# geeqie ja.po. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # SATO Satoru , 2001 # Junichi Uekawa , 2002 # Takeshi Aihana , 2000-2005. # # , no-wrap # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-20 12:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-17 15:45+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: geeqie.desktop.in:3 org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:7 #, fuzzy msgid "Geeqie" msgstr "Geeqieについて" #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "画像ビューワ" #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "画像の表示と管理" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:8 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:29 #, fuzzy msgid "image" msgstr "画像" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:30 #, fuzzy msgid "photography" msgstr "テザー撮影" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:31 msgid "fast" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:32 msgid "graphics" msgstr "" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "カメラからインポート" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "JPEGエクスポート" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "画像の切り抜き" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "ランダムな画像" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: plugins/resize-image/resize-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Resize image" msgstr "単一の画像" #: plugins/resize-image/resize-image.desktop.in:6 msgid "Downsize an image" msgstr "" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "画像の内容に向きを適用する" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "" #: plugins/template.desktop.in:11 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "テザー撮影" #: plugins/video-player/video-player.desktop.in:5 msgid "Video player" msgstr "" #: plugins/video-player/video-player.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "Display videos in Geeqie" msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #: src/advanced-exif.cc:434 src/cache-maint.cc:1770 src/preferences.cc:125 #: src/preferences.cc:2844 src/search.cc:2253 src/search.cc:3590 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/advanced-exif.cc:489 src/preferences.cc:2749 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/advanced-exif.cc:490 msgid "Value" msgstr "値" #: src/advanced-exif.cc:491 src/desktop-file.cc:625 src/dupe.cc:3959 #: src/dupe.cc:4674 src/dupe.cc:5256 src/osd.cc:38 src/search.cc:3674 #: src/utilops.cc:596 src/view-file/view-file-list.cc:2185 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/advanced-exif.cc:492 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/advanced-exif.cc:493 msgid "Format" msgstr "型" #: src/advanced-exif.cc:494 msgid "Elements" msgstr "要素" #: src/bar.cc:189 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: src/bar.cc:190 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bar.cc:191 src/osd.cc:48 src/preferences.cc:3261 src/search.cc:3509 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: src/bar.cc:192 src/osd.cc:47 src/search.cc:3521 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/bar.cc:193 src/preferences.cc:2027 msgid "Star Rating" msgstr "スター・レーティング" #: src/bar.cc:194 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "線形" #: src/bar.cc:195 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.cc:197 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "ファイル情報" #: src/bar.cc:198 msgid "Location and GPS" msgstr "場所とGPS:" #: src/bar.cc:199 src/exif.cc:340 msgid "Copyright" msgstr "ライセンス" #: src/bar.cc:202 src/bar-gps.cc:1025 msgid "GPS Map" msgstr "GPSマップ" #: src/bar.cc:402 src/toolbar.cc:130 msgid "Move to _top" msgstr "一番上へ移動(_T)" #: src/bar.cc:403 src/toolbar.cc:131 src/ui-bookmark.cc:390 msgid "Move _up" msgstr "上へ移動(_U)" #: src/bar.cc:404 src/toolbar.cc:132 src/ui-bookmark.cc:392 msgid "Move _down" msgstr "下へ移動(_D)" #: src/bar.cc:405 src/toolbar.cc:133 msgid "Move to _bottom" msgstr "一番下へ移動(_B)" #: src/bar.cc:410 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "高さ" #: src/bar.cc:414 src/collect-table.cc:81 src/dupe.cc:148 #: src/preferences.cc:2821 src/search.cc:352 src/toolbar.cc:135 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bar.cc:799 src/bar-sort.cc:747 src/preferences.cc:2826 #: src/shortcuts.cc:158 src/toolbar.cc:456 msgid "Add" msgstr "" #: src/bar.cc:800 msgid "Add Pane" msgstr "枠を追加する" #: src/bar-comment.cc:238 msgid "Add text to selected files" msgstr "選択されたファイルにテキストを追加する" #: src/bar-comment.cc:239 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "選択されたファイルの既存のテキストを置き換える" #: src/bar-exif.cc:217 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:554 src/bar-exif.cc:564 msgid "Configure entry" msgstr "項目の設定" #: src/bar-exif.cc:554 src/bar-exif.cc:564 src/bar-exif.cc:659 msgid "Add entry" msgstr "項目の追加" #: src/bar-exif.cc:570 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: src/bar-exif.cc:579 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/bar-exif.cc:588 msgid "Show only if set" msgstr "セットされているときだけ表示" #: src/bar-exif.cc:589 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "編集可能(XMPのみサポート)" #: src/bar-exif.cc:645 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\"を設定" #: src/bar-exif.cc:646 src/bar-keywords.cc:1353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\"を削除" #: src/bar-exif.cc:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "\"%s\"をコピー" #: src/bar-exif.cc:660 msgid "Show hidden entries" msgstr "隠し項目を表示" #: src/bar-gps.cc:185 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:190 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:195 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:200 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:205 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %lf %lf \n" msgstr "場所:" #: src/bar-gps.cc:210 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: src/bar-gps.cc:214 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "メタデータ" #: src/bar-gps.cc:217 src/collect.cc:1241 src/collect-dlg.cc:148 #: src/desktop-file.cc:222 src/dupe.cc:5379 msgid "Save" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:724 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "拡大します" #: src/bar-gps.cc:740 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "拡大します" #: src/bar-gps.cc:745 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "サムネイルを開く..." #: src/bar-gps.cc:811 msgid "Enable markers" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:813 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:835 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:840 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:844 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "計測モード" #: src/bar-gps.cc:961 src/menu.cc:322 src/osd.cc:42 src/preferences.cc:2260 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/bar-gps.cc:971 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "拡大します" #: src/bar-histogram.cc:231 src/layout-util.cc:2737 msgid "Histogram on _Red" msgstr "赤のヒストグラム(_R)" #: src/bar-histogram.cc:232 src/layout-util.cc:2735 msgid "Histogram on _Green" msgstr "緑のヒストグラム(_G)" #: src/bar-histogram.cc:233 src/layout-util.cc:2734 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "青のヒストグラム(_B)" #: src/bar-histogram.cc:234 src/layout-util.cc:2736 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "RGBのヒストグラム(_H)" #: src/bar-histogram.cc:235 src/layout-util.cc:2738 msgid "Histogram on _Value" msgstr "明度のヒストグラム(_V)" #: src/bar-histogram.cc:239 src/layout-util.cc:2742 msgid "Li_near Histogram" msgstr "線形ヒストグラム(_N)" #: src/bar-histogram.cc:240 msgid "L_og Histogram" msgstr "対数ヒストグラム(_O)" #: src/bar-keywords.cc:479 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: src/bar-keywords.cc:480 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: src/bar-keywords.cc:951 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "編集ツール" #: src/bar-keywords.cc:951 src/bar-keywords.cc:958 src/bar-keywords.cc:1298 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "キーワード" #: src/bar-keywords.cc:958 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "オプションを設定します" #: src/bar-keywords.cc:964 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "キーワード:" #: src/bar-keywords.cc:973 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "キーワード:" #: src/bar-keywords.cc:975 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "現在使用中のモニタ" #: src/bar-keywords.cc:978 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/bar-keywords.cc:1051 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "キーワード" #: src/bar-keywords.cc:1054 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: src/bar-keywords.cc:1328 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1335 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "マーク %d" #: src/bar-keywords.cc:1343 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1350 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "編集ツール" #: src/bar-keywords.cc:1360 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1367 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1378 src/bar-keywords.cc:1392 msgid "Expand checked" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1379 src/bar-keywords.cc:1393 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1380 src/bar-keywords.cc:1394 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1381 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1383 src/dupe.cc:3972 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "表示するもの" #: src/bar-keywords.cc:1384 msgid "Collapse all" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1385 msgid "Revert" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1389 msgid "On any change" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1889 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n" #: src/bar-rating.cc:185 src/bar-rating.cc:187 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "選択項目をリセット" #: src/bar-rating.cc:194 src/bar-rating.cc:197 msgid "Unrated" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:433 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "ソート・マネージャ" #: src/bar-sort.cc:436 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: src/bar-sort.cc:437 src/bar-sort.cc:753 src/cache-maint.cc:1708 #: src/desktop-file.cc:563 src/dupe.cc:4812 src/layout.cc:2360 #: src/layout-util.cc:248 src/preferences.cc:2518 src/preferences.cc:4090 #: src/search.cc:3719 src/trash.cc:196 src/view-file/view-file.cc:914 #: src/window.cc:290 src/window.cc:311 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/bar-sort.cc:516 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: src/bar-sort.cc:517 msgid "Collection exists" msgstr "コレクションがあります" #: src/bar-sort.cc:531 src/collect.cc:1197 src/collect-dlg.cc:74 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: src/bar-sort.cc:532 src/collect.cc:1198 src/collect-dlg.cc:75 msgid "Save Failed" msgstr "保存に失敗しました" #: src/bar-sort.cc:567 src/bar-sort.cc:748 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加します" #: src/bar-sort.cc:571 msgid "Add Collection" msgstr "コレクションの追加" #: src/bar-sort.cc:588 src/shortcuts.cc:117 src/ui-bookmark.cc:282 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/bar-sort.cc:668 msgid "Sort Manager" msgstr "ソート・マネージャ" #: src/bar-sort.cc:677 src/pan-view/pan-view.cc:1861 src/ui-pathsel.cc:1065 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: src/bar-sort.cc:678 src/options.cc:247 msgid "Collections" msgstr "コレクション" #: src/bar-sort.cc:685 msgid "See the Help file for additional functions" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:688 src/collect-table.cc:76 src/dupe.cc:143 #: src/img-view.cc:85 src/pan-view/pan-view.cc:92 src/preferences.cc:692 #: src/search.cc:347 src/utilops.cc:2398 msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: src/bar-sort.cc:692 src/collect-table.cc:77 src/dupe.cc:144 #: src/img-view.cc:86 src/pan-view/pan-view.cc:93 src/preferences.cc:694 #: src/search.cc:348 src/utilops.cc:2348 msgid "Move" msgstr "移動する" #: src/bar-sort.cc:733 msgid "Add image" msgstr "画像を追加する" #: src/bar-sort.cc:736 msgid "Add selection" msgstr "選択した画像を追加する" #: src/bar-sort.cc:750 msgid "Undo" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:751 msgid "Undo last image" msgstr "最後の画像に戻す" #: src/bar-sort.cc:754 msgid "Functions additional to Copy and Move" msgstr "" #: src/cache.cc:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/cache-maint.cc:70 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "画像データの読み込み中..." #: src/cache-maint.cc:76 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "サムネイルのクリア..." #: src/cache-maint.cc:92 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "キャッシュの保守" #: src/cache-maint.cc:109 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "サムネイルのクリア..." #: src/cache-maint.cc:182 src/cache-maint.cc:681 src/cache-maint.cc:784 #: src/cache-maint.cc:981 src/cache-maint.cc:1452 src/editors.cc:1250 #: src/preferences.cc:3035 msgid "done" msgstr "完了" #: src/cache-maint.cc:372 msgid "Removing old metadata..." msgstr "古いメタデータの削除中..." #: src/cache-maint.cc:376 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "キャッシュしたサムネイルのクリア中..." #: src/cache-maint.cc:380 src/cache-maint.cc:1154 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "古いサムネイルの削除中..." #: src/cache-maint.cc:383 src/cache-maint.cc:1157 msgid "Maintenance" msgstr "保守" #: src/cache-maint.cc:388 src/cache-maint.cc:889 src/cache-maint.cc:1162 #: src/cache-maint.cc:1531 src/cache-maint.cc:1650 src/cache-maint.cc:1706 #: src/desktop-file.cc:230 src/desktop-file.cc:591 src/dupe.cc:3129 #: src/dupe.cc:4823 src/editors.cc:593 src/preferences.cc:3154 #: src/search.cc:3732 src/ui-fileops.cc:106 src/utilops.cc:2077 #: src/utilops.cc:2124 src/utilops.cc:2748 msgid "Close" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:391 src/cache-maint.cc:893 src/cache-maint.cc:1166 #: src/cache-maint.cc:1535 src/dupe.cc:4818 src/preferences.cc:3158 #: src/search.cc:3727 msgid "Stop" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:695 src/cache-maint.cc:1331 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "ユーザ割り込みで停止しました" #: src/cache-maint.cc:814 src/cache-maint.cc:1483 src/cache-maint.cc:1613 #: src/preferences.cc:3117 msgid "Invalid folder" msgstr "不正なフォルダ" #: src/cache-maint.cc:815 src/cache-maint.cc:1484 src/cache-maint.cc:1614 #: src/preferences.cc:3118 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "指定したフォルダが見つかりません。" #: src/cache-maint.cc:883 src/cache-maint.cc:897 src/cache-maint.cc:1750 msgid "Create thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: src/cache-maint.cc:891 src/cache-maint.cc:1164 src/cache-maint.cc:1533 #: src/cache-maint.cc:1652 src/preferences.cc:3156 msgid "S_tart" msgstr "開始(_T)" #: src/cache-maint.cc:904 src/cache-maint.cc:1546 src/cache-maint.cc:1662 #: src/preferences.cc:3169 src/preferences.cc:3514 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/cache-maint.cc:907 src/cache-maint.cc:1549 src/cache-maint.cc:1665 #: src/preferences.cc:3172 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/cache-maint.cc:911 src/preferences.cc:3176 msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: src/cache-maint.cc:912 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "サムネイルを画像のソースに格納する" #: src/cache-maint.cc:921 src/cache-maint.cc:1173 src/cache-maint.cc:1559 #: src/preferences.cc:3184 msgid "click start to begin" msgstr "[開始] ボタンをクリックすると開始します" #: src/cache-maint.cc:1093 src/editors.cc:1176 msgid "running..." msgstr "実行中..." #: src/cache-maint.cc:1149 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "サムネイルのクリア..." #: src/cache-maint.cc:1230 src/cache-maint.cc:1233 src/cache-maint.cc:1726 #: src/cache-maint.cc:1745 msgid "Clear cache" msgstr "キャッシュのクリア" #: src/cache-maint.cc:1234 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "ディスクに保存されたサムネイルは\n" "全て削除されます。よろしいですか?" #: src/cache-maint.cc:1279 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "場所: %s" #: src/cache-maint.cc:1528 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/cache-maint.cc:1539 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/cache-maint.cc:1647 src/cache-maint.cc:1781 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "キャッシュの保守" #: src/cache-maint.cc:1655 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:1699 msgid "Cache Maintenance" msgstr "キャッシュの保守" #: src/cache-maint.cc:1711 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "キャッシュとデータの保守" #: src/cache-maint.cc:1715 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Geeqieサムネイル・キャッシュ" #: src/cache-maint.cc:1721 src/cache-maint.cc:1740 src/cache-maint.cc:1776 msgid "Clean up" msgstr "クリア" #: src/cache-maint.cc:1724 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。" #: src/cache-maint.cc:1729 msgid "Delete all cached data." msgstr "全てのキャッシュ・データを削除します。" #: src/cache-maint.cc:1732 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: src/cache-maint.cc:1743 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。" #: src/cache-maint.cc:1748 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。" #: src/cache-maint.cc:1754 msgid "Render" msgstr "生成" #: src/cache-maint.cc:1757 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/cache-maint.cc:1760 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "キャッシュのクリア" #: src/cache-maint.cc:1764 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "クリエイティブ" #: src/cache-maint.cc:1767 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/cache-maint.cc:1779 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "たった一つのキーワードとコメントを削除します。" #: src/cache-maint.cc:1785 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択(_S)" #: src/cache-maint.cc:1788 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #: src/collect.cc:472 src/image.cc:361 src/image-overlay.cc:265 #: src/image-overlay.cc:343 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: src/collect.cc:476 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "タイトルなし (%d)" #: src/collect.cc:1122 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Geeqie コレクション" #: src/collect.cc:1234 src/collect.cc:1238 msgid "Close collection" msgstr "コレクションを閉じる" #: src/collect.cc:1239 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "コレクションが変更されました。\n" "まず保存しますか?" #: src/collect.cc:1242 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #: src/collect-dlg.cc:63 #, fuzzy msgid "Overwrite collection" msgstr "新しいコレクション" #: src/collect-dlg.cc:64 #, fuzzy msgid "Overwrite existing collection?