# geeqie ja.po. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # SATO Satoru , 2001 # Junichi Uekawa , 2002 # Takeshi Aihana , 2000-2005. # , no-wrap # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-01 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-17 15:45+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "画像ビューワ" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "画像の表示と管理" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 msgid "Camera import" msgstr "カメラからインポート" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "JPEGエクスポート" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 msgid "Image crop" msgstr "画像の切り抜き" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 msgid "Random image" msgstr "ランダムな画像" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "画像の内容に向きを適用する" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "テザー撮影" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:2 msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/cache_maint.c:1535 #: ../src/preferences.c:117 ../src/preferences.c:2667 ../src/search.c:2246 #: ../src/search.c:3574 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/advanced_exif.c:440 ../src/preferences.c:2581 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/advanced_exif.c:441 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/advanced_exif.c:442 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3907 #: ../src/dupe.c:4632 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/advanced_exif.c:443 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: ../src/advanced_exif.c:444 msgid "Format" msgstr "型" #: ../src/advanced_exif.c:445 msgid "Elements" msgstr "要素" #. default sidebar #: ../src/bar.c:199 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: ../src/bar.c:200 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/bar.c:201 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3062 #: ../src/search.c:3493 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/bar.c:202 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:76 msgid "Rating" msgstr "レーティング" #: ../src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "線形" #: ../src/bar.c:205 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:207 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "ファイル情報" #: ../src/bar.c:208 msgid "Location and GPS" msgstr "場所とGPS:" #: ../src/bar.c:209 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "ライセンス" #: ../src/bar.c:212 ../src/bar_gps.c:1011 msgid "GPS Map" msgstr "GPSマップ" #: ../src/bar.c:332 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "一番上へ移動(_T)" #: ../src/bar.c:333 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "上へ移動(_U)" #: ../src/bar.c:334 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "下へ移動(_D)" #: ../src/bar.c:335 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "一番下へ移動(_B)" #: ../src/bar.c:337 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/bar.c:738 msgid "Add Pane" msgstr "枠を追加する" #: ../src/bar_comment.c:225 msgid "Add text to selected files" msgstr "選択されたファイルにテキストを追加する" #: ../src/bar_comment.c:226 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "選択されたファイルの既存のテキストを置き換える" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "項目の設定" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "項目の追加" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: ../src/bar_exif.c:595 ../src/preferences.c:2107 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "セットされているときだけ表示" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "編集可能(XMPのみサポート)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\"を設定" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1367 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\"を削除" #: ../src/bar_exif.c:656 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "\"%s\"をコピー" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "隠し項目を表示" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "場所:" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "メタデータ" #: ../src/bar_gps.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "拡大します" #: ../src/bar_gps.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "拡大します" #: ../src/bar_gps.c:744 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "サムネイルを開く..." #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "計測モード" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on _Red" msgstr "赤のヒストグラム(_R)" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on _Green" msgstr "緑のヒストグラム(_G)" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "青のヒストグラム(_B)" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2638 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "RGBのヒストグラム(_H)" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on _Value" msgstr "明度のヒストグラム(_V)" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2643 msgid "Li_near Histogram" msgstr "線形ヒストグラム(_N)" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "対数ヒストグラム(_O)" #: ../src/bar_keywords.c:488 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_keywords.c:489 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_keywords.c:960 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "編集ツール" #: ../src/bar_keywords.c:960 ../src/bar_keywords.c:967 #: ../src/bar_keywords.c:1312 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "キーワード" #: ../src/bar_keywords.c:967 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "オプションを設定します" #: ../src/bar_keywords.c:973 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "キーワード:" #: ../src/bar_keywords.c:982 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "キーワード:" #: ../src/bar_keywords.c:984 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "現在使用中のモニタ" #: ../src/bar_keywords.c:987 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/bar_keywords.c:1061 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1063 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/bar_keywords.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "マーク %d" #: ../src/bar_keywords.c:1357 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "編集ツール" #: ../src/bar_keywords.c:1374 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1381 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1392 ../src/bar_keywords.c:1406 msgid "Expand checked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1393 ../src/bar_keywords.c:1407 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1395 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1397 ../src/dupe.c:3920 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "表示するもの" #: ../src/bar_keywords.c:1398 msgid "Collapse all" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1399 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1403 msgid "On any change" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "ソート・マネージャ" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "コレクションがあります" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "保存に失敗しました" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加します" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "コレクションの追加" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "ソート・マネージャ" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1854 #: ../src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:242 msgid "Collections" msgstr "コレクション" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:641 ../src/preferences.c:711 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2370 msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:643 ../src/preferences.c:712 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2320 msgid "Move" msgstr "移動する" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "画像を追加する" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "選択した画像を追加する" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "最後の画像に戻す" #: ../src/cache.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:124 ../src/cache_maint.c:615 ../src/cache_maint.c:716 #: ../src/cache_maint.c:897 ../src/cache_maint.c:1322 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:2839 msgid "done" msgstr "完了" #: ../src/cache_maint.c:314 msgid "Removing old metadata..." msgstr "古いメタデータの削除中..." #: ../src/cache_maint.c:318 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "キャッシュしたサムネイルのクリア中..." #: ../src/cache_maint.c:322 ../src/cache_maint.c:1070 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "古いサムネイルの削除中..." #: ../src/cache_maint.c:325 ../src/cache_maint.c:1073 msgid "Maintenance" msgstr "保守" #: ../src/cache_maint.c:629 ../src/cache_maint.c:1253 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "ユーザ割り込みで停止しました" #: ../src/cache_maint.c:740 ../src/cache_maint.c:1346 ../src/preferences.c:2921 msgid "Invalid folder" msgstr "不正なフォルダ" #: ../src/cache_maint.c:741 ../src/cache_maint.c:1347 ../src/preferences.c:2922 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "指定したフォルダが見つかりません。" #: ../src/cache_maint.c:809 ../src/cache_maint.c:823 ../src/cache_maint.c:1515 msgid "Create thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1080 ../src/cache_maint.c:1396 #: ../src/preferences.c:2960 msgid "S_tart" msgstr "開始(_T)" #: ../src/cache_maint.c:830 ../src/cache_maint.c:1409 ../src/preferences.c:2973 #: ../src/preferences.c:3311 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: ../src/cache_maint.c:833 ../src/cache_maint.c:1412 ../src/preferences.c:2976 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/cache_maint.c:837 ../src/preferences.c:2980 msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/cache_maint.c:838 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "サムネイルを画像のソースに格納する" #: ../src/cache_maint.c:847 ../src/cache_maint.c:1089 ../src/cache_maint.c:1422 #: ../src/preferences.c:2988 msgid "click start to begin" msgstr "[開始] ボタンをクリックすると開始します" #: ../src/cache_maint.c:1009 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "実行中..." #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "サムネイルのクリア..." #: ../src/cache_maint.c:1148 ../src/cache_maint.c:1151 #: ../src/cache_maint.c:1491 ../src/cache_maint.c:1510 msgid "Clear cache" msgstr "キャッシュのクリア" #: ../src/cache_maint.c:1152 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "ディスクに保存されたサムネイルは\n" "全て削除されます。よろしいですか?" #: ../src/cache_maint.c:1197 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "場所: %s" #: ../src/cache_maint.c:1391 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/cache_maint.c:1402 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/cache_maint.c:1464 msgid "Cache Maintenance" msgstr "キャッシュの保守" #: ../src/cache_maint.c:1476 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "キャッシュとデータの保守" #: ../src/cache_maint.c:1480 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Geeqieサムネイル・キャッシュ" #: ../src/cache_maint.c:1486 ../src/cache_maint.c:1505 #: ../src/cache_maint.c:1541 msgid "Clean up" msgstr "クリア" #: ../src/cache_maint.c:1489 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。" #: ../src/cache_maint.c:1494 msgid "Delete all cached data." msgstr "全てのキャッシュ・データを削除します。" #: ../src/cache_maint.c:1497 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: ../src/cache_maint.c:1508 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。" #: ../src/cache_maint.c:1513 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。" #: ../src/cache_maint.c:1519 msgid "Render" msgstr "生成" #: ../src/cache_maint.c:1522 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/cache_maint.c:1525 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "キャッシュのクリア" #: ../src/cache_maint.c:1529 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "クリエイティブ" #: ../src/cache_maint.c:1532 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/cache_maint.c:1544 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "たった一つのキーワードとコメントを削除します。" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:270 #: ../src/image-overlay.c:348 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "タイトルなし (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Geeqie コレクション" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "コレクションを閉じる" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "コレクションが変更されました。\n" "まず保存しますか?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "指定したパス:\n" "%s\n" "はフォルダです。コレクションはファイルの集まりです。" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "不正なファイル名" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "ファイルの上書き" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "上書き(_O)" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:151 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "コレクションを保存" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:707 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "コレクションを開く" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "コレクションの追加" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268 msgid "Collection Files" msgstr "コレクション・ファイル" #: ../src/collect-io.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/collect-io.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d 個の画像" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1939 #: ../src/layout_util.c:3638 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:2119 ../src/search.c:406 #: ../src/view_file/view_file.c:1258 ../src/view_file/view_file.c:1367 msgid "Loading thumbs..." msgstr "サムネイルを開く..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:3463 ../src/dupe.c:3794 #: ../src/layout_util.c:2434 ../src/search.c:1118 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:3465 ../src/dupe.c:3796 #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:771 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2336 ../src/search.c:1120 #: ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "View in _new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2338 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:3517 ../src/dupe.c:3804 msgid "Rem_ove" msgstr "削除(_O)" #: ../src/collect-table.c:971 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "ファイル一覧から追加" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "コレクションから追加..." #: ../src/collect-table.c:977 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:3468 ../src/dupe.c:3799 #: ../src/layout_util.c:2507 ../src/preferences.c:717 ../src/search.c:1123 #: ../src/toolbar.c:100 ../src/view_file/view_file.c:992 #: ../src/view_file/view_file.c:1042 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:3470 ../src/dupe.c:3801 #: ../src/layout_util.c:2508 ../src/preferences.c:718 ../src/search.c:1125 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1047 msgid "Select none" msgstr "選択取り消し" #: ../src/collect-table.c:983 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/collect-table.c:985 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:3495 ../src/img-view.c:1348 #: ../src/layout_image.c:779 ../src/layout_util.c:2481 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2342 ../src/search.c:1142 #: ../src/view_file/view_file.c:619 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:3497 ../src/img-view.c:1349 #: ../src/layout_image.c:781 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2344 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:3499 ../src/img-view.c:1350 #: ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2483 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2346 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:736 #: ../src/view_file/view_file.c:623 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3501 ../src/img-view.c:1351 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/pan-view/pan-view.c:2348 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:739 ../src/view_file/view_file.c:625 msgid "_Copy path" msgstr "パスをコピー(_C)" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1352 #: ../src/layout_image.c:786 ../src/pan-view/pan-view.c:2350 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:742 ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "クオートせずにパスをコピー(_C)" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3508 ../src/img-view.c:1356 #: ../src/layout_image.c:792 ../src/layout_util.c:2484 #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2355 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:631 msgid "Move to Trash..." msgstr "ゴミ箱へ移動..." #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:3509 ../src/img-view.c:1357 #: ../src/layout_image.c:793 ../src/pan-view/pan-view.c:2356 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:632 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:3512 ../src/img-view.c:1360 #: ../src/layout_image.c:797 ../src/pan-view/pan-view.c:2359 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:745 ../src/view_file/view_file.c:635 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:3513 ../src/img-view.c:1361 #: ../src/layout_image.c:798 ../src/pan-view/pan-view.c:2360 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:645 #: ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/collect-table.c:1021 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "ランダム" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:760 #: ../src/view_file/view_file.c:661 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:677 msgid "Show filename _text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:685 #: ../src/view_file/view_file.c:689 msgid "Show star rating" msgstr "スター・レーティングを表示" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "コレクションの保存(_S)" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "別名でコレクションの保存(_A)..." #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/view_file/view_file.c:646 msgid "_Find duplicates..." msgstr "複製の検索(_F)..." #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:3492 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/search.c:1139 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4894 ../src/img-view.c:1521 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "フォルダを含む一覧にドロップします。" #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4896 ../src/img-view.c:1523 msgid "_Add contents" msgstr "内容の追加(_A)" #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4897 ../src/img-view.c:1524 msgid "Add contents _recursive" msgstr "内容を再帰的に追加(_R)" #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4898 ../src/img-view.c:1525 msgid "_Skip folders" msgstr "フォルダをスキップする(_S)" #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4900 ../src/img-view.c:1527 #: ../src/view_dir.c:432 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "" #: ../src/color-man.c:452 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "プリンタのカスタマイズ" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "ミラーリング(_M)" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:95 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "desktopファイル" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:496 ../src/utilops.c:2199 #: ../src/utilops.c:2233 ../src/utilops.c:2755 msgid "File deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:538 #: ../src/ui_pathsel.c:546 msgid "Delete file" msgstr "ファイルの削除" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:544 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの削除について:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/desktop_file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "無効化" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3913 ../src/dupe.c:4636 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1112 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/dupe.c:225 msgid "Drop files to compare them." msgstr "比較するためにファイルをドロップして下さい。" #: ../src/dupe.c:229 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 個のファイル" #: ../src/dupe.c:233 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 個が一致 (%d 個のファイル中)" #: ../src/dupe.c:238 msgid "[set 1]" msgstr "[セット 1]" #: ../src/dupe.c:2291 msgid "Reading checksums..." msgstr "チェックサムの読み込み中..." #: ../src/dupe.c:2327 msgid "Reading dimensions..." msgstr "寸法を検出中..." #: ../src/dupe.c:2419 msgid "Reading similarity data..." msgstr "類似データの読み込み中..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2457 ../src/dupe.c:2477 ../src/dupe.c:2559 msgid "Comparing..." msgstr "比較中..." #: ../src/dupe.c:2491 ../src/dupe.c:2517 ../src/pan-view/pan-view.c:1028 msgid "Sorting..." msgstr "ソート中..." #: ../src/dupe.c:2547 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "実行中..." #: ../src/dupe.c:2976 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "ファイル一覧のフロート化" #: ../src/dupe.c:3472 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "複製グループ1の選択(_1)" #: ../src/dupe.c:3474 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "複製グループ2の選択(_2)" #: ../src/dupe.c:3519 ../src/dupe.c:3806 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/dupe.c:3522 ../src/dupe.c:3809 msgid "Close _window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: ../src/dupe.c:3682 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 個のファイル (セット2)" #: ../src/dupe.c:3908 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: ../src/dupe.c:3909 ../src/dupe.c:4633 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2320 ../src/search.c:3659 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/dupe.c:3910 ../src/dupe.c:4634 ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/dupe.c:3911 ../src/dupe.c:4635 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: ../src/dupe.c:3912 msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" #: ../src/dupe.c:3914 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "類似性 (高い)" #: ../src/dupe.c:3915 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "類似性 (低い)" #: ../src/dupe.c:3916 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "類似性 (低い)" #: ../src/dupe.c:3917 msgid "Similarity (custom)" msgstr "類似性 (カスタム)" #: ../src/dupe.c:3918 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "画像の中身が" #: ../src/dupe.c:3919 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: ../src/dupe.c:4568 ../src/dupe.c:4956 ../src/preferences.c:709 #: ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "複製の検索" #: ../src/dupe.c:4630 ../src/search.c:3656 msgid "Rank" msgstr "ランク" #: ../src/dupe.c:4631 ../src/search.c:3657 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "サムネイル" #: ../src/dupe.c:4637 ../src/dupe.c:5193 ../src/preferences.c:1993 #: ../src/preferences.c:2025 msgid "Set" msgstr "セット" #: ../src/dupe.c:4676 msgid "Compare to:" msgstr "比較する対象:" #: ../src/dupe.c:4713 ../src/preferences.c:1917 ../src/search.c:3675 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../src/dupe.c:4721 msgid "Compare by:" msgstr "比較する要素:" #: ../src/dupe.c:4729 msgid "Custom Threshold" msgstr "カスタムのしきい値:" #: ../src/dupe.c:4739 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: ../src/dupe.c:4746 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "回転を無視" #: ../src/dupe.c:4754 msgid "Compare two file sets" msgstr "二つのファイルを比較する" #: ../src/dupe.c:4956 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: ../src/dupe.c:5187 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "大/小文字を区別する" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "グループ:" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Similarity" msgstr "類似性" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3632 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3634 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "パス" #: ../src/dupe.c:5324 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "JPEGエクスポート" #: ../src/dupe.c:5350 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "スポーツ" #: ../src/dupe.c:5355 msgid "Export to csv" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5357 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "はい" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "いいえ" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "編集コマンドの結果" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s の出力" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "コマンドの実行に失敗しました:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "ユーザ割り込みで停止しました" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1336 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "不正な対象先" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "" #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "" #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "上左" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "上右" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "右下" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "左下" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "左上" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "右上" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "右下" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "左下" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "インチ" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "センチ" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "平均" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "中央重心" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "スポット" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "複数のスポット" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "複数のセグメント" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "部分光" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "その他" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "定義なし" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "手動" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "レンズ径" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "シャッター" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "クリエイティブ" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "アクション" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "縦置き" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "横置き" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "日光" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "タングステン (白熱灯)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "フラッシュ" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "" #: ../src/exif.c:202 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:203 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:204 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ未検出)" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ検出)" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "線形" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "カスタマイズ" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "自動" #: ../src/exif.c:262 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "自動的に名前を変更する" #: ../src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "光源" #: ../src/exif.c:281 #, fuzzy msgid "none" msgstr "完了" #: ../src/exif.c:282 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "クリア" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "スポット" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:299 #, fuzzy msgid "high" msgstr "高さ" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "" #: ../src/exif.c:324 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "画像ファイル" #: ../src/exif.c:325 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "高さ" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "圧縮率:" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "画像の説明" #: ../src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "カメラ" #: ../src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "カメラ" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "X解像度" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Y解像度" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "解像度の単位" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Geeqie の設定" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "露出偏光" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "オリジナルの日付" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "データ化した日付" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "ファイルの書式:" #: ../src/exif.c:355 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "圧縮率:" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "シャッター・スピード" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "レンズ径" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "露出偏光" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "レンズ径" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "被写体の距離" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "計測モード" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "光源" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "被写体の距離" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "コメント:" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "オリジナルの日付" #: ../src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "データ化した日付" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "" #: ../src/exif.c:377 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Exif データ(_X)" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "選択した画像" #: ../src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "並び替えない" #: ../src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "印刷する対象" #: ../src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "センチ" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "生成" #: ../src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "露出偏光" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #: ../src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "縦置き" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3151 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "デバイス設定" #: ../src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "被写体の距離" #: ../src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "画像ファイル" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "∞" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "モード:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "ON" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "OFF" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "ストロボ未検出" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "ストロボ検出" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "赤目反射" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "ドット" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../src/exif-common.c:919 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "データ化した日付" #: ../src/exif-common.c:925 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "カラープロファイル" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "場所:" #: ../src/exif-common.c:933 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "線形" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "名前順でソート" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "日付順でソート" #: ../src/exif-common.c:937 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "サイズ:" #: ../src/exif-common.c:938 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "タイムスタンプ:" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "ファイル名が" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "サイズ:" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "ファイル名が" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "ファイル" #: ../src/exif-common.c:945 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "%d ページ" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: ../src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kバイト" #: ../src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mバイト" #: ../src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gバイト" #: ../src/filedata.c:2770 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2776 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: ../src/filedata.c:2782 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2788 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2794 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2800 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2806 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: ../src/filedata.c:2812 msgid "file is readonly" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2818 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2824 msgid "source and destination are the same" msgstr "移動元と移動先が同じです" #: ../src/filedata.c:2830 msgid "source and destination have different extension" msgstr "移動元と移動先の拡張子が異なります" #: ../src/filedata.c:2836 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "ファイルには保存されていないメタデータの変更があります" #: ../src/filedata.c:2842 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "同じ名前の、別の移動先ファイルがあります" #: ../src/filedata.c:3396 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "エラー: マークのリストを書き込めません: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/preferences.c:2333 msgid "Full screen" msgstr "フル・スクリーン" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "ウィンドウ・マネージャが決定する" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "現在使用中のスクリーン" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "現在使用中のモニタ" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n" #: ../src/image.c:350 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "コレクション" #: ../src/image_load_cr3.c:160 ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:754 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/layout_util.c:2518 ../src/layout_util.c:2533 #: ../src/layout_util.c:2534 ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Zoom _in" msgstr "拡大(_I)" #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:755 ../src/layout_util.c:2519 #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/layout_util.c:2535 #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/pan-view/pan-view.c:2323 msgid "Zoom _out" msgstr "縮小(_O)" #: ../src/img-view.c:1330 ../src/layout_image.c:756 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/layout_util.c:2522 ../src/layout_util.c:2537 #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "Zoom _1:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/img-view.c:1331 ../src/layout_image.c:757 msgid "Fit image to _window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる(_W)" #: ../src/img-view.c:1340 ../src/layout_image.c:767 ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "壁紙として貼り付け(_W)" #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:774 msgid "_Go to directory view" msgstr "ディレクトリビューに移動(_G)" #: ../src/img-view.c:1373 ../src/layout_image.c:810 msgid "_Stop slideshow" msgstr "スライドショーの停止(_S)" #: ../src/img-view.c:1376 ../src/layout_image.c:813 msgid "Continue slides_how" msgstr "スライドショーの続行(_H)" #: ../src/img-view.c:1381 ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:818 #: ../src/layout_image.c:825 msgid "Pause slides_how" msgstr "スライドショーの一時停止(_H)" #: ../src/img-view.c:1387 ../src/layout_image.c:824 msgid "_Start slideshow" msgstr "スライドショーの開始(_S)" #: ../src/img-view.c:1395 ../src/layout_image.c:835 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2413 msgid "Exit _full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の終了(_F)" #: ../src/img-view.c:1399 ../src/layout_image.c:831 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2417 msgid "_Full screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_F)" #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_util.c:2492 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2421 msgid "C_lose window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:759 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Ascending" msgstr "昇順にする" #: ../src/layout.c:568 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: ../src/layout.c:573 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: ../src/layout.c:578 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: ../src/layout.c:683 msgid " Slideshow" msgstr " スライドショー" #: ../src/layout.c:687 msgid " Paused" msgstr " 一時停止" #: ../src/layout.c:703 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d 個)%s" #: ../src/layout.c:710 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 個のファイル%s" #: ../src/layout.c:715 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 個のファイル%s" #: ../src/layout.c:764 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: ../src/layout.c:768 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s バイト" #: ../src/layout.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s バイト" #: ../src/layout.c:785 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s バイト" #: ../src/layout.c:876 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/layout.c:882 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/layout.c:893 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "画像の寸法が" #: ../src/layout.c:904 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/layout.c:916 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1601 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/layout.c:2270 msgid "Window options and layout" msgstr "ウィンドウのオプションとレイアウト" #: ../src/layout.c:2339 msgid "General options" msgstr "全般オプション" #: ../src/layout.c:2341 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "ホームパス (ホームディレクトリを使う場合は空に)" #: ../src/layout.c:2349 msgid "Use current" msgstr "現在のフォルダ" #: ../src/layout.c:2352 msgid "Show date in directories list view" msgstr "ディレクトリ一覧ビューで日付を表示する" #: ../src/layout.c:2355 msgid "Start-up directory:" msgstr "起動時のディレクトリ:" #: ../src/layout.c:2357 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: ../src/layout.c:2360 msgid "Restore last path" msgstr "最後のパスを復元" #: ../src/layout.c:2363 msgid "Home path" msgstr "ホームパス" #: ../src/layout.c:2367 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../src/layout.c:2694 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "不正なフォルダ" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2513 ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:115 ../src/preferences.c:2205 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(順番を変更する場合はここにドロップして下さい)" #: ../src/layout_image.c:787 #, fuzzy msgid "Copy _image" msgstr "ファイルのコピー" #: ../src/layout_image.c:838 msgid "_Animate" msgstr "アニメーション(_A)" #: ../src/layout_image.c:842 msgid "Hide file _list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_L)" #: ../src/layout_image.c:2065 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:2073 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:269 ../src/layout_util.c:2580 msgid "Clear Marks" msgstr "マークのクリア" #: ../src/layout_util.c:616 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/layout_util.c:619 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/layout_util.c:621 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/layout_util.c:623 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:625 msgid "File is not writable\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:627 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:629 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "ミラーリング(_M)" #: ../src/layout_util.c:633 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "向き" #: ../src/layout_util.c:2084 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2158 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。" #: ../src/layout_util.c:2159 ../src/layout_util.c:2372 #: ../src/layout_util.c:2471 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/layout_util.c:2259 ../src/layout_util.c:2403 #: ../src/layout_util.c:2472 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/layout_util.c:2373 ../src/layout_util.c:2404 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2375 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/layout_util.c:2406 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/layout_util.c:2428 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../src/layout_util.c:2429 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/layout_util.c:2430 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../src/layout_util.c:2431 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "向き(_O)" #: ../src/layout_util.c:2432 msgid "_Rating" msgstr "レーティング(_R)" #: ../src/layout_util.c:2433 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "設定(_R)..." #: ../src/layout_util.c:2435 msgid "_Files and Folders" msgstr "ファイルとフォルダ(_F)" #: ../src/layout_util.c:2436 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../src/layout_util.c:2437 msgid "_Color Management" msgstr "カラーマネジメント(_C)" #: ../src/layout_util.c:2438 msgid "_Connected Zoom" msgstr "連動ズーム(_C)" #: ../src/layout_util.c:2439 msgid "Spli_t" msgstr "分割(_T)" #: ../src/layout_util.c:2440 msgid "Stere_o" msgstr "ステレオ(_O)" #: ../src/layout_util.c:2441 ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image _Overlay" msgstr "画像オーバーレイ(_O)" #: ../src/layout_util.c:2442 msgid "_Plugins" msgstr "プラグイン(_P)" #: ../src/layout_util.c:2443 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/layout_util.c:2444 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/layout_util.c:2446 msgid "_First Image" msgstr "最初の画像(_F)" #: ../src/layout_util.c:2446 ../src/preferences.c:693 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "最初の画像" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 msgid "_Previous Image" msgstr "前の画像(_P)" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 ../src/preferences.c:694 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "前の画像" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Next Image" msgstr "次の画像(_N)" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/preferences.c:695 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "次の画像" #: ../src/layout_util.c:2453 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "進む" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2454 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "画像の検索" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "Back in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2456 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "最初の画像(_F)" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2457 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "最後の画像(_L)" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Last Image" msgstr "最後の画像(_L)" #: ../src/layout_util.c:2463 ../src/preferences.c:696 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "最後の画像" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: ../src/layout_util.c:2466 ../src/options.c:238 ../src/preferences.c:699 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../src/layout_util.c:2467 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../src/layout_util.c:2469 #, fuzzy msgid "default" msgstr "初期値" #: ../src/layout_util.c:2470 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "現在のフォルダ" #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "_New collection" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: ../src/layout_util.c:2473 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:706 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "新しいコレクション" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "_Open collection..." msgstr "コレクションを開く(_O)..." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Open collection..." msgstr "コレクションを開く..." #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Open recen_t" msgstr "最近開いたファイル(_T)" #: ../src/layout_util.c:2475 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "コレクションを開く" #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "_Search..." msgstr "検索(_S)..." #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: ../src/layout_util.c:2477 msgid "Find duplicates..." msgstr "複製の検索..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Pa_n view" msgstr "パン表示にする(_N)" #: ../src/layout_util.c:2478 ../src/preferences.c:716 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "パン表示にする" #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "N_ew folder..." msgstr "新しいフォルダ(_E)..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "New folder..." msgstr "新しいフォルダ..." #: ../src/layout_util.c:2481 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ../src/layout_util.c:2482 msgid "Move..." msgstr "移動..." #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "Delete..." msgstr "削除..." #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "Enable file _grouping" msgstr "ファイルのグループ化を有効化(_G)" #: ../src/layout_util.c:2488 msgid "Enable file grouping" msgstr "ファイルのグループ化を有効化" #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/view_file/view_file.c:642 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "ファイルのグループ化を無効化(_N)" #: ../src/layout_util.c:2489 msgid "Disable file grouping" msgstr "ファイルのグループ化を無効化" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "クリップボードにパスをコピー(_C)" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "クリップボードにパスをコピー" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "クオートせずクリップボードにパスをコピー(_C)" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "クオートせずクリップボードにパスをコピー(_C)" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/layout_util.c:2493 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/layout_util.c:2493 ../src/preferences.c:762 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:348 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "時計回りに回転(_R)" #: ../src/layout_util.c:2494 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "時計回りに回転" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Rating 0" msgstr "レーティング 0(_R)" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Rating 0" msgstr "レーティング 0" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "_Rating 1" msgstr "レーティング 1(_R)" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Rating 1" msgstr "レーティング 1" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Rating 2" msgstr "レーティング 2(_R)" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Rating 2" msgstr "レーティング 2" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "_Rating 3" msgstr "レーティング 3(_R)" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "Rating 3" msgstr "レーティング 3" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "_Rating 4" msgstr "レーティング 4(_R)" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "Rating 4" msgstr "レーティング 4" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Rating 5" msgstr "レーティング 5(_R)" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "Rating 5" msgstr "レーティング 5" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Rating -1" msgstr "レーティング -1(_R)" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "Rating -1" msgstr "レーティング -1" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/menu.c:351 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "反時計回りに回転(_C)" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/preferences.c:727 ../src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "反時計回りに回転" #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "180度回転(_8)" #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "180度回転" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/menu.c:357 msgid "_Mirror" msgstr "ミラーリング(_M)" #: ../src/layout_util.c:2504 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "画像の切り抜き" #: ../src/layout_util.c:2505 ../src/menu.c:360 msgid "_Flip" msgstr "上下反転(_F)" #: ../src/layout_util.c:2505 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "画像は" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/menu.c:363 msgid "_Original state" msgstr "オリジナルの状態(_O)" #: ../src/layout_util.c:2506 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "オリジナルの状態" #: ../src/layout_util.c:2507 msgid "Select _all" msgstr "全て選択(_A)" #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "Select _none" msgstr "選択解除(_N)" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択反転(_I)" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Invert Selection" msgstr "選択反転" #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "P_references..." msgstr "設定(_R)..." #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "プラグインを設定(_P)..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure Plugins..." msgstr "プラグインを設定..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Configure this window..." msgstr "このウィンドウを設定(_C)..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Configure this window..." msgstr "このウィンドウを設定..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "キャッシュの保守(_C)..