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image" #: src/layout.c:413 src/layout.c:431 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "Entrée _%d:" #: src/layout.c:414 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "compatible AdobeRGB" #: src/layout.c:456 msgid "_Screen profile" msgstr "_Profil d'écran" #: src/layout.c:523 msgid " Slideshow" msgstr " Diaporama" #: src/layout.c:527 msgid " Paused" msgstr " En pause" #: src/layout.c:544 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s" #: src/layout.c:551 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fichiers%s" #: src/layout.c:556 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fichiers%s" #: src/layout.c:585 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets" #: src/layout.c:589 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s octets" #: src/layout.c:597 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s octets" #: src/layout.c:1329 src/layout_config.c:57 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/layout.c:2004 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Géométrie invalide\n" #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1181 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:915 src/print.c:114 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/layout_config.c:363 msgid "(drag to change order)" msgstr "(glisser pour changer l'ordre)" #: src/layout_image.c:817 msgid "Hide file _list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:887 src/menu.c:74 #, c-format msgid "_%d in %s..." msgstr "_%d dans %s ..." #: src/layout_util.c:891 src/menu.c:76 #, c-format msgid "_%d in (unknown)..." msgstr "_%d dans (inconnu) ..." #: src/layout_util.c:901 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d vide" #: src/layout_util.c:1013 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/layout_util.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Aller" #: src/layout_util.c:1015 src/menu.c:91 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/layout_util.c:1016 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: src/layout_util.c:1017 src/menu.c:263 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuster" #: src/layout_util.c:1019 msgid "_View Directory as" msgstr "_Voir le répertoire comme" #: src/layout_util.c:1020 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/layout_util.c:1021 msgid "_Split" msgstr "_Séparer" #: src/layout_util.c:1022 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/layout_util.c:1024 msgid "_First Image" msgstr "Première _image" #: src/layout_util.c:1025 src/layout_util.c:1026 src/layout_util.c:1027 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: src/layout_util.c:1028 src/layout_util.c:1029 src/layout_util.c:1030 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: src/layout_util.c:1031 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: src/layout_util.c:1034 msgid "New _window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/layout_util.c:1035 msgid "_New collection" msgstr "_Nouvelle collection" #: src/layout_util.c:1036 msgid "_Open collection..." msgstr "_Ouvrir collection ..." #: src/layout_util.c:1037 msgid "Open _recent" msgstr "Ouverts _récemment" #: src/layout_util.c:1038 msgid "_Search..." msgstr "_Recherche ..." #: src/layout_util.c:1040 msgid "Pan _view" msgstr "Affichage _panoramique" #: src/layout_util.c:1041 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer ..." #: src/layout_util.c:1042 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nouv_eau dossier ..." #: src/layout_util.c:1050 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/layout_util.c:1063 src/menu.c:201 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotation sens horaire" #: src/layout_util.c:1064 src/menu.c:204 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotation sens _anti-horaire" #: src/layout_util.c:1065 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotation de 1_80°" #: src/layout_util.c:1066 src/menu.c:210 msgid "_Mirror" msgstr "Retournement _horizontal" #: src/layout_util.c:1067 src/menu.c:213 msgid "_Flip" msgstr "Retournement _vertical" #: src/layout_util.c:1068 src/menu.c:216 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Bascule niveaux de _gris" #: src/layout_util.c:1069 src/menu.c:219 msgid "_Original state" msgstr "Etat _original" #: src/layout_util.c:1072 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/layout_util.c:1073 msgid "Select _none" msgstr "_Désélectionner" #: src/layout_util.c:1074 msgid "P_references..." msgstr "P_références ..." #: src/layout_util.c:1075 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des _vignettes ..." #: src/layout_util.c:1085 src/layout_util.c:1086 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenê_tre" #: src/layout_util.c:1087 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Maximiser _Horizontalement" #: src/layout_util.c:1088 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "Maximiser _Verticalement" #: src/layout_util.c:1089 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:1090 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:1091 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:1092 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/layout_util.c:1093 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/layout_util.c:1094 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/layout_util.c:1097 msgid "_View in new window" msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/layout_util.c:1099 src/layout_util.c:1100 src/layout_util.c:1101 msgid "F_ull screen" msgstr "Plein _écran" #: src/layout_util.c:1102 src/layout_util.c:1103 msgid "Escape" msgstr "Echappement" #: src/layout_util.c:1104 msgid "_Image Overlay" msgstr " _Infos OSD" #: src/layout_util.c:1105 msgid "Histogram _channels" msgstr "_Canaux histogramme" #: src/layout_util.c:1106 msgid "Histogram _log mode" msgstr "Mode _log histogramme" #: src/layout_util.c:1107 msgid "_Hide file list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1108 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Sus_pendre le diaporama" #: src/layout_util.c:1109 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/layout_util.c:1111 