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/collect-dlg.cc:65 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "上書き(_O)" #: src/collect-dlg.cc:143 src/collect-table.cc:91 msgid "Save collection" msgstr "コレクションを保存" #: src/collect-dlg.cc:147 #, fuzzy msgid "Existing collections:" msgstr "コレクションを開く" #: src/collect-dlg.cc:198 msgid "Append collection" msgstr "コレクションの追加" #: src/collect-dlg.cc:205 #, fuzzy msgid "Select from existing collections:" msgstr "コレクションを保存" #: src/collect-dlg.cc:206 src/collect-table.cc:2240 src/dupe.cc:4943 #: src/img-view.cc:1603 src/layout.cc:2372 src/preferences.cc:4105 #: src/ui-utildlg.cc:456 src/view-dir.cc:478 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/collect-dlg.cc:207 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: src/collect-io.cc:409 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: src/collect-io.cc:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/collect-table.cc:78 src/dupe.cc:145 src/img-view.cc:87 #: src/pan-view/pan-view.cc:94 src/search.cc:349 src/utilops.cc:2444 #: src/utilops.cc:2910 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: src/collect-table.cc:79 src/collect-table.cc:1033 src/dupe.cc:146 #: src/dupe.cc:3554 src/img-view.cc:88 src/img-view.cc:89 src/img-view.cc:1433 #: src/layout-image.cc:843 src/pan-view/pan-view.cc:95 #: src/pan-view/pan-view.cc:2359 src/search.cc:350 src/search.cc:1179 #: src/view-file/view-file.cc:720 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動" #: src/collect-table.cc:80 src/dupe.cc:153 src/img-view.cc:91 #: src/img-view.cc:129 src/layout-util.cc:2534 src/pan-view/pan-view.cc:96 #: src/search.cc:357 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/collect-table.cc:82 src/dupe.cc:154 src/preferences.cc:3528 #: src/search.cc:358 msgid "View" msgstr "表示" #: src/collect-table.cc:83 src/dupe.cc:155 src/layout-util.cc:2657 #: src/search.cc:359 msgid "View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示" #: src/collect-table.cc:84 src/collect-table.cc:1001 src/dupe.cc:150 #: src/dupe.cc:3513 src/dupe.cc:3851 src/layout-util.cc:2642 src/search.cc:353 #: src/search.cc:1146 src/view-file/view-file.cc:1087 #: src/view-file/view-file.cc:1137 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: src/collect-table.cc:85 src/collect-table.cc:1003 src/dupe.cc:151 #: src/dupe.cc:158 src/dupe.cc:3515 src/dupe.cc:3853 src/layout-util.cc:2645 #: src/search.cc:354 src/search.cc:1148 src/view-file/view-file.cc:1142 msgid "Select none" msgstr "選択取り消し" #: src/collect-table.cc:86 src/collect-table.cc:1007 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する" #: src/collect-table.cc:87 #, fuzzy msgid "Select single file" msgstr "フォルダの選択" #: src/collect-table.cc:88 #, fuzzy msgid "Toggle select image" msgstr "左画像を上下反転" #: src/collect-table.cc:89 src/collect-table.cc:993 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "ファイル一覧から追加" #: src/collect-table.cc:90 #, fuzzy msgid "Append from collection" msgstr "コレクションから追加..." #: src/collect-table.cc:92 #, fuzzy msgid "Save collection as" msgstr "コレクションを保存" #: src/collect-table.cc:93 #, fuzzy msgid "Show filename text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: src/collect-table.cc:94 src/menu.cc:169 msgid "Sort by name" msgstr "名前順でソート" #: src/collect-table.cc:95 src/menu.cc:141 msgid "Sort by date" msgstr "日付順でソート" #: src/collect-table.cc:96 src/menu.cc:138 msgid "Sort by size" msgstr "サイズ順でソート" #: src/collect-table.cc:97 src/menu.cc:156 msgid "Sort by path" msgstr "パス名順でソート" #: src/collect-table.cc:98 src/img-view.cc:131 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "プリンタ" #: src/collect-table.cc:99 #, fuzzy msgid "Append (Append collection dialog)" msgstr "コレクションの追加" #: src/collect-table.cc:100 msgid "Discard (Close modified collection dialog)" msgstr "" #: src/collect-table.cc:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: src/collect-table.cc:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d 個の画像" #: src/collect-table.cc:256 src/layout-util.cc:1947 src/layout-util.cc:2003 #: src/layout-util.cc:3472 msgid "Empty" msgstr "空です" #: src/collect-table.cc:270 src/dupe.cc:2148 src/search.cc:428 #: src/view-file/view-file.cc:1376 src/view-file/view-file.cc:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "サムネイルを開く..." #: src/collect-table.cc:983 src/dupe.cc:3508 src/dupe.cc:3846 #: src/layout-util.cc:2658 src/search.cc:1141 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/collect-table.cc:985 src/dupe.cc:3510 src/dupe.cc:3848 #: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:815 src/pan-view/pan-view.cc:2339 #: src/search.cc:1143 src/view-file/view-file.cc:701 msgid "View in _new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: src/collect-table.cc:987 src/pan-view/pan-view.cc:2341 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する" #: src/collect-table.cc:990 src/dupe.cc:3562 src/dupe.cc:3856 msgid "Rem_ove" msgstr "削除(_O)" #: src/collect-table.cc:995 msgid "Append from collection..." msgstr "コレクションから追加..." #: src/collect-table.cc:999 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "選択した画像" #: src/collect-table.cc:1005 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "選択した画像" #: src/collect-table.cc:1019 src/dupe.cc:3540 src/img-view.cc:1424 #: src/layout-image.cc:829 src/layout-util.cc:2553 #: src/pan-view/pan-view.cc:2345 src/search.cc:1165 #: src/view-file/view-file.cc:707 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: src/collect-table.cc:1021 src/dupe.cc:3542 src/img-view.cc:1425 #: src/layout-image.cc:831 src/layout-util.cc:2598 #: src/pan-view/pan-view.cc:2347 src/search.cc:1167 #: src/view-file/view-file.cc:709 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: src/collect-table.cc:1023 src/dupe.cc:3544 src/img-view.cc:1426 #: src/layout-image.cc:833 src/layout-util.cc:2634 #: src/pan-view/pan-view.cc:2349 src/search.cc:1169 src/view-dir.cc:797 #: src/view-file/view-file.cc:711 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: src/collect-table.cc:1025 src/dupe.cc:3546 src/img-view.cc:1427 #: src/search.cc:1171 src/view-dir.cc:800 msgid "_Copy path" msgstr "パスをコピー(_C)" #: src/collect-table.cc:1027 src/dupe.cc:3548 src/img-view.cc:1428 #: src/search.cc:1173 src/view-dir.cc:803 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "クオートせずにパスをコピー(_C)" #: src/collect-table.cc:1032 src/dupe.cc:3553 src/img-view.cc:1432 #: src/layout-image.cc:842 src/layout-util.cc:2556 src/layout-util.cc:2557 #: src/layout-util.cc:2558 src/pan-view/pan-view.cc:2358 src/search.cc:1178 #: src/view-file/view-file.cc:719 msgid "Move to Trash..." msgstr "ゴミ箱へ移動..." #: src/collect-table.cc:1036 src/dupe.cc:3557 src/img-view.cc:1436 #: src/layout-image.cc:847 src/pan-view/pan-view.cc:2362 src/search.cc:1182 #: src/view-dir.cc:806 src/view-file/view-file.cc:723 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: src/collect-table.cc:1037 src/dupe.cc:3558 src/img-view.cc:1437 #: src/layout-image.cc:848 src/pan-view/pan-view.cc:2363 src/search.cc:1183 #: src/ui-pathsel.cc:616 src/view-file/view-file.cc:724 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/collect-table.cc:1043 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "ランダム" #: src/collect-table.cc:1045 src/view-dir.cc:822 src/view-dir.cc:829 #: src/view-file/view-file.cc:751 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: src/collect-table.cc:1048 src/view-file/view-file.cc:767 msgid "Show filename _text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: src/collect-table.cc:1050 src/view-file/view-file.cc:775 #: src/view-file/view-file.cc:779 msgid "Show star rating" msgstr "スター・レーティングを表示" #: src/collect-table.cc:1053 msgid "_Save collection" msgstr "コレクションの保存(_S)" #: src/collect-table.cc:1055 msgid "Save collection _as..." msgstr "別名でコレクションの保存(_A)..." #: src/collect-table.cc:1058 src/layout-util.cc:2568 #: src/view-file/view-file.cc:734 msgid "_Find duplicates..." msgstr "複製の検索(_F)..." #: src/collect-table.cc:1060 src/dupe.cc:3537 src/layout-util.cc:2623 #: src/search.cc:1162 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: src/collect-table.cc:2231 src/dupe.cc:4937 src/img-view.cc:1597 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "フォルダを含む一覧にドロップします。" #: src/collect-table.cc:2233 src/dupe.cc:4939 src/img-view.cc:1599 msgid "_Add contents" msgstr "内容の追加(_A)" #: src/collect-table.cc:2235 src/dupe.cc:4940 src/img-view.cc:1600 msgid "Add contents _recursive" msgstr "内容を再帰的に追加(_R)" #: src/collect-table.cc:2237 src/dupe.cc:4941 src/img-view.cc:1601 msgid "_Skip folders" msgstr "フォルダをスキップする(_S)" #: src/color-man.cc:448 src/exif.cc:225 src/exif-common.cc:486 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/color-man.cc:450 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "" #: src/color-man.cc:466 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "プリンタのカスタマイズ" #: src/debug.cc:60 #, fuzzy msgid "error" msgstr "ミラーリング(_M)" #: src/debug.cc:61 msgid "warning" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:78 src/desktop-file.cc:90 src/desktop-file.cc:96 msgid "Can't save" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:78 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: src/desktop-file.cc:90 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/desktop-file.cc:186 src/desktop-file.cc:644 msgid "Desktop file" msgstr "desktopファイル" #: src/desktop-file.cc:296 src/ui-pathsel.cc:481 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:297 src/ui-pathsel.cc:482 src/utilops.cc:2225 #: src/utilops.cc:2261 src/utilops.cc:2783 msgid "File deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: src/desktop-file.cc:341 src/desktop-file.cc:349 src/ui-pathsel.cc:524 #: src/ui-pathsel.cc:532 msgid "Delete file" msgstr "ファイルの削除" #: src/desktop-file.cc:347 src/ui-pathsel.cc:530 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの削除について:\n" " %s" #: src/desktop-file.cc:379 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/desktop-file.cc:544 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/desktop-file.cc:569 msgid "New" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:575 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/desktop-file.cc:612 msgid "Disabled" msgstr "無効化" #: src/desktop-file.cc:634 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: src/desktop-file.cc:653 src/dupe.cc:3965 src/dupe.cc:4678 src/osd.cc:39 #: src/search.cc:3678 src/ui-pathsel.cc:1077 src/utilops.cc:592 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/dupe.cc:147 src/img-view.cc:90 src/preferences.cc:3498 src/search.cc:351 #: src/utilops.cc:1575 src/utilops.cc:2257 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/dupe.cc:149 src/preferences.cc:2052 src/preferences.cc:2084 #: src/preferences.cc:2237 src/search.cc:355 src/view-file/view-file.cc:1188 #: src/window.cc:400 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "クリア(_L)" #: src/dupe.cc:152 src/search.cc:356 #, fuzzy msgid "Toggle thumbs" msgstr "サムネイルを開く..." #: src/dupe.cc:156 src/search.cc:360 #, fuzzy msgid "Collection from selection" msgstr "ファイル一覧から追加" #: src/dupe.cc:157 #, fuzzy msgid "Append list" msgstr "追加(_A)" #: src/dupe.cc:159 #, fuzzy msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "複製グループ1の選択(_1)" #: src/dupe.cc:160 #, fuzzy msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "複製グループ2の選択(_2)" #: src/dupe.cc:247 msgid "Drop files to compare them." msgstr "比較するためにファイルをドロップして下さい。" #: src/dupe.cc:251 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 個のファイル" #: src/dupe.cc:255 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 個が一致 (%d 個のファイル中)" #: src/dupe.cc:260 msgid "[set 1]" msgstr "[セット 1]" #: src/dupe.cc:2320 msgid "Reading checksums..." msgstr "チェックサムの読み込み中..." #: src/dupe.cc:2356 msgid "Reading dimensions..." msgstr "寸法を検出中..." #: src/dupe.cc:2449 msgid "Reading similarity data..." msgstr "類似データの読み込み中..." #: src/dupe.cc:2487 src/dupe.cc:2593 msgid "Comparing..." msgstr "比較中..." #: src/dupe.cc:2507 #, fuzzy msgid "Comparing" msgstr "比較中..." #: src/dupe.cc:2525 src/dupe.cc:2551 src/pan-view/pan-view.cc:1047 msgid "Sorting..." msgstr "ソート中..." #: src/dupe.cc:2581 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "実行中..." #: src/dupe.cc:3015 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "ファイル一覧のフロート化" #: src/dupe.cc:3517 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "複製グループ1の選択(_1)" #: src/dupe.cc:3519 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "複製グループ2の選択(_2)" #: src/dupe.cc:3564 src/dupe.cc:3858 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: src/dupe.cc:3567 src/dupe.cc:3861 msgid "Close _window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: src/dupe.cc:3727 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 個のファイル (セット2)" #: src/dupe.cc:3960 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: src/dupe.cc:3961 src/dupe.cc:4675 src/dupe.cc:5256 src/osd.cc:41 #: src/preferences.cc:2423 src/search.cc:3675 #: src/view-file/view-file-list.cc:2197 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/dupe.cc:3962 src/dupe.cc:4676 src/dupe.cc:5256 src/exif.cc:334 #: src/exif-common.cc:897 src/osd.cc:40 src/search.cc:3676 #: src/view-file/view-file-list.cc:2201 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dupe.cc:3963 src/dupe.cc:4677 src/osd.cc:43 src/search.cc:3677 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: src/dupe.cc:3964 msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" #: src/dupe.cc:3966 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "類似性 (高い)" #: src/dupe.cc:3967 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "類似性 (低い)" #: src/dupe.cc:3968 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "類似性 (低い)" #: src/dupe.cc:3969 msgid "Similarity (custom)" msgstr "類似性 (カスタム)" #: src/dupe.cc:3970 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "画像の中身が" #: src/dupe.cc:3971 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: src/dupe.cc:4608 src/dupe.cc:4999 src/search.cc:362 msgid "Find duplicates" msgstr "複製の検索" #: src/dupe.cc:4672 src/search.cc:3672 msgid "Rank" msgstr "ランク" #: src/dupe.cc:4673 src/search.cc:3673 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "サムネイル" #: src/dupe.cc:4679 src/dupe.cc:5256 src/preferences.cc:2043 #: src/preferences.cc:2075 src/preferences.cc:2415 msgid "Set" msgstr "セット" #: src/dupe.cc:4718 msgid "Compare to:" msgstr "比較する対象:" #: src/dupe.cc:4753 src/preferences.cc:1970 src/search.cc:3691 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: src/dupe.cc:4762 msgid "Compare by:" msgstr "比較する要素:" #: src/dupe.cc:4770 msgid "Custom Threshold" msgstr "カスタムのしきい値:" #: src/dupe.cc:4780 src/menu.cc:222 src/menu.cc:249 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: src/dupe.cc:4787 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "回転を無視" #: src/dupe.cc:4795 msgid "Compare two file sets" msgstr "二つのファイルを比較する" #: src/dupe.cc:4999 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: src/dupe.cc:5250 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/dupe.cc:5256 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "大/小文字を区別する" #: src/dupe.cc:5256 src/pan-view/pan-view-filter.cc:57 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "グループ:" #: src/dupe.cc:5256 msgid "Similarity" msgstr "類似性" #: src/dupe.cc:5256 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: src/dupe.cc:5256 src/exif.cc:373 src/preferences.cc:4015 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/dupe.cc:5256 src/exif.cc:374 src/preferences.cc:4017 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/dupe.cc:5256 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "パス" #: src/dupe.cc:5383 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "JPEGエクスポート" #: src/dupe.cc:5409 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "スポーツ" #: src/dupe.cc:5414 msgid "Export to csv" msgstr "" #: src/dupe.cc:5416 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: src/editors.cc:301 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #: src/editors.cc:371 src/exif.cc:218 src/exif-common.cc:414 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/editors.cc:371 src/exif.cc:217 src/exif-common.cc:414 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/editors.cc:563 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: src/editors.cc:584 msgid "Edit command results" msgstr "編集コマンドの結果" #: src/editors.cc:587 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s の出力" #: src/editors.cc:1125 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "コマンドの実行に失敗しました:\n" "%s\n" #: src/editors.cc:1254 msgid "stopped by user" msgstr "ユーザ割り込みで停止しました" #: src/editors.cc:1339 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/editors.cc:1341 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "不正な対象先" #: src/editors.cc:1428 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: src/editors.cc:1429 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: src/editors.cc:1430 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: src/editors.cc:1431 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.cc:1432 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: src/editors.cc:1433 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: src/editors.cc:1434 msgid "File was skipped." msgstr "" #: src/editors.cc:1435 msgid "Unknown error." msgstr "" #: src/exif.cc:140 src/exif.cc:153 src/exif.cc:167 src/exif.cc:192 #: src/exif.cc:309 src/exif.cc:660 src/exif-common.cc:391 #: src/exif-common.cc:394 src/exif-common.cc:458 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/exif.cc:141 msgid "top left" msgstr "上左" #: src/exif.cc:142 msgid "top right" msgstr "上右" #: src/exif.cc:143 msgid "bottom right" msgstr "右下" #: src/exif.cc:144 msgid "bottom left" msgstr "左下" #: src/exif.cc:145 msgid "left top" msgstr "左上" #: src/exif.cc:146 msgid "right top" msgstr "右上" #: src/exif.cc:147 msgid "right bottom" msgstr "右下" #: src/exif.cc:148 msgid "left bottom" msgstr "左下" #: src/exif.cc:155 msgid "inch" msgstr "インチ" #: src/exif.cc:156 msgid "centimeter" msgstr "センチ" #: src/exif.cc:168 msgid "average" msgstr "平均" #: src/exif.cc:169 msgid "center weighted" msgstr "中央重心" #: src/exif.cc:170 msgid "spot" msgstr "スポット" #: src/exif.cc:171 msgid "multi-spot" msgstr "複数のスポット" #: src/exif.cc:172 msgid "multi-segment" msgstr "複数のセグメント" #: src/exif.cc:173 msgid "partial" msgstr "部分光" #: src/exif.cc:174 src/exif.cc:212 msgid "other" msgstr "その他" #: src/exif.cc:179 src/exif.cc:231 msgid "not defined" msgstr "定義なし" #: src/exif.cc:180 src/exif.cc:259 src/exif.cc:266 msgid "manual" msgstr "手動" #: src/exif.cc:181 src/exif.cc:252 src/exif.cc:288 src/exif.cc:295 #: src/exif.cc:302 msgid "normal" msgstr "標準" #: src/exif.cc:182 msgid "aperture" msgstr "レンズ径" #: src/exif.cc:183 msgid "shutter" msgstr "シャッター" #: src/exif.cc:184 msgid "creative" msgstr "クリエイティブ" #: src/exif.cc:185 msgid "action" msgstr "アクション" #: src/exif.cc:186 src/exif.cc:273 msgid "portrait" msgstr "縦置き" #: src/exif.cc:187 src/exif.cc:272 msgid "landscape" msgstr "横置き" #: src/exif.cc:193 msgid "daylight" msgstr "日光" #: src/exif.cc:194 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.cc:195 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "タングステン (白熱灯)" #: src/exif.cc:196 msgid "flash" msgstr "フラッシュ" #: src/exif.cc:197 #, fuzzy msgid "fine weather" msgstr "その他" #: src/exif.cc:198 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: src/exif.cc:199 msgid "shade" msgstr "" #: src/exif.cc:200 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.cc:201 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.cc:202 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.cc:203 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.cc:204 #, fuzzy msgid "standard light A" msgstr "クリア(_L)" #: src/exif.cc:205 #, fuzzy msgid "standard light B" msgstr "クリア(_L)" #: src/exif.cc:206 #, fuzzy msgid "standard light C" msgstr "クリア(_L)" #: src/exif.cc:207 msgid "D55" msgstr "" #: src/exif.cc:208 msgid "D65" msgstr "" #: src/exif.cc:209 msgid "D75" msgstr "" #: src/exif.cc:210 msgid "D50" msgstr "" #: src/exif.cc:211 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.cc:219 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ未検出)" #: src/exif.cc:220 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ検出)" #: src/exif.cc:226 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: src/exif.cc:232 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:233 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:234 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:235 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.cc:236 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "線形" #: src/exif.cc:237 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.cc:242 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.cc:247 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.cc:253 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "カスタマイズ" #: src/exif.cc:258 src/exif.cc:265 src/exif-common.cc:428 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/exif.cc:260 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "自動的に名前を変更する" #: src/exif.cc:271 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "クリア(_L)" #: src/exif.cc:274 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "光源" #: src/exif.cc:279 #, fuzzy msgid "none" msgstr "完了" #: src/exif.cc:280 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "クリア" #: src/exif.cc:281 #, fuzzy msgid "high gain up" msgstr "クリア" #: src/exif.cc:282 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: src/exif.cc:283 #, fuzzy msgid "high gain down" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: src/exif.cc:289 src/exif.cc:303 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "スポット" #: src/exif.cc:290 src/exif.cc:304 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.cc:296 #, fuzzy msgid "low" msgstr "花" #: src/exif.cc:297 #, fuzzy msgid "high" msgstr "高さ" #: src/exif.cc:310 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.cc:311 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.cc:312 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.cc:322 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "画像ファイル" #: src/exif.cc:323 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "高さ" #: src/exif.cc:324 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.cc:325 