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Cache maintenance..." msgstr "キャッシュの保守..." #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as wallpaper" msgstr "壁紙に設定" #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "_Save metadata" msgstr "メタデータを保存(_S)" #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/toolbar.c:135 msgid "Save metadata" msgstr "メタデータを保存" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "キーワード自動補完" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "キーワード自動補完" #: ../src/layout_util.c:2517 ../src/layout_util.c:2518 ../src/preferences.c:732 #: ../src/toolbar.c:115 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/layout_util.c:2520 ../src/preferences.c:733 #: ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" #: ../src/layout_util.c:2521 ../src/layout_util.c:2522 ../src/preferences.c:734 #: ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom 1:1" msgstr "元のサイズ" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "_Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 ../src/preferences.c:735 #: ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット" #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/layout_util.c:2541 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "左右をフィット(_H)" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Fit Horizontally" msgstr "左右をフィット" #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/layout_util.c:2542 msgid "Fit _Vertically" msgstr "上下をフィット(_V)" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Fit Vertically" msgstr "上下をフィット" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/layout_util.c:2543 msgid "Zoom _2:1" msgstr "_2:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/preferences.c:738 ../src/toolbar.c:121 msgid "Zoom 2:1" msgstr "2:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/layout_util.c:2544 msgid "Zoom _3:1" msgstr "_3:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:739 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 3:1" msgstr "3:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/layout_util.c:2545 msgid "Zoom _4:1" msgstr "_4:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:740 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 4:1" msgstr "4:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:2530 ../src/layout_util.c:2546 ../src/preferences.c:741 #: ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 1:2" msgstr "1:2ズーム" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/layout_util.c:2547 msgid "Zoom 1:3" msgstr "1:3ズーム" #: ../src/layout_util.c:2532 ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:743 #: ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom 1:4" msgstr "1:4ズーム" #: ../src/layout_util.c:2533 ../src/layout_util.c:2534 ../src/preferences.c:744 #: ../src/toolbar.c:127 msgid "Connected Zoom in" msgstr "連動ズームイン" #: ../src/layout_util.c:2535 ../src/layout_util.c:2536 msgid "Connected Zoom out" msgstr "連動ズームアウト" #: ../src/layout_util.c:2537 ../src/layout_util.c:2538 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "連動1:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "連動フィット" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "連動左右フィット" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "連動上下フィット" #: ../src/layout_util.c:2543 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "連動2:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:2544 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "連動3:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:2545 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "連動4:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:2546 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "連動1:2ズーム" #: ../src/layout_util.c:2547 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "連動1:3ズーム" #: ../src/layout_util.c:2548 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "連動1:4ズーム" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "_View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_V)" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "F_ull screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_U)" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "_Leave full screen" msgstr "フル・スクリーンを終了(_L)" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "Leave full screen" msgstr "フル・スクリーンを終了" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "オーバーレイモードを循環(_C)" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "オーバーレイモードを循環" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "ヒストグラムチャンネルを循環(_A)" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "ヒストグラムチャンネルを循環" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "ヒストグラムモードを循環(_D)" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "ヒストグラムモードを循環" #: ../src/layout_util.c:2558 msgid "_Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)" #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/preferences.c:748 ../src/toolbar.c:136 msgid "Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す" #: ../src/layout_util.c:2559 msgid "_Pause slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止(_P)" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/preferences.c:749 ../src/toolbar.c:137 msgid "Pause slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止" #: ../src/layout_util.c:2560 msgid "Faster" msgstr "加速" #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:750 ../src/toolbar.c:138 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " スライドショー" #: ../src/layout_util.c:2561 msgid "Slower" msgstr "減速" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/preferences.c:751 ../src/toolbar.c:139 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " スライドショー" #: ../src/layout_util.c:2562 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/preferences.c:752 ../src/toolbar.c:140 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "Contents" msgstr "目次" #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "オンラインヘルプ検索" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て(_K)" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "_Keyboard map" msgstr "キーボードマップ(_K)" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "Keyboard map" msgstr "キーボードマップ" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "_Release notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Release notes" msgstr "リリースノート" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "ChangeLog notes" msgstr "ChangeLog記録" #: ../src/layout_util.c:2569 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "About" msgstr "情報" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "_Log Window" msgstr "ログウィンドウ(_L)" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Log Window" msgstr "ログウィンドウ" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "_Exif window" msgstr "Exifウィンドウ(_E)" #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/preferences.c:754 ../src/toolbar.c:142 msgid "Exif window" msgstr "Exifウィンドウ(_N)" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "ステレオモードを循環(_C)" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "ステレオモードを循環" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "_Next Pane" msgstr "次の枠(_N)" #: ../src/layout_util.c:2574 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "次の枠" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "_Previous Pane" msgstr "前の枠(_P)" #: ../src/layout_util.c:2575 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "前の枠" #: ../src/layout_util.c:2576 msgid "_Up Pane" msgstr "上の枠(_U)" #: ../src/layout_util.c:2576 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "上の枠" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "_Down Pane" msgstr "下の枠(_D)" #: ../src/layout_util.c:2577 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "下の枠" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "_Write orientation to file" msgstr "向きをファイルに書き込む(_W)" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "Write orientation to file" msgstr "向きをファイルに書き込む" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "向きをファイルに書き込む(タイムスタンプ保持)(_W)" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "向きをファイルに書き込む(タイムスタンプ保持)" #: ../src/layout_util.c:2580 msgid "Clear Marks..." msgstr "マークのクリア..." #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show Thumbnails" msgstr "サムネイルの表示" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show _Marks" msgstr "マークを表示(_M)" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show Marks" msgstr "マークを表示" #: ../src/layout_util.c:2586 msgid "Show File Filter" msgstr "ファイルフィルタを表示" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Pi_xel Info" msgstr "ピクセル情報" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Show Pixel Info" msgstr "ピクセル情報を表示" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "ツールバーを隠す" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "アルファ・チャンネル色1" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Float file list" msgstr "ファイル一覧のフロート化(_F)" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:759 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "ファイル一覧のフロート化" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide tool_bar" msgstr "ツールバーを隠す(_B)" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide toolbar" msgstr "ツールバーを隠す" #: ../src/layout_util.c:2591 msgid "_Info sidebar" msgstr "情報サイドバー(_I)" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/preferences.c:760 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "情報サイドバー" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Sort _manager" msgstr "ソート・マネージャ(_M)" #: ../src/layout_util.c:2592 ../src/preferences.c:761 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "ソート・マネージャ" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "Hide Bars" msgstr "バーを隠す" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "Use _color profiles" msgstr "カラープロファイルを使う(_C)" #: ../src/layout_util.c:2595 ../src/toolbar.c:134 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "カラープロファイルを使う" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from _image" msgstr "画像のプロファイルを使う(_I)" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from image" msgstr "画像のプロファイルを使う" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "グレースケールの切り替え(_G)" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle grayscale" msgstr "グレースケールの切り替え" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image Overlay" msgstr "画像オーバーレイ" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Show Histogram" msgstr "ヒストグラムを表示(_S)" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "Show Histogram" msgstr "ヒストグラムを表示" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "_Show Guidelines" msgstr "ガイドラインを表示(_S)" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "Show Guidelines" msgstr "ガイドラインを表示" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "Rectangular Selection" msgstr "矩形選択" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "GIF _animation" msgstr "GIFアニメーション(_A)" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "GIFアニメーションの切り替え" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "_Exif rotate" msgstr "Exif回転(_E)" #: ../src/layout_util.c:2603 ../src/toolbar.c:133 msgid "Exif rotate" msgstr "Exif回転" #: ../src/layout_util.c:2604 ../src/preferences.c:758 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "矩形を描画" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "露出オーバー/アンダー" #: ../src/layout_util.c:2606 ../src/preferences.c:745 ../src/toolbar.c:128 msgid "Split Pane Sync" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "Image _List" msgstr "画像リスト(_L)" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "View Images as List" msgstr "画像をリスト表示する" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "I_cons" msgstr "アイコン表示(_C)" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "View Images as Icons" msgstr "画像をアイコン表示する" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "フォルダビューの切り替え(_O)" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "Toggle Folders View" msgstr "フォルダビューの切り替え" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Split Horizontal" msgstr "水平に分割" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Split Vertical" msgstr "垂直に分割" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "_Quad" msgstr "4分割(_Q)" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Split Quad" msgstr "4分割" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "_Single" msgstr "単一" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Split Single" msgstr "単一に分割" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "入力 _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "入力 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "入力 _1: AdobeRGB互換" #: ../src/layout_util.c:2627 #, fuzzy msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "入力 _1: AdobeRGB互換" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input _2" msgstr "入力 _2" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input 2" msgstr "入力 2" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input _3" msgstr "入力 _3" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input 3" msgstr "入力 3" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input _4" msgstr "入力 _4\t" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input 4" msgstr "入力 4" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input _5" msgstr "入力 _5" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input 5" msgstr "入力 5" #: ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on Red" msgstr "赤のヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on Green" msgstr "緑のヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on Blue" msgstr "青のヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2638 msgid "Histogram on RGB" msgstr "RGBのヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on Value" msgstr "明度のヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "Linear Histogram" msgstr "線形ヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "_Log Histogram" msgstr "対数ヒストグラム(_L)" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "Log Histogram" msgstr "対数ヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Auto" msgstr "自動(_A)" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Stereo Auto" msgstr "ステレオ 自動" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "_Side by Side" msgstr "平行法(_S)" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "ステレオ 平行法" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "_Cross" msgstr "交差法(_C)" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Stereo Cross" msgstr "ステレオ 交差法" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "_Off" msgstr "オフ(_O)" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Stereo Off" msgstr "ステレオ オフ" #: ../src/layout_util.c:2987 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "マーク _%d" #: ../src/layout_util.c:2988 ../src/view_file/view_file.c:567 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "マーク %d をセット(_S)" #: ../src/layout_util.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "マーク %d をセット" #: ../src/layout_util.c:2989 ../src/view_file/view_file.c:568 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "マーク %d をリセット(_R)" #: ../src/layout_util.c:2989 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "マーク %d をリセット" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #: ../src/view_file/view_file.c:569 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "マーク %d を切り替え(_T)" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "マーク %d を切り替え" #: ../src/layout_util.c:2992 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "マーク %d を選択(_L)" #: ../src/layout_util.c:2992 ../src/layout_util.c:2993 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "マーク %d を選択" #: ../src/layout_util.c:2993 ../src/view_file/view_file.c:570 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "マーク %d を選択(_S)" #: ../src/layout_util.c:2994 ../src/view_file/view_file.c:571 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "マーク %d を追加(_A)" #: ../src/layout_util.c:2994 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "マーク %d を追加" #: ../src/layout_util.c:2995 ../src/view_file/view_file.c:572 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "マーク %d との交差(_I)" #: ../src/layout_util.c:2995 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "マーク %d との交差" #: ../src/layout_util.c:2996 ../src/view_file/view_file.c:573 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "マーク %d の選択を解除(_U)" #: ../src/layout_util.c:2996 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "マーク %d の選択を解除" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "マーク %d をフィルター(_F)" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "マーク %d をフィルター" #: ../src/layout_util.c:3612 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "未保存のメタデータがあるファイルの数: %d" #: ../src/layout_util.c:3618 msgid "No unsaved metadata" msgstr "未保存のメタデータはありません" #: ../src/layout_util.c:3666 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "画像プロファイル: %s\n" "スクリーン・プロファイル: %s" #: ../src/layout_util.c:3674 msgid "Click to enable color management" msgstr "クリックでカラーマネジメントを有効化" #: ../src/layout_util.c:3679 msgid "Color profiles not supported" msgstr "カラープロファイルは利用できません" #: ../src/layout_util.c:3701 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "入力 _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "LIRCから切断されました\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:355 msgid "Log" msgstr "ログ" #: ../src/logwindow.c:405 ../src/preferences.c:3423 msgid "Debug level:" msgstr "デバッグレベル:" #: ../src/logwindow.c:410 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "マウス・ホイールで画像をスクロールする" #: ../src/logwindow.c:418 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "ファイルのグループ化を有効化" #: ../src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "タイマー・データ" #: ../src/logwindow.c:446 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:455 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "キーワードを検索" #: ../src/logwindow.c:465 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "キーワードを検索" #: ../src/logwindow.c:475 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:481 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "フィルタリング" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "用法: %s [オプション] [パス]\n" "\n" #: ../src/main.c:387 msgid "valid options are:\n" msgstr "有効なオプション群:\n" #: ../src/main.c:388 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools ツールバーを強制的に表示する\n" #: ../src/main.c:389 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools ツールバーを強制的に消す\n" #: ../src/main.c:390 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen フル・スクリーン・モードで起動する\n" #: ../src/main.c:391 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow スライドショー・モードで起動する\n" #: ../src/main.c:392 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list コマンドラインからコレクション・ウィンドウ" "を開く\n" #: ../src/main.c:393 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank 空のファイルリストで開始する\n" #: ../src/main.c:394 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF メインウィンドウの位置を指定する\n" #: ../src/main.c:395 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する\n" #: ../src/main.c:396 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote 開いているウィンドウに後続のコマンドを送信" "する\n" #: ../src/main.c:397 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help リモート・コマンドの一覧を表示する\n" #: ../src/main.c:399 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] デバッグ出力を有効にする\n" #: ../src/main.c:400 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: デバッグ表示をフィルタリング\n" #: ../src/main.c:402 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window ログウィンドウを表示する\n" #: ../src/main.c:403 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: ログデータをファイルに保存する\n" #: ../src/main.c:404 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する\n" #: ../src/main.c:405 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help このメッセージを表示する\n" "\n" #: ../src/main.c:406 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:657 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "%sフォルダの生成中:%s\n" #: ../src/main.c:661 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした: %s\n" #: ../src/main.