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: src/layout_util.c:1112 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/layout_util.c:1113 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes pour cette version" #: src/layout_util.c:1114 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/layout_util.c:1118 src/layout_util.c:1516 msgid "_Thumbnails" msgstr "Vigne_ttes" #: src/layout_util.c:1119 msgid "Show _Marks" msgstr "Montrer les _Marques" #: src/layout_util.c:1120 msgid "_Float file list" msgstr "Liste des fichiers _flottante" #: src/layout_util.c:1121 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Masquer la _barre d'outils" #: src/layout_util.c:1122 msgid "_Keywords" msgstr "_Mots-clés" #: src/layout_util.c:1123 msgid "E_xif data" msgstr "Données E_xif" #: src/layout_util.c:1124 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestionnaire de tris" #: src/layout_util.c:1125 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "Défileme_nt lié" #: src/layout_util.c:1126 msgid "C_onnected zoom" msgstr "Zo_om lié" #: src/layout_util.c:1127 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Mode _Diaporama" #: src/layout_util.c:1131 src/view_dir.c:29 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/layout_util.c:1132 msgid "I_cons" msgstr "I_cônes" #: src/layout_util.c:1136 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/layout_util.c:1137 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/layout_util.c:1138 msgid "Quad" msgstr "Quatre" #: src/layout_util.c:1139 msgid "Single" msgstr "Unique" #: src/layout_util.c:1325 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marque _%d" #: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:526 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Ajout marque %d" #: src/layout_util.c:1327 src/view_file_list.c:527 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Suppression marque %d" #: src/layout_util.c:1328 src/layout_util.c:1329 src/view_file_list.c:528 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Bascule marque %d" #: src/layout_util.c:1330 src/layout_util.c:1331 src/view_file_list.c:529 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Sélectionner la marque %d" #: src/layout_util.c:1332 src/view_file_list.c:530 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Ajouter la marque %d" #: src/layout_util.c:1333 src/view_file_list.c:531 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersection avec marque %d" #: src/layout_util.c:1334 src/view_file_list.c:532 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Déselection marque %d" #: src/layout_util.c:1517 msgid "Show thumbnails" msgstr "Montrer les vignettes" #: src/layout_util.c:1522 msgid "Change to home folder" msgstr "Aller dans le dossier personnel" #: src/layout_util.c:1524 msgid "Refresh file list" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1526 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/layout_util.c:1528 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/layout_util.c:1530 src/preferences.c:952 msgid "Fit image to window" msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre" #: src/layout_util.c:1532 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Taille 1:1" #: src/layout_util.c:1534 msgid "Configure options" msgstr "Configuration" #: src/layout_util.c:1535 msgid "_Float" msgstr "_Flottant" #: src/layout_util.c:1536 msgid "Float Controls" msgstr "Outils flottants" #: src/main.c:323 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/main.c:544 src/main.c:1492 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:582 msgid "next image" msgstr "image suivante" #: src/main.c:583 msgid "previous image" msgstr "image précédente" #: src/main.c:584 msgid "first image" msgstr "première image" #: src/main.c:585 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: src/main.c:586 msgid "toggle full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/main.c:587 msgid "start full screen" msgstr "Démarrer en mode plein _écran" #: src/main.c:588 msgid "stop full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/main.c:589 msgid "toggle slide show" msgstr "stopper le diaporama" #: src/main.c:590 msgid "start slide show" msgstr "lancer le diaporama" #: src/main.c:591 msgid "stop slide show" msgstr "stopper le diaporama" #: src/main.c:592 msgid "start recursive slide show" msgstr "lancer le diaporama récursif" #: src/main.c:593 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "délais entre diapos en secondes" #: src/main.c:594 msgid "show tools" msgstr "montrer les outils" #: src/main.c:595 msgid "hide tools" msgstr "cacher les outils" #: src/main.c:596 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/main.c:597 msgid "open file" msgstr "ouvrir le fichier" #: src/main.c:598 msgid "open file in new window" msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre" #: src/main.c:664 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Liste des commandes à distance :\n" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Pas de %s distant, lancement ..." #: src/main.c:853 msgid "Remote not available\n" msgstr "Commande à distance non disponible\n" #: src/main.c:1069 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [chemin]\n" "\n" #: src/main.c:1070 msgid "valid options are:\n" msgstr "les options valides sont :\n" #: src/main.c:1071 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: src/main.c:1072 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n" #: src/main.c:1073 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n" #: src/main.c:1074 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n" #: src/main.c:1075 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne " "de commande\n" #: src/main.c:1076 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n" #: src/main.c:1077 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un " "fenêtre\n" "de commande\n" #: src/main.c:1078 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n" #: src/main.c:1080 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n" #: src/main.c:1082 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n" #: src/main.c:1083 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help affiche ce message\n" "\n" #: src/main.c:1095 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invalide ou ignoré : %s\n" "Utiliser --help pour connaître les options\n" #: src/main.c:1201 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Création du dossier %s : %s\n" #: src/main.c:1205 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n" #: src/main.c:1224 src/ui_bookmark.c:854 src/ui_pathsel.c:1049 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: src/main.c:1226 src/ui_bookmark.c:861 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/main.c:1335 msgid "exit" msgstr "sortie" #: src/main.c:1340 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: src/main.c:1342 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Des collections ont été modifiées.