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "圧縮率:" #: src/exif.cc:326 msgid "Image description" msgstr "画像の説明" #: src/exif.cc:327 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "カメラ" #: src/exif.cc:328 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "カメラ" #: src/exif.cc:329 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: src/exif.cc:330 msgid "X resolution" msgstr "X解像度" #: src/exif.cc:331 msgid "Y Resolution" msgstr "Y解像度" #: src/exif.cc:332 msgid "Resolution units" msgstr "解像度の単位" #: src/exif.cc:333 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.cc:335 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.cc:336 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.cc:337 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.cc:338 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.cc:339 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Geeqie の設定" #: src/exif.cc:341 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #: src/exif.cc:343 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "露出偏光" #: src/exif.cc:344 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.cc:345 msgid "Exposure program" msgstr "露出プログラム" #: src/exif.cc:346 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: src/exif.cc:347 src/exif.cc:383 src/exif-common.cc:902 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: src/exif.cc:348 #, fuzzy msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "コレクションを前面で開く" #: src/exif.cc:349 #, fuzzy msgid "Exif version" msgstr "Exifウィンドウ(_N)" #: src/exif.cc:350 msgid "Date original" msgstr "オリジナルの日付" #: src/exif.cc:351 src/osd.cc:57 msgid "Date digitized" msgstr "データ化した日付" #: src/exif.cc:352 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "ファイルの書式:" #: src/exif.cc:353 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "圧縮率:" #: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:899 msgid "Shutter speed" msgstr "シャッター・スピード" #: src/exif.cc:355 src/exif-common.cc:900 src/osd.cc:59 msgid "Aperture" msgstr "レンズ径" #: src/exif.cc:356 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "光源" #: src/exif.cc:357 src/exif-common.cc:901 src/osd.cc:60 msgid "Exposure bias" msgstr "露出偏光" #: src/exif.cc:358 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "レンズ径" #: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:905 src/osd.cc:67 msgid "Subject distance" msgstr "被写体の距離" #: src/exif.cc:360 msgid "Metering mode" msgstr "計測モード" #: src/exif.cc:361 msgid "Light source" msgstr "光源" #: src/exif.cc:362 src/exif-common.cc:906 src/osd.cc:68 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: src/exif.cc:363 src/exif-common.cc:903 src/osd.cc:65 msgid "Focal length" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif.cc:364 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "被写体の距離" #: src/exif.cc:365 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.cc:366 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "コメント:" #: src/exif.cc:367 #, fuzzy msgid "Subsecond time" msgstr "オリジナルの日付" #: src/exif.cc:368 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "オリジナルの日付" #: src/exif.cc:369 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "データ化した日付" #: src/exif.cc:370 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.cc:371 #, fuzzy msgid "Colorspace" msgstr "カラープロファイル" #: src/exif.cc:375 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Exif データ(_X)" #: src/exif.cc:376 #, fuzzy msgid "ExifR98 extension" msgstr "フィルタリングしない" #: src/exif.cc:377 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif.cc:378 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.cc:379 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.cc:380 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.cc:381 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.cc:382 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "選択した画像" #: src/exif.cc:384 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "並び替えない" #: src/exif.cc:385 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "印刷する対象" #: src/exif.cc:386 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "センチ" #: src/exif.cc:387 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #: src/exif.cc:389 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "生成" #: src/exif.cc:390 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "露出偏光" #: src/exif.cc:391 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.cc:392 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.cc:393 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif.cc:394 #, fuzzy msgid "Scene capture type" msgstr "センチ" #: src/exif.cc:395 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #: src/exif.cc:396 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "縦置き" #: src/exif.cc:397 src/preferences.cc:3358 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: src/exif.cc:398 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: src/exif.cc:399 msgid "Device setting" msgstr "デバイス設定" #: src/exif.cc:400 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "被写体の距離" #: src/exif.cc:401 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "画像ファイル" #: src/exif.cc:1112 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: src/exif.cc:1118 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: src/exif-common.cc:390 msgid "infinity" msgstr "∞" #: src/exif-common.cc:418 msgid "mode:" msgstr "モード:" #: src/exif-common.cc:422 msgid "on" msgstr "ON" #: src/exif-common.cc:425 msgid "off" msgstr "OFF" #: src/exif-common.cc:434 msgid "not detected by strobe" msgstr "ストロボ未検出" #: src/exif-common.cc:435 msgid "detected by strobe" msgstr "ストロボ検出" #: src/exif-common.cc:440 msgid "red-eye reduction" msgstr "赤目反射" #: src/exif-common.cc:458 msgid "dot" msgstr "ドット" #: src/exif-common.cc:491 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/exif-common.cc:499 msgid "embedded" msgstr "" #: src/exif-common.cc:591 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: src/exif-common.cc:591 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: src/exif-common.cc:896 src/osd.cc:62 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: src/exif-common.cc:898 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "データ化した日付" #: src/exif-common.cc:904 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif-common.cc:907 src/osd.cc:61 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/exif-common.cc:908 src/osd.cc:69 msgid "Color profile" msgstr "カラープロファイル" #: src/exif-common.cc:909 #, fuzzy msgid "GPS position" msgstr "固定位置" #: src/exif-common.cc:910 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: src/exif-common.cc:911 src/osd.cc:72 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "場所:" #: src/exif-common.cc:912 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "線形" #: src/exif-common.cc:913 src/osd.cc:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "名前順でソート" #: src/exif-common.cc:914 src/osd.cc:75 #, fuzzy msgid "Country code" msgstr "名前順でソート" #: src/exif-common.cc:915 src/osd.cc:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "日付順でソート" #: src/exif-common.cc:916 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "サイズ:" #: src/exif-common.cc:917 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "タイムスタンプ:" #: src/exif-common.cc:918 src/osd.cc:50 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "ファイル名が" #: src/exif-common.cc:919 src/osd.cc:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "サイズ:" #: src/exif-common.cc:920 src/osd.cc:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "ファイル名が" #: src/exif-common.cc:921 src/osd.cc:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "ファイルはありません" #: src/exif-common.cc:922 src/osd.cc:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "ファイルはありません" #: src/exif-common.cc:923 src/osd.cc:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "ファイル" #: src/exif-common.cc:924 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "%d ページ" #: src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:63 msgid "Lens" msgstr "" #: src/filedata.cc:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: src/filedata.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kバイト" #: src/filedata.cc:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mバイト" #: src/filedata.cc:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gバイト" #: src/filedata.cc:2794 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: src/filedata.cc:2800 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: src/filedata.cc:2806 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: src/filedata.cc:2812 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: src/filedata.cc:2818 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: src/filedata.cc:2824 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: src/filedata.cc:2830 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: src/filedata.cc:2836 msgid "file is readonly" msgstr "" #: src/filedata.cc:2842 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: src/filedata.cc:2848 msgid "source and destination are the same" msgstr "移動元と移動先が同じです" #: src/filedata.cc:2854 msgid "source and destination have different extension" msgstr "移動元と移動先の拡張子が異なります" #: src/filedata.cc:2860 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "ファイルには保存されていないメタデータの変更があります" #: src/filedata.cc:2866 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "同じ名前の、別の移動先ファイルがあります" #: src/filedata.cc:3428 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "エラー: マークのリストを書き込めません: %s\n" #: src/fullscreen.cc:245 src/img-view.cc:124 src/layout-util.cc:2573 #: src/layout-util.cc:2574 src/layout-util.cc:2575 src/pan-view/pan-view.cc:113 #: src/pan-view/pan-view.cc:114 src/pan-view/pan-view.cc:115 #: src/preferences.cc:2436 msgid "Full screen" msgstr "フル・スクリーン" #: src/fullscreen.cc:421 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: src/fullscreen.cc:430 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: src/fullscreen.cc:436 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: src/fullscreen.cc:655 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "ウィンドウ・マネージャが決定する" #: src/fullscreen.cc:656 msgid "Active screen" msgstr "現在使用中のスクリーン" #: src/fullscreen.cc:658 msgid "Active monitor" msgstr "現在使用中のモニタ" #: src/histogram.cc:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "" #: src/histogram.cc:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "" #: src/histogram.cc:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "" #: src/histogram.cc:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.cc:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.cc:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "" #: src/histogram.cc:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "" #: src/histogram.cc:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "" #: src/histogram.cc:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.cc:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "" #: src/history-list.cc:290 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n" #: src/image.cc:362 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "コレクション" #: src/image-load-cr3.cc:163 src/image-load-jpeg.cc:166 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:201 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:211 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:218 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:226 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:232 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:238 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:245 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: src/img-view.cc:92 src/menu.cc:347 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "180度回転" #: src/img-view.cc:93 #, fuzzy msgid "Rotate mirror" msgstr "画像の切り抜き" #: src/img-view.cc:94 #, fuzzy msgid "Rotate flip" msgstr "画像をスムーズにめくる" #: src/img-view.cc:95 #, fuzzy msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr "反時計回りに回転" #: src/img-view.cc:96 #, fuzzy msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr "時計回りに回転" #: src/img-view.cc:97 src/img-view.cc:98 src/img-view.cc:99 src/img-view.cc:100 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "前のページ" #: src/img-view.cc:101 src/img-view.cc:102 src/img-view.cc:103 #: src/img-view.cc:104 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "次の画像" #: src/img-view.cc:105 src/img-view.cc:106 src/layout-util.cc:2675 #: src/layout-util.cc:2676 src/pan-view/pan-view.cc:101 #: src/pan-view/pan-view.cc:102 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" #: src/img-view.cc:107 src/layout-util.cc:2678 src/layout-util.cc:2679 #: src/pan-view/pan-view.cc:103 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" #: src/img-view.cc:108 src/img-view.cc:109 src/img-view.cc:1409 #: src/layout-image.cc:804 src/layout-util.cc:2673 src/layout-util.cc:2674 msgid "Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット" #: src/img-view.cc:110 src/img-view.cc:111 src/img-view.cc:112 #: src/layout-util.cc:2663 src/layout-util.cc:2664 src/pan-view/pan-view.cc:104 #: src/pan-view/pan-view.cc:105 src/pan-view/pan-view.cc:106 msgid "Zoom 1:1" msgstr "元のサイズ" #: src/img-view.cc:113 src/layout-util.cc:2665 src/pan-view/pan-view.cc:107 msgid "Zoom 2:1" msgstr "2:1ズーム" #: src/img-view.cc:114 src/layout-util.cc:2667 src/pan-view/pan-view.cc:108 msgid "Zoom 3:1" msgstr "3:1ズーム" #: src/img-view.cc:115 src/layout-util.cc:2669 src/pan-view/pan-view.cc:109 msgid "Zoom 4:1" msgstr "4:1ズーム" #: src/img-view.cc:116 src/layout-util.cc:2539 src/layout-util.cc:2666 #: src/pan-view/pan-view.cc:110 msgid "Zoom 1:4" msgstr "1:4ズーム" #: src/img-view.cc:117 src/layout-util.cc:2541 src/layout-util.cc:2668 #: src/pan-view/pan-view.cc:111 msgid "Zoom 1:3" msgstr "1:3ズーム" #: src/img-view.cc:118 src/layout-util.cc:2543 src/layout-util.cc:2670 #: src/pan-view/pan-view.cc:112 msgid "Zoom 1:2" msgstr "1:2ズーム" #: src/img-view.cc:119 #, fuzzy msgid "Zoom fit window width" msgstr "ウィンドウにフィット" #: src/img-view.cc:120 #, fuzzy msgid "Zoom fit window height" msgstr "ウィンドウにフィット" #: src/img-view.cc:121 src/layout-util.cc:2700 msgid "Toggle slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え" #: src/img-view.cc:122 src/layout-util.cc:2647 msgid "Pause slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止" #: src/img-view.cc:123 #, fuzzy msgid "Reload image" msgstr "ランダムな画像" #: src/img-view.cc:125 src/img-view.cc:126 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "フル・スクリーン" #: src/img-view.cc:127 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "画像オーバーレイ" #: src/img-view.cc:128 src/pan-view/pan-view.cc:99 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "フル・スクリーン表示の終了(_F)" #: src/img-view.cc:130 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "自然" #: src/img-view.cc:671 src/layout-image.cc:720 src/layout-image.cc:1917 #: src/layout-util.cc:928 src/view-file/view-file.cc:385 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/img-view.cc:671 src/layout-image.cc:720 src/layout-image.cc:1917 #: src/layout-util.cc:928 src/preferences.cc:4298 src/preferences.cc:4306 #: src/view-file/view-file.cc:385 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "ログウィンドウ" #: src/img-view.cc:1406 src/layout-image.cc:801 src/layout-util.cc:2548 #: src/layout-util.cc:2549 src/layout-util.cc:2675 src/layout-util.cc:2676 #: src/pan-view/pan-view.cc:2324 msgid "Zoom _in" msgstr "拡大(_I)" #: src/img-view.cc:1407 src/layout-image.cc:802 src/layout-util.cc:2551 #: src/layout-util.cc:2552 src/layout-util.cc:2678 src/layout-util.cc:2679 #: src/pan-view/pan-view.cc:2326 msgid "Zoom _out" msgstr "縮小(_O)" #: src/img-view.cc:1408 src/layout-image.cc:803 src/layout-util.cc:2536 #: src/layout-util.cc:2537 src/layout-util.cc:2663 src/layout-util.cc:2664 #: src/pan-view/pan-view.cc:2328 msgid "Zoom _1:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:818 msgid "_Go to directory view" msgstr "ディレクトリビューに移動(_G)" #: src/img-view.cc:1449 src/img-view.cc:1463 src/layout-image.cc:860 #: src/layout-image.cc:874 src/layout-util.cc:2700 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: src/img-view.cc:1452 src/layout-image.cc:863 msgid "Continue slides_how" msgstr "スライドショーの続行(_H)" #: src/img-view.cc:1457 src/img-view.cc:1465 src/layout-image.cc:868 #: src/layout-image.cc:875 msgid "Pause slides_how" msgstr "スライドショーの一時停止(_H)" #: src/img-view.cc:1471 src/layout-image.cc:885 src/pan-view/pan-view.cc:2416 msgid "Exit _full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の終了(_F)" #: src/img-view.cc:1475 src/layout-image.cc:881 src/pan-view/pan-view.cc:2420 msgid "_Full screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_F)" #: src/img-view.cc:1479 src/layout-util.cc:2534 src/pan-view/pan-view.cc:2424 msgid "C_lose window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: src/layout.cc:463 src/view-dir.cc:820 src/view-file/view-file.cc:746 msgid "Ascending" msgstr "昇順にする" #: src/layout.cc:464 src/view-dir.cc:821 src/view-file/view-file.cc:748 #: src/view-file/view-file.cc:1215 msgid "Case" msgstr "" #: src/layout.cc:546 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: src/layout.cc:551 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: src/layout.cc:556 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: src/layout.cc:658 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " スライドショー" #: src/layout.cc:662 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " 一時停止" #: src/layout.cc:693 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d 個)%s" #: src/layout.cc:701 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 個のファイル%s" #: src/layout.cc:707 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 個のファイル%s" #: src/layout.cc:754 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: src/layout.cc:758 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s バイト" #: src/layout.cc:771 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s バイト" #: src/layout.cc:775 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s バイト" #: src/layout.cc:867 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "フォルダの選択" #: src/layout.cc:872 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "サブフォルダも含める" #: src/layout.cc:883 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "画像の寸法が" #: src/layout.cc:894 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "フォルダの選択" #: src/layout.cc:906 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: src/layout.cc:1614 src/layout-config.cc:62 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/layout.cc:2323 msgid "Window options and layout" msgstr "ウィンドウのオプションとレイアウト" #: src/layout.cc:2366 msgid "Apply" msgstr "" #: src/layout.cc:2392 msgid "General options" msgstr "全般オプション" #: src/layout.cc:2394 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "ホームパス (ホームディレクトリを使う場合は空に)" #: src/layout.cc:2402 msgid "Use current" msgstr "現在のフォルダ" #: src/layout.cc:2405 msgid "Show date in directories list view" msgstr "ディレクトリ一覧ビューで日付を表示する" #: src/layout.cc:2408 msgid "Start-up directory:" msgstr "起動時のディレクトリ:" #: src/layout.cc:2410 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: src/layout.cc:2413 msgid "Restore last path" msgstr "最後のパスを復元" #: src/layout.cc:2416 msgid "Home path" msgstr "ホームパス" #: src/layout.cc:2420 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/layout.cc:2720 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "不正なフォルダ" #: src/layout-config.cc:62 src/ui-pathsel.cc:1145 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/layout-config.cc:62 src/preferences.cc:123 src/preferences.cc:2258 #: src/search.cc:2233 src/search.cc:3586 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/layout-config.cc:362 msgid "(drag to change order)" msgstr "(順番を変更する場合はここにドロップして下さい)" #: src/layout-image.cc:821 src/layout-util.cc:2351 src/layout-util.cc:2608 #: src/view-file/view-file.cc:704 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "最近開いたファイル" #: src/layout-image.cc:835 src/layout-util.cc:2554 #: src/pan-view/pan-view.cc:2351 src/view-file/view-file.cc:713 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "クリップボードにパスをコピー(_C)" #: src/layout-image.cc:836 src/layout-util.cc:2555 #: src/pan-view/pan-view.cc:2353 src/view-file/view-file.cc:715 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "クオートせずクリップボードにパスをコピー(_C)" #: src/layout-image.cc:837 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "クリップボードにパスをコピー" #: src/layout-image.cc:888 msgid "GIF _animation" msgstr "GIFアニメーション(_A)" #: src/layout-image.cc:892 msgid "Hide file _list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_L)" #: src/layout-image.cc:895 src/layout-util.cc:2689 src/preferences.cc:2151 #, fuzzy msgid "Hide Selectable Bars" msgstr "バーを隠す" #: src/layout-image.cc:2142 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: src/layout-image.cc:2150 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: src/layout-util.cc:242 src/layout-util.cc:2533 msgid "Clear Marks" msgstr "マークのクリア" #: src/layout-util.cc:605 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "削除に失敗したファイル" #: src/layout-util.cc:608 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "フィルタリングしない" #: src/layout-util.cc:610 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/layout-util.cc:612 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: src/layout-util.cc:614 msgid "File is not writable\n" msgstr "" #: src/layout-util.cc:616 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "印刷エラー" #: src/layout-util.cc:618 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "ミラーリング(_M)" #: src/layout-util.cc:622 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "向き" #: src/layout-util.cc:2146 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2220 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。" #: src/layout-util.cc:2221 src/layout-util.cc:2470 src/layout-util.cc:2635 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/layout-util.cc:2321 src/layout-util.cc:2501 src/layout-util.cc:2559 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/layout-util.cc:2471 src/layout-util.cc:2502 msgid "OK" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2473 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/layout-util.cc:2504 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2530 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/layout-util.cc:2530 msgid "About" msgstr "情報" #: src/layout-util.cc:2531 msgid "_Original state" msgstr "オリジナルの状態(_O)" #: src/layout-util.cc:2531 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "オリジナルの状態" #: src/layout-util.cc:2532 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/layout-util.cc:2532 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2533 msgid "Clear Marks..." msgstr "マークのクリア..." #: src/layout-util.cc:2535 msgid "_Color Management" msgstr "カラーマネジメント(_C)" #: src/layout-util.cc:2536 src/layout-util.cc:2537 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "連動1:1ズーム" #: src/layout-util.cc:2538 src/layout-util.cc:2665 msgid "Zoom _2:1" msgstr "_2:1ズーム" #: src/layout-util.cc:2538 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "連動2:1ズーム" #: src/layout-util.cc:2539 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "連動1:4ズーム" #: src/layout-util.cc:2540 src/layout-util.cc:2667 msgid "Zoom _3:1" msgstr "_3:1ズーム" #: src/layout-util.cc:2540 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "連動3:1ズーム" #: src/layout-util.cc:2541 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "連動1:3ズーム" #: src/layout-util.cc:2542 src/layout-util.cc:2669 msgid "Zoom _4:1" msgstr "_4:1ズーム" #: src/layout-util.cc:2542 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "連動4:1ズーム" #: src/layout-util.cc:2543 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "連動1:2ズーム" #: src/layout-util.cc:2544 src/layout-util.cc:2671 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "左右をフィット(_H)" #: src/layout-util.cc:2544 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "連動左右フィット" #: src/layout-util.cc:2545 src/layout-util.cc:2672 msgid "Fit _Vertically" msgstr "上下をフィット(_V)" #: src/layout-util.cc:2545 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "連動上下フィット" #: src/layout-util.cc:2546 src/layout-util.cc:2547 src/layout-util.cc:2673 #: src/layout-util.cc:2674 msgid "_Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)" #: src/layout-util.cc:2546 src/layout-util.cc:2547 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "連動フィット" #: src/layout-util.cc:2548 src/layout-util.cc:2549 msgid "Connected Zoom in" msgstr "連動ズームイン" #: src/layout-util.cc:2550 msgid "_Connected Zoom" msgstr "連動ズーム(_C)" #: src/layout-util.cc:2551 src/layout-util.cc:2552 msgid "Connected Zoom out" msgstr "連動ズームアウト" #: src/layout-util.cc:2553 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: src/layout-util.cc:2554 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "クリップボードにパスをコピー" #: src/layout-util.cc:2555 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "クオートせずクリップボードにパスをコピー(_C)" #: src/layout-util.cc:2560 src/view-file/view-file.cc:730 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "ファイルのグループ化を無効化(_N)" #: src/layout-util.cc:2560 msgid "Disable file grouping" msgstr "ファイルのグループ化を無効化" #: src/layout-util.cc:2561 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/layout-util.cc:2562 src/view-file/view-file.cc:728 msgid "Enable file _grouping" msgstr "ファイルのグループ化を有効化(_G)" #: src/layout-util.cc:2562 msgid "Enable file grouping" msgstr "ファイルのグループ化を有効化" #: src/layout-util.cc:2563 src/layout-util.cc:2564 msgid "_Leave full screen" msgstr "フル・スクリーンを終了(_L)" #: src/layout-util.cc:2563 src/layout-util.cc:2564 msgid "Leave full screen" msgstr "フル・スクリーンを終了" #: src/layout-util.cc:2565 msgid "_Exif window" msgstr "Exifウィンドウ(_E)" #: src/layout-util.cc:2565 msgid "Exif window" msgstr "Exifウィンドウ(_N)" #: src/layout-util.cc:2566 msgid "_Files and Folders" msgstr "ファイルとフォルダ(_F)" #: src/layout-util.cc:2567 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/layout-util.cc:2568 msgid "Find duplicates..." msgstr "複製の検索..." #: src/layout-util.cc:2569 msgid "_First Image" msgstr "最初の画像(_F)" #: src/layout-util.cc:2569 msgid "First Image" msgstr "最初の画像" #: src/layout-util.cc:2570 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "最初の画像(_F)" #: src/layout-util.cc:2570 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2571 msgid "_Flip" msgstr "上下反転(_F)" #: src/layout-util.cc:2571 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "画像は" #: src/layout-util.cc:2572 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/layout-util.cc:2572 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2573 src/layout-util.cc:2574 src/layout-util.cc:2575 msgid "F_ull screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_U)" #: src/layout-util.cc:2576 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/layout-util.cc:2577 #, fuzzy msgid "_ChangeLog" msgstr "ChangeLog記録" #: src/layout-util.cc:2577 msgid "ChangeLog notes" msgstr "ChangeLog記録" #: src/layout-util.cc:2578 #, fuzzy msgid "_Help manual" msgstr "手動" #: src/layout-util.cc:2578 #, fuzzy msgid "Help manual" msgstr "手動" #: src/layout-util.cc:2579 msgid "_Keyboard map" msgstr "キーボードマップ(_K)" #: src/layout-util.cc:2579 msgid "Keyboard map" msgstr "キーボードマップ" #: src/layout-util.cc:2580 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/layout-util.cc:2581 msgid "_Readme" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2581 msgid "Readme" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2582 src/window.cc:371 msgid "On-line help search" msgstr "オンラインヘルプ検索" #: src/layout-util.cc:2583 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て(_K)" #: src/layout-util.cc:2583 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て" #: src/layout-util.cc:2584 msgid "_Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)" #: src/layout-util.cc:2584 msgid "Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す" #: src/layout-util.cc:2585 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "ヒストグラムチャンネルを循環(_A)" #: src/layout-util.cc:2585 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "ヒストグラムチャンネルを循環" #: src/layout-util.cc:2586 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "ヒストグラムモードを循環(_D)" #: src/layout-util.cc:2586 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "ヒストグラムモードを循環" #: src/layout-util.cc:2587 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: src/layout-util.cc:2587 src/options.cc:243 src/ui-bookmark.cc:535 #: src/ui-pathsel.cc:1011 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/layout-util.cc:2588 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "画像の検索" #: src/layout-util.cc:2588 msgid "Back in image history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2589 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "進む" #: src/layout-util.cc:2589 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2590 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "オーバーレイモードを循環(_C)" #: src/layout-util.cc:2590 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "オーバーレイモードを循環" #: src/layout-util.cc:2591 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "キーワード自動補完" #: src/layout-util.cc:2591 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "キーワード自動補完" #: src/layout-util.cc:2592 msgid "_Last Image" msgstr "最後の画像(_L)" #: src/layout-util.cc:2592 msgid "Last Image" msgstr "最後の画像" #: src/layout-util.cc:2593 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "最後の画像(_L)" #: src/layout-util.cc:2593 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2594 msgid "_Configure this window..." msgstr "このウィンドウを設定(_C)..." #: src/layout-util.cc:2594 msgid "Configure this window..." msgstr "このウィンドウを設定..." #: src/layout-util.cc:2595 msgid "_Log Window" msgstr "ログウィンドウ(_L)" #: src/layout-util.cc:2595 msgid "Log Window" msgstr "ログウィンドウ" #: src/layout-util.cc:2596 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "キャッシュの保守(_C)..." #: src/layout-util.cc:2596 msgid "Cache maintenance..." msgstr "キャッシュの保守..." #: src/layout-util.cc:2597 msgid "_Mirror" msgstr "ミラーリング(_M)" #: src/layout-util.cc:2597 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "画像の切り抜き" #: src/layout-util.cc:2598 msgid "Move..." msgstr "移動..." #: src/layout-util.cc:2599 msgid "_New collection" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: src/layout-util.cc:2599 src/menu.cc:459 msgid "New collection" msgstr "新しいコレクション" #: src/layout-util.cc:2600 msgid "N_ew folder..." msgstr "新しいフォルダ(_E)..." #: src/layout-util.cc:2600 msgid "New folder..." msgstr "新しいフォルダ..." #: src/layout-util.cc:2601 #, fuzzy msgid "default" msgstr "初期値" #: src/layout-util.cc:2601 #, fuzzy msgid "New window (default)" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/layout-util.cc:2602 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "現在のフォルダ" #: src/layout-util.cc:2603 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/layout-util.cc:2604 src/layout-util.cc:2605 src/layout-util.cc:2606 msgid "_Next Image" msgstr "次の画像(_N)" #: src/layout-util.cc:2604 src/layout-util.cc:2605 src/layout-util.cc:2606 msgid "Next Image" msgstr "次の画像" #: src/layout-util.cc:2607 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: src/layout-util.cc:2607 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2609 msgid "_Open collection..." msgstr "コレクションを開く(_O)..." #: src/layout-util.cc:2609 msgid "Open collection..." msgstr "コレクションを開く..." #: src/layout-util.cc:2610 msgid "Open recen_t" msgstr "最近開いたファイル(_T)" #: src/layout-util.cc:2610 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "コレクションを開く" #: src/layout-util.cc:2611 src/menu.cc:399 msgid "_Orientation" msgstr "向き(_O)" #: src/layout-util.cc:2612 src/layout-util.cc:2692 msgid "Image _Overlay" msgstr "画像オーバーレイ(_O)" #: src/layout-util.cc:2613 msgid "Pa_n view" msgstr "パン表示にする(_N)" #: src/layout-util.cc:2613 msgid "Pan view" msgstr "パン表示にする" #: src/layout-util.cc:2614 msgid "Delete..." msgstr "削除..." #: src/layout-util.cc:2615 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "プラグインを設定(_P)..." #: src/layout-util.cc:2615 msgid "Configure Plugins..." msgstr "プラグインを設定..." #: src/layout-util.cc:2616 src/menu.cc:111 msgid "_Plugins" msgstr "プラグイン(_P)" #: src/layout-util.cc:2617 msgid "P_references..." msgstr "設定(_R)..." #: src/layout-util.cc:2617 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: src/layout-util.cc:2618 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "設定(_R)..." #: src/layout-util.cc:2619 src/layout-util.cc:2620 src/layout-util.cc:2621 msgid "_Previous Image" msgstr "前の画像(_P)" #: src/layout-util.cc:2619 src/layout-util.cc:2620 src/layout-util.cc:2621 msgid "Previous Image" msgstr "前の画像" #: src/layout-util.cc:2622 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: src/layout-util.cc:2622 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2623 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: src/layout-util.cc:2624 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/layout-util.cc:2624 src/main.cc:1118 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/layout-util.cc:2625 msgid "_Rating 0" msgstr "レーティング 0(_R)" #: src/layout-util.cc:2625 msgid "Rating 0" msgstr "レーティング 0" #: src/layout-util.cc:2626 msgid "_Rating 1" msgstr "レーティング 1(_R)" #: src/layout-util.cc:2626 msgid "Rating 1" msgstr "レーティング 1" #: src/layout-util.cc:2627 msgid "_Rating 2" msgstr "レーティング 2(_R)" #: src/layout-util.cc:2627 msgid "Rating 2" msgstr "レーティング 2" #: src/layout-util.cc:2628 msgid "_Rating 3" msgstr "レーティング 3(_R)" #: src/layout-util.cc:2628 msgid "Rating 3" msgstr "レーティング 3" #: src/layout-util.cc:2629 msgid "_Rating 4" msgstr "レーティング 4(_R)" #: src/layout-util.cc:2629 msgid "Rating 4" msgstr "レーティング 4" #: src/layout-util.cc:2630 msgid "_Rating 5" msgstr "レーティング 5(_R)" #: src/layout-util.cc:2630 msgid "Rating 5" msgstr "レーティング 5" #: src/layout-util.cc:2631 msgid "_Rating -1" msgstr "レーティング -1(_R)" #: src/layout-util.cc:2631 msgid "Rating -1" msgstr "レーティング -1" #: src/layout-util.cc:2632 msgid "_Rating" msgstr "レーティング(_R)" #: src/layout-util.cc:2633 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: src/layout-util.cc:2633 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/layout-util.cc:2634 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #: src/layout-util.cc:2636 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "180度回転(_8)" #: src/layout-util.cc:2636 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "180度回転" #: src/layout-util.cc:2637 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "反時計回りに回転(_C)" #: src/layout-util.cc:2637 src/menu.cc:344 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "反時計回りに回転" #: src/layout-util.cc:2638 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "時計回りに回転(_R)" #: src/layout-util.cc:2638 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "時計回りに回転" #: src/layout-util.cc:2639 msgid "_Save metadata" msgstr "メタデータを保存(_S)" #: src/layout-util.cc:2639 msgid "Save metadata" msgstr "メタデータを保存" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2641 msgid "_Search..." msgstr "検索(_S)..." #: src/layout-util.cc:2641 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: src/layout-util.cc:2642 msgid "Select _all" msgstr "全て選択(_A)" #: src/layout-util.cc:2643 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択反転(_I)" #: src/layout-util.cc:2643 msgid "Invert Selection" msgstr "選択反転" #: src/layout-util.cc:2644 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: src/layout-util.cc:2645 msgid "Select _none" msgstr "選択解除(_N)" #: src/layout-util.cc:2646 msgid "Faster" msgstr "加速" #: src/layout-util.cc:2646 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " スライドショー" #: src/layout-util.cc:2647 msgid "_Pause slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止(_P)" #: src/layout-util.cc:2648 msgid "Slower" msgstr "減速" #: src/layout-util.cc:2648 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " スライドショー" #: src/layout-util.cc:2649 msgid "_Down Pane" msgstr "下の枠(_D)" #: src/layout-util.cc:2649 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "下の枠" #: src/layout-util.cc:2650 msgid "Spli_t" msgstr "分割(_T)" #: src/layout-util.cc:2651 msgid "_Next Pane" msgstr "次の枠(_N)" #: src/layout-util.cc:2651 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "次の枠" #: src/layout-util.cc:2652 msgid "_Previous Pane" msgstr "前の枠(_P)" #: src/layout-util.cc:2652 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "前の枠" #: src/layout-util.cc:2653 msgid "_Up Pane" msgstr "上の枠(_U)" #: src/layout-util.cc:2653 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "上の枠" #: src/layout-util.cc:2654 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "ステレオモードを循環(_C)" #: src/layout-util.cc:2654 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "ステレオモードを循環" #: src/layout-util.cc:2655 msgid "Stere_o" msgstr "ステレオ(_O)" #: src/layout-util.cc:2656 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: src/layout-util.cc:2656 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "新しいフォルダ" #: src/layout-util.cc:2657 msgid "_View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_V)" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "壁紙として貼り付け(_W)" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "Set as wallpaper" msgstr "壁紙に設定" #: src/layout-util.cc:2660 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/layout-util.cc:2661 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "向きをファイルに書き込む(タイムスタンプ保持)(_W)" #: src/layout-util.cc:2661 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "向きをファイルに書き込む(タイムスタンプ保持)" #: src/layout-util.cc:2662 msgid "_Write orientation to file" msgstr "向きをファイルに書き込む(_W)" #: src/layout-util.cc:2662 msgid "Write orientation to file" msgstr "向きをファイルに書き込む" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "Fit Horizontally" msgstr "左右をフィット" #: src/layout-util.cc:2672 msgid "Fit Vertically" msgstr "上下をフィット" #: src/layout-util.cc:2677 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: src/layout-util.cc:2683 #, fuzzy msgid "_Animation" msgstr "アニメーション(_A)" #: src/layout-util.cc:2683 #, fuzzy msgid "Toggle animation" msgstr "GIFアニメーションの切り替え" #: src/layout-util.cc:2684 msgid "Draw Rectangle" msgstr "矩形を描画" #: src/layout-util.cc:2685 msgid "_Exif rotate" msgstr "Exif回転(_E)" #: src/layout-util.cc:2685 #, fuzzy msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Exif回転" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "_Float file list" msgstr "ファイル一覧のフロート化(_F)" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "Float file list" msgstr "ファイル一覧のフロート化" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "グレースケールの切り替え(_G)" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "Toggle grayscale" msgstr "グレースケールの切り替え" #: src/layout-util.cc:2688 #, fuzzy msgid "Hide Bars and Files" msgstr "ファイルとフォルダ(_F)" #: src/layout-util.cc:2690 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "ツールバーを隠す" #: src/layout-util.cc:2690 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "アルファ・チャンネル色1" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "_Show Histogram" msgstr "ヒストグラムを表示(_S)" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "Show Histogram" msgstr "ヒストグラムを表示" #: src/layout-util.cc:2692 msgid "Image Overlay" msgstr "画像オーバーレイ" #: src/layout-util.cc:2693 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "露出オーバー/アンダー" #: src/layout-util.cc:2693 #, fuzzy msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "露出オーバー/アンダー" #: src/layout-util.cc:2694 msgid "Rectangular Selection" msgstr "矩形選択" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "_Info sidebar" msgstr "情報サイドバー(_I)" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "Info sidebar" msgstr "情報サイドバー" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "Sort _manager" msgstr "ソート・マネージャ(_M)" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "Sort manager" msgstr "ソート・マネージャ" #: src/layout-util.cc:2697 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "隠す" #: src/layout-util.cc:2698 msgid "Pi_xel Info" msgstr "ピクセル情報" #: src/layout-util.cc:2698 msgid "Show Pixel Info" msgstr "ピクセル情報を表示" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "Show _Marks" msgstr "マークを表示(_M)" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "Show Marks" msgstr "マークを表示" #: src/layout-util.cc:2701 #, fuzzy msgid "Split Pane Sync" msgstr "上の枠" #: src/layout-util.cc:2702 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: src/layout-util.cc:2702 msgid "Show Thumbnails" msgstr "サムネイルの表示" #: src/layout-util.cc:2703 msgid "Use _color profiles" msgstr "カラープロファイルを使う(_C)" #: src/layout-util.cc:2703 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "カラープロファイルを使う" #: src/layout-util.cc:2704 msgid "Use profile from _image" msgstr "画像のプロファイルを使う(_I)" #: src/layout-util.cc:2704 msgid "Use profile from image" msgstr "画像のプロファイルを使う" #: src/layout-util.cc:2708 #, fuzzy msgid "Images as I_cons" msgstr "画像をアイコン表示する" #: src/layout-util.cc:2708 msgid "View Images as