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/main.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/main.c:859 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "テキスト" #: ../src/main.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/main.c:866 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "コレクションが変更されました。とにかく終了しますか?" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "サイズ順でソート" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "日付順でソート" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "ファイル作成日時でソート" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Exifのオリジナル日時でソート" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Exifのデジタル化日時でソート" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "並び替えない" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "パス名順でソート" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "番号順でソート" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "レーティングでソート" #: ../src/menu.c:170 msgid "Sort by class" msgstr "種類でソート" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "名前順でソート" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2238 msgid "Fit image to window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "直前のズーム設定のままにする" #: ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 ../src/preferences.c:2207 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/menu.c:354 #, fuzzy msgid "Rotate _180°" msgstr "180度回転(_1)" #: ../src/menu.c:459 msgid "_Add to Collection" msgstr "コレクションに追加(_A)" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "People" msgstr "人々" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Family" msgstr "家族" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Free time" msgstr "レジャー" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Children" msgstr "子供" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Sport" msgstr "スポーツ" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Culture" msgstr "文化" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Festival" msgstr "お祭り" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Nature" msgstr "自然" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Animal" msgstr "動物" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Bird" msgstr "鳥" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Insect" msgstr "昆虫" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Pets" msgstr "ペット" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Wildlife" msgstr "野生動物" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Zoo" msgstr "動物園" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Plant" msgstr "植物" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Tree" msgstr "木" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Flower" msgstr "花" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Water" msgstr "水" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "River" msgstr "川" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Lake" msgstr "池" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Sea" msgstr "海" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Landscape" msgstr "風景" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Art" msgstr "芸術" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Statue" msgstr "彫像" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Painting" msgstr "絵画" #: ../src/metadata.c:1758 ../src/metadata.c:1772 msgid "Historic" msgstr "歴史" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/metadata.c:1773 msgid "Modern" msgstr "モダン" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "City" msgstr "都市" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Park" msgstr "公園" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "Street" msgstr "ストリート" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Square" msgstr "広場" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Architecture" msgstr "建築" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Buildings" msgstr "ビル" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "House" msgstr "家" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Cathedral" msgstr "伽藍" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "Palace" msgstr "宮殿" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Castle" msgstr "城" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Bridge" msgstr "橋" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Interior" msgstr "内装" #: ../src/metadata.c:1774 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../src/metadata.c:1775 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "コレクション" #: ../src/metadata.c:1776 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "高さ" #: ../src/metadata.c:1777 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "光源" #: ../src/metadata.c:1778 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "選択した画像" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1780 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "その他" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Fog" msgstr "霧" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1786 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "写真 6x4" #: ../src/metadata.c:1787 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "編集(_E)" #: ../src/metadata.c:1788 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "詳細" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1792 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "クリエイティブ" #: ../src/options.c:240 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/options.c:261 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:820 msgid "Mark " msgstr "マーク " #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:119 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: ../src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "画像ファイル" #: ../src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "画像ファイル" #: ../src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "タイムスタンプが" #: ../src/osd.c:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "画像ファイル" #: ../src/osd.c:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "シャッター・スピード" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 msgid "Altitude" msgstr "" #: ../src/osd.c:73 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: ../src/osd.c:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "光源" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "定義済みのタグをテンプレートに追加するには、ボタンをクリックするかドラッグ&" "ドロップします" #: ../src/pan-view/pan-view.c:455 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 個の画像, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:465 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "パン表示はフォルダ「%s」をサポートしません。" #: ../src/pan-view/pan-view.c:466 msgid "Folder not supported" msgstr "フォルダはサポートされません" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1018 ../src/pan-view/pan-view.c:1034 msgid "Reading image data..." msgstr "画像データの読み込み中..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1093 msgid "Sorting images..." msgstr "画像をソート中..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1428 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1430 ../src/pan-view/pan-view.c:1845 #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1432 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "日付" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1434 ../src/preferences.c:1920 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1741 ../src/search.c:2753 msgid "Folder not found" msgstr "フォルダはありません" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1742 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1827 msgid "Pan View" msgstr "パン表示" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852 msgid "Timeline" msgstr "タイムライン" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1853 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1855 #, fuzzy msgid "Folders (flower)" msgstr "フォルダ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1856 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1865 msgid "Dots" msgstr "米粒" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1866 msgid "No Images" msgstr "画像なし" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1867 msgid "Small Thumbnails" msgstr "小さなサムネイル" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1868 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "普通のサムネイル" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1869 msgid "Large Thumbnails" msgstr "大きなサムネイル" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1870 ../src/pan-view/pan-view.c:2403 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1871 ../src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1872 ../src/pan-view/pan-view.c:2395 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1873 ../src/pan-view/pan-view.c:2391 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1874 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2029 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2036 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2037 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2043 msgid "Cache thumbnails" msgstr "サムネイルをキャッシュする" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2045 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2051 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2317 ../src/search.c:1114 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2371 #, fuzzy msgid "Sort by E_xif date" msgstr "日付順でソート" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2379 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "隠す" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2383 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "なし" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2387 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "フルサイズ" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "次を除く" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "次を含む" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "キーワードフィルタ:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:105 ../src/preferences.c:2561 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:157 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "現在使用中のモニタ" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "ファイル:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 #, fuzzy msgid "filename found" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 #, fuzzy msgid "partial match" msgstr "部分光" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "" #: ../src/preferences.c:114 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/preferences.c:116 msgid "RAW Image" msgstr "RAW画像" #: ../src/preferences.c:118 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../src/preferences.c:120 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "コメント" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "簡易 (最低だが早い)" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Tiles" msgstr "タイル状" #: ../src/preferences.c:616 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "ハイパー (最適だが遅い)" #: ../src/preferences.c:639 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/preferences.c:697 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../src/preferences.c:698 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "進む" #: ../src/preferences.c:700 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../src/preferences.c:701 ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "最初の画像" #: ../src/preferences.c:702 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "最後の画像" #: ../src/preferences.c:703 ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "次の画像" #: ../src/preferences.c:704 ../src/toolbar.c:85 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: ../src/preferences.c:705 msgid "New _window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/preferences.c:708 ../src/preferences.c:3068 ../src/toolbar.c:91 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/preferences.c:710 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1049 #: ../src/utilops.c:3204 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../src/preferences.c:713 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2416 #: ../src/utilops.c:2882 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: ../src/preferences.c:714 ../src/preferences.c:3295 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2229 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/preferences.c:715 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/preferences.c:719 ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "アイコンの選択" #: ../src/preferences.c:720 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "隠す" #: ../src/preferences.c:721 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "全て選択" #: ../src/preferences.c:722 ../src/toolbar.c:105 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "プリンタ" #: ../src/preferences.c:723 ../src/preferences.c:3658 ../src/toolbar.c:106 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/preferences.c:724 ../src/toolbar.c:107 msgid "Configure this window" msgstr "このウィンドウを設定" #: ../src/preferences.c:725 ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Cache maintenance" msgstr "キャッシュの保守" #: ../src/preferences.c:726 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "時計回りに回転" #: ../src/preferences.c:728 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "180度回転" #: ../src/preferences.c:729 ../src/toolbar.c:112 msgid "Mirror" msgstr "ミラーリング" #: ../src/preferences.c:730 ../src/toolbar.c:113 msgid "Flip" msgstr "上下反転" #: ../src/preferences.c:731 ../src/toolbar.c:114 msgid "Original state" msgstr "オリジナルの状態" #: ../src/preferences.c:736 ../src/toolbar.c:119 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "左右をフィット" #: ../src/preferences.c:737 ../src/toolbar.c:120 msgid "Fit vertically" msgstr "上下をフィット" #: ../src/preferences.c:742 ../src/toolbar.c:125 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/preferences.c:746 ../src/toolbar.c:129 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "グレースケールの切り替え" #: ../src/preferences.c:747 ../src/toolbar.c:130 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:753 ../src/toolbar.c:141 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/preferences.c:755 ../src/toolbar.c:143 msgid "Show thumbnails" msgstr "サムネイルの表示" #: ../src/preferences.c:756 ../src/toolbar.c:144 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "隠す" #: ../src/preferences.c:757 ../src/toolbar.c:145 #, fuzzy msgid "Show guidelines" msgstr "隠す" #: ../src/preferences.c:876 msgid "Custom" msgstr "カスタマイズ" #: ../src/preferences.c:958 msgid "Single image" msgstr "単一の画像" #: ../src/preferences.c:960 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:962 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:964 