\n" "Tout de même quitter ?" #: src/menu.c:115 msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: src/menu.c:118 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: src/menu.c:121 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/menu.c:124 msgid "Sort by path" msgstr "Trier par chemin" #: src/menu.c:127 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par valeur numérique" #: src/menu.c:131 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: src/menu.c:182 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/menu.c:207 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotation de _180°" #: src/pan-view.c:467 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d images, %s" #: src/pan-view.c:477 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". " #: src/pan-view.c:478 msgid "Folder not supported" msgstr "Dossier non supporté" #: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096 msgid "Reading image data..." msgstr "Lecture des données de l'image ..." #: src/pan-view.c:1155 msgid "Sorting images..." msgstr "Tri des images ..." #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:1909 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/pan-view.c:1545 src/preferences.c:861 src/print.c:3243 src/print.c:3454 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/pan-view.c:1647 msgid "path found" msgstr "chemin trouvé" #: src/pan-view.c:1647 msgid "filename found" msgstr "fichier trouvé" #: src/pan-view.c:1695 msgid "partial match" msgstr "correspondance partielle" #: src/pan-view.c:1906 src/pan-view.c:1939 msgid "no match" msgstr "pas de correspondance" #: src/pan-view.c:2265 src/search.c:2129 msgid "Folder not found" msgstr "Dossier inexistant" #: src/pan-view.c:2266 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier" #: src/pan-view.c:2365 msgid "Pan View" msgstr "Affichage panoramique" #: src/pan-view.c:2390 msgid "Timeline" msgstr "Echelle de temps" #: src/pan-view.c:2391 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dossiers (fleur)" #: src/pan-view.c:2394 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/pan-view.c:2403 msgid "Dots" msgstr "Points" #: src/pan-view.c:2404 msgid "No Images" msgstr "Pas d'images" #: src/pan-view.c:2405 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Vignettes réduites" #: src/pan-view.c:2406 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Vignettes normales" #: src/pan-view.c:2407 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Vignettes larges" #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2848 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2844 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2840 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2836 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2412 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2460 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/pan-view.c:2503 msgid "Use Exif date" msgstr "Utiliser la date Exif" #: src/pan-view.c:2516 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/pan-view.c:2583 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performances vue panoramique" #: src/pan-view.c:2590 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises." #: src/pan-view.c:2591 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue " "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux " "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les " "performances." #: src/pan-view.c:2599 src/preferences.c:864 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes" #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:870 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé" #: src/pan-view.c:2607 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: src/pan-view.c:2816 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Trier par date E_xif" #: src/pan-view.c:2822 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Montrer les infos Exif" #: src/pan-view.c:2824 msgid "Show im_age" msgstr "Montrer im_age" #: src/pan-view.c:2828 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/pan-view.c:2832 msgid "_Full size" msgstr "_Pleine taille" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:388 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/preferences.c:389 msgid "If set" msgstr "Si défini" #: src/preferences.c:390 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/preferences.c:437 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)" #: src/preferences.c:439 msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: src/preferences.c:441 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: src/preferences.c:443 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)" #: src/preferences.c:471 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/preferences.c:472 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/preferences.c:473 msgid "Best" msgstr "Meilleure" #: src/preferences.c:534 src/print.c:370 msgid "Custom" msgstr "Spécifique" #: src/preferences.c:698 src/preferences.c:701 msgid "Reset filters" msgstr "RAZ des filtres" #: src/preferences.c:702 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:736 src/preferences.c:739 msgid "Reset editors" msgstr "RAZ des éditeurs" #: src/preferences.c:740 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:764 src/preferences.c:767 msgid "Clear trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/preferences.c:768 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille" #: src/preferences.c:812 src/preferences.c:815 