# gqview ja.po. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # SATO Satoru , 2001 # Junichi Uekawa , 2002 # Takeshi Aihana , 2000-2005. # , no-wrap # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-17 15:45+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie の終了" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "画像ファイル" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:336 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:109 ../src/preferences.c:1890 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/preferences.c:1804 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/advanced_exif.c:385 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2739 #: ../src/dupe.c:3278 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3084 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1931 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/advanced_exif.c:387 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: ../src/advanced_exif.c:388 msgid "Format" msgstr "型" #: ../src/advanced_exif.c:389 msgid "Elements" msgstr "要素" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "" #: ../src/bar.c:184 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "タイトルなし" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2966 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:2978 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "コメント:" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "印刷エラー" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/bar.c:191 #, fuzzy msgid "Location and GPS" msgstr "場所:" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "ライセンス" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1017 msgid "GPS Map" msgstr "" #: ../src/bar.c:315 #, fuzzy msgid "Move to _top" msgstr "上へ移動(_U)" #: ../src/bar.c:316 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "上へ移動(_U)" #: ../src/bar.c:317 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "下へ移動(_D)" #: ../src/bar.c:318 #, fuzzy msgid "Move to _bottom" msgstr "左下" #: ../src/bar.c:320 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/bar.c:692 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "画像を追加する" #: ../src/bar_comment.c:216 #, fuzzy msgid "Add text to selected files" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_comment.c:217 #, fuzzy msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "既存のファイルを新しいファイルで置き換える" #: ../src/bar_exif.c:221 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 #, fuzzy msgid "Configure entry" msgstr "オプションを設定します" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 ../src/bar_exif.c:632 #, fuzzy msgid "Add entry" msgstr "内容の追加(_A)" #: ../src/bar_exif.c:565 msgid "Key:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:574 ../src/preferences.c:1488 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:583 msgid "Show only if set" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "オプションを設定します" #: ../src/bar_exif.c:621 ../src/bar_keywords.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "削除(_R)" #: ../src/bar_exif.c:633 #, fuzzy msgid "Show hidden entries" msgstr "隠す" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "場所:" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "メタデータ" #: ../src/bar_gps.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "拡大します" #: ../src/bar_gps.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "拡大します" #: ../src/bar_gps.c:751 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "サムネイルを開く..." #: ../src/bar_gps.c:817 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:819 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:841 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:846 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:850 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "計測モード" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1871 msgid "Histogram on _Red" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1872 msgid "Histogram on _Green" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1873 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1874 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1875 msgid "Histogram on _Value" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1879 msgid "Li_near Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_keywords.c:464 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_keywords.c:935 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "編集ツール" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1258 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "キーワード" #: ../src/bar_keywords.c:942 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "オプションを設定します" #: ../src/bar_keywords.c:948 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "キーワード:" #: ../src/bar_keywords.c:957 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "キーワード:" #: ../src/bar_keywords.c:959 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "現在使用中のモニタ" #: ../src/bar_keywords.c:962 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/bar_keywords.c:1262 #, fuzzy msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_keywords.c:1282 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %d" msgstr "ブックマークへ追加します" #: ../src/bar_keywords.c:1294 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "編集ツール" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1323 ../src/bar_keywords.c:1337 msgid "Expand checked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1324 ../src/bar_keywords.c:1338 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1325 ../src/bar_keywords.c:1339 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1326 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1328 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "表示するもの" #: ../src/bar_keywords.c:1329 msgid "Collapse all" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1330 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1334 msgid "On any change" msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "コレクションがあります" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1060 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1061 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "保存に失敗しました" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加します" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "コレクションの追加" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:109 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "ソート・マネージャ" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1107 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:190 msgid "Collections" msgstr "コレクション" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2283 msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2233 msgid "Move" msgstr "移動する" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "画像を追加する" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "選択した画像を追加する" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "最後の画像に戻す" #: ../src/cache.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1189 msgid "done" msgstr "完了" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "古いメタデータの削除中..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "キャッシュしたサムネイルのクリア中..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "古いサムネイルの削除中..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "保守" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "不正なフォルダ" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "指定したフォルダが見つかりません。" #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "開始(_T)" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2141 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "サムネイルを画像のソースに格納する" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "[開始] ボタンをクリックすると開始します" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1115 msgid "running..." msgstr "実行中..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "サムネイルのクリア..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "キャッシュのクリア" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "ディスクに保存されたサムネイルは\n" "全て削除されます。よろしいですか?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "場所:" #: ../src/cache_maint.c:1205 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "キャッシュの保守 - Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "キャッシュとデータの保守" #: ../src/cache_maint.c:1221 #, fuzzy msgid "Thumbnail cache" msgstr "Geeqie サムネイルのキャッシュ" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "クリア" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。" #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。" #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "生成" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "たった一つのキーワードとコメントを削除します。" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:339 ../src/image.c:172 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../src/collect.c:343 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "タイトルなし (%d)" #: ../src/collect.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Geeqie コレクション" #: ../src/collect.c:1097 ../src/collect.c:1101 msgid "Close collection" msgstr "コレクションを閉じる" #: ../src/collect.c:1102 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "コレクションが変更されました。\n" "まず保存しますか?" #: ../src/collect.c:1105 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "指定したパス:\n" "%s\n" "はフォルダです。コレクションはファイルの集まりです。" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "不正なファイル名" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "ファイルの上書き" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "上書き(_O)" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:151 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "コレクションを保存" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "コレクションを開く" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "コレクションの追加" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "コレクション・ファイル" #: ../src/collect-io.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/collect-io.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d 個の画像" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1652 #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:826 ../src/view_file/view_file.c:935 msgid "Loading thumbs..." msgstr "サムネイルを開く..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2323 ../src/dupe.c:2636 #: ../src/layout_util.c:1700 ../src/search.c:1041 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2325 ../src/dupe.c:2638 #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:676 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2226 ../src/search.c:1043 #: ../src/view_file/view_file.c:581 msgid "View in _new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: ../src/collect-table.c:909 ../src/dupe.c:2359 ../src/dupe.c:2646 #: ../src/search.c:1073 msgid "Rem_ove" msgstr "削除(_O)" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Append from file list" msgstr "ファイル一覧から追加" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Append from collection..." msgstr "コレクションから追加..." #: ../src/collect-table.c:918 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/collect-table.c:920 ../src/dupe.c:2328 ../src/dupe.c:2641 #: ../src/layout_util.c:1755 ../src/search.c:1046 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: ../src/collect-table.c:922 ../src/dupe.c:2330 ../src/dupe.c:2643 #: ../src/layout_util.c:1756 ../src/search.c:1048 msgid "Select none" msgstr "選択取り消し" #: ../src/collect-table.c:924 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/collect-table.c:926 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する" #: ../src/collect-table.c:938 ../src/dupe.c:2348 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:684 ../src/layout_util.c:1731 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2230 ../src/search.c:1062 #: ../src/view_file/view_file.