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:966 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:968 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:970 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:972 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:974 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:976 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:979 msgid "Side by Side" msgstr "左右" #: ../src/preferences.c:980 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:987 msgid "Top - Bottom" msgstr "上下" #: ../src/preferences.c:988 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:3630 msgid "Fixed position" msgstr "固定位置" #: ../src/preferences.c:1325 ../src/preferences.c:1328 msgid "Reset filters" msgstr "フィルタのリセット" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: ../src/preferences.c:1356 ../src/preferences.c:1359 msgid "Clear trash" msgstr "ゴミ箱のクリア" #: ../src/preferences.c:1360 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: ../src/preferences.c:1404 ../src/preferences.c:1407 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "画像オーバーレイテンプレート文字列のリセット" #: ../src/preferences.c:1408 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "画像オーバーレイテンプレート文字列を初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/preferences.c:1921 ../src/preferences.c:2210 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: ../src/preferences.c:1924 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "カスタムのプリンタ:" #: ../src/preferences.c:1925 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "幅" #: ../src/preferences.c:1926 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "高さ" #: ../src/preferences.c:1928 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "サムネイルを .thumbnails にキャッシュする" #: ../src/preferences.c:1936 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Geeqie流のサムネイルスタイルとキャッシュを使う" #: ../src/preferences.c:1943 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "サムネイルを画像フォルダと一緒に保存する(非標準)" #: ../src/preferences.c:1950 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "標準のサムネイルスタイルとキャッシュを使い、他のアプリケーションと共有する" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "EXIFサムネイルがあれば使う(EXIFサムネイルは古いこともある)" #: ../src/preferences.c:1959 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "カラーマネジメント" #: ../src/preferences.c:1962 msgid "Collection preview:" msgstr "コレクション・プレビュー:" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "ビデオファイルに埋め込まれたメタデータがあればサムネイルとして使う" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Star Rating" msgstr "スター・レーティング" #: ../src/preferences.c:1984 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:1995 ../src/preferences.c:2027 msgid "Display selected character" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 ../src/preferences.c:2030 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2002 ../src/preferences.c:2034 #: ../src/preferences.c:2180 ../src/window.c:407 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2038 #: ../src/preferences.c:2184 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "初期値" #: ../src/preferences.c:2016 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Slide show" msgstr "スライドショー" #: ../src/preferences.c:2059 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "画像を変更する間隔 時:分:秒" #: ../src/preferences.c:2075 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../src/preferences.c:2076 msgid "Repeat" msgstr "繰り返す" #: ../src/preferences.c:2080 msgid "Image loading and caching" msgstr "画像の読み込みとキャッシュ" #: ../src/preferences.c:2082 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "デコード済み画像のキャッシュサイズ (Mb):" #: ../src/preferences.c:2084 msgid "Preload next image" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: ../src/preferences.c:2087 msgid "Refresh on file change" msgstr "ファイルを変更したら画面をリフレッシュする" #: ../src/preferences.c:2093 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2095 #, fuzzy msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "注意! 変更を有効にするにはGeeqieを再起動する必要があります" #: ../src/preferences.c:2097 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2101 msgid "Info sidebar heights" msgstr "情報サイドバーの高さ" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "注意! 変更を有効にするにはGeeqieを再起動する必要があります" #: ../src/preferences.c:2104 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../src/preferences.c:2110 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../src/preferences.c:2113 msgid "Rating:" msgstr "レーティング:" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Show predefined keyword tree" msgstr "定義済みのキーワード・ツリーの表示" #: ../src/preferences.c:2121 msgid "" "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change to " "take effect)" msgstr "定義済みのキーワード・ツリーを表示する(要再起動)" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:3925 msgid "Timezone database" msgstr "タイムゾーン・データベース" #: ../src/preferences.c:2149 ../src/preferences.c:3937 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../src/preferences.c:2158 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "On-line help search engine" msgstr "オンラインヘルプ検索エンジン" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2217 #, fuzzy msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "Clutterライブラリ経由でGPUアクセラレーションを使う" #: ../src/preferences.c:2225 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "2パス・レンダリング(HQズームと色補正を2パス目で適用する)" #: ../src/preferences.c:2233 msgid "Zoom increment:" msgstr "拡大増加率:" #: ../src/preferences.c:2241 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "画像の拡大を許可する (百分率での最大サイズ)" #: ../src/preferences.c:2247 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2250 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "仮想ウィンドウサイズ (実ウィンドウに対する百分率):" #: ../src/preferences.c:2256 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2258 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "ウィンドウモードでカスタムのボーダー色を使う" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードでカスタムのボーダー色を使う" #: ../src/preferences.c:2266 msgid "Border color" msgstr "ボーダー色" #: ../src/preferences.c:2271 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "アルファ・チャンネル色1" #: ../src/preferences.c:2274 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "アルファ・チャンネル色2" #: ../src/preferences.c:2280 msgid "Convenience" msgstr "便利な機能" #: ../src/preferences.c:2282 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #: ../src/preferences.c:2296 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/preferences.c:2298 msgid "State" msgstr "状態" #: ../src/preferences.c:2300 msgid "Remember window positions" msgstr "ウィンドウ位置を保持する" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "新しいウィンドウにも保存されたウィンドウ位置を使う" #: ../src/preferences.c:2307 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "ウィンドウ位置を保持する" #: ../src/preferences.c:2311 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "ツールバーの状態 (フロートや非表示) を保持する" #: ../src/preferences.c:2314 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "ダイアログウィンドウの位置を保持する" #: ../src/preferences.c:2317 msgid "Show window IDs" msgstr "ウィンドウIDを表示する" #: ../src/preferences.c:2322 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "ツールバーの変更時に画像をウィンドウにフィットさせる" #: ../src/preferences.c:2326 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Smooth image flip" msgstr "画像をスムーズにめくる" #: ../src/preferences.c:2343 msgid "Disable screen saver" msgstr "スクリーン・セーバーを無効にする" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2365 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "オーバーレイ・スクリーン・ディスプレイ" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "Image overlay template" msgstr "画像オーバーレイのテンプレート" #: ../src/preferences.c:2388 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2396 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/preferences.c:2408 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../src/preferences.c:2413 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/preferences.c:2419 ../src/preferences.c:2641 #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Defaults" msgstr "初期値" #: ../src/preferences.c:2436 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exit/XMP/IPTCタグ" #: ../src/preferences.c:2440 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2445 msgid "Field separators" msgstr "フィールド区切り子" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "区切り子は両方のフィールドがともに非nullのときのみ表示されます:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: ../src/preferences.c:2454 msgid "Field maximum length" msgstr "フィールドの最大長" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2463 msgid "Pre- and post- text" msgstr "前置き・後置きテキスト" #: ../src/preferences.c:2467 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "テキストはフィールドが非nullのときのみ表示されます:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: ../src/preferences.c:2472 msgid "Pango markup" msgstr "Pangoマークアップ" #: ../src/preferences.c:2476 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "隠しファイル・フォルダを表示する" #: ../src/preferences.c:2519 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "親フォルダ(..)を表示する" #: ../src/preferences.c:2521 msgid "Case sensitive sort" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: ../src/preferences.c:2523 msgid "Natural sort order" msgstr "自然なソート順" #: ../src/preferences.c:2525 msgid "Disable file extension checks" msgstr "ファイル拡張子のチェックをしない" #: ../src/preferences.c:2528 msgid "Disable File Filtering" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/preferences.c:2532 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "サイドカー拡張子のグループ化" #: ../src/preferences.c:2539 msgid "File types" msgstr "ファイルの種類" #: ../src/preferences.c:2596 ../src/view_file/view_file.c:1114 msgid "Class" msgstr "種類" #: ../src/preferences.c:2613 msgid "Writable" msgstr "書き込み可" #: ../src/preferences.c:2624 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "サイドカーを許可" #: ../src/preferences.c:2670 msgid "Metadata writing process" msgstr "メタデータ書き込み処理" #: ../src/preferences.c:2672 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "警告: GeeqieはExiv2なしでビルドされています。一部のオプションは無効です" #: ../src/preferences.c:2674 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "以下の順でメタデータが書かれます。処理は最初に成功した時点で終了します。" #: ../src/preferences.c:2682 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) メタデータを画像ファイル、あるいはサイドカーファイルにXMP標準に則って保存" "する" #: ../src/preferences.c:2688 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) メタデータを画像のフォルダにある、'.metadata' フォルダに保存する (非標準)" #: ../src/preferences.c:2691 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) メタデータをGeeqie独自のディレクトリ '%s' に保存する" #: ../src/preferences.c:2702 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "ステップ1: 画像ファイルに書き込む" #: ../src/preferences.c:2710 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "メタデータをレガシーなIPTCタグ形式でも保存する (IPTC4XMPに則って変換)" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "画像ファイルが書き込み不可ならば警告する" #: ../src/preferences.c:2716 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "画像ファイルへの書き込みの前に確認する" #: ../src/preferences.c:2719 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "サイドカーファイルの名前を(image.xmp ではなく) image.ext.xmp とする" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "ステップ2・3: Geeqie 独自のファイルに書き込む" #: ../src/preferences.c:2727 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "XMPではなくGQviewのレガシーなメタデータ形式を使う (キーワードとコメントのみ利" "用可能)" #: ../src/preferences.c:2731 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/preferences.c:2732 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "同じ説明タグ(キーワード、コメントなど)をすべてのグループ化されたサイドカーに" "書き込む" #: ../src/preferences.c:2735 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "キーワードの大文字・小文字の違いを許容する" #: ../src/preferences.c:2738 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "変更された画像の向きをメタデータに書き込む" #: ../src/preferences.c:2744 msgid "Auto-save options" msgstr "自動保存のオプション" #: ../src/preferences.c:2746 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "次のタイムアウト後にメタデータを書き込む" #: ../src/preferences.c:2752 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "タイムアウト(秒):" #: ../src/preferences.c:2755 msgid "Write metadata on image change" msgstr "画像の変更時にメタデータを書き込む" #: ../src/preferences.c:2758 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "ディレクトリ変更時にメタデータを書き込む" #: ../src/preferences.c:2761 msgid "Pre-load metadata" msgstr "メタデータを先読みする" #: ../src/preferences.c:2763 msgid "Read metadata in background" msgstr "メタデータをバックグラウンドで読み込む" #: ../src/preferences.c:2952 ../src/preferences.c:2966 msgid "Search for keywords" msgstr "キーワードを検索" #: ../src/preferences.c:3064 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "キーワード自動補完リストを編集する" #: ../src/preferences.c:3147 msgid "Perceptual" msgstr "知覚的" #: ../src/preferences.c:3149 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相対的な色域を維持" #: ../src/preferences.c:3153 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絶対的な色域を維持" #: ../src/preferences.c:3177 msgid "Color management" msgstr "カラーマネジメント" #: ../src/preferences.c:3179 msgid "Input profiles" msgstr "入力プロファイル" #: ../src/preferences.c:3187 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../src/preferences.c:3190 msgid "Menu name" msgstr "メニューの名前" #: ../src/preferences.c:3193 ../src/search.c:3399 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/preferences.c:3201 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "入力 %d:" #: ../src/preferences.c:3217 ../src/preferences.c:3237 msgid "Select color profile" msgstr "カラー・プロファイルの選択" #: ../src/preferences.c:3225 msgid "Screen profile" msgstr "スクリーン・プロファイル" #: ../src/preferences.c:3229 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "利用可能ならシステムのスクリーン・プロファイルを使う" #: ../src/preferences.c:3234 msgid "Screen:" msgstr "スクリーン:" #: ../src/preferences.c:3240 msgid "Render Intent:" msgstr "レンダリングの意図:" #: ../src/preferences.c:3293 ../src/preferences.c:3344 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/preferences.c:3297 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "ファイルの取り消せない削除をする時に確認する" #: ../src/preferences.c:3299 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "ゴミ箱へのファイル移動時に確認する" #: ../src/preferences.c:3301 msgid "Enable Delete key" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: ../src/preferences.c:3304 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Geeqie 独自のゴミ箱を使う" #: ../src/preferences.c:3322 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: ../src/preferences.c:3322 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "Mバイト" #: ../src/preferences.c:3324 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3325 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/preferences.c:3333 msgid "Use system Trash bin" msgstr "システムのゴミ箱を使う" #: ../src/preferences.c:3336 msgid "Use no trash at all" msgstr "ゴミ箱を使わない" #: ../src/preferences.c:3346 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "フォルダを降順でツリー表示する" #: ../src/preferences.c:3349 msgid "In place renaming" msgstr "名前を変更して配置する" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "ディレクトリビューのリスト表示時、シングル・クリックで移動する" #: ../src/preferences.c:3355 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "コレクションがあります" #: ../src/preferences.c:3357 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3359 msgid "Save marks on exit" msgstr "終了時にマークを保存" #: ../src/preferences.c:3363 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "コピー/移動ダイアログで \"With Rename\" をデフォルトにする" #: ../src/preferences.c:3367 msgid "Open collections on top" msgstr "コレクションを前面で開く" #: ../src/preferences.c:3371 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3375 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "最近使ったフォルダのリストの最大サイズ" #: ../src/preferences.c:3378 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "ドラッグ&ドロップのアイコンのサイズ" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3385 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "パスをコピーする際のセレクション名:" #: ../src/preferences.c:3389 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../src/preferences.c:3391 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "キーボードによるスクロールを有効にする" #: ../src/preferences.c:3393 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "キーボード・スクロール移動量の乗数:" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "マウス・ホイールで画像をスクロールする" #: ../src/preferences.c:3397 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "画像を左クリック・中クリックしてナビゲーションする" #: ../src/preferences.c:3399 msgid "Play video by left click on image" msgstr "画像の左クリックでビデオを再生する" #: ../src/preferences.c:3402 msgid "Play with:" msgstr "使用するプレーヤー:" #: ../src/preferences.c:3406 msgid "Mouse button Back:" msgstr "マウスボタンの「戻る」:" #: ../src/preferences.c:3408 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "マウスボタンの「進む」:" #: ../src/preferences.c:3412 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3414 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "ファイルの上書き" #: ../src/preferences.c:3421 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: ../src/preferences.c:3426 msgid "Timer data" msgstr "タイマー・データ" #: ../src/preferences.c:3429 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "ログ・ウィンドウ最大行数:" #: ../src/preferences.c:3447 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../src/preferences.c:3449 msgid "Accelerators" msgstr "アクセラレータ" #: ../src/preferences.c:3468 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/preferences.c:3490 msgid "KEY" msgstr "キー" #: ../src/preferences.c:3501 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: ../src/preferences.c:3532 msgid "Reset selected" msgstr "選択項目をリセット" #: ../src/preferences.c:3547 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "ツールバー" #: ../src/preferences.c:3563 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "ツールバー" #: ../src/preferences.c:3580 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: ../src/preferences.c:3582 ../src/preferences.c:3585 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "ウィンドウ・ステレオモード" #: ../src/preferences.c:3589 ../src/preferences.c:3614 msgid "Mirror left image" msgstr "左画像を左右反転" #: ../src/preferences.c:3592 ../src/preferences.c:3617 msgid "Flip left image" msgstr "左画像を上下反転" #: ../src/preferences.c:3595 ../src/preferences.c:3620 msgid "Mirror right image" msgstr "右画像を左右反転" #: ../src/preferences.c:3598 ../src/preferences.c:3623 msgid "Flip right image" msgstr "右画像を上下反転" #: ../src/preferences.c:3600 ../src/preferences.c:3625 msgid "Swap left and right images" msgstr "左画像と右画像を入れ替える" #: ../src/preferences.c:3602 ../src/preferences.c:3627 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "単一画像ソースではステレオモードを無効にする" #: ../src/preferences.c:3605 ../src/preferences.c:3611 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "フルスクリーン・ステレオモード" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "フルスクリーンでは異なる設定を使う" #: ../src/preferences.c:3636 msgid "Left X" msgstr "左 X:" #: ../src/preferences.c:3638 msgid "Left Y" msgstr "左 Y:" #: ../src/preferences.c:3640 msgid "Right X" msgstr "右 X:" #: ../src/preferences.c:3642 msgid "Right Y" msgstr "右 Y:" #: ../src/preferences.c:3808 msgid "About Geeqie" msgstr "Geeqieについて" #: ../src/preferences.c:3818 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 ../src/preferences.c:3916 msgid "Timezone database download failed" msgstr "タイムゾーン・データベースのダウンロードに失敗しました" #: ../src/preferences.c:3927 msgid "Downloading timezone database" msgstr "タイムゾーン・データベースをダウンロードしています" #: ../src/print.c:353 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "高さ" #: ../src/print.c:355 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "隠す" #: ../src/print.c:424 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "テキストの先頭" #: ../src/print.c:426 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n" #: ../src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/rcfile.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/remote.c:748 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/remote.c:782 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: ../src/remote.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "種類" #: ../src/remote.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "%d ページ" #: ../src/remote.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "名前順でソート" #: ../src/remote.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "名前順でソート" #: ../src/remote.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "タイムゾーン" #: ../src/remote.c:1359 ../src/remote.c:1364 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1387 msgid "next image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:1388 msgid "previous image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:1389 msgid "first image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:1390 msgid "last image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:1391 msgid "toggle full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の切り替え" #: ../src/remote.c:1392 msgid "start full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を開始する" #: ../src/remote.c:1393 msgid "stop full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #: ../src/remote.c:1394 msgid "toggle slide show" msgstr "スライドショーの切り替え" #: ../src/remote.c:1395 msgid "start slide show" msgstr "スライドショーを開始する" #: ../src/remote.c:1396 msgid "stop slide show" msgstr "スライドショーを停止する" #: ../src/remote.c:1397 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1397 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "スライドショーを開始する(再帰的)" #: ../src/remote.c:1398 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:1398 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "スライドショーで画像を表示する間隔(秒)をセットする" #: ../src/remote.c:1399 msgid "show tools" msgstr "ツールを表示する" #: ../src/remote.c:1400 msgid "hide tools" msgstr "ツールを隠す" #: ../src/remote.c:1401 msgid "quit" msgstr "終了" #: ../src/remote.c:1402 msgid "|layout ID" msgstr "" #: ../src/remote.c:1402 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1418 #: ../src/remote.c:1419 ../src/remote.c:1421 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1404 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 ../src/remote.c:1407 #: ../src/remote.c:1408 msgid "|" msgstr "" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: ../src/remote.c:1409 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1410 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1411 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "" #: ../src/remote.c:1412 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "生成" #: ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 msgid "[]" msgstr "" #: ../src/remote.c:1413 msgid "get list of files and class" msgstr "" #: ../src/remote.c:1414 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: ../src/remote.c:1416 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: ../src/remote.c:1417 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "ファイル情報" #: ../src/remote.c:1418 ../src/remote.c:1419 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: ../src/remote.c:1420 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:1421 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "新しいコレクションの追加" #: ../src/remote.c:1422 ../src/remote.c:1423 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1425 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/remote.c:1426 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/remote.c:1427 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1427 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "不正なフォルダ" #: ../src/remote.c:1428 ../src/remote.c:1429 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:1428 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: ../src/remote.c:1429 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: ../src/remote.c:1430 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:1431 #, fuzzy msgid " " msgstr "フォルダ" #: ../src/remote.c:1431 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: ../src/remote.c:1432 ../src/remote.c:1433 #, fuzzy msgid " " msgstr "フォルダ" #: ../src/remote.c:1432 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/remote.c:1433 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/remote.c:1434 #, fuzzy msgid "" msgstr "フォルダ" #: ../src/remote.c:1434 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:1436 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:1436 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1439 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: ../src/remote.c:1504 msgid "Remote command list:\n" msgstr "リモート・コマンドの一覧:\n" #: ../src/remote.c:1523 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "リモートの Geeqie が起動していません。起動します..." #: ../src/remote.c:1711 msgid "Remote not available\n" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "フォルダ" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "コメント" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "結果" #: ../src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "コレクション" #: ../src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "次を含む" #: ../src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "ファイル名を変更しますか?" #: ../src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "次を含む" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "次と等しい" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "次より小さい" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "次より大きい" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "次の間にある" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "次の前にある" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "次の後ろにある" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "次と完全に一致する " #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "次のいずれかと一致する" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "次を除く" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "次を含む" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "次を含まない" #: ../src/search.c:316 msgid "not geocoded" msgstr "ジオコードなし" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "次と同じである" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "次と同じでない" #: ../src/search.c:381 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: ../src/search.c:386 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 個のファイル" #: ../src/search.c:404 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/search.c:2023 msgid "Changed" msgstr "" #: ../src/search.c:2028 ../src/search.c:3444 msgid "Original" msgstr "オリジナルの日時" #: ../src/search.c:2034 ../src/search.c:3445 msgid "Digitized" msgstr "データ化の日時" #: ../src/search.c:2231 ../src/search.c:3571 msgid "Raw Image" msgstr "RAW画像" #: ../src/search.c:2295 ../src/search.c:3588 msgid "Any mark" msgstr "任意のマーク" #: ../src/search.c:2351 ../src/search.c:3544 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2356 ../src/search.c:3545 msgid "miles" msgstr "マイル" #: ../src/search.c:2678 msgid "File not found" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/search.c:2679 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい" #: ../src/search.c:2704 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2754 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい" #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "フォルダはありません" #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい" #: ../src/search.c:3258 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "コレクションを保存" #: ../src/search.c:3328 msgid "Image search" msgstr "画像の検索" #: ../src/search.c:3367 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../src/search.c:3381 msgid "Recurse" msgstr "再帰的に検索する" #: ../src/search.c:3405 ../src/search.c:3514 msgid "Match case" msgstr "大/小文字を区別する" #: ../src/search.c:3411 msgid "File size is" msgstr "ファイル・サイズが" #: ../src/search.c:3418 ../src/search.c:3435 ../src/search.c:3464 #: ../src/search.c:3527 msgid "and" msgstr "と" #: ../src/search.c:3424 msgid "File date is" msgstr "タイムスタンプが" #: ../src/search.c:3442 msgid "Modified" msgstr "変更された日時" #: ../src/search.c:3443 msgid "Status Changed" msgstr "状態が変更された日時" #: ../src/search.c:3453 msgid "Image dimensions are" msgstr "画像の寸法が" #: ../src/search.c:3474 msgid "Image content is" msgstr "画像の中身が" #: ../src/search.c:3480 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 次と類似する" #: ../src/search.c:3488 msgid "Ignore rotation" msgstr "回転を無視" #: ../src/search.c:3520 msgid "Image rating is" msgstr "レーティングが" #: ../src/search.c:3534 msgid "Image is" msgstr "画像は" #: ../src/search.c:3546 msgid "n.m." msgstr "海里" #: ../src/search.c:3552 msgid "from" msgstr "次の場所から" #: ../src/search.c:3557 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3565 msgid "Image class" msgstr "種類" #: ../src/search.c:3576 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/search.c:3583 msgid "Marks" msgstr "マーク" #: ../src/secure_save.c:403 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/secure_save.c:405 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "二つのファイルを比較する" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:409 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/secure_save.c:411 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "キー割り当て(_K)" #: ../src/thumb.c:410 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "キャッシュにあるサムネイル画像のロードに失敗しました。再度作成して下さい。\n" #: ../src/toolbar.c:131 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "ピクセル情報" #: ../src/toolbar.c:132 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2694 #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 msgid "Delete failed" msgstr "削除に失敗しました" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: ../src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へ移動できませんでした" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "パーミッションが不正です" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "ゴミ箱にアクセスまたは作成できません。\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (最大 %d MB)" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Geeqieのゴミ箱を使用\n" "%s" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "システムのゴミ箱を使用" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "アイコンの選択" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:1049 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/ui_fileops.c:1112 msgid "Download web file" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:1114 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "サムネイルを開く..." #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "読み込めません:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。" #: ../src/ui_pathsel.c:434 ../src/ui_pathsel.c:440 ../src/utilops.c:2393 #: ../src/utilops.c:2420 ../src/utilops.c:2886 #, fuzzy msgid "Rename failed" msgstr "ファイル名の変更" #: ../src/ui_pathsel.c:439 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました。" #: ../src/ui_pathsel.c:635 ../src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: ../src/ui_pathsel.c:637 ../src/ui_pathsel.c:647 msgid "Add _Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加(_B)" #: ../src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "フォルダの作成中にエラー" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "全ファイル" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "パスの選択" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "ドラッグ&ドロップが失敗しました" #: ../src/utilops.c:600 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" " %s\n" "複数のファイルの削除を続行しますか?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "続行する(_N)" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "破棄する(_D)" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "ファイルの詳細" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "サイドカー" #: ../src/utilops.c:1569 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "ファイルの上書き" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "対象となるフォルダを選択して下さい" #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "新しい名前" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "手動で名前を変更" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "オリジナルの名前:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "自動的に名前を変更" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "テキストの先頭" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "開始 #" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "テキストの末尾" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "埋め込み:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "フォーマットで名前を変更" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "フォーマット (* = 元の名前, ## = 番号)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "別の操作が進行中です。\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "ファイル: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "状態: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "問題は検出されませんでした" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "ファイルを除外" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2223 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "次のファイルをゴミ箱に移動します" #: ../src/utilops.c:2227 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "次のファイルを永久に削除します" #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete files?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: ../src/utilops.c:2250 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2273 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/utilops.c:2274 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "メタデータ" #: ../src/utilops.c:2275 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "エディタ・コマンドをデフォルトに初期化します。