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Restaure le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:816 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par " "défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:842 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/preferences.c:844 msgid "Change to folder:" msgstr "Aller dans le dossier :" #: src/preferences.c:855 msgid "Use current" msgstr "Utiliser le dossier courant" #: src/preferences.c:862 src/preferences.c:924 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/preferences.c:876 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails" #: src/preferences.c:880 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)" #: src/preferences.c:884 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)" #: src/preferences.c:887 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: src/preferences.c:890 msgid "Delay between image change:" msgstr "Délai entre deux images :" #: src/preferences.c:890 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/preferences.c:896 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/preferences.c:897 msgid "Repeat" msgstr "En boucle" #: src/preferences.c:918 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:921 msgid "Dithering method:" msgstr "Méthode de dithering :" #: src/preferences.c:926 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zoom en 2 passes" #: src/preferences.c:929 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne" #: src/preferences.c:933 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):" #: src/preferences.c:941 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrément de zoom :" #: src/preferences.c:946 msgid "When new image is selected:" msgstr "Sélection d'une nouvelle image :" #: src/preferences.c:949 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom à sa taille d'origine" #: src/preferences.c:955 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Garder la valeur précédente du zoom" #: src/preferences.c:959 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/preferences.c:961 msgid "Custom border color" msgstr "Couleur de bordure personnalisée" #: src/preferences.c:964 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: src/preferences.c:967 msgid "Convenience" msgstr "Commodités" #: src/preferences.c:969 msgid "Refresh on file change" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/preferences.c:971 msgid "Preload next image" msgstr "Précharger l'image suivante" #: src/preferences.c:973 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif" #: src/preferences.c:990 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/preferences.c:993 msgid "State" msgstr "État" #: src/preferences.c:995 msgid "Remember window positions" msgstr "Se rappeler la position des fenêtres" #: src/preferences.c:997 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)" #: src/preferences.c:1002 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/" "flottants" #: src/preferences.c:1006 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :" #: src/preferences.c:1013 src/print.c:3402 src/print.c:3409 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: src/preferences.c:1040 msgid "Filtering" msgstr "Filtres" #: src/preferences.c:1045 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés" #: src/preferences.c:1047 msgid "Show dot directory" msgstr "Montrer le répertoire point" #: src/preferences.c:1049 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: src/preferences.c:1052 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Désactiver les filtres de fichiers" #: src/preferences.c:1056 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar" #: src/preferences.c:1063 msgid "File types" msgstr "Types de fichier" #: src/preferences.c:1085 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/preferences.c:1122 src/preferences.c:1208 src/preferences.c:1348 msgid "Defaults" msgstr "Configuration par défaut" #: src/preferences.c:1151 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: src/preferences.c:1157 msgid "#" msgstr "N°" #: src/preferences.c:1160 src/preferences.c:1455 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/preferences.c:1163 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: src/preferences.c:1235 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/preferences.c:1253 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:" #: src/preferences.c:1290 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: src/preferences.c:1311 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lisser le basculement d'image" #: src/preferences.c:1313 msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #: src/preferences.c:1315 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage" #: src/preferences.c:1317 msgid "Image overlay template" msgstr " Aff_ichage en surimpression" #: src/preferences.c:1331 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %fCamera% is the " "formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%fCamera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%fShutterSpeed%|%fISOSpeedRating%|%fFocalLength% could " "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% correspond au nom de l'image.\n" "Aussi disponibles: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (taille du fichier), %width% (largeur), %height% " "(hauteur), %res% (résolution)\n" "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple %fCamera" "% est le nom formaté de l'appareil.\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la date de la photo d'origine.