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ../src/collect-table.c:940 ../src/dupe.c:2350 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:686 ../src/layout_util.c:1732 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2232 ../src/search.c:1064 #: ../src/view_file/view_file.c:587 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: ../src/collect-table.c:942 ../src/dupe.c:2352 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:688 ../src/layout_util.c:1733 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2234 ../src/search.c:1066 ../src/view_dir.c:674 #: ../src/view_file/view_file.c:589 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: ../src/collect-table.c:944 ../src/dupe.c:2354 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:690 ../src/layout_util.c:1734 #: ../src/layout_util.c:1735 ../src/layout_util.c:1736 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2236 ../src/search.c:1068 ../src/view_dir.c:676 #: ../src/view_file/view_file.c:591 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: ../src/collect-table.c:946 ../src/dupe.c:2356 ../src/img-view.c:1290 #: ../src/layout_image.c:693 ../src/pan-view/pan-view.c:2238 #: ../src/search.c:1070 ../src/view_dir.c:679 ../src/view_file/view_file.c:593 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/collect-table.c:952 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "ランダム" #: ../src/collect-table.c:954 ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/view_file/view_file.c:631 msgid "Show filename _text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: ../src/collect-table.c:960 msgid "_Save collection" msgstr "コレクションの保存(_S)" #: ../src/collect-table.c:962 msgid "Save collection _as..." msgstr "別名でコレクションの保存(_A)..." #: ../src/collect-table.c:965 ../src/layout_util.c:1727 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Find duplicates..." msgstr "複製の検索(_F)..." #: ../src/collect-table.c:967 ../src/dupe.c:2345 ../src/layout_util.c:1729 #: ../src/search.c:1059 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../src/collect-table.c:2156 ../src/dupe.c:3500 ../src/img-view.c:1444 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "フォルダを含む一覧にドロップします。" #: ../src/collect-table.c:2158 ../src/dupe.c:3502 ../src/img-view.c:1446 msgid "_Add contents" msgstr "内容の追加(_A)" #: ../src/collect-table.c:2160 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1447 msgid "Add contents _recursive" msgstr "内容を再帰的に追加(_R)" #: ../src/collect-table.c:2162 ../src/dupe.c:3504 ../src/img-view.c:1448 msgid "_Skip folders" msgstr "フォルダをスキップする(_S)" #: ../src/collect-table.c:2165 ../src/dupe.c:3506 ../src/img-view.c:1450 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "" #: ../src/color-man.c:453 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "プリンタのカスタマイズ" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:95 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "デスクトップ" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2119 #: ../src/utilops.c:2146 ../src/utilops.c:2668 msgid "File deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "ファイルの削除" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの削除について:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Editors" msgstr "編集ツール" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2745 ../src/dupe.c:3282 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3088 ../src/ui_pathsel.c:1119 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "比較するためにファイルをドロップして下さい。" #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 個のファイル" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 個が一致 (%d 個のファイル中)" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[セット 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "チェックサムの読み込み中..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "寸法を検出中..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "類似データの読み込み中..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "比較中..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "ソート中..." #: ../src/dupe.c:2332 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "複製グループ1の選択(_1)" #: ../src/dupe.c:2334 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "複製グループ2の選択(_2)" #: ../src/dupe.c:2343 ../src/search.c:1057 ../src/view_file/view_file.c:605 msgid "Add to new collection" msgstr "新しいコレクションの追加" #: ../src/dupe.c:2361 ../src/dupe.c:2648 ../src/search.c:1075 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/dupe.c:2364 ../src/dupe.c:2651 msgid "Close _window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: ../src/dupe.c:2524 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 個のファイル (セット2)" #: ../src/dupe.c:2740 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: ../src/dupe.c:2741 ../src/dupe.c:3279 ../src/preferences.c:1604 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3085 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/dupe.c:2742 ../src/dupe.c:3280 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3086 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/dupe.c:2743 ../src/dupe.c:3281 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3087 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: ../src/dupe.c:2744 msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" #: ../src/dupe.c:2746 msgid "Similarity (high)" msgstr "類似性 (高い)" #: ../src/dupe.c:2747 msgid "Similarity" msgstr "類似性" #: ../src/dupe.c:2748 msgid "Similarity (low)" msgstr "類似性 (低い)" #: ../src/dupe.c:2749 msgid "Similarity (custom)" msgstr "類似性 (カスタム)" #: ../src/dupe.c:3232 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "複製の検索(_F)..." #: ../src/dupe.c:3314 msgid "Compare to:" msgstr "比較する対象:" #: ../src/dupe.c:3327 msgid "Compare by:" msgstr "比較する要素:" #: ../src/dupe.c:3335 ../src/preferences.c:1436 ../src/search.c:3101 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../src/dupe.c:3343 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "向き" #: ../src/dupe.c:3351 msgid "Compare two file sets" msgstr "二つのファイルを比較する" #: ../src/dupe.c:3371 ../src/menu.c:219 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: ../src/dupe.c:3379 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "類似性のしきい値:" #: ../src/editors.c:289 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "はい" #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "いいえ" #: ../src/editors.c:515 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: ../src/editors.c:536 msgid "Edit command results" msgstr "編集コマンドの結果" #: ../src/editors.c:539 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s の出力" #: ../src/editors.c:1066 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "コマンドの実行に失敗しました:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1193 msgid "stopped by user" msgstr "ユーザ割り込みで停止しました" #: ../src/editors.c:1278 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1280 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "不正な対象先" #: ../src/editors.c:1367 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: ../src/editors.c:1368 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: ../src/editors.c:1369 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: ../src/editors.c:1370 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: ../src/editors.c:1371 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: ../src/editors.c:1372 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: ../src/editors.c:1373 msgid "File was skipped." msgstr "" #: ../src/editors.c:1374 msgid "Unknown error." msgstr "" #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "上左" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "上右" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "右下" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "左下" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "左上" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "右上" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "右下" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "左下" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "インチ" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "センチ" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "平均" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "中央重心" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "スポット" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "複数のスポット" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "複数のセグメント" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "部分光" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "その他" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "定義なし" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "手動" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "レンズ径" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "シャッター" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "クリエイティブ" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "アクション" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "縦置き" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "横置き" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "日光" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "タングステン (白熱灯)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "フラッシュ" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "" #: ../src/exif.c:202 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:203 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:204 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ未検出)" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ検出)" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "線形" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "カスタマイズ" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "自動" #: ../src/exif.c:262 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "自動的に名前を変更する" #: ../src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "光源" #: ../src/exif.c:281 #, fuzzy msgid "none" msgstr "完了" #: ../src/exif.c:282 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "クリア" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "スポット" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:299 #, fuzzy msgid "high" msgstr "高さ" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "" #: ../src/exif.c:324 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "画像ファイル" #: ../src/exif.c:325 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "高さ" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "圧縮率:" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "画像の説明" #: ../src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "カメラ" #: ../src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "カメラ" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "解像度" #: ../src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "解像度" #: ../src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "解像度" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Geeqie の設定" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "露出偏光" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "オリジナルの日付" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "データ化した日付" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "ファイルの書式:" #: ../src/exif.c:355 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "圧縮率:" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "シャッター・スピード" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "レンズ径" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "露出偏光" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "レンズ径" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "被写体の距離" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "計測モード" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "光源" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "被写体の距離" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "コメント:" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "オリジナルの日付" #: ../src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "データ化した日付" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2371 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2373 