Icons" msgstr "画像をアイコン表示する" #: src/layout-util.cc:2709 #, fuzzy msgid "Images as _List" msgstr "画像リスト(_L)" #: src/layout-util.cc:2709 msgid "View Images as List" msgstr "画像をリスト表示する" #: src/layout-util.cc:2713 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "フォルダビューの切り替え(_O)" #: src/layout-util.cc:2713 msgid "Toggle Folders View" msgstr "フォルダビューの切り替え" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: src/layout-util.cc:2717 #, fuzzy msgid "Split panes horizontal." msgstr "水平に分割" #: src/layout-util.cc:2718 msgid "_Quad" msgstr "4分割(_Q)" #: src/layout-util.cc:2718 #, fuzzy msgid "Split panes quad" msgstr "4分割" #: src/layout-util.cc:2719 msgid "_Single" msgstr "単一" #: src/layout-util.cc:2719 #, fuzzy msgid "Single pane" msgstr "単一の画像" #: src/layout-util.cc:2720 msgid "_Triple" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2720 #, fuzzy msgid "Split panes triple" msgstr "垂直に分割" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: src/layout-util.cc:2721 #, fuzzy msgid "Split panes vertical" msgstr "垂直に分割" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "入力 _0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "入力 0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2726 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "入力 _1: AdobeRGB互換" #: src/layout-util.cc:2726 #, fuzzy msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "入力 _1: AdobeRGB互換" #: src/layout-util.cc:2727 msgid "Input _2" msgstr "入力 _2" #: src/layout-util.cc:2727 msgid "Input 2" msgstr "入力 2" #: src/layout-util.cc:2728 msgid "Input _3" msgstr "入力 _3" #: src/layout-util.cc:2728 msgid "Input 3" msgstr "入力 3" #: src/layout-util.cc:2729 msgid "Input _4" msgstr "入力 _4\t" #: src/layout-util.cc:2729 msgid "Input 4" msgstr "入力 4" #: src/layout-util.cc:2730 msgid "Input _5" msgstr "入力 _5" #: src/layout-util.cc:2730 msgid "Input 5" msgstr "入力 5" #: src/layout-util.cc:2734 msgid "Histogram on Blue" msgstr "青のヒストグラム" #: src/layout-util.cc:2735 msgid "Histogram on Green" msgstr "緑のヒストグラム" #: src/layout-util.cc:2736 msgid "Histogram on RGB" msgstr "RGBのヒストグラム" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "Histogram on Red" msgstr "赤のヒストグラム" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "Histogram on Value" msgstr "明度のヒストグラム" #: src/layout-util.cc:2742 msgid "Linear Histogram" msgstr "線形ヒストグラム" #: src/layout-util.cc:2743 msgid "_Log Histogram" msgstr "対数ヒストグラム(_L)" #: src/layout-util.cc:2743 msgid "Log Histogram" msgstr "対数ヒストグラム" #: src/layout-util.cc:2747 msgid "_Auto" msgstr "自動(_A)" #: src/layout-util.cc:2747 msgid "Stereo Auto" msgstr "ステレオ 自動" #: src/layout-util.cc:2748 msgid "_Cross" msgstr "交差法(_C)" #: src/layout-util.cc:2748 msgid "Stereo Cross" msgstr "ステレオ 交差法" #: src/layout-util.cc:2749 msgid "_Off" msgstr "オフ(_O)" #: src/layout-util.cc:2749 msgid "Stereo Off" msgstr "ステレオ オフ" #: src/layout-util.cc:2750 msgid "_Side by Side" msgstr "平行法(_S)" #: src/layout-util.cc:2750 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "ステレオ 平行法" #: src/layout-util.cc:2800 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "マーク _%d" #: src/layout-util.cc:2801 src/view-file/view-file.cc:653 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "マーク %d をセット(_S)" #: src/layout-util.cc:2801 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "マーク %d をセット" #: src/layout-util.cc:2802 src/view-file/view-file.cc:654 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "マーク %d をリセット(_R)" #: src/layout-util.cc:2802 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "マーク %d をリセット" #: src/layout-util.cc:2803 src/layout-util.cc:2804 #: src/view-file/view-file.cc:655 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "マーク %d を切り替え(_T)" #: src/layout-util.cc:2803 src/layout-util.cc:2804 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "マーク %d を切り替え" #: src/layout-util.cc:2805 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "マーク %d を選択(_L)" #: src/layout-util.cc:2805 src/layout-util.cc:2806 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "マーク %d を選択" #: src/layout-util.cc:2806 src/view-file/view-file.cc:656 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "マーク %d を選択(_S)" #: src/layout-util.cc:2807 src/view-file/view-file.cc:657 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "マーク %d を追加(_A)" #: src/layout-util.cc:2807 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "マーク %d を追加" #: src/layout-util.cc:2808 src/view-file/view-file.cc:658 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "マーク %d との交差(_I)" #: src/layout-util.cc:2808 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "マーク %d との交差" #: src/layout-util.cc:2809 src/view-file/view-file.cc:659 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "マーク %d の選択を解除(_U)" #: src/layout-util.cc:2809 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "マーク %d の選択を解除" #: src/layout-util.cc:2810 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "マーク %d をフィルター(_F)" #: src/layout-util.cc:2810 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "マーク %d をフィルター" #: src/layout-util.cc:3446 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "未保存のメタデータがあるファイルの数: %d" #: src/layout-util.cc:3452 msgid "No unsaved metadata" msgstr "未保存のメタデータはありません" #: src/layout-util.cc:3500 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "画像プロファイル: %s\n" "スクリーン・プロファイル: %s" #: src/layout-util.cc:3508 msgid "Click to enable color management" msgstr "クリックでカラーマネジメントを有効化" #: src/layout-util.cc:3513 msgid "Color profiles not supported" msgstr "カラープロファイルは利用できません" #: src/layout-util.cc:3535 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "入力 _%d: %s" #: src/logwindow.cc:405 msgid "Log" msgstr "ログ" #: src/logwindow.cc:455 src/preferences.cc:3639 msgid "Debug level:" msgstr "デバッグレベル:" #: src/logwindow.cc:460 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "マウス・ホイールで画像をスクロールする" #: src/logwindow.cc:468 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "ファイルのグループ化を有効化" #: src/logwindow.cc:476 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "タイマー・データ" #: src/logwindow.cc:496 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: src/logwindow.cc:505 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "キーワードを検索" #: src/logwindow.cc:515 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "キーワードを検索" #: src/logwindow.cc:525 msgid "Highlight all" msgstr "" #: src/logwindow.cc:531 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "フィルタリング" #: src/main.cc:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "用法: %s [オプション] [パス]\n" "\n" #: src/main.cc:511 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "有効なオプション群:\n" #: src/main.cc:512 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank 空のファイルリストで開始する\n" #: src/main.cc:513 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: src/main.cc:514 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: src/main.cc:515 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen フル・スクリーン・モードで起動する\n" #: src/main.cc:516 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF メインウィンドウの位置を指定する\n" #: src/main.cc:517 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help このメッセージを表示する\n" "\n" #: src/main.cc:518 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list コマンドラインからコレクション・ウィンドウ" "を開く\n" #: src/main.cc:519 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する\n" #: src/main.cc:520 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: ログデータをファイルに保存する\n" #: src/main.cc:521 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote 開いているウィンドウに後続のコマンドを送信" "する\n" #: src/main.cc:522 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help リモート・コマンドの一覧を表示する\n" #: src/main.cc:523 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow スライドショー・モードで起動する\n" #: src/main.cc:524 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools ツールバーを強制的に表示する\n" #: src/main.cc:525 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools ツールバーを強制的に消す\n" #: src/main.cc:526 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する\n" #: src/main.cc:527 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window ログウィンドウを表示する\n" #: src/main.cc:529 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] デバッグ出力を有効にする\n" #: src/main.cc:530 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: デバッグ表示をフィルタリング\n" #: src/main.cc:787 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/main.cc:793 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "ゴミ箱へのファイル移動時に確認する" #: src/main.cc:793 msgid " is not a file\n" msgstr "" #: src/main.cc:800 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/main.cc:807 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: src/main.cc:869 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "%sフォルダの生成中:%s\n" #: src/main.cc:873 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした: %s\n" #: src/main.cc:925 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/main.cc:944 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/main.cc:1095 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "テキスト" #: src/main.cc:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "終了(_Q)" #: src/main.cc:1106 #, fuzzy msgid "Collections have been modified.\n" msgstr "コレクションが変更されました。とにかく終了しますか?" #: src/main.cc:1111 #, c-format msgid "" "%d windows are open.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cc:1114 msgid "Quit anyway?" msgstr "" #: src/menu.cc:144 msgid "Sort by file creation date" msgstr "ファイル作成日時でソート" #: src/menu.cc:147 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Exifのオリジナル日時でソート" #: src/menu.cc:150 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Exifのデジタル化日時でソート" #: src/menu.cc:153 msgid "Unsorted" msgstr "並び替えない" #: src/menu.cc:159 msgid "Sort by number" msgstr "番号順でソート" #: src/menu.cc:162 msgid "Sort by rating" msgstr "レーティングでソート" #: src/menu.cc:165 msgid "Sort by class" msgstr "種類でソート" #: src/menu.cc:262 src/menu.cc:271 msgid "Zoom to original size" msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する" #: src/menu.cc:265 src/preferences.cc:2278 msgid "Fit image to window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる" #: src/menu.cc:268 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "直前のズーム設定のままにする" #: src/menu.cc:341 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "時計回りに回転" #: src/menu.cc:350 msgid "Mirror" msgstr "ミラーリング" #: src/menu.cc:353 msgid "Flip" msgstr "上下反転" #: src/menu.cc:356 msgid "Original state" msgstr "オリジナルの状態" #: src/menu.cc:454 msgid "_Add to Collection" msgstr "コレクションに追加(_A)" #: src/metadata.cc:1735 msgid "People" msgstr "人々" #: src/metadata.cc:1736 msgid "Family" msgstr "家族" #: src/metadata.cc:1737 msgid "Free time" msgstr "レジャー" #: src/metadata.cc:1738 msgid "Children" msgstr "子供" #: src/metadata.cc:1739 msgid "Sport" msgstr "スポーツ" #: src/metadata.cc:1740 msgid "Culture" msgstr "文化" #: src/metadata.cc:1741 msgid "Festival" msgstr "お祭り" #: src/metadata.cc:1742 msgid "Nature" msgstr "自然" #: src/metadata.cc:1743 msgid "Animal" msgstr "動物" #: src/metadata.cc:1744 msgid "Bird" msgstr "鳥" #: src/metadata.cc:1745 msgid "Insect" msgstr "昆虫" #: src/metadata.cc:1746 msgid "Pets" msgstr "ペット" #: src/metadata.cc:1747 msgid "Wildlife" msgstr "野生動物" #: src/metadata.cc:1748 msgid "Zoo" msgstr "動物園" #: src/metadata.cc:1749 msgid "Plant" msgstr "植物" #: src/metadata.cc:1750 msgid "Tree" msgstr "木" #: src/metadata.cc:1751 msgid "Flower" msgstr "花" #: src/metadata.cc:1752 msgid "Water" msgstr "水" #: src/metadata.cc:1753 msgid "River" msgstr "川" #: src/metadata.cc:1754 msgid "Lake" msgstr "池" #: src/metadata.cc:1755 msgid "Sea" msgstr "海" #: src/metadata.cc:1756 msgid "Landscape" msgstr "風景" #: src/metadata.cc:1757 msgid "Art" msgstr "芸術" #: src/metadata.cc:1758 msgid "Statue" msgstr "彫像" #: src/metadata.cc:1759 msgid "Painting" msgstr "絵画" #: src/metadata.cc:1760 src/metadata.cc:1774 msgid "Historic" msgstr "歴史" #: src/metadata.cc:1761 src/metadata.cc:1775 msgid "Modern" msgstr "モダン" #: src/metadata.cc:1762 msgid "City" msgstr "都市" #: src/metadata.cc:1763 msgid "Park" msgstr "公園" #: src/metadata.cc:1764 msgid "Street" msgstr "ストリート" #: src/metadata.cc:1765 msgid "Square" msgstr "広場" #: src/metadata.cc:1766 msgid "Architecture" msgstr "建築" #: src/metadata.cc:1767 msgid "Buildings" msgstr "ビル" #: src/metadata.cc:1768 msgid "House" msgstr "家" #: src/metadata.cc:1769 msgid "Cathedral" msgstr "伽藍" #: src/metadata.cc:1770 msgid "Palace" msgstr "宮殿" #: src/metadata.cc:1771 msgid "Castle" msgstr "城" #: src/metadata.cc:1772 msgid "Bridge" msgstr "橋" #: src/metadata.cc:1773 msgid "Interior" msgstr "内装" #: src/metadata.cc:1776 msgid "Places" msgstr "場所" #: src/metadata.cc:1777 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "コレクション" #: src/metadata.cc:1778 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "高さ" #: src/metadata.cc:1779 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "光源" #: src/metadata.cc:1780 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "選択した画像" #: src/metadata.cc:1781 msgid "Sun" msgstr "" #: src/metadata.cc:1782 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "その他" #: src/metadata.cc:1783 msgid "Fog" msgstr "霧" #: src/metadata.cc:1784 msgid "Rain" msgstr "" #: src/metadata.cc:1785 msgid "Clouds" msgstr "" #: src/metadata.cc:1786 msgid "Snow" msgstr "" #: src/metadata.cc:1787 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: src/metadata.cc:1788 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "写真 6x4" #: src/metadata.cc:1789 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "編集(_E)" #: src/metadata.cc:1790 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "詳細" #: src/metadata.cc:1791 msgid "Macro" msgstr "" #: src/metadata.cc:1792 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: src/metadata.cc:1793 msgid "Black and White" msgstr "" #: src/metadata.cc:1794 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "クリエイティブ" #: src/misc.cc:429 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: src/misc.cc:456 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/misc.cc:465 src/misc.cc:477 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: src/misc.cc:465 src/misc.cc:477 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: src/options.cc:245 src/ui-bookmark.cc:549 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/options.cc:266 src/search.cc:2310 src/search.cc:2314 src/search.cc:3607 #: src/search.cc:3611 src/view-file/view-file.cc:918 msgid "Mark " msgstr "マーク " #: src/osd.cc:44 src/preferences.cc:127 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: src/osd.cc:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "画像ファイル" #: src/osd.cc:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "画像ファイル" #: src/osd.cc:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "タイムスタンプが" #: src/osd.cc:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "画像ファイル" #: src/osd.cc:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "シャッター・スピード" #: src/osd.cc:64 msgid "ISO" msgstr "" #: src/osd.cc:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "焦点調節範囲" #: src/osd.cc:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: src/osd.cc:71 msgid "Altitude" msgstr "" #: src/osd.cc:73 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: src/osd.cc:76 msgid "Rating" msgstr "レーティング" #: src/osd.cc:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "フォルダの選択" #: src/osd.cc:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: src/osd.cc:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "光源" #: src/osd.cc:164 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "定義済みのタグをテンプレートに追加するには、ボタンをクリックするかドラッグ&" "ドロップします" #: src/pan-view/pan-view.cc:97 src/pan-view/pan-view.cc:116 msgid "Display Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:98 #, fuzzy msgid "Start search" msgstr "画像の検索" #: src/pan-view/pan-view.cc:100 msgid "Hide Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:117 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "上左" #: src/pan-view/pan-view.cc:118 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "上右" #: src/pan-view/pan-view.cc:119 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "上左" #: src/pan-view/pan-view.cc:120 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr " スライドショー" #: src/pan-view/pan-view.cc:121 #, fuzzy msgid "Scroll left faster" msgstr " スライドショー" #: src/pan-view/pan-view.cc:122 #, fuzzy msgid "Scroll right faster" msgstr "上右" #: src/pan-view/pan-view.cc:123 #, fuzzy msgid "Scroll up faster" msgstr " スライドショー" #: src/pan-view/pan-view.cc:124 #, fuzzy msgid "Scroll down faster" msgstr " スライドショー" #: src/pan-view/pan-view.cc:125 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:126 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:127 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:128 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:503 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 個の画像, %s" #: src/pan-view/pan-view.cc:513 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "パン表示はフォルダ「%s」をサポートしません。" #: src/pan-view/pan-view.cc:514 msgid "Folder not supported" msgstr "フォルダはサポートされません" #: src/pan-view/pan-view.cc:1037 src/pan-view/pan-view.cc:1053 msgid "Reading image data..." msgstr "画像データの読み込み中..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1112 msgid "Sorting images..." msgstr "画像をソート中..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1439 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1441 src/pan-view/pan-view.cc:1852 #: src/preferences.cc:2440 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1443 src/pan-view/pan-view-search.cc:377 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "日付" #: src/pan-view/pan-view.cc:1445 src/preferences.cc:1973 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1748 src/search.cc:2769 msgid "Folder not found" msgstr "フォルダはありません" #: src/pan-view/pan-view.cc:1749 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:1834 msgid "Pan View" msgstr "パン表示" #: src/pan-view/pan-view.cc:1859 msgid "Timeline" msgstr "タイムライン" #: src/pan-view/pan-view.cc:1860 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: src/pan-view/pan-view.cc:1862 #, fuzzy msgid "Folders (flower)" msgstr "フォルダ" #: src/pan-view/pan-view.cc:1863 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: src/pan-view/pan-view.cc:1872 msgid "Dots" msgstr "米粒" #: src/pan-view/pan-view.cc:1873 msgid "No Images" msgstr "画像なし" #: src/pan-view/pan-view.cc:1874 msgid "Small Thumbnails" msgstr "小さなサムネイル" #: src/pan-view/pan-view.cc:1875 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "普通のサムネイル" #: src/pan-view/pan-view.cc:1876 msgid "Large Thumbnails" msgstr "大きなサムネイル" #: src/pan-view/pan-view.cc:1877 src/pan-view/pan-view.cc:2406 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:1878 src/pan-view/pan-view.cc:2402 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:1879 src/pan-view/pan-view.cc:2398 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:1880 src/pan-view/pan-view.cc:2394 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:1881 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:2026 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:2033 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:2034 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:2040 msgid "Cache thumbnails" msgstr "サムネイルをキャッシュする" #: src/pan-view/pan-view.cc:2042 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: src/pan-view/pan-view.cc:2048 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:2320 src/search.cc:1137 msgid "_Play" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:2374 #, fuzzy msgid "Sort by E_xif date" msgstr "日付順でソート" #: src/pan-view/pan-view.cc:2380 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:2382 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "隠す" #: src/pan-view/pan-view.cc:2386 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "なし" #: src/pan-view/pan-view.cc:2390 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "フルサイズ" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:48 msgid "Require" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:48 msgid "R" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:51 msgid "Exclude" msgstr "次を除く" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:51 msgid "E" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:54 msgid "Include" msgstr "次を含む" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:54 msgid "I" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:57 msgid "G" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:71 msgid "Keyword Filter:" msgstr "キーワードフィルタ:" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:101 src/preferences.cc:2730 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:150 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "現在使用中のモニタ" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:41 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "ファイル:" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:66 src/search.cc:3723 msgid "Find" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:115 msgid "path found" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:115 #, fuzzy msgid "filename found" msgstr "ファイルはありません" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:163 #, fuzzy msgid "partial match" msgstr "部分光" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:374 src/pan-view/pan-view-search.cc:407 msgid "no match" msgstr "" #: src/preferences.cc:122 src/search.cc:2258 src/search.cc:3591 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/preferences.cc:124 msgid "RAW Image" msgstr "RAW画像" #: src/preferences.cc:126 src/search.cc:2243 src/search.cc:3588 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/preferences.cc:128 src/search.cc:2248 src/search.cc:3589 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "コメント" #: src/preferences.cc:129 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "建築" #: src/preferences.cc:663 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "簡易 (最低だが早い)" #: src/preferences.cc:665 msgid "Tiles" msgstr "タイル状" #: src/preferences.cc:667 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "ハイパー (最適だが遅い)" #: src/preferences.cc:690 msgid "Ask" msgstr "" #: src/preferences.cc:718 msgid "Primary" msgstr "" #: src/preferences.cc:720 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/preferences.cc:722 msgid "Both" msgstr "" #: src/preferences.cc:762 msgid "Geometric" msgstr "" #: src/preferences.cc:764 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/preferences.cc:896 msgid "Custom" msgstr "カスタマイズ" #: src/preferences.cc:978 msgid "Single image" msgstr "単一の画像" #: src/preferences.cc:980 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:982 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:984 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:986 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:988 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:990 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:992 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:994 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:996 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:999 msgid "Side by Side" msgstr "左右" #: src/preferences.cc:1000 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: src/preferences.cc:1007 msgid "Top - Bottom" msgstr "上下" #: src/preferences.cc:1008 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: src/preferences.cc:1017 src/preferences.cc:4013 msgid "Fixed position" msgstr "固定位置" #: src/preferences.cc:1359 src/preferences.cc:1362 msgid "Reset filters" msgstr "フィルタのリセット" #: src/preferences.cc:1363 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: src/preferences.cc:1390 src/preferences.cc:1393 msgid "Clear trash" msgstr "ゴミ箱のクリア" #: src/preferences.cc:1394 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: src/preferences.cc:1438 src/preferences.cc:1441 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "画像オーバーレイテンプレート文字列のリセット" #: src/preferences.cc:1442 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "画像オーバーレイテンプレート文字列を初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: src/preferences.cc:1529 #, fuzzy msgid "Image Overlay Text Color" msgstr "画像オーバーレイ" #: src/preferences.cc:1578 #, fuzzy msgid "Image Overlay Background Color" msgstr "背景を黒にする" #: src/preferences.cc:1968 msgid "General" msgstr "全般" #: src/preferences.cc:1974 src/preferences.cc:2263 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: src/preferences.cc:1977 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "カスタムのプリンタ:" #: src/preferences.cc:1978 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "幅" #: src/preferences.cc:1979 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "高さ" #: src/preferences.cc:1981 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "サムネイルを .thumbnails にキャッシュする" #: src/preferences.cc:1989 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Geeqie流のサムネイルスタイルとキャッシュを使う" #: src/preferences.cc:1996 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "サムネイルを画像フォルダと一緒に保存する(非標準)" #: src/preferences.cc:2003 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "標準のサムネイルスタイルとキャッシュを使い、他のアプリケーションと共有する" #: src/preferences.cc:2009 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "EXIFサムネイルがあれば使う(EXIFサムネイルは古いこともある)" #: src/preferences.cc:2012 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "カラーマネジメント" #: src/preferences.cc:2015 msgid "Collection preview:" msgstr "コレクション・プレビュー:" #: src/preferences.cc:2018 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: src/preferences.cc:2021 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "ビデオファイルに埋め込まれたメタデータがあればサムネイルとして使う" #: src/preferences.cc:2034 msgid "Star character: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2045 src/preferences.cc:2077 msgid "Display selected character" msgstr "" #: src/preferences.cc:2048 src/preferences.cc:2080 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: src/preferences.cc:2056 src/preferences.cc:2088 src/preferences.cc:2241 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "初期値" #: src/preferences.cc:2066 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2098 msgid "Slide show" msgstr "スライドショー" #: src/preferences.cc:2109 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "画像を変更する間隔 時:分:秒" #: src/preferences.cc:2125 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/preferences.cc:2126 msgid "Repeat" msgstr "繰り返す" #: src/preferences.cc:2130 msgid "Image loading and caching" msgstr "画像の読み込みとキャッシュ" #: src/preferences.cc:2132 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "デコード済み画像のキャッシュサイズ (Mb):" #: src/preferences.cc:2134 msgid "Preload next image" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: src/preferences.cc:2137 msgid "Refresh on file change" msgstr "ファイルを変更したら画面をリフレッシュする" #: src/preferences.cc:2143 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: src/preferences.cc:2145 #, fuzzy msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "注意! 変更を有効にするにはGeeqieを再起動する必要があります" #: src/preferences.cc:2147 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: src/preferences.cc:2153 #, fuzzy msgid "Menu bar" msgstr "メニューの名前" #: src/preferences.cc:2156 #, fuzzy msgid "Tool bar" msgstr "ツールバー" #: src/preferences.cc:2159 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "" "\n" "状態: " #: src/preferences.cc:2161 msgid "" "The Hide Selectable Bars menu item (default keystroke is control-backtick) " "will toggle the display of the bars selected here" msgstr "" #: src/preferences.cc:2167 msgid "AppImage updates notifications" msgstr "" #: src/preferences.cc:2169 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "無効化" #: src/preferences.cc:2170 msgid "" "Show a notification on start-up if the server has a newer version than the " "current. Requires an Internet connection" msgstr "" #: src/preferences.cc:2184 src/preferences.cc:4364 msgid "Timezone database" msgstr "タイムゾーン・データベース" #: src/preferences.cc:2202 src/preferences.cc:4376 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: src/preferences.cc:2206 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/preferences.cc:2209 #, fuzzy msgid "Download database from: " msgstr "タイムゾーン・データベースをダウンロードしています" #: src/preferences.cc:2215 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.cc:2219 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.cc:2225 msgid "On-line help search engine" msgstr "オンラインヘルプ検索エンジン" #: src/preferences.cc:2232 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: src/preferences.cc:2265 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "2パス・レンダリング(HQズームと色補正を2パス目で適用する)" #: src/preferences.cc:2269 msgid "Zoom increment:" msgstr "拡大増加率:" #: src/preferences.cc:2276 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "縮小します" #: src/preferences.cc:2281 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "画像の拡大を許可する (百分率での最大サイズ)" #: src/preferences.cc:2287 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: src/preferences.cc:2290 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "仮想ウィンドウサイズ (実ウィンドウに対する百分率):" #: src/preferences.cc:2296 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: src/preferences.cc:2298 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "サイズ:" #: src/preferences.cc:2301 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "ピクセル情報" #: src/preferences.cc:2301 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2304 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.cc:2306 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/preferences.cc:2308 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "ウィンドウモードでカスタムのボーダー色を使う" #: src/preferences.cc:2311 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードでカスタムのボーダー色を使う" #: src/preferences.cc:2314 msgid "Border color" msgstr "ボーダー色" #: src/preferences.cc:2319 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "アルファ・チャンネル色1" #: src/preferences.cc:2322 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "アルファ・チャンネル色2" #: src/preferences.cc:2389 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/preferences.cc:2391 msgid "State" msgstr "状態" #: src/preferences.cc:2393 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "印刷設定を保存しておく" #: src/preferences.cc:2396 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "新しいウィンドウにも保存されたウィンドウ位置を使う" #: src/preferences.cc:2400 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "ウィンドウ位置を保持する" #: src/preferences.cc:2404 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "ツールバーの状態 (フロートや非表示) を保持する" #: src/preferences.cc:2407 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "ダイアログウィンドウの位置を保持する" #: src/preferences.cc:2410 msgid "Show window IDs" msgstr "ウィンドウIDを表示する" #: src/preferences.cc:2414 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2419 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: src/preferences.cc:2425 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "ツールバーの変更時に画像をウィンドウにフィットさせる" #: src/preferences.cc:2429 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #: src/preferences.cc:2444 msgid "Smooth image flip" msgstr "画像をスムーズにめくる" #: src/preferences.cc:2446 msgid "Disable screen saver" msgstr "スクリーン・セーバーを無効にする" #: src/preferences.cc:2464 msgid "OSD" msgstr "" #: src/preferences.cc:2468 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "オーバーレイ・スクリーン・ディスプレイ" #: src/preferences.cc:2480 msgid "Image overlay template" msgstr "画像オーバーレイのテンプレート" #: src/preferences.cc:2491 src/print.cc:399 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2498 src/print.cc:419 src/print.cc:473 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/preferences.cc:2504 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/preferences.cc:2508 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/preferences.cc:2513 src/preferences.cc:2816 src/preferences.cc:3787 msgid "Defaults" msgstr "初期値" #: src/preferences.cc:2530 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exit/XMP/IPTCタグ" #: src/preferences.cc:2534 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2539 msgid "Field separators" msgstr "フィールド区切り子" #: src/preferences.cc:2543 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "区切り子は両方のフィールドがともに非nullのときのみ表示されます:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.cc:2548 msgid "Field maximum length" msgstr "フィールドの最大長" #: src/preferences.cc:2552 msgid "%path:39%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2557 msgid "Pre- and post- text" msgstr "前置き・後置きテキスト" #: src/preferences.cc:2561 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "テキストはフィールドが非nullのときのみ表示されます:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: src/preferences.cc:2566 msgid "Pango markup" msgstr "Pangoマークアップ" #: src/preferences.cc:2570 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: src/preferences.cc:2671 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "ファイルフィルタを表示" #: src/preferences.cc:2675 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "隠しファイル・フォルダを表示する" #: src/preferences.cc:2677 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "親フォルダ(..)を表示する" #: src/preferences.cc:2679 msgid "Case sensitive sort (Search and Collection windows, and tab completion)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2680 msgid "Disable file extension checks" msgstr "ファイル拡張子のチェックをしない" #: src/preferences.cc:2683 msgid "Disable File Filtering" msgstr "フィルタリングしない" #: src/preferences.cc:2687 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "サイドカー拡張子のグループ化" #: src/preferences.cc:2694 msgid "File types" msgstr "ファイルの種類" #: src/preferences.cc:2716 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "無効化" #: src/preferences.cc:2766 src/view-file/view-file.cc:1227 msgid "Class" msgstr "種類" #: src/preferences.cc:2785 src/preferences.cc:2862 msgid "Writable" msgstr "書き込み可" #: src/preferences.cc:2798 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "サイドカーを許可" #: src/preferences.cc:2847 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "メタデータ書き込み処理" #: src/preferences.cc:2849 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "警告: GeeqieはExiv2なしでビルドされています。一部のオプションは無効です" #: src/preferences.cc:2851 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.cc:2855 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2859 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.cc:2859 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) メタデータを画像ファイル、あるいはサイドカーファイルにXMP標準に則って保存" "する" #: src/preferences.cc:2862 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.cc:2862 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.cc:2862 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "サイドカーを許可" #: src/preferences.cc:2862 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2872 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.cc:2872 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) メタデータをGeeqie独自のディレクトリ '%s' に保存する" #: src/preferences.cc:2872 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "サムネイルを画像フォルダと一緒に保存する(非標準)" #: src/preferences.cc:2877 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.cc:2877 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) メタデータをGeeqie独自のディレクトリ '%s' に保存する" #: src/preferences.cc:2886 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2894 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "メタデータをレガシーなIPTCタグ形式でも保存する (IPTC4XMPに則って変換)" #: src/preferences.cc:2895 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2897 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "画像ファイルが書き込み不可ならば警告する" #: src/preferences.cc:2899 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "画像ファイルへの書き込みの前に確認する" #: src/preferences.cc:2902 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.cc:2904 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/preferences.cc:2904 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.cc:2910 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2915 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "XMPではなくGQviewのレガシーなメタデータ形式を使う (キーワードとコメントのみ利" "用可能)" #: src/preferences.cc:2919 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/preferences.cc:2920 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "同じ説明タグ(キーワード、コメントなど)をすべてのグループ化されたサイドカーに" "書き込む" #: src/preferences.cc:2921 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.cc:2923 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.cc:2924 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.cc:2926 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "変更された画像の向きをメタデータに書き込む" #: src/preferences.cc:2927 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.cc:2935 msgid "Auto-save options" msgstr "自動保存のオプション" #: src/preferences.cc:2937 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "次のタイムアウト後にメタデータを書き込む" #: src/preferences.cc:2942 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "タイムアウト(秒):" #: src/preferences.cc:2944 msgid "Write metadata on image change" msgstr "画像の変更時にメタデータを書き込む" #: src/preferences.cc:2946 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "ディレクトリ変更時にメタデータを書き込む" #: src/preferences.cc:2951 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "チェックサムの読み込み中..." #: src/preferences.cc:2953 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.cc:2954 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.cc:2959 msgid "Pre-load metadata" msgstr "メタデータを先読みする" #: src/preferences.cc:2961 msgid "Read metadata in background" msgstr "メタデータをバックグラウンドで読み込む" #: src/preferences.cc:3148 src/preferences.cc:3162 msgid "Search for keywords" msgstr "キーワードを検索" #: src/preferences.cc:3263 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "キーワード自動補完リストを編集する" #: src/preferences.cc:3267 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/preferences.cc:3354 msgid "Perceptual" msgstr "知覚的" #: src/preferences.cc:3356 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相対的な色域を維持" #: src/preferences.cc:3360 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絶対的な色域を維持" #: src/preferences.cc:3384 msgid "Color management" msgstr "カラーマネジメント" #: src/preferences.cc:3386 msgid "Input profiles" msgstr "入力プロファイル" #: src/preferences.cc:3394 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/preferences.cc:3397 msgid "Menu name" msgstr "メニューの名前" #: src/preferences.cc:3400 src/search.cc:3414 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/preferences.cc:3408 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "入力 %d:" #: src/preferences.cc:3423 src/preferences.cc:3442 msgid "Select color profile" msgstr "カラー・プロファイルの選択" #: src/preferences.cc:3430 msgid "Screen profile" msgstr "スクリーン・プロファイル" #: src/preferences.cc:3434 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "利用可能ならシステムのスクリーン・プロファイルを使う" #: src/preferences.cc:3439 msgid "Screen:" msgstr "スクリーン:" #: src/preferences.cc:3445 msgid "Render Intent:" msgstr "レンダリングの意図:" #: src/preferences.cc:3496 src/preferences.cc:3551 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/preferences.cc:3500 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "ファイルの取り消せない削除をする時に確認する" #: src/preferences.cc:3502 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "ゴミ箱へのファイル移動時に確認する" #: src/preferences.cc:3504 msgid "Enable Delete key" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: src/preferences.cc:3507 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Geeqie 独自のゴミ箱を使う" #: src/preferences.cc:3525 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: src/preferences.cc:3525 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "Mバイト" #: src/preferences.cc:3527 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: src/preferences.cc:3540 msgid "Use system Trash bin" msgstr "システムのゴミ箱を使う" #: src/preferences.cc:3543 msgid "Use no trash at all" msgstr "ゴミ箱を使わない" #: src/preferences.cc:3553 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "フォルダを降順でツリー表示する" #: src/preferences.cc:3556 msgid "In place renaming" msgstr "名前を変更して配置する" #: src/preferences.cc:3559 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "ディレクトリビューのリスト表示時、シングル・クリックで移動する" #: src/preferences.cc:3562 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "コレクションがあります" #: src/preferences.cc:3564 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: src/preferences.cc:3566 msgid "Save marks on exit" msgstr "終了時にマークを保存" #: src/preferences.cc:3570 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "コピー/移動ダイアログで \"With Rename\" をデフォルトにする" #: src/preferences.cc:3574 msgid "Permit duplicates in Collections" msgstr "" #: src/preferences.cc:3578 msgid "Open collections on top" msgstr "コレクションを前面で開く" #: src/preferences.cc:3582 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.cc:3586 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "最近使ったフォルダのリストの最大サイズ" #: src/preferences.cc:3589 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "最近使ったフォルダのリストの最大サイズ" #: src/preferences.cc:3590 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.cc:3592 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "ドラッグ&ドロップのアイコンのサイズ" #: src/preferences.cc:3596 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3599 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "パスをコピーする際のセレクション名:" #: src/preferences.cc:3603 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/preferences.cc:3605 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "キーボードによるスクロールを有効にする" #: src/preferences.cc:3607 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "キーボード・スクロール移動量の乗数:" #: src/preferences.cc:3609 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "マウス・ホイールで画像をスクロールする" #: src/preferences.cc:3611 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "画像を左クリック・中クリックしてナビゲーションする" #: src/preferences.cc:3613 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "画像の左クリックでビデオを再生する" #: src/preferences.cc:3615 msgid "Play video by left click on image" msgstr "画像の左クリックでビデオを再生する" #: src/preferences.cc:3618 msgid "Play with:" msgstr "使用するプレーヤー:" #: src/preferences.cc:3622 msgid "Mouse button Back:" msgstr "マウスボタンの「戻る」:" #: src/preferences.cc:3624 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "マウスボタンの「進む」:" #: src/preferences.cc:3628 msgid "GPU" msgstr "" #: src/preferences.cc:3630 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "ファイルの上書き" #: src/preferences.cc:3637 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: src/preferences.cc:3642 msgid "Timer data" msgstr "タイマー・データ" #: src/preferences.cc:3645 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "ログ・ウィンドウ最大行数:" #: src/preferences.cc:3700 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/preferences.cc:3702 msgid "Accelerators" msgstr "アクセラレータ" #: src/preferences.cc:3721 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/preferences.cc:3743 msgid "KEY" msgstr "キー" #: src/preferences.cc:3754 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: src/preferences.cc:3792 msgid "Reset selected" msgstr "選択項目をリセット" #: src/preferences.cc:3794 msgid "Will only reset changes made before the settings are saved" msgstr "" #: src/preferences.cc:3798 #, fuzzy msgid "Clear selected" msgstr "選択項目をリセット" #: src/preferences.cc:3813 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "ツールバー" #: src/preferences.cc:3829 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "ツールバー" #: src/preferences.cc:3859 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: src/preferences.cc:3860 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: src/preferences.cc:3862 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.cc:3899 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "ファイルの種類" #: src/preferences.cc:3905 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "向きをファイルに書き込む" #: src/preferences.cc:3908 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: src/preferences.cc:3912 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "向きをファイルに書き込む" #: src/preferences.cc:3915 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: src/preferences.cc:3928 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: src/preferences.cc:3935 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3935 msgid "max. threads" msgstr "" #: src/preferences.cc:3936 msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "" #: src/preferences.cc:3942 #, fuzzy msgid "Alternate similarity alogorithm" msgstr "キャッシュのクリア" #: src/preferences.cc:3944 msgid "Enable alternate similarity algorithm" msgstr "" #: src/preferences.cc:3949 #, fuzzy msgid "Use grayscale" msgstr "グレースケールの切り替え" #: src/preferences.cc:3950 msgid "Reduce fingerprint to grayscale" msgstr "" #: src/preferences.cc:3963 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/preferences.cc:3965 src/preferences.cc:3968 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "ウィンドウ・ステレオモード" #: src/preferences.cc:3972 src/preferences.cc:3997 msgid "Mirror left image" msgstr "左画像を左右反転" #: src/preferences.cc:3975 src/preferences.cc:4000 msgid "Flip left image" msgstr "左画像を上下反転" #: src/preferences.cc:3978 src/preferences.cc:4003 msgid "Mirror right image" msgstr "右画像を左右反転" #: src/preferences.cc:3981 src/preferences.cc:4006 msgid "Flip right image" msgstr "右画像を上下反転" #: src/preferences.cc:3983 src/preferences.cc:4008 msgid "Swap left and right images" msgstr "左画像と右画像を入れ替える" #: src/preferences.cc:3985 src/preferences.cc:4010 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "単一画像ソースではステレオモードを無効にする" #: src/preferences.cc:3988 src/preferences.cc:3994 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "フルスクリーン・ステレオモード" #: src/preferences.cc:3989 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "フルスクリーンでは異なる設定を使う" #: src/preferences.cc:4019 msgid "Left X" msgstr "左 X:" #: src/preferences.cc:4021 msgid "Left Y" msgstr "左 Y:" #: src/preferences.cc:4023 msgid "Right X" msgstr "右 X:" #: src/preferences.cc:4025 msgid "Right Y" msgstr "右 Y:" #: src/preferences.cc:4041 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/preferences.cc:4218 msgid "About Geeqie" msgstr "Geeqieについて" #: src/preferences.cc:4298 src/preferences.cc:4306 #, fuzzy msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "タイムゾーン・データベースをダウンロードしています" #: src/preferences.cc:4313 #, fuzzy msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "タイムゾーン・データベースのダウンロードに失敗しました" #: src/preferences.cc:4355 msgid "Timezone database download failed" msgstr "タイムゾーン・データベースのダウンロードに失敗しました" #: src/preferences.cc:4366 msgid "Downloading timezone database" msgstr "タイムゾーン・データベースをダウンロードしています" #: src/print.cc:363 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "高さ" #: src/print.cc:365 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "隠す" #: src/print.cc:427 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "テキストの先頭" #: src/print.cc:429 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: src/print.cc:467 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: src/rcfile.cc:87 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n" #: src/rcfile.cc:683 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/rcfile.cc:762 src/rcfile.cc:812 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/rcfile.cc:782 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/remote.cc:765 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: src/remote.cc:799 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: src/remote.cc:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "種類" #: src/remote.cc:1291 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "%d ページ" #: src/remote.cc:1299 #, fuzzy, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "名前順でソート" #: src/remote.cc:1306 #, fuzzy, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "名前順でソート" #: src/remote.cc:1313 #, fuzzy, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "タイムゾーン" #: src/remote.cc:1653 src/remote.cc:1658 msgid "lua error: no data" msgstr "" #: src/remote.cc:1680 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1680 msgid "execute keyboard action (See Help/Reference/Remote Keyboard Actions)" msgstr "" #: src/remote.cc:1681 msgid "list available keyboard actions (some are redundant)" msgstr "" #: src/remote.cc:1682 msgid "previous image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: src/remote.cc:1683 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/remote.cc:1684 msgid "|layout ID" msgstr "" #: src/remote.cc:1684 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: src/remote.cc:1685 msgid "clean the metadata cache" msgstr "" #: src/remote.cc:1686 #, fuzzy msgid " " msgstr "フォルダ" #: src/remote.cc:1686 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: src/remote.cc:1687 src/remote.cc:1688 #, fuzzy msgid " " msgstr "フォルダ" #: src/remote.cc:1687 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/remote.cc:1688 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/remote.cc:1689 #, fuzzy msgid "" msgstr "フォルダ" #: src/remote.cc:1689 #, fuzzy msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/remote.cc:1690 src/remote.cc:1691 msgid "clear|clean" msgstr "" #: src/remote.cc:1690 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: src/remote.cc:1691 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: src/remote.cc:1692 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: src/remote.cc:1692 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "スライドショーで画像を表示する間隔(秒)をセットする" #: src/remote.cc:1693 msgid "first image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: src/remote.cc:1694 msgid "toggle full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の切り替え" #: src/remote.cc:1695 src/remote.cc:1696 src/remote.cc:1697 src/remote.cc:1698 msgid "|" msgstr "" #: src/remote.cc:1695 src/remote.cc:1696 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: src/remote.cc:1697 src/remote.cc:1698 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: src/remote.cc:1699 msgid "start full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を開始する" #: src/remote.cc:1700 msgid "stop full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #: src/remote.cc:1701 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1701 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "不正なフォルダ" #: src/remote.cc:1702 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1702 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: src/remote.cc:1703 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: src/remote.cc:1704 src/remote.cc:1711 src/remote.cc:1714 src/remote.cc:1737 #: src/remote.cc:1738 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1704 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "" #: src/remote.cc:1705 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "ファイル情報" #: src/remote.cc:1706 src/remote.cc:1707 msgid "[]" msgstr "" #: src/remote.cc:1706 msgid "get list of files and class" msgstr "" #: src/remote.cc:1707 #, fuzzy msgid "get list of files and class recursive" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/remote.cc:1708 #, fuzzy msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "生成" #: src/remote.cc:1709 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "生成" #: src/remote.cc:1710 #, fuzzy msgid "get list of selected files" msgstr "選択されたファイルにテキストを追加する" #: src/remote.cc:1711 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: src/remote.cc:1712 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1712 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: src/remote.cc:1713 msgid "last image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: src/remote.cc:1714 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "新しいコレクションの追加" #: src/remote.cc:1715 #, fuzzy msgid "clear command line collection list" msgstr "新しいコレクションの追加" #: src/remote.cc:1717 msgid "," msgstr "" #: src/remote.cc:1717 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: src/remote.cc:1719 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/remote.cc:1720 msgid "next image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: src/remote.cc:1721 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" #: src/remote.cc:1722 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: src/remote.cc:1723 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1723 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: src/remote.cc:1724 msgid "quit" msgstr "終了" #: src/remote.cc:1725 src/remote.cc:1726 #, fuzzy msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: src/remote.cc:1727 src/remote.cc:1729 msgid "[]" msgstr "" #: src/remote.cc:1727 msgid "adds the current file (or the specified file) to the current selection" msgstr "" #: src/remote.cc:1728 #, fuzzy msgid "clears the current selection" msgstr "コレクションを開く" #: src/remote.cc:1729 msgid "" "removes the current file (or the specified file) from the current selection" msgstr "" #: src/remote.cc:1730 msgid "toggle slide show" msgstr "スライドショーの切り替え" #: src/remote.cc:1731 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1731 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "スライドショーを開始する(再帰的)" #: src/remote.cc:1732 msgid "start slide show" msgstr "スライドショーを開始する" #: src/remote.cc:1733 msgid "stop slide show" msgstr "スライドショーを停止する" #: src/remote.cc:1734 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "" #: src/remote.cc:1735 msgid "show tools" msgstr "ツールを表示する" #: src/remote.cc:1736 msgid "hide tools" msgstr "ツールを隠す" #: src/remote.cc:1737 src/remote.cc:1738 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: src/remote.cc:1803 msgid "Remote command list:\n" msgstr "リモート・コマンドの一覧:\n" #: src/remote.cc:1822 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" #: src/remote.cc:1872 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "リモートの Geeqie が起動していません。起動します..." #: src/remote.cc:2010 msgid "Remote not available\n" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: src/search.cc:263 msgid "folder" msgstr "フォルダ" #: src/search.cc:264 msgid "comments" msgstr "コメント" #: src/search.cc:265 msgid "results" msgstr "結果" #: src/search.cc:266 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "コレクション" #: src/search.cc:270 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "次を含む" #: src/search.cc:271 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "ファイル名を変更しますか?" #: src/search.cc:272 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "次を含む" #: src/search.cc:276 src/search.cc:283 src/search.cc:302 msgid "equal to" msgstr "次と等しい" #: src/search.cc:277 src/search.cc:303 src/search.cc:310 msgid "less than" msgstr "次より小さい" #: src/search.cc:278 src/search.cc:304 src/search.cc:311 msgid "greater than" msgstr "次より大きい" #: src/search.cc:279 src/search.cc:286 src/search.cc:305 msgid "between" msgstr "次の間にある" #: src/search.cc:284 msgid "before" msgstr "次の前にある" #: src/search.cc:285 msgid "after" msgstr "次の後ろにある" #: src/search.cc:290 msgid "match all" msgstr "次と完全に一致する " #: src/search.cc:291 msgid "match any" msgstr "次のいずれかと一致する" #: src/search.cc:292 msgid "exclude" msgstr "次を除く" #: src/search.cc:296 msgid "contains" msgstr "次を含む" #: src/search.cc:297 msgid "miss" msgstr "次を含まない" #: src/search.cc:309 msgid "not geocoded" msgstr "ジオコードなし" #: src/search.cc:315 src/search.cc:320 msgid "is" msgstr "次と同じである" #: src/search.cc:316 src/search.cc:321 msgid "is not" msgstr "次と同じでない" #: src/search.cc:361 #, fuzzy msgid "Start/stop search" msgstr "画像の検索" #: src/search.cc:403 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: src/search.cc:408 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 個のファイル" #: src/search.cc:426 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: src/search.cc:2030 msgid "Changed" msgstr "" #: src/search.cc:2035 src/search.cc:3460 msgid "Original" msgstr "オリジナルの日時" #: src/search.cc:2041 src/search.cc:3461 msgid "Digitized" msgstr "データ化の日時" #: src/search.cc:2238 src/search.cc:3587 msgid "Raw Image" msgstr "RAW画像" #: src/search.cc:2302 src/search.cc:3604 msgid "Any mark" msgstr "任意のマーク" #: src/search.cc:2359 src/search.cc:3560 msgid "km" msgstr "" #: src/search.cc:2364 src/search.cc:3561 msgid "miles" msgstr "マイル" #: src/search.cc:2685 msgid "File not found" msgstr "ファイルはありません" #: src/search.cc:2686 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい" #: src/search.cc:2711 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: src/search.cc:2770 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい" #: src/search.cc:2816 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "フォルダはありません" #: src/search.cc:2816 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい" #: src/search.cc:3274 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "コレクションを保存" #: src/search.cc:3284 msgid "Collection Files" msgstr "コレクション・ファイル" #: src/search.cc:3343 msgid "Image search" msgstr "画像の検索" #: src/search.cc:3382 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/search.cc:3396 msgid "Recurse" msgstr "再帰的に検索する" #: src/search.cc:3420 src/search.cc:3530 msgid "Match case" msgstr "大/小文字を区別する" #: src/search.cc:3422 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: src/search.cc:3427 msgid "File size is" msgstr "ファイル・サイズが" #: src/search.cc:3434 src/search.cc:3451 src/search.cc:3480 src/search.cc:3543 msgid "and" msgstr "と" #: src/search.cc:3440 msgid "File date is" msgstr "タイムスタンプが" #: src/search.cc:3458 msgid "Modified" msgstr "変更された日時" #: src/search.cc:3459 msgid "Status Changed" msgstr "状態が変更された日時" #: src/search.cc:3469 msgid "Image dimensions are" msgstr "画像の寸法が" #: src/search.cc:3490 msgid "Image content is" msgstr "画像の中身が" #: src/search.cc:3496 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 次と類似する" #: src/search.cc:3504 msgid "Ignore rotation" msgstr "回転を無視" #: src/search.cc:3536 msgid "Image rating is" msgstr "レーティングが" #: src/search.cc:3550 msgid "Image is" msgstr "画像は" #: src/search.cc:3562 msgid "n.m." msgstr "海里" #: src/search.cc:3568 msgid "from" msgstr "次の場所から" #: src/search.cc:3573 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: src/search.cc:3581 msgid "Image class" msgstr "種類" #: src/search.cc:3592 msgid "Broken" msgstr "" #: src/search.cc:3599 msgid "Marks" msgstr "マーク" #: src/secure-save.cc:394 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/secure-save.cc:396 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "二つのファイルを比較する" #: src/secure-save.cc:398 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/secure-save.cc:400 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/secure-save.cc:402 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/secure-save.cc:404 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/secure-save.cc:406 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/secure-save.cc:408 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/secure-save.cc:412 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/shortcuts.cc:105 src/shortcuts.cc:159 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "キー割り当て(_K)" #: src/thumb.cc:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "キャッシュにあるサムネイル画像のロードに失敗しました。再度作成して下さい。\n" #: src/toolbar.cc:457 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: src/trash.cc:87 src/trash.cc:138 src/utilops.cc:2722 src/utilops.cc:2733 #: src/utilops.cc:2790 msgid "Delete failed" msgstr "削除に失敗しました" #: src/trash.cc:88 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: src/trash.cc:139 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へ移動できませんでした" #: src/trash.cc:151 msgid "Could not create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/trash.cc:173 msgid "Permission denied" msgstr "パーミッションが不正です" #: src/trash.cc:182 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "ゴミ箱にアクセスまたは作成できません。