\n" "La notation %fCamera:20 permet de tronquer l'affichage de cette " "donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n" "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables " "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n" "%fShutterSpeed%|%fISOSpeedRating%|%fFocalLength% " "montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n" "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n" "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des " "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n" #: src/preferences.c:1358 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: src/preferences.c:1360 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmer la suppression des fichiers" #: src/preferences.c:1362 msgid "Enable Delete key" msgstr "Utiliser la touche [Suppr]" #: src/preferences.c:1365 msgid "Safe delete" msgstr "Suppression récupérable" #: src/preferences.c:1383 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #: src/preferences.c:1383 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/preferences.c:1386 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie" #: src/preferences.c:1388 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/preferences.c:1398 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/preferences.c:1400 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes" #: src/preferences.c:1403 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente" #: src/preferences.c:1406 msgid "In place renaming" msgstr "Renommer en place" #: src/preferences.c:1409 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts" #: src/preferences.c:1412 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer" #: src/preferences.c:1415 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/preferences.c:1417 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Défilement clavier progressif" #: src/preferences.c:1419 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris" #: src/preferences.c:1422 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/preferences.c:1424 msgid "Store keywords and comments local to source images" msgstr "Sauver les mots-clés et commentaires avec les images sources" #: src/preferences.c:1427 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Seuil de similarité personalisé :" #: src/preferences.c:1430 msgid "Image loading and caching" msgstr "Chargement et cache des images" #: src/preferences.c:1432 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :" #: src/preferences.c:1435 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):" #: src/preferences.c:1439 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:" #: src/preferences.c:1444 msgid "Color profiles" msgstr "Profils colorimétriques" #: src/preferences.c:1452 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/preferences.c:1458 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/preferences.c:1483 src/preferences.c:1494 msgid "Select color profile" msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique" #: src/preferences.c:1491 msgid "Screen:" msgstr "Écran:" #: src/preferences.c:1502 msgid "Debugging" msgstr "Déboguage" #: src/preferences.c:1504 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de déboguage:" #: src/preferences.c:1520 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/preferences.c:1643 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/preferences.c:1660 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright © %s par John Ellis\n" "Site web : %s\n" "Contact : %s\n" "\n" "Traduction : Laurent Monin , 2008\n" " \n" "Jean-Pierre Pedron , 2000\n" "Pascal Bleser , 2003\n" "Nicolas Boos , 2003\n" "Nicolas Bonifas , 2003-2004\n" "Éric Lassauge , 2001-2005\n" "\n" "Distribué sous GNU General Public License" #: src/preferences.c:1679 msgid "Credits..." msgstr "Crédits ..." #: src/print.c:115 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/print.c:116 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/print.c:127 msgid "One image per page" msgstr "Une image/page" #: src/print.c:128 msgid "Proof sheet" msgstr "Page de test" #: src/print.c:141 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: src/print.c:142 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimante spécifique" #: src/print.c:143 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier Postscript" #: src/print.c:144 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: src/print.c:158 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, basse qualité" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, qualité normale" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, haute qualité" #: src/print.c:355 src/print.c:3243 msgid "points" msgstr "points" #: src/print.c:356 msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: src/print.c:357 msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: src/print.c:358 msgid "inches" msgstr "pouces" #: src/print.c:359 msgid "picas" msgstr "picas" #: src/print.c:364 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/print.c:365 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/print.c:371 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:372 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:373 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:385 msgid "Envelope #10" msgstr "Enveloppe #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:386 msgid "Envelope #9" msgstr "Enveloppe #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:387 msgid "Envelope C4" msgstr "Enveloppe C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:388 msgid "Envelope C5" msgstr "Enveloppe C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C6" msgstr "Enveloppe C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:390 msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:391 msgid "Photo 8x10" msgstr "Photo 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:392 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:393 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: src/print.c:549 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "page %d de %d" #: src/print.c:741 src/utilops.c:2586 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/print.