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../src/exif.c:377 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Exif データ(_X)" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "選択した画像" #: ../src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "並び替えない" #: ../src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "印刷する対象" #: ../src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "センチ" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "生成" #: ../src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "露出偏光" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #: ../src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "縦置き" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2015 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "アクション" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "" #: ../src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "被写体の距離" #: ../src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "画像ファイル" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "∞" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "モード:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "ON" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "OFF" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "ストロボ未検出" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "ストロボ検出" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "赤目反射" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "ドット" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:564 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../src/exif-common.c:571 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif-common.c:574 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../src/exif-common.c:575 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "全ファイル" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:578 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "サイズ:" #: ../src/exif-common.c:579 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "タイムスタンプ:" #: ../src/exif-common.c:580 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "ファイル名が" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Kバイト" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mバイト" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gバイト" #: ../src/filedata.c:2555 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2561 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: ../src/filedata.c:2567 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2573 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2579 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2585 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2591 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: ../src/filedata.c:2597 msgid "file is readonly" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2603 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2609 #, fuzzy msgid "source and destination are the same" msgstr "移動元と移動先が同じです。この操作を取り消しました。" #: ../src/filedata.c:2615 #, fuzzy msgid "source and destination have different extension" msgstr "移動元と移動先が同じです。この操作を取り消しました。" #: ../src/filedata.c:2621 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2627 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/preferences.c:1617 msgid "Full screen" msgstr "フル・スクリーン" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Wマネージャが検出したスクリーン" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "現在使用中のスクリーン" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "現在使用中のモニタ" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "" #: ../src/history_list.c:140 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n" #: ../src/image.c:173 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "コレクション" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:659 ../src/layout_util.c:1764 #: ../src/layout_util.c:1765 ../src/layout_util.c:1780 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/pan-view/pan-view.c:2211 msgid "Zoom _in" msgstr "拡大(_I)" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:660 ../src/layout_util.c:1766 #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/layout_util.c:1782 #: ../src/layout_util.c:1783 ../src/pan-view/pan-view.c:2213 msgid "Zoom _out" msgstr "縮小(_O)" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:661 ../src/layout_util.c:1768 #: ../src/layout_util.c:1769 ../src/layout_util.c:1784 #: ../src/layout_util.c:1785 ../src/pan-view/pan-view.c:2215 msgid "Zoom _1:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:662 msgid "Fit image to _window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる(_W)" #: ../src/img-view.c:1278 ../src/layout_image.c:672 ../src/layout_util.c:1762 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "壁紙として貼り付け(_W)" #: ../src/img-view.c:1283 ../src/layout_image.c:679 msgid "_Go to directory view" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:700 msgid "_Stop slideshow" msgstr "スライドショーの停止(_S)" #: ../src/img-view.c:1299 ../src/layout_image.c:703 msgid "Continue slides_how" msgstr "スライドショーの続行(_H)" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:708 #: ../src/layout_image.c:715 msgid "Pause slides_how" msgstr "スライドショーの一時停止(_H)" #: ../src/img-view.c:1310 ../src/layout_image.c:714 msgid "_Start slideshow" msgstr "スライドショーの開始(_S)" #: ../src/img-view.c:1318 ../src/layout_image.c:725 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2284 msgid "Exit _full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の終了(_F)" #: ../src/img-view.c:1322 ../src/layout_image.c:721 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2288 msgid "_Full screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_F)" #: ../src/img-view.c:1326 ../src/layout_util.c:1740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2292 msgid "C_lose window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../src/layout.c:401 ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "Ascending" msgstr "昇順にする" #: ../src/layout.c:481 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: ../src/layout.c:486 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: ../src/layout.c:491 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: ../src/layout.c:578 msgid " Slideshow" msgstr " スライドショー" #: ../src/layout.c:582 msgid " Paused" msgstr " 一時停止" #: ../src/layout.c:598 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:605 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 個のファイル%s" #: ../src/layout.c:610 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 個のファイル%s" #: ../src/layout.c:656 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: ../src/layout.c:660 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s バイト" #: ../src/layout.c:668 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s バイト" #: ../src/layout.c:754 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/layout.c:759 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/layout.c:768 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "画像の寸法が" #: ../src/layout.c:778 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "フォルダの選択" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:788 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1424 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/layout.c:2051 msgid "Window options and layout" msgstr "" #: ../src/layout.c:2116 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "全般" #: ../src/layout.c:2118 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" #: ../src/layout.c:2126 msgid "Use current" msgstr "現在のフォルダ" #: ../src/layout.c:2129 msgid "Show date in directories list view" msgstr "" #: ../src/layout.c:2132 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "" #: ../src/layout.c:2135 msgid "Start-up directory:" msgstr "" #: ../src/layout.c:2137 msgid "No change" msgstr "" #: ../src/layout.c:2140 #, fuzzy msgid "Restore last path" msgstr "パスの選択" #: ../src/layout.c:2143 #, fuzzy msgid "Home path" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/layout.c:2147 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../src/layout.c:2394 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "不正なフォルダ" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1736 ../src/ui_pathsel.c:1186 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:107 ../src/preferences.c:1512 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(順番を変更する場合はここにドロップして下さい)" #: ../src/layout_image.c:728 msgid "_Animate" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:732 msgid "Hide file _list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_L)" #: ../src/layout_image.c:1912 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:1920 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:514 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/layout_util.c:517 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/layout_util.c:520 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "ファイル:" #: ../src/layout_util.c:524 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "向き" #: ../src/layout_util.c:1692 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/layout_util.c:1693 msgid "_Go" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1694 ../src/menu.c:117 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/layout_util.c:1695 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "選択した画像" #: ../src/layout_util.c:1696 ../src/menu.c:370 #, fuzzy msgid "_Orientation" msgstr "向き" #: ../src/layout_util.c:1697 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1698 msgid "E_xternal Editors" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1699 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "設定(_R)..." #: ../src/layout_util.c:1701 msgid "_Files and Folders" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1702 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/layout_util.c:1703 #, fuzzy msgid "_Color Management" msgstr "ソート・マネージャ" #: ../src/layout_util.c:1704 msgid "_Connected Zoom" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1705 msgid "Spli_t" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1706 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1707 ../src/layout_util.c:1838 #, fuzzy msgid "Image _Overlay" msgstr "画像の検索 - Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1708 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/layout_util.c:1710 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1710 #, fuzzy msgid "First Image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1717 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1717 #, fuzzy msgid "Last Image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1719 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "ホーム" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/options.c:186 ../src/ui_bookmark.c:566 #: ../src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1722 msgid "New _window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/layout_util.c:1722 #, fuzzy msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_New collection" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: ../src/layout_util.c:1723 #, fuzzy msgid "New collection" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Open collection..." msgstr "コレクションを開く(_O)..." #: ../src/layout_util.c:1724 #, fuzzy msgid "Open collection..." msgstr "コレクションを開く(_O)..." #: ../src/layout_util.c:1725 #, fuzzy msgid "Open recen_t" msgstr "最近の開いたファイル(_R)" #: ../src/layout_util.c:1725 #, fuzzy msgid "Open recent" msgstr "最近の開いたファイル(_R)" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Search..." msgstr "検索(_S)..." #: ../src/layout_util.c:1726 #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "検索(_S)..." #: ../src/layout_util.c:1727 #, fuzzy msgid "Find duplicates..." msgstr "複製の検索(_F)..." #: ../src/layout_util.c:1728 #, fuzzy msgid "Pa_n