\n" "\"%s\"" #: src/trash.cc:195 #, fuzzy msgid "" "Move to trash failed\n" "\n" msgstr "ゴミ箱へ移動" #: src/trash.cc:214 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/trash.cc:218 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: src/trash.cc:226 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (最大 %d MB)" #: src/trash.cc:230 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Geeqieのゴミ箱を使用\n" "%s" #: src/trash.cc:235 msgid "Using system Trash bin" msgstr "システムのゴミ箱を使用" #: src/ui/appimage-notification.ui:17 msgid "A new Geeqie AppImage is available" msgstr "" #: src/ui-bookmark.cc:125 src/ui-bookmark.cc:188 msgid "New Bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: src/ui-bookmark.cc:270 src/ui-bookmark.cc:276 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: src/ui-bookmark.cc:291 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: src/ui-bookmark.cc:300 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: src/ui-bookmark.cc:306 msgid "Select icon" msgstr "アイコンの選択" #: src/ui-bookmark.cc:388 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: src/ui-bookmark.cc:394 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/ui-fileops.cc:79 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:80 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:82 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:84 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:86 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:88 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:93 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:94 src/ui-fileops.cc:97 src/ui-fileops.cc:99 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: src/ui-fileops.cc:97 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:99 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:104 src/ui-fileops.cc:109 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:1039 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: src/ui-fileops.cc:1102 msgid "Download web file" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:1104 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "サムネイルを開く..." #: src/ui-help.cc:111 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "読み込めません:\n" "%s" #: src/ui-pathsel.cc:419 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。" #: src/ui-pathsel.cc:420 src/ui-pathsel.cc:426 src/utilops.cc:2421 #: src/utilops.cc:2448 src/utilops.cc:2914 #, fuzzy msgid "Rename failed" msgstr "ファイル名の変更" #: src/ui-pathsel.cc:425 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました。" #: src/ui-pathsel.cc:606 src/ui-pathsel.cc:614 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: src/ui-pathsel.cc:608 src/ui-pathsel.cc:618 msgid "Add _Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加(_B)" #: src/ui-pathsel.cc:945 msgid "All Files" msgstr "全ファイル" #: src/ui-pathsel.cc:1013 src/utilops.cc:2947 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: src/ui-pathsel.cc:1016 msgid "Show hidden" msgstr "隠しファイルを表示" #: src/ui-pathsel.cc:1102 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: src/ui/search-and-run.ui:30 msgid "Search and Run command - Geeqie" msgstr "" #: src/ui/search-and-run.ui:39 src/ui/search-and-run.ui:41 msgid "Search for commands and run them" msgstr "" #: src/ui-tabcomp.cc:836 msgid "Select path" msgstr "パスの選択" #: src/ui-tabcomp.cc:858 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: src/uri-utils.cc:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "ドラッグ&ドロップが失敗しました" #: src/utilops.cc:681 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" " %s\n" "複数のファイルの削除を続行しますか?" #: src/utilops.cc:688 src/utilops.cc:1100 msgid "Co_ntinue" msgstr "続行する(_N)" #: src/utilops.cc:865 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.cc:1009 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/utilops.cc:1057 src/utilops.cc:1221 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: src/utilops.cc:1077 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: src/utilops.cc:1098 msgid "Really continue?" msgstr "" #: src/utilops.cc:1112 src/utilops.cc:1226 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: src/utilops.cc:1585 src/utilops.cc:1717 src/utilops.cc:2126 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "破棄する(_D)" #: src/utilops.cc:1586 src/utilops.cc:1718 src/utilops.cc:2076 #: src/utilops.cc:2092 msgid "File details" msgstr "ファイルの詳細" #: src/utilops.cc:1608 src/utilops.cc:1735 msgid "Sidecars" msgstr "サイドカー" #: src/utilops.cc:1610 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "ファイルの上書き" #: src/utilops.cc:1650 msgid "Choose the destination folder." msgstr "対象となるフォルダを選択して下さい" #: src/utilops.cc:1661 src/utilops.cc:1665 #, fuzzy msgid "With Rename" msgstr "名前を変更する" #: src/utilops.cc:1737 msgid "New name" msgstr "新しい名前" #: src/utilops.cc:1769 msgid "Manual rename" msgstr "手動で名前を変更" #: src/utilops.cc:1774 msgid "Original name:" msgstr "オリジナルの名前:" #: src/utilops.cc:1777 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: src/utilops.cc:1790 msgid "Auto rename" msgstr "自動的に名前を変更" #: src/utilops.cc:1796 msgid "Begin text" msgstr "テキストの先頭" #: src/utilops.cc:1804 src/utilops.cc:1836 msgid "Start #" msgstr "開始 #" #: src/utilops.cc:1810 msgid "End text" msgstr "テキストの末尾" #: src/utilops.cc:1818 msgid "Padding:" msgstr "埋め込み:" #: src/utilops.cc:1823 msgid "Formatted rename" msgstr "フォーマットで名前を変更" #: src/utilops.cc:1828 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "フォーマット (* = 元の名前, ## = 番号)" #: src/utilops.cc:1978 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "別の操作が進行中です。\n" #: src/utilops.cc:2034 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "ファイル: '%s'\n" #: src/utilops.cc:2039 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: src/utilops.cc:2045 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: src/utilops.cc:2049 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "状態: " #: src/utilops.cc:2062 msgid "no problem detected" msgstr "問題は検出されませんでした" #: src/utilops.cc:2078 src/utilops.cc:2125 msgid "Exclude file" msgstr "ファイルを除外" #: src/utilops.cc:2123 src/utilops.cc:2148 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: src/utilops.cc:2141 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: src/utilops.cc:2145 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: src/utilops.cc:2251 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "次のファイルをゴミ箱に移動します" #: src/utilops.cc:2255 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "次のファイルを永久に削除します" #: src/utilops.cc:2258 msgid "Delete files?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: src/utilops.cc:2278 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: src/utilops.cc:2301 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "メタデータ" #: src/utilops.cc:2302 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "メタデータ" #: src/utilops.cc:2303 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "エディタ・コマンドをデフォルトに初期化します。\n" "続行しますか?" #: src/utilops.cc:2305 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: src/utilops.cc:2324 src/utilops.cc:2352 msgid "Move failed" msgstr "移動が失敗しました" #: src/utilops.cc:2349 msgid "Move files?" msgstr "ファイルを移動しますか?" #: src/utilops.cc:2350 msgid "This will move the following files" msgstr "次のファイルを移動します" #: src/utilops.cc:2374 src/utilops.cc:2402 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "ファイルのコピー" #: src/utilops.cc:2399 msgid "Copy files?" msgstr "ファイルをコピーしますか?" #: src/utilops.cc:2400 src/utilops.cc:2534 msgid "This will copy the following files" msgstr "次のファイルをコピーします" #: src/utilops.cc:2445 msgid "Rename files?" msgstr "ファイル名を変更しますか?" #: src/utilops.cc:2446 msgid "This will rename the following files" msgstr "次のファイルの名前を変更します" #: src/utilops.cc:2498 msgid "Can't run external editor" msgstr "外部エディタを実行できません" #: src/utilops.cc:2532 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "編集ツール" #: src/utilops.cc:2533 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "エディタのリセット" #: src/utilops.cc:2536 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: src/utilops.cc:2705 src/utilops.cc:2778 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/utilops.cc:2706 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: src/utilops.cc:2708 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.cc:2710 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: src/utilops.cc:2720 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: src/utilops.cc:2732 src/utilops.cc:2789 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: src/utilops.cc:2746 src/utilops.cc:2754 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: src/utilops.cc:2750 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.cc:2758 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "フォルダ" #: src/utilops.cc:2779 msgid "Delete folder?" msgstr "フォルダを削除しますか?" #: src/utilops.cc:2780 msgid "The folder contains these files:" msgstr "フォルダには次のファイルがあります:" #: src/utilops.cc:2781 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "フォルダを削除します。\n" "フォルダの内容も削除されます。" #: src/utilops.cc:2911 msgid "Rename folder?" msgstr "フォルダ名を変更しますか?" #: src/utilops.cc:2912 msgid "The folder contains the following files" msgstr "フォルダには次のファイルがあります" #: src/utilops.cc:2955 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/utilops.cc:2956 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: src/utilops.cc:2959 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/view-dir.cc:458 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/view-dir.cc:460 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: src/view-dir.cc:776 msgid "_Up to parent" msgstr "上のフォルダへ(_U)" #: src/view-dir.cc:781 msgid "_Slideshow" msgstr " スライドショー(_S)" #: src/view-dir.cc:783 msgid "Slideshow recursive" msgstr "逆順にスライドショー" #: src/view-dir.cc:787 msgid "Find _duplicates..." msgstr "複製の検索(_D)..." #: src/view-dir.cc:789 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "逆順に複製の検索..." #: src/view-dir.cc:794 msgid "_New folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)..." #: src/view-dir.cc:811 msgid "View as _List" msgstr "リストで表示(_L)" #: src/view-dir.cc:814 msgid "View as _Tree" msgstr "ツリーで表示(_T)" #: src/view-dir.cc:835 msgid "Show _hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: src/view-dir.cc:838 src/view-file/view-file.cc:784 msgid "Re_fresh" msgstr "更新(_F)" #: src/view-file/view-file.cc:754 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "画像をリスト表示する" #: src/view-file/view-file.cc:757 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "画像をアイコン表示する" #: src/view-file/view-file.cc:763 msgid "Show _thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: src/view-file/view-file.cc:907 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "マーク %d" #: src/view-file/view-file.cc:910 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "全て選択" #: src/view-file/view-file.cc:911 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: src/view-file/view-file.cc:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view-file/view-file.cc:1217 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: src/view-file/view-file.cc:1234 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "フォルダの選択" #: src/view-file/view-file.cc:1791 msgid "Loading meta..." msgstr "メタデータ読込中…" #: src/view-file/view-file-icon.cc:2114 src/view-file/view-file-list.cc:899 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: src/view-file/view-file-list.cc:502 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "不正なファイル名:\n" "%s" #: src/view-file/view-file-list.cc:503 msgid "Error renaming file" msgstr "ファイル名の変更でエラー" #: src/view-file/view-file-list.cc:2189 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "名前" #: src/view-file/view-file-list.cc:2193 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "開始 #" #: src/window.cc:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "オンラインヘルプファイルを検索します。\n" #: src/window.cc:379 msgid "Search engine:" msgstr "検索エンジン:" #: src/window.cc:390 msgid "Search terms:" msgstr "検索ワード:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Specified path:\n" #~ "%s\n" #~ "is a folder, collections are files" #~ msgstr "" #~ "指定したパス:\n" #~ "%s\n" #~ "はフォルダです。コレクションはファイルの集まりです。" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "不正なファイル名" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "ファイルの上書き" #, fuzzy #~ msgid "Can not open collection file" #~ msgstr "" #~ "コレクションの保存に失敗しました:\n" #~ "%s" #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "ツールバーを隠す(_B)" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "ツールバーを隠す" #~ msgid "Back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "進む" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上へ" #, fuzzy #~ msgid "First page" #~ msgstr "最初の画像" #, fuzzy #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "最後の画像" #, fuzzy #~ msgid "Next page" #~ msgstr "次の画像" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "前のページ" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #, fuzzy #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "アイコンの選択" #, fuzzy #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "隠す" #, fuzzy #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "全て選択" #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "このウィンドウを設定" #, fuzzy #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "キャッシュの保守" #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "左右をフィット" #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "上下をフィット" #, fuzzy #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "元のサイズ(_1)" #, fuzzy #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "グレースケールの切り替え" #, fuzzy #~ msgid "Over Under Exposed" #~ msgstr "露出オーバー/アンダー" #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "サムネイルの表示" #, fuzzy #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "隠す" #~ msgid "Case sensitive sort" #~ msgstr "大・小文字で並べ替える" #, fuzzy #~ msgid "Natural sort order - Requires restart" #~ msgstr "自然なソート順" #, fuzzy #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "最近開いたファイル" #, fuzzy #~ msgid "Pixel Info" #~ msgstr "ピクセル情報" #~ msgid "Exif rotate" #~ msgstr "Exif回転" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to create folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "フォルダを作成できません:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error creating folder" #~ msgstr "フォルダの作成中にエラー" #, fuzzy #~ msgid "Create Folder - " #~ msgstr "フォルダの選択" #, fuzzy #~ msgid "Create new folder" #~ msgstr "ファイルを削除しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder:" #~ msgstr "フォルダを作成できませんでした" #, c-format #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "LIRCから切断されました\n" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" #~ msgstr "Clutterライブラリ経由でGPUアクセラレーションを使う" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "以下の順でメタデータが書かれます。処理は最初に成功した時点で終了します。" #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) メタデータを画像のフォルダにある、'.metadata' フォルダに保存する (非標" #~ "準)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "ステップ1: 画像ファイルに書き込む" #~ msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" #~ msgstr "サイドカーファイルの名前を(image.xmp ではなく) image.ext.xmp とする" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "ステップ2・3: Geeqie 独自のファイルに書き込む" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "キーワードの大文字・小文字の違いを許容する" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "ウィンドウにフィットさせる(_W)" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "スライドショーの停止(_S)" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "スライドショーの開始(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "ファイルのコピー" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "目次" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "リリースノート(_R)" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "リリースノート" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "アイコン表示(_C)" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "単一に分割" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "180度回転(_1)" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "アイコンで表示(_I)" #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "ガイドラインを表示(_S)" #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "ガイドラインを表示" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "隠す" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "情報サイドバーの高さ" #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "注意! 変更を有効にするにはGeeqieを再起動する必要があります" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "キーワード:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "コメント:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "レーティング:" #~ msgid "Show predefined keyword tree" #~ msgstr "定義済みのキーワード・ツリーの表示" #~ msgid "" #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change " #~ "to take effect)" #~ msgstr "定義済みのキーワード・ツリーを表示する(要再起動)" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "便利な機能" #, fuzzy #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "ウィンドウ位置を保持する" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "回転を無視する" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "このウィンドウが閉じられたときプログラムを終了する" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "次のページ" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "次のオプションを無視しました: %s\n" #~ "オプションについては '--help' を使って下さい\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "" #~ "次のオプションを無視しました: %s\n" #~ "利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "コマンドライン" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "File name" #~ msgstr "ファイル名が" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Geeqie 1.0alphaXメタデータのインポート" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "GQViewメタデータのインポート" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "日付順でソート" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "安全に削除する" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選択した画像" #~ msgid "All" #~ msgstr "全て" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "1ページにつき1画像" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "ためし刷り" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "デフォルトのプリンタ" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "プリンタのカスタマイズ" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript ファイル" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "JPEG (低品質)" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "JPEG (標準の品質)" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "JPEG (高品質)" #~ msgid "points" #~ msgstr "ポイント" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "ミリ" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "センチ" #~ msgid "inches" #~ msgstr "インチ" #~ msgid "picas" #~ msgstr "パイカ" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "レター" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "リーガル" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "エグゼクティブ" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "封筒 #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "封筒 #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "封筒 C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "封筒 C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "封筒 C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "写真 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "写真 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "絵はがき" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "タブロイド" #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "%d / %d ページ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "パイプを書き込みモードで開けません。\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "プリンタへ書き込む際に SIGPIPE エラーが発生しました。" #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "%s へ印刷する際にエラーが発生しました。" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "%d ページを %s で印刷しています" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "書式:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "単位:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "向き:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "印刷先:" #~ msgid "" #~ msgstr "<プリンタ名>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "制限なし" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示するもの" #~ msgid "Source" #~ msgstr "印刷する対象" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "画像サイズ:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "ためし刷りのサイズ:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "用紙" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "マージン" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "上:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "下:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "プリンタ" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "ファイルの書式:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Exif データ(_X)" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "サムネイルの保守" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "安全な削除を無効にする" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "安全に削除: %s" #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "安全に削除: %s" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Geeqie サムネイルのキャッシュ" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "編集ツール" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "新しいコレクションの追加" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "Geeqie %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) %s John Ellis\n" #~ "ウェブサイト: %s\n" #~ "E-メール: %s\n" #~ "\n" #~ "GNU一般公有使用許諾契約書の下で公開されています。" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "クレジット..." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "キーワード" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "ツリー表示(_T)" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "新しい画像が選択された時:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "類似性" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "拡張表示にする" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "お気に入り" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "ToDo" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "所有物" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "デフォルトのキーワード一覧" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "お気に入りのキーワード一覧" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "お気に入りのキーワードを編集します" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "今すぐコメントを保存します" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "削除に失敗しました" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "リンクに失敗しました" #~ msgid "Link" #~ msgstr "リンクを作成する" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "背景を黒にする" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "背景を黒にする" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "コレクションは空" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "現在