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:430 #: src/view_file_list.c:630 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà." #: src/print.c:1079 src/print.c:1559 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s" #: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323 #: src/print.c:1414 src/print.c:1445 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante" #: src/print.c:1980 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/print.c:2002 src/print.c:2007 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: src/print.c:2006 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s." #: src/print.c:2010 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/print.c:2615 src/print.c:3375 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/print.c:2622 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Impression de %d pages vers %s." #: src/print.c:2722 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/print.c:2797 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/print.c:2841 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/print.c:2973 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: src/print.c:3021 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3110 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: src/print.c:3228 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/print.c:3241 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/print.c:3405 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/print.c:3421 msgid "Proof size:" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: src/print.c:3447 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/print.c:3470 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/print.c:3472 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/print.c:3475 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: src/print.c:3478 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: src/print.c:3481 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: src/print.c:3490 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/print.c:3496 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimante spécifique :" #: src/print.c:3505 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/print.c:3514 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: src/print.c:3519 msgid "DPI:" msgstr "DPI :" #: src/print.c:3527 msgid "Remember print settings" msgstr "Conserver les paramètres d'impression" #: src/rcfile.c:276 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" #: src/rcfile.c:528 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/search.c:200 msgid "folder" msgstr "dossier" #: src/search.c:201 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: src/search.c:202 msgid "results" msgstr "résultats" #: src/search.c:206 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/search.c:207 msgid "is" msgstr "est" #: src/search.c:211 src/search.c:218 msgid "equal to" msgstr "égale(s) à" #: src/search.c:212 msgid "less than" msgstr "moins que" #: src/search.c:213 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: src/search.c:214 src/search.c:221 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:219 msgid "before" msgstr "avant" #: src/search.c:220 msgid "after" msgstr "après" #: src/search.c:225 msgid "match all" msgstr "correspondant à (tous)" #: src/search.c:226 msgid "match any" msgstr "correspondant à" #: src/search.c:227 msgid "exclude" msgstr "sauf" #: src/search.c:277 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fichiers" #: src/search.c:301 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: src/search.c:2082 msgid "File not found" msgstr "Fichier inexistant" #: src/search.c:2083 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image." #: src/search.c:2130 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche." #: src/search.c:2555 msgid "Image search" msgstr "Recherche d'image" #: src/search.c:2585 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/search.c:2599 msgid "Recurse" msgstr "Récursivement" #: src/search.c:2603 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/search.c:2609 msgid "Match case" msgstr "Sensible à la casse" #: src/search.c:2613 msgid "File size is" msgstr "Taille du fichier est" #: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653 msgid "and" msgstr "et" #: src/search.c:2625 msgid "File date is" msgstr "Date du fichier est" #: src/search.c:2642 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: src/search.c:2662 msgid "Image content is" msgstr "Contenu de l'image est" #: src/search.c:2668 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similaire à" #: src/search.c:2737 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/secure_save.c:376 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: src/secure_save.c:378 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: src/secure_save.c:380 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: src/secure_save.c:382 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: src/secure_save.c:384 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: src/secure_save.c:386 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: src/secure_save.c:388 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de mémoire" #: src/secure_save.c:390 msgid "Cannot write the file" msgstr "Ecriture du fichier impossible" #: src/secure_save.c:394 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: src/thumb.c:380 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n" #: src/ui_bookmark.c:149 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n" #: src/ui_bookmark.c:441 src/ui_bookmark.c:504 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/ui_bookmark.c:587 src/ui_bookmark.c:593 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier les signets" #: src/ui_bookmark.c:608 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: src/ui_bookmark.c:617 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/ui_bookmark.c:623 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionner icône" #: src/ui_bookmark.c:714 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés ..." #: src/ui_bookmark.c:716 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "Move _down" msgstr "_Descendre" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "_Remove" msgstr "Efface_r" #: src/ui_help.c:112 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer la commande :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:436 src/utilops.c:2983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s." #: src/ui_pathsel.c:492 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596 #: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828 msgid "File deletion failed" msgstr "La suppression du fichier a échoué" #: src/ui_pathsel.c:535 src/ui_pathsel.c:543 src/utilops.c:1858 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer fichier" #: src/ui_pathsel.c:541 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sur