\n" "続行しますか?" #: ../src/utilops.c:2277 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2296 ../src/utilops.c:2324 msgid "Move failed" msgstr "移動が失敗しました" #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move files?" msgstr "ファイルを移動しますか?" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "This will move the following files" msgstr "次のファイルを移動します" #: ../src/utilops.c:2346 ../src/utilops.c:2374 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "ファイルのコピー" #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy files?" msgstr "ファイルをコピーしますか?" #: ../src/utilops.c:2372 ../src/utilops.c:2506 msgid "This will copy the following files" msgstr "次のファイルをコピーします" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Rename files?" msgstr "ファイル名を変更しますか?" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "This will rename the following files" msgstr "次のファイルの名前を変更します" #: ../src/utilops.c:2470 msgid "Can't run external editor" msgstr "外部エディタを実行できません" #: ../src/utilops.c:2504 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "編集ツール" #: ../src/utilops.c:2505 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "エディタのリセット" #: ../src/utilops.c:2508 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: ../src/utilops.c:2677 ../src/utilops.c:2750 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: ../src/utilops.c:2678 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2682 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/utilops.c:2692 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: ../src/utilops.c:2704 ../src/utilops.c:2761 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2718 ../src/utilops.c:2726 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/utilops.c:2722 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2730 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "フォルダ" #: ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder?" msgstr "フォルダを削除しますか?" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "The folder contains these files:" msgstr "フォルダには次のファイルがあります:" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "フォルダを削除します。\n" "フォルダの内容も削除されます。" #: ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename folder?" msgstr "フォルダ名を変更しますか?" #: ../src/utilops.c:2884 msgid "The folder contains the following files" msgstr "フォルダには次のファイルがあります" #: ../src/utilops.c:2937 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/utilops.c:2938 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: ../src/utilops.c:2941 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/utilops.c:3207 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "フォルダの選択" #: ../src/utilops.c:3231 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: ../src/utilops.c:3256 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/view_dir.c:412 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/view_dir.c:414 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../src/view_dir.c:715 msgid "_Up to parent" msgstr "上のフォルダへ(_U)" #: ../src/view_dir.c:720 msgid "_Slideshow" msgstr " スライドショー(_S)" #: ../src/view_dir.c:722 msgid "Slideshow recursive" msgstr "逆順にスライドショー" #: ../src/view_dir.c:726 msgid "Find _duplicates..." msgstr "複製の検索(_D)..." #: ../src/view_dir.c:728 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "逆順に複製の検索..." #: ../src/view_dir.c:733 msgid "_New folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)..." #: ../src/view_dir.c:750 ../src/view_file/view_file.c:664 msgid "View as _List" msgstr "リストで表示(_L)" #: ../src/view_dir.c:753 msgid "View as _Tree" msgstr "ツリーで表示(_T)" #: ../src/view_dir.c:766 msgid "Show _hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: ../src/view_dir.c:769 ../src/view_file/view_file.c:694 msgid "Re_fresh" msgstr "更新(_F)" #: ../src/view_file/view_file.c:667 msgid "View as _Icons" msgstr "アイコンで表示(_I)" #: ../src/view_file/view_file.c:673 msgid "Show _thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: ../src/view_file/view_file.c:809 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "マーク %d" #: ../src/view_file/view_file.c:812 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "全て選択" #: ../src/view_file/view_file.c:813 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: ../src/view_file/view_file.c:1106 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: ../src/view_file/view_file.c:1115 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/view_file/view_file.c:1671 msgid "Loading meta..." msgstr "メタデータ読込中…" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2165 ../src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "不正なファイル名:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "ファイル名の変更でエラー" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "名前" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "開始 #" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "オンラインヘルプファイルを検索します。\n" #: ../src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "検索エンジン:" #: ../src/window.c:397 msgid "Search terms:" msgstr "検索ワード:" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "回転を無視する" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "このウィンドウが閉じられたときプログラムを終了する" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "次のページ" #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "最近開いたファイル" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "次のオプションを無視しました: %s\n" #~ "オプションについては '--help' を使って下さい\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "" #~ "次のオプションを無視しました: %s\n" #~ "利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "コマンドライン" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "File name" #~ msgstr "ファイル名が" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Geeqie 1.0alphaXメタデータのインポート" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "GQViewメタデータのインポート" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "日付順でソート" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "安全に削除する" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選択した画像" #~ msgid "All" #~ msgstr "全て" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "1ページにつき1画像" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "ためし刷り" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "デフォルトのプリンタ" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "プリンタのカスタマイズ" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript ファイル" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "JPEG (低品質)" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "JPEG (標準の品質)" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "JPEG (高品質)" #~ msgid "points" #~ msgstr "ポイント" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "ミリ" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "センチ" #~ msgid "inches" #~ msgstr "インチ" #~ msgid "picas" #~ msgstr "パイカ" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "レター" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "リーガル" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "エグゼクティブ" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "封筒 #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "封筒 #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "封筒 C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "封筒 C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "封筒 C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "写真 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "写真 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "絵はがき" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "タブロイド" #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "%d / %d ページ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "パイプを書き込みモードで開けません。\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "プリンタへ書き込む際に SIGPIPE エラーが発生しました。" #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "%s へ印刷する際にエラーが発生しました。" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "%d ページを %s で印刷しています" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "書式:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "単位:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "向き:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "印刷先:" #~ msgid "" #~ msgstr "<プリンタ名>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "制限なし" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示するもの" #~ msgid "Source" #~ msgstr "印刷する対象" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "画像サイズ:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "ためし刷りのサイズ:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "用紙" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "マージン" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "上:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "下:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "プリンタ" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "ファイルの書式:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #~ msgid "Remember print settings" #~ msgstr "印刷設定を保存しておく" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Exif データ(_X)" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "サムネイルの保守" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "安全な削除を無効にする" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "安全に削除: %s" #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "安全に削除: %s" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Geeqie サムネイルのキャッシュ" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "編集ツール" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "新しいコレクションの追加" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "Geeqie %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) %s John Ellis\n" #~ "ウェブサイト: %s\n" #~ "E-メール: %s\n" #~ "\n" #~ "GNU一般公有使用許諾契約書の下で公開されています。" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "クレジット..." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "キーワード" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "ツリー表示(_T)" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "新しい画像が選択された時:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "類似性" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "拡張表示にする" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "お気に入り" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "ToDo" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "所有物" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "デフォルトのキーワード一覧" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "お気に入りのキーワード一覧" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "お気に入りのキーワードを編集します" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "今すぐコメントを保存します" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "削除に失敗しました" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "リンクに失敗しました" #~ msgid "Link" #~ msgstr "リンクを作成する" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "背景を黒にする" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "背景を黒にする" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "背景を黒にする" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "コレクションは空" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "現在のコレクションは空です。保存を中止します。" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d 個の画像 (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "\"GIMP\"" #~ msgid "XV" #~ msgstr "\"XV\"" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "\"X Paint\"" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "時計回りに回転 (JPEG)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "反時計回りに回転 (JPEG)" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "他のウィンドウよりも上に配置する" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "寸法:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "透明:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "圧縮率:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "ファイルの種類:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "所有者:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "画像 %d / %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "%s で開く..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "(不明なツール)で開く..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "調整(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "横置き" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "サムネイル(_T)" #~ msgid "_List" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "ホームへ移動します" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "ファイル一覧を更新します" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "型" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "フォルダはありません" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "通常" #~ msgid "Best" #~ msgstr "最適" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "起動" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "xvpics がある場合それを使用する(読み込みのみ)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "ディザ手法:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "2-パス方式でズームする" #~ msgid "#" #~ msgstr "番号" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "コマンドライン" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "拡張" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "キーワードとコメントを画像のソースに格納する" #~ msgid "open file" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "ファイルをコピーする際にエラー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へコピーしますか?" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "ファイルの移動中にエラー:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更不可:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "ファイルを上書きしますか?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "全て上書き(_A)" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "全てスキップ(_K)" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "スキップ(_S)" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "既存のファイル" #~ msgid "New file" #~ msgstr "新しいファイル" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "コピー元から一致するコピー先へ" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルのコピーに失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から自分自身へ" #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "移動元から一致する移動先へ" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルの移動に失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から自分自身へ。" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "複数ファイルのコピーで\n" #~ "ファイルをコピーできません:\n" #~ "%s から:\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "複数ファイルの移動で\n" #~ "ファイルを移動できません:\n" #~ "%s から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "移動元が移動先に一致します" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へコピーしますか?" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "複数のファイルに対する操作では、\n" #~ "ファイルではなくフォルダを指定して下さい。" #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "存在しているフォルダを選択して下さい。" #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "複数のファイルのコピー" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "複数のファイルの移動" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ファイル名:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ " %s\n" #~ "複数のファイルの削除を続行しますか?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "ファイル %d / %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "複数のファイルの削除" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "%d 個のファイルのレビュー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "ファイルを削除しますか?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "既存のファイルを別の名前の新しいファイルで置き換える" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更に失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "指定した番号の並びで自動ファイル名変更は\n" #~ "行えませんん。名前一覧に一致する\n" #~ "ファイルが一つ以上あります。\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "%s の名前変更に\n" #~ "失敗しました。\n" #~ "番号は %d です。" #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "複数のファイル名の変更" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更不可:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "フォルダ:\n" #~ "%s\n" #~ "は既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "パス:\n" #~ "%s\n" #~ "はファイルとして既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "次の名前を付けて\n" #~ "フォルダの保存:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "new_folder" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "フル・スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" #~ "続行しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "ドット・ファイル (.*) を表示する" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "複製の検索 - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie ツール" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "ヘルプ - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - 終了" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "コピー - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "移動 - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "名前の変更 - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "新しいフォルダ - Geeqie"