view" msgstr "拡張表示にする" #: ../src/layout_util.c:1728 #, fuzzy msgid "Pan view" msgstr "拡張表示にする" #: ../src/layout_util.c:1729 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "N_ew folder..." msgstr "新しいフォルダ(_E)..." #: ../src/layout_util.c:1730 #, fuzzy msgid "New folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)..." #: ../src/layout_util.c:1731 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ../src/layout_util.c:1732 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "移動(_M)..." #: ../src/layout_util.c:1733 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file/view_file.c:596 #, fuzzy msgid "Enable file _grouping" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/layout_util.c:1737 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/view_file/view_file.c:598 #, fuzzy msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/layout_util.c:1738 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/layout_util.c:1739 #, fuzzy msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1740 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/layout_util.c:1741 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/menu.c:312 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転(_R)" #: ../src/layout_util.c:1742 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転(_R)" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1745 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1745 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1747 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1748 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1750 ../src/menu.c:315 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(_C)" #: ../src/layout_util.c:1750 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(_C)" #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Rotate 1_80" msgstr "180度回転(_8)" #: ../src/layout_util.c:1751 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "180度回転(_8)" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/menu.c:321 msgid "_Mirror" msgstr "ミラーリング(_M)" #: ../src/layout_util.c:1752 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "ミラーリング(_M)" #: ../src/layout_util.c:1753 ../src/menu.c:324 msgid "_Flip" msgstr "折り返す(_F)" #: ../src/layout_util.c:1753 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "折り返す(_F)" #: ../src/layout_util.c:1754 ../src/menu.c:327 #, fuzzy msgid "_Original state" msgstr "オリジナルの名前" #: ../src/layout_util.c:1754 #, fuzzy msgid "Original state" msgstr "オリジナルの名前" #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Select _all" msgstr "全て選択(_A)" #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Select _none" msgstr "選択解除(_N)" #: ../src/layout_util.c:1757 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/layout_util.c:1757 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/layout_util.c:1758 msgid "P_references..." msgstr "設定(_R)..." #: ../src/layout_util.c:1758 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "設定(_R)..." #: ../src/layout_util.c:1759 #, fuzzy msgid "Configure _Editors..." msgstr "オプションを設定します" #: ../src/layout_util.c:1759 #, fuzzy msgid "Configure Editors..." msgstr "オプションを設定します" #: ../src/layout_util.c:1760 #, fuzzy msgid "_Configure this window..." msgstr "オプションを設定します" #: ../src/layout_util.c:1760 #, fuzzy msgid "Configure this window..." msgstr "オプションを設定します" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #: ../src/layout_util.c:1761 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #: ../src/layout_util.c:1762 #, fuzzy msgid "Set as wallpaper" msgstr "壁紙として貼り付け(_W)" #: ../src/layout_util.c:1763 #, fuzzy msgid "_Save metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/layout_util.c:1763 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/layout_util.c:1764 ../src/layout_util.c:1765 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/layout_util.c:1767 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" #: ../src/layout_util.c:1768 ../src/layout_util.c:1769 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 msgid "_Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)" #: ../src/layout_util.c:1772 ../src/layout_util.c:1788 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1773 ../src/layout_util.c:1789 #, fuzzy msgid "Fit _Vertically" msgstr "部分光" #: ../src/layout_util.c:1773 #, fuzzy msgid "Fit Vertically" msgstr "部分光" #: ../src/layout_util.c:1774 ../src/layout_util.c:1790 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1774 #, fuzzy msgid "Zoom 2:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/layout_util.c:1791 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1775 #, fuzzy msgid "Zoom 3:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1776 ../src/layout_util.c:1792 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1776 #, fuzzy msgid "Zoom 4:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/layout_util.c:1793 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/layout_util.c:1794 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/layout_util.c:1795 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/layout_util.c:1781 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1782 ../src/layout_util.c:1783 #, fuzzy msgid "Connected Zoom out" msgstr "縮小します" #: ../src/layout_util.c:1784 ../src/layout_util.c:1785 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "オリジナルのサイズにします" #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 #, fuzzy msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1789 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1790 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "オリジナルのサイズにします" #: ../src/layout_util.c:1791 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "オリジナルのサイズにします" #: ../src/layout_util.c:1792 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "オリジナルのサイズにします" #: ../src/layout_util.c:1793 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1794 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1795 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1796 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: ../src/layout_util.c:1796 #, fuzzy msgid "View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 msgid "F_ull screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_U)" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 #, fuzzy msgid "_Leave full screen" msgstr "Geeqie フル・スクリーン" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 #, fuzzy msgid "Leave full screen" msgstr "Geeqie フル・スクリーン" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1804 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1804 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1805 msgid "_Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)" #: ../src/layout_util.c:1805 #, fuzzy msgid "Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)" #: ../src/layout_util.c:1806 #, fuzzy msgid "_Pause slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止(_H)" #: ../src/layout_util.c:1806 #, fuzzy msgid "Pause slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止(_H)" #: ../src/layout_util.c:1807 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../src/layout_util.c:1807 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../src/layout_util.c:1808 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/layout_util.c:1808 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て(_K)" #: ../src/layout_util.c:1809 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て(_K)" #: ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "キーワード(_K)" #: ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "サムネイルを開く..." #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "_Release notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: ../src/layout_util.c:1811 #, fuzzy msgid "Release notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: ../src/layout_util.c:1812 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/layout_util.c:1812 ../src/preferences.c:2534 #, fuzzy msgid "About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/layout_util.c:1813 #, fuzzy msgid "_Log Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/layout_util.c:1813 #, fuzzy msgid "Log Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/layout_util.c:1814 #, fuzzy msgid "_Exif window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../src/layout_util.c:1814 #, fuzzy msgid "Exif window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "前の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "前の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "ファイルの上書き" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "ファイルの上書き" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1826 #, fuzzy msgid "Show _Thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: ../src/layout_util.c:1826 #, fuzzy msgid "Show Thumbnails" msgstr "サムネイルの表示" #: ../src/layout_util.c:1827 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "隠す" #: ../src/layout_util.c:1827 #, fuzzy msgid "Show Marks" msgstr "隠す" #: ../src/layout_util.c:1828 #, fuzzy msgid "Pi_xel Info" msgstr "ファイルの書式:" #: ../src/layout_util.c:1828 #, fuzzy msgid "Show Pixel Info" msgstr "隠す" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "_Float file list" msgstr "一覧のフロート化(_F)" #: ../src/layout_util.c:1829 #, fuzzy msgid "Float file list" msgstr "一覧のフロート化(_F)" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "Hide tool_bar" msgstr "ツールバーを隠す(_B)" #: ../src/layout_util.c:1830 #, fuzzy msgid "Hide toolbar" msgstr "ツールバーを隠す(_B)" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Sort _manager" msgstr "ソート・マネージャ(_M)" #: ../src/layout_util.c:1832 #, fuzzy msgid "Sort manager" msgstr "ソート・マネージャ(_M)" #: ../src/layout_util.c:1833 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "ツールバーを隠す(_B)" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:1834 #, fuzzy msgid "Toggle slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1835 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "全ファイル" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Use profile from image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "Toggle _grayscale" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "Toggle grayscale" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:1838 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "画像の検索 - Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1840 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Exif データ(_X)" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Exif データ(_X)" #: ../src/layout_util.c:1846 #, fuzzy msgid "Image _List" msgstr "画像ファイル" #: ../src/layout_util.c:1846 #, fuzzy msgid "View Images as List" msgstr "アイコン表示(_I)" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "I_cons" msgstr "アイコン表示(_C)" #: ../src/layout_util.c:1847 #, fuzzy msgid "View Images as Icons" msgstr "アイコン表示(_I)" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "_Horizontal" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Split Horizontal" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1856 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "部分光" #: ../src/layout_util.c:1856 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "部分光" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Quad" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "Split Quad" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1858 #, fuzzy msgid "_Single" msgstr "サイズ" #: ../src/layout_util.c:1858 #, fuzzy msgid "Split Single" msgstr "サイズ" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Input _2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Input 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Input _3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Input 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Input _4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Input 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Input _5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Input 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1871 msgid "Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1872 msgid "Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1873 msgid "Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "Histogram on Value" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1879 msgid "Linear Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "_Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2203 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2204 ../src/view_file/view_file.c:533 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2204 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2205 ../src/view_file/view_file.c:534 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2205 #, fuzzy, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #: ../src/view_file/view_file.c:535 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #, fuzzy, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2208 ../src/layout_util.c:2209 #, fuzzy, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2209 ../src/view_file/view_file.