le point de supprimer le fichier :\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:632 src/ui_pathsel.c:640 src/utilops.c:2552 #: src/utilops.c:2814 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:644 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/ui_pathsel.c:746 src/ui_pathsel.c:1051 src/utilops.c:2931 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/ui_pathsel.c:756 src/utilops.c:2886 src/view_dir.c:500 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2887 src/view_dir.c:501 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur pendant le création du dossier" #: src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: src/ui_pathsel.c:1054 msgid "Show hidden" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/ui_pathsel.c:1138 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/ui_tabcomp.c:857 msgid "Select path" msgstr "Sélectionner un chemin" #: src/ui_tabcomp.c:873 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044 msgid "Error copying file" msgstr "Erreur pour la copie de fichier" #: src/utilops.c:343 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "sur :\n" "%s" #: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049 msgid "Error moving file" msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier" #: src/utilops.c:387 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s" #: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766 #: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur pour renommer le fichier" #: src/utilops.c:436 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de renommer le fichier :\n" "%s\n" "en :\n" "%s" #: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737 msgid "Overwrite file" msgstr "Écraser fichier" #: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser fichier ?" #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier." #: src/utilops.c:657 msgid "Overwrite _all" msgstr "Écraser _tout" #: src/utilops.c:659 msgid "S_kip all" msgstr "S_auter tout" #: src/utilops.c:660 msgid "_Skip" msgstr "_Sauter" #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748 msgid "Existing file" msgstr "Fichier existant" #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749 msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218 #: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625 msgid "Auto rename" msgstr "Renommage auto" #: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/utilops.c:720 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination" #: src/utilops.c:721 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "sur lui-même." #: src/utilops.c:725 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination" #: src/utilops.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "sur lui-même." #: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: src/utilops.c:808 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s\n" "pendant la copie multiple." #: src/utilops.c:813 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s\n" "pendant un déplacement multiple." #: src/utilops.c:968 msgid "Source matches destination" msgstr "Le fichier source est identique à la destination" #: src/utilops.c:969 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée." #: src/utilops.c:1045 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "sur :\n" "%s" #: src/utilops.c:1050 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s" #: src/utilops.c:1098 msgid "Invalid destination" msgstr "Destination invalide" #: src/utilops.c:1099 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n" "un dossier, non un fichier." #: src/utilops.c:1104 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Sélectionner un dossier existant." #: src/utilops.c:1174 src/view_dir.c:336 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/utilops.c:1177 msgid "Copy file" msgstr "Copier le fichier" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy multiple files" msgstr "Copier des fichiers multiples" #: src/utilops.c:1188 src/view_dir.c:338 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: src/utilops.c:1191 msgid "Move file" msgstr "Déplacer le fichier" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move multiple files" msgstr "Déplacer des fichiers multiples" #: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/utilops.c:1214 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Choisir le dossier de destination." #: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618 #: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356 #: src/utilops.c:3367 msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/utilops.c:1342 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille" #: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/utilops.c:1421 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/utilops.c:1431 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n" "«%s»" #: src/utilops.c:1435 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Désactiver la suppression récupérable" #: src/utilops.c:1455 msgid "Deletion by external command" msgstr "Suppression par commande externe" #: src/utilops.c:1463 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d Mo)" #: src/utilops.c:1467 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Suppression récupérable: %s%s\n" "Poubelle: %s" #: src/utilops.c:1472 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Suppression récupérable : %s" #: src/utilops.c:1513 msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "\n" "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n" #: src/utilops.c:1525 msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Autre opération en cours\n" #: src/utilops.c:1595 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n" #: src/utilops.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" " %s\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:1693 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Fichier %d de %d" #: src/utilops.c:1761 msgid "Delete files" msgstr "Suppression des fichiers" #: src/utilops.c:1767 msgid "Delete multiple files" msgstr "Supprimer des fichiers multiples" #: src/utilops.c:1785 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Examiner %d fichiers" #: src/utilops.c:1819 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n" "%s" #: src/utilops.c:1864 msgid "Delete file?" msgstr "Supprimer fichier ?" #: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier." #: src/utilops.c:2041 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de renommer le fichier :\n" "%s\n" " en :\n" "%s" #: src/utilops.c:2163 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n" #: src/utilops.c:2219 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n" "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n" "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n" #: src/utilops.c:2290 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Impossible de renommer\n" "%s\n" "Le nombre était %d." #: src/utilops.c:2551 msgid "Rename multiple files" msgstr "Renommer des fichiers multiples" #: src/utilops.c:2585 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: src/utilops.c:2623 msgid "Manual rename" msgstr "Renommage manuel" #: src/utilops.c:2624 msgid "Formatted rename" msgstr "Renommage formaté" #: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine :" #: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/utilops.c:2658 msgid "Begin text" msgstr "Texte de début" #: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698 msgid "Start #" msgstr "N° début" #: src/utilops.c:2672 msgid "End text" msgstr "Texte de fin" #: src/utilops.c:2680 msgid "Padding:" msgstr "Bourrage :" #: src/utilops.c:2690 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de renommer le fichier :\n" "%s\n" "en :\n" "%s" #: src/utilops.c:2811 msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" #: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Le dossier :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966 msgid "Folder exists" msgstr "Le dossier existe" #: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Le chemin :\n" "%s\n" "existe déjà comme fichier." #: src/utilops.c:2936 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Créer un dossier dans :\n" "%s\n" "\n" "nommé :" #: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984 msgid "Rename failed" msgstr "Echec de renommage" #: src/utilops.c:3091 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/utilops.c:3269 #, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:3276 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La suppression du contenu du répertoire a échouée lors de ce fichier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: src/utilops.c:3335 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le lien symbolique:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Le répertoire pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé." #: src/utilops.c:3339 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "Effacer le lien symbolique vers le répertoire ?" #: src/utilops.c:3354 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier %s\n" "Pas de permission pour l'écriture." #: src/utilops.c:3366 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s" #: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: src/utilops.c:3384 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Impossible de supprimer le répertoire:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ce répertoire contient des sous-répertoires qui doivent être déplacés avant " "sa suppression." #: src/utilops.c:3392 msgid "Subfolders:" msgstr "Sous-dossiers:" #: src/utilops.c:3419 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le répertoire:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Le contenu de ce répertoire sera aussi supprimé." #: src/utilops.c:3423 msgid "Delete folder?" msgstr "Supprimer le dossier ?" #: src/utilops.c:3427 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: src/view_dir.c:30 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: src/view_dir.c:491 msgid "new_folder" msgstr "nouveau_repertoire" #: src/view_dir.c:576 msgid "_Up to parent" msgstr "_Remonter" #: src/view_dir.c:581 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/view_dir.c:583 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diaporama récursif" #: src/view_dir.c:587 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/view_dir.c:589 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..." #: src/view_dir.c:594 msgid "_New folder..." msgstr "_Nouveau dossier ..." #: src/view_dir.c:604 msgid "_View as" msgstr "_Voir sous forme de" #: src/view_dir.c:616 msgid "Show _hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac_hés" #: src/view_dir.c:619 src/view_file_icon.c:354 src/view_file_list.c:600 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fraîchir" #: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596 msgid "View as _icons" msgstr "Voir sous forme d'_icônes" #: src/view_file_list.c:598 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/view_file_list.c:624 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s" #: src/view_file_list.c:2026 msgid "SC" msgstr "SC" #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "RAZ des infos plein écran" #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran " #~ "à sa valeur par défaut.\n" #~ "Continuer ?" #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran" #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Infos plein écran" #~ msgid "in %s..." #~ msgstr "dans %s ..." #~ msgid "in (unknown)..." #~ msgstr "dans (inconnu) ..." #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "View as _tree" #~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre" #~ msgid "User specified background color" #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie plein écran" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Outils Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Aide - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - sortir" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Quitter Geeqie" #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "A propos - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Impression - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copie - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Déplacement - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renommer - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"