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2210 ../src/view_file/view_file.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "ブックマークへ追加します" #: ../src/layout_util.c:2210 #, fuzzy, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "ブックマークへ追加します" #: ../src/layout_util.c:2211 ../src/view_file/view_file.c:538 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2211 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2212 ../src/view_file/view_file.c:539 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2212 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2595 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "No unsaved metadata" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2648 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Click to enable color management" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2661 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "フォルダはありません" #: ../src/layout_util.c:2683 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:131 msgid "Log" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:159 ../src/preferences.c:2197 msgid "Debug level:" msgstr "" #: ../src/main.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "用法: gqview [オプション] [パス]\n" "\n" #: ../src/main.c:353 msgid "valid options are:\n" msgstr "有効なオプション群:\n" #: ../src/main.c:354 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools ツールバーを強制的に表示する\n" #: ../src/main.c:355 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools ツールバーを強制的に消す\n" #: ../src/main.c:356 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen フル・スクリーン・モードで起動する\n" #: ../src/main.c:357 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow スライドショー・モードで起動する\n" #: ../src/main.c:358 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list コマンドラインからコレクション・ウィンドウを開" "く\n" #: ../src/main.c:359 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:360 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:361 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr " -r, --remote ウィンドウを開くコマンドを送信する\n" #: ../src/main.c:362 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help リモート・コマンドの一覧を表示する\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " -debug デバッグ出力を有効にする\n" #: ../src/main.c:365 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools ツールバーを強制的に表示する\n" #: ../src/main.c:368 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する\n" #: ../src/main.c:370 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr " -h, --help このメッセージを表示する\n" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "次のオプションを無視しました: %s\n" "利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n" #: ../src/main.c:412 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "次のオプションを無視しました: %s\n" "利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n" #: ../src/main.c:421 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした: %s\n" #: ../src/main.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/main.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/main.c:708 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "テキスト" #: ../src/main.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/main.c:715 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "コレクションが変更されました。とにかく終了しますか?" #: ../src/main.c:930 ../src/remote.c:680 msgid "Command line" msgstr "コマンドライン" #: ../src/menu.c:141 msgid "Sort by size" msgstr "サイズ順でソート" #: ../src/menu.c:144 msgid "Sort by date" msgstr "日付順でソート" #: ../src/menu.c:147 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "日付順でソート" #: ../src/menu.c:150 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "日付順でソート" #: ../src/menu.c:153 msgid "Unsorted" msgstr "並び替えない" #: ../src/menu.c:156 msgid "Sort by path" msgstr "パス名順でソート" #: ../src/menu.c:159 msgid "Sort by number" msgstr "番号順でソート" #: ../src/menu.c:162 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "日付順でソート" #: ../src/menu.c:166 msgid "Sort by name" msgstr "名前順でソート" #: ../src/menu.c:232 ../src/menu.c:241 msgid "Zoom to original size" msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する" #: ../src/menu.c:235 msgid "Fit image to window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる" #: ../src/menu.c:238 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "直前のズーム設定のままにする" #: ../src/menu.c:293 ../src/preferences.c:1514 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/menu.c:318 msgid "Rotate _180" msgstr "180度回転(_1)" #: ../src/metadata.c:1700 msgid "People" msgstr "人々" #: ../src/metadata.c:1701 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1704 #, fuzzy msgid "Sport" msgstr "縦置き" #: ../src/metadata.c:1705 #, fuzzy msgid "Culture" msgstr "自然" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Nature" msgstr "自然" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1713 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "ズーム" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1715 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "ツリー表示(_E)" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1720 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "検索:" #: ../src/metadata.c:1721 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "横置き" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Art" msgstr "芸術" #: ../src/metadata.c:1723 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "状態" #: ../src/metadata.c:1724 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "印刷エラー" #: ../src/metadata.c:1725 ../src/metadata.c:1739 msgid "Historic" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1726 ../src/metadata.c:1740 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1727 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1728 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1731 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "レンズ径" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1735 #, fuzzy msgid "Palace" msgstr "場所" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../src/metadata.c:1742 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "コレクション" #: ../src/metadata.c:1743 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "高さ" #: ../src/metadata.c:1744 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "光源" #: ../src/metadata.c:1745 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "選択した画像" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1747 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "その他" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Fog" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1753 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "写真 6x4" #: ../src/metadata.c:1754 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "編集(_E)" #: ../src/metadata.c:1755 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "詳細" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1757 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1759 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "クリエイティブ" #: ../src/options.c:188 ../src/ui_bookmark.c:577 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 個の画像" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 #, fuzzy msgid "Folder not supported" msgstr "フォルダはありません" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 #, fuzzy msgid "Reading image data..." msgstr "類似データの読み込み中..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 #, fuzzy msgid "Sorting images..." msgstr "ソート中..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1621 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "日付" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1439 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2392 msgid "Folder not found" msgstr "フォルダはありません" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "拡張表示にする" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "線形" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 #, fuzzy msgid "Folders (flower)" msgstr "フォルダ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 #, fuzzy msgid "Dots" msgstr "ポイント" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 #, fuzzy msgid "No Images" msgstr "画像" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 #, fuzzy msgid "Small Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 #, fuzzy msgid "Normal Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 #, fuzzy msgid "Large Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2274 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2270 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2262 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1442 msgid "Cache thumbnails" msgstr "サムネイルをキャッシュする" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2242 #, fuzzy msgid "Sort by E_xif date" msgstr "日付順でソート" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2248 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2250 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "隠す" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "なし" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "フルサイズ" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "次を除く" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "次を除く" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "グループ:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "キーワード:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1784 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "現在使用中のモニタ" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "ファイル:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 #, fuzzy msgid "filename found" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 #, fuzzy msgid "partial match" msgstr "部分光" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "" #: ../src/preferences.c:106 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/preferences.c:108 #, fuzzy msgid "RAW Image" msgstr "画像" #: ../src/preferences.c:507 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "簡易 (最低だが早い)" #: ../src/preferences.c:509 msgid "Tiles" msgstr "タイル状" #: ../src/preferences.c:511 msgid "Bilinear" msgstr "線形" #: ../src/preferences.c:513 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "ハイパー (最適だが遅い)" #: ../src/preferences.c:578 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "カスタマイズ" #: ../src/preferences.c:661 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/preferences.c:663 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:665 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:673 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:675 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:677 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:679 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:682 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:683 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:690 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "下:" #: ../src/preferences.c:691 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:700 ../src/preferences.c:2369 msgid "Fixed position" msgstr "" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:1000 msgid "Reset filters" msgstr "フィルタのリセット" #: ../src/preferences.c:1001 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: ../src/preferences.c:1028 ../src/preferences.c:1031 msgid "Clear trash" msgstr "ゴミ箱のクリア" #: ../src/preferences.c:1032 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: ../src/preferences.c:1076 ../src/preferences.c:1079 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1080 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/preferences.c:1440 ../src/preferences.c:1517 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: ../src/preferences.c:1448 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1454 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1457 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1460 msgid "Slide show" msgstr "スライドショー" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Delay between image change:" msgstr "画像を表示する間隔:" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "Repeat" msgstr "繰り返す" #: ../src/preferences.c:1472 msgid "Image loading and caching" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1474 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "オフスクリーンのキャッシュ・サイズ (Mバイト/画像):" #: ../src/preferences.c:1476 msgid "Preload next image" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: ../src/preferences.c:1479 msgid "Refresh on file change" msgstr "ファイルを変更したら画面をリフレッシュする" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Info sidebar heights" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1483 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1485 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "キーワード" #: ../src/preferences.c:1491 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../src/preferences.c:1494 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "印刷エラー" #: ../src/preferences.c:1520 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1528 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit (max. size in %)" msgstr "ズーム時にフィットするように画像を引き伸ばす" #: ../src/preferences.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #: ../src/preferences.c:1544 msgid "Zoom increment:" msgstr "拡大率:" #: ../src/preferences.c:1549 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/preferences.c:1551 #, fuzzy msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "プリンタのカスタマイズ" #: ../src/preferences.c:1554 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1557 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "背景を黒にする" #: ../src/preferences.c:1562 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1565 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1571 msgid "Convenience" msgstr "便利な機能" #: ../src/preferences.c:1573 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #: ../src/preferences.c:1590 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/preferences.c:1592 msgid "State" msgstr "状態" #: ../src/preferences.c:1594 msgid "Remember window positions" msgstr "ウィンドウ位置を保持する" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1601 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "ツールバーの状態 (フロートや非表示) を保持する" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "ツールバーの変更時に画像をウィンドウにフィットさせる" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Smooth image flip" msgstr "画像をスムーズにめくる" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "Disable screen saver" msgstr "スクリーン・セーバーを無効にする" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1663 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/preferences.c:1675 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../src/preferences.c:1680 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景を黒にする" #: ../src/preferences.c:1686 ../src/preferences.c:1864 #: ../src/preferences.c:2298 msgid "Defaults" msgstr "初期値" #: ../src/preferences.c:1740 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1742 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Case sensitive sort" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: ../src/preferences.c:1746 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1748 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Disable File Filtering" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/preferences.c:1755 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1762 msgid "File types" msgstr "ファイルの種類" #: ../src/preferences.c:1819 msgid "Class" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Writable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1847 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1893 msgid "Metadata writing process" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1895 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1897 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1900 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1906 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1909 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1923 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1926 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1929 #, fuzzy msgid "Ask before writing to image files" msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗" #: ../src/preferences.c:1932 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1935 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1940 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1944 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1948 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1957 msgid "Auto-save options" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1965 #, fuzzy msgid "Timeout (seconds):" msgstr "露出偏光" #: ../src/preferences.c:1968 #, fuzzy msgid "Write metadata on image change" msgstr "画像を表示する間隔:" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2011 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2013 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2017 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2042 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "ソート・マネージャ(_M)" #: ../src/preferences.c:2044 #, fuzzy msgid "Input profiles" msgstr "全ファイル" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2055 msgid "Menu name" msgstr "メニューの名前" #: ../src/preferences.c:2058 #, fuzzy msgid "File" msgstr "ファイル:" #: ../src/preferences.c:2066 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2082 ../src/preferences.c:2102 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/preferences.c:2090 #, fuzzy msgid "Screen profile" msgstr "全ファイル" #: ../src/preferences.c:2094 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2099 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "スクリーン" #: ../src/preferences.c:2105 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "生成" #: ../src/preferences.c:2125 ../src/preferences.c:2166 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/preferences.c:2127 ../src/utilops.c:2142 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/preferences.c:2129 msgid "Confirm file delete" msgstr "削除時に確認する" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Enable Delete key" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Safe delete" msgstr "安全に削除する" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "MB" msgstr "Mバイト" #: ../src/preferences.c:2154 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2155 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "フォルダを降順でツリー表示する" #: ../src/preferences.c:2171 msgid "In place renaming" msgstr "名前を変更して配置する" #: ../src/preferences.c:2174 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2177 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2180 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../src/preferences.c:2185 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "キーボードによるスクロールを有効にする" #: ../src/preferences.c:2187 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2189 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "ホイール・マウスで画像をスクロールする" #: ../src/preferences.c:2191 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2195 msgid "Debugging" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2200 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2220 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2239 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/preferences.c:2261 msgid "KEY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2272 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "ツール" #: ../src/preferences.c:2303 #, fuzzy msgid "Reset selected" msgstr "フィルタのリセット" #: ../src/preferences.c:2319 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2321 ../src/preferences.c:2324 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2328 ../src/preferences.c:2353 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2356 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/preferences.c:2334 ../src/preferences.c:2359 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/preferences.c:2337 ../src/preferences.c:2362 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/preferences.c:2339 ../src/preferences.c:2364 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2341 ../src/preferences.c:2366 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2344 ../src/preferences.c:2350 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "フル・スクリーン" #: ../src/preferences.c:2345 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2375 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "左:" #: ../src/preferences.c:2377 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "左:" #: ../src/preferences.c:2379 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "右:" #: ../src/preferences.c:2381 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "右:" #: ../src/preferences.c:2397 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "設定(_R)..." #: ../src/preferences.c:2551 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copyright (C) %s John Ellis\n" "ウェブサイト: %s\n" "E-メール: %s\n" "\n" "GNU一般公有使用許諾契約書の下で公開されています。" #: ../src/preferences.c:2570 msgid "Credits..." msgstr "クレジット..." #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "全て" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "1ページにつき1画像" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "ためし刷り" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "デフォルトのプリンタ" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "プリンタのカスタマイズ" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript ファイル" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG (低品質)" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG (標準の品質)" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG (高品質)" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "ポイント" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "ミリ" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "センチ" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "インチ" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "パイカ" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "レター" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "リーガル" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "封筒 #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "封筒 #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "封筒 C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "封筒 C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "封筒 C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "写真 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "写真 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "絵はがき" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "パイプを書き込みモードで開けません。\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。" #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "プリンタへ書き込む際に SIGPIPE エラーが発生しました。" #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "印刷エラー" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "%s へ印刷する際にエラーが発生しました。" #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "プリンタ" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "%d ページを %s で印刷しています" #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "印刷先:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "<プリンタ名>" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "表示するもの" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "印刷する対象" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "画像サイズ:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "ためし刷りのサイズ:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "カスタムのプリンタ:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "ファイルの書式:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "印刷設定を保存しておく" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n" #: ../src/rcfile.c:525 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/rcfile.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:719 msgid "next image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:720 msgid "previous image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:721 msgid "first image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:722 msgid "last image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:723 msgid "toggle full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の切り替え" #: ../src/remote.c:724 msgid "start full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を開始する" #: ../src/remote.c:725 msgid "stop full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #: ../src/remote.c:726 msgid "toggle slide show" msgstr "スライドショーの切り替え" #: ../src/remote.c:727 msgid "start slide show" msgstr "スライドショーを開始する" #: ../src/remote.c:728 msgid "stop slide show" msgstr "スライドショーを停止する" #: ../src/remote.c:729 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:729 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "スライドショーを開始する(再帰的)" #: ../src/remote.c:730 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:730 #, fuzzy msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "スライドショーで画像を表示する間隔(秒)をセットする" #: ../src/remote.c:731 msgid "show tools" msgstr "ツールを表示する" #: ../src/remote.c:732 msgid "hide tools" msgstr "ツールを隠す" #: ../src/remote.c:733 msgid "quit" msgstr "終了" #: ../src/remote.c:734 ../src/remote.c:735 ../src/remote.c:736 #: ../src/remote.c:737 ../src/remote.c:738 ../src/remote.c:740 #: ../src/remote.c:742 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:734 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:735 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:736 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:737 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: ../src/remote.c:738 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:739 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:740 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: ../src/remote.c:741 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:742 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "新しいコレクションの追加" #: ../src/remote.c:743 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:744 ../src/remote.c:745 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:744 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: ../src/remote.c:745 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: ../src/remote.c:746 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " " msgstr "フォルダ" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: ../src/remote.c:748 ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " " msgstr "フォルダ" #: ../src/remote.c:748 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/remote.c:750 #, fuzzy msgid "" msgstr "フォルダ" #: ../src/remote.c:750 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:815 msgid "Remote command list:\n" msgstr "リモート・コマンドの一覧:\n" #: ../src/remote.c:834 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "リモートの Geeqie が起動していません。起動します..." #: ../src/remote.c:1020 msgid "Remote not available\n" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "フォルダ" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "コメント" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "結果" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "次を含む" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "次の文字列である" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "次と等しい" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "次より小さい" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "次より大きい" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "次の間にある" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "次の前にある" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "次の後ろにある" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "次と完全に一致する " #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "次のいづれかと一致する" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "次を除く" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "定義なし" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 個のファイル" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/search.c:2020 ../src/search.c:3016 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2025 ../src/search.c:3017 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "ファイル" #: ../src/search.c:2317 msgid "File not found" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/search.c:2318 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい" #: ../src/search.c:2343 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2393 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい" #: ../src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "画像の検索 - Geeqie" #: ../src/search.c:2865 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../src/search.c:2879 msgid "Recurse" msgstr "再帰的に検索する" #: ../src/search.c:2884 msgid "File name" msgstr "ファイル名が" #: ../src/search.c:2890 ../src/search.c:2987 msgid "Match case" msgstr "大/小文字を区別する" #: ../src/search.c:2895 msgid "File size is" msgstr "ファイル・サイズが" #: ../src/search.c:2902 ../src/search.c:2918 ../src/search.c:2939 #: ../src/search.c:2999 msgid "and" msgstr "と" #: ../src/search.c:2908 msgid "File date is" msgstr "タイムスタンプが" #: ../src/search.c:2923 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "Exif データ(_X)" #: ../src/search.c:2928 msgid "Image dimensions are" msgstr "画像の寸法が" #: ../src/search.c:2949 msgid "Image content is" msgstr "画像の中身が" #: ../src/search.c:2955 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 次と類似する" #: ../src/search.c:2992 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "画像の中身が" #: ../src/search.c:3006 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "画像ファイル" #: ../src/search.c:3018 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3024 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3029 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3082 msgid "Rank" msgstr "ランク" #: ../src/secure_save.c:405 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/secure_save.c:407 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "二つのファイルを比較する" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:411 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/secure_save.c:413 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: ../src/shortcuts.c:97 ../src/shortcuts.c:151 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "キー割り当て(_K)" #: ../src/thumb.c:400 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "キャッシュにあるサムネイル画像のロードに失敗しました。再度作成して下さい。\n" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2607 ../src/utilops.c:2618 #: ../src/utilops.c:2675 msgid "Delete failed" msgstr "削除に失敗しました" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "パーミッションが不正です" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "ゴミ箱にアクセスまたは作成できません。\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "安全な削除を無効にする" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: ../src/trash.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "安全に削除: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "安全に削除: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "アイコンの選択" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:82 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:84 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:86 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:90 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:96 ../src/ui_fileops.c:99 ../src/ui_fileops.c:101 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:111 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "読み込めません:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2306 #: ../src/utilops.c:2333 ../src/utilops.c:2799 #, fuzzy msgid "Rename failed" msgstr "ファイル名の変更" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました。" #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加(_B)" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/ui_pathsel.c:751 ../src/ui_pathsel.c:1057 ../src/utilops.c:2833 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "フォルダの作成中にエラー" #: ../src/ui_pathsel.c:988 msgid "All Files" msgstr "全ファイル" #: ../src/ui_pathsel.c:1060 msgid "Show hidden" msgstr "隠す" #: ../src/ui_pathsel.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "パスの選択" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" " %s\n" "複数のファイルの削除を続行しますか?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1030 msgid "Co_ntinue" msgstr "続行する(_N)" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:998 ../src/utilops.c:1150 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1028 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1042 ../src/utilops.c:1155 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1498 ../src/utilops.c:1611 ../src/utilops.c:2018 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "破棄する(_D)" #: ../src/utilops.c:1499 ../src/utilops.c:1612 ../src/utilops.c:1968 #: ../src/utilops.c:1984 #, fuzzy msgid "File details" msgstr "タイムスタンプが" #: ../src/utilops.c:1521 ../src/utilops.c:1619 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1523 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "ファイルの上書き" #: ../src/utilops.c:1563 msgid "Choose the destination folder." msgstr "対象となるフォルダを選択して下さい" #: ../src/utilops.c:1621 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "新しい名前:" #: ../src/utilops.c:1658 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "メニューの名前" #: ../src/utilops.c:1663 msgid "Original name:" msgstr "オリジナルの名前:" #: ../src/utilops.c:1666 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Auto rename" msgstr "自動的に名前を変更する" #: ../src/utilops.c:1685 msgid "Begin text" msgstr "テキストの先頭" #: ../src/utilops.c:1693 ../src/utilops.c:1725 msgid "Start #" msgstr "開始 #" #: ../src/utilops.c:1699 msgid "End text" msgstr "テキストの末尾" #: ../src/utilops.c:1707 msgid "Padding:" msgstr "埋め込み:" #: ../src/utilops.c:1712 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1717 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1871 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1927 #, fuzzy, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "ファイル:" #: ../src/utilops.c:1932 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1938 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1942 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" #: ../src/utilops.c:1954 msgid "no problem detected" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1970 ../src/utilops.c:2017 #, fuzzy msgid "Exclude file" msgstr "次を除く" #: ../src/utilops.c:2015 ../src/utilops.c:2040 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2033 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2037 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2143 #, fuzzy msgid "Delete files?" msgstr "ファイルの削除" #: ../src/utilops.c:2144 #, fuzzy msgid "This will delete the following files" msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: ../src/utilops.c:2163 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2186 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/utilops.c:2187 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "メタデータ" #: ../src/utilops.c:2188 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "エディタ・コマンドをデフォルトに初期化します。\n" "続行しますか?" #: ../src/utilops.c:2190 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2209 ../src/utilops.c:2237 #, fuzzy msgid "Move failed" msgstr "ファイルの移動" #: ../src/utilops.c:2234 #, fuzzy msgid "Move files?" msgstr "ファイルの移動" #: ../src/utilops.c:2235 #, fuzzy msgid "This will move the following files" msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: ../src/utilops.c:2259 ../src/utilops.c:2287 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "ファイルのコピー" #: ../src/utilops.c:2284 #, fuzzy msgid "Copy files?" msgstr "ファイルのコピー" #: ../src/utilops.c:2285 ../src/utilops.c:2419 msgid "This will copy the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2329 ../src/utilops.c:2795 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: ../src/utilops.c:2330 #, fuzzy msgid "Rename files?" msgstr "ファイル名の変更" #: ../src/utilops.c:2331 #, fuzzy msgid "This will rename the following files" msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: ../src/utilops.c:2383 msgid "Can't run external editor" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2417 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "編集ツール" #: ../src/utilops.c:2418 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "エディタのリセット" #: ../src/utilops.c:2421 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: ../src/utilops.c:2590 ../src/utilops.c:2663 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/utilops.c:2591 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2593 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2595 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/utilops.c:2605 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: ../src/utilops.c:2617 ../src/utilops.c:2674 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2639 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/utilops.c:2635 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2643 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "フォルダ" #: ../src/utilops.c:2664 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: ../src/utilops.c:2665 #, fuzzy msgid "The folder contains these files:" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/utilops.c:2666 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2796 #, fuzzy msgid "Rename folder?" msgstr "ファイル名の変更" #: ../src/utilops.c:2797 #, fuzzy msgid "The folder contains the following files" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/utilops.c:2843 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/utilops.c:2844 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: ../src/utilops.c:2847 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../src/view_dir.c:653 msgid "_Up to parent" msgstr "上のフォルダへ(_U)" #: ../src/view_dir.c:658 msgid "_Slideshow" msgstr " スライドショー(_S)" #: ../src/view_dir.c:660 msgid "Slideshow recursive" msgstr "逆順にスライドショー" #: ../src/view_dir.c:664 msgid "Find _duplicates..." msgstr "複製の検索(_D)..." #: ../src/view_dir.c:666 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "逆順に複製の検索..." #: ../src/view_dir.c:671 msgid "_New folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)..." #: ../src/view_dir.c:685 ../src/view_file/view_file.c:618 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "アイコン表示(_I)" #: ../src/view_dir.c:688 #, fuzzy msgid "View as _Tree" msgstr "ツリー表示(_T)" #: ../src/view_dir.c:693 #, fuzzy msgid "Show _hidden files" msgstr "隠す" #: ../src/view_dir.c:696 ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "Re_fresh" msgstr "更新(_F)" #: ../src/view_file/view_file.c:621 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "アイコン表示(_I)" #: ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "Show _thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1962 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "不正なファイル名:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "ファイル名の変更でエラー" #: ../src/window.c:261 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "キーワード" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "ツリー表示(_T)" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "新しい画像が選択された時:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "類似性" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "拡張表示にする" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "お気に入り" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "ToDo" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "所有物" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "デフォルトのキーワード一覧" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "お気に入りのキーワード一覧" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "お気に入りのキーワードを編集します" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "今すぐコメントを保存します" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "削除に失敗しました" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "リンクに失敗しました" #~ msgid "Link" #~ msgstr "リンクを作成する" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "背景を黒にする" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "背景を黒にする" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "背景を黒にする" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "ファイル名表示(_T)" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "コレクションは空" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "現在のコレクションは空です。保存を中止します。" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d 個の画像 (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "\"GIMP\"" #~ msgid "XV" #~ msgstr "\"XV\"" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "\"X Paint\"" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "時計回りに回転 (JPEG)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "反時計回りに回転 (JPEG)" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "他のウィンドウよりも上に配置する" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "寸法:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "透明:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "圧縮率:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "ファイルの種類:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "所有者:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "画像 %d / %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "画像のプロパティ - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "%s で開く..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "(不明なツール)で開く..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "調整(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "横置き" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "サムネイル(_T)" #~ msgid "_List" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "ホームへ移動します" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "ファイル一覧を更新します" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "型" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "フォルダはありません" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "通常" #~ msgid "Best" #~ msgstr "最適" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "起動" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "サムネイルを .thumbnails にキャッシュする" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "xvpics がある場合それを使用する(読み込みのみ)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "ディザ手法:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "2-パス方式でズームする" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "フィルタリング" #~ msgid "#" #~ msgstr "番号" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "コマンドライン" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "拡張" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "キーワードとコメントを画像のソースに格納する" #~ msgid "open file" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "ファイルをコピーする際にエラー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へコピーしますか?" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "ファイルの移動中にエラー:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更不可:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "ファイルを上書きしますか?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "全て上書き(_A)" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "全てスキップ(_K)" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "スキップ(_S)" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "既存のファイル" #~ msgid "New file" #~ msgstr "新しいファイル" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "コピー元から一致するコピー先へ" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルのコピーに失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から自分自身へ" #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "移動元から一致する移動先へ" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルの移動に失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から自分自身へ。" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "複数ファイルのコピーで\n" #~ "ファイルをコピーできません:\n" #~ "%s から:\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "複数ファイルの移動で\n" #~ "ファイルを移動できません:\n" #~ "%s から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "移動元が移動先に一致します" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へコピーしますか?" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "複数のファイルに対する操作では、\n" #~ "ファイルではなくフォルダを指定して下さい。" #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "存在しているフォルダを選択して下さい。" #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "複数のファイルのコピー" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "複数のファイルの移動" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ファイル名:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ " %s\n" #~ "複数のファイルの削除を続行しますか?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "ファイル %d / %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "複数のファイルの削除" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "%d 個のファイルのレビュー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "ファイルを削除しますか?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "既存のファイルを別の名前の新しいファイルで置き換える" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更に失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "指定した番号の並びで自動ファイル名変更は\n" #~ "行えませんん。名前一覧に一致する\n" #~ "ファイルが一つ以上あります。\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "%s の名前変更に\n" #~ "失敗しました。\n" #~ "番号は %d です。" #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "複数のファイル名の変更" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "オリジナルの名前" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更不可:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "フォルダ:\n" #~ "%s\n" #~ "は既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "パス:\n" #~ "%s\n" #~ "はファイルとして既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "次の名前を付けて\n" #~ "フォルダの保存:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "new_folder" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "表示(_V)" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "フォルダへ移動する:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "フル・スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" #~ "続行しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "ドット・ファイル (.*) を表示する" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "複製の検索 - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie ツール" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "ヘルプ - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - 終了" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "情報 - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "コピー - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "移動 - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "名前の変更 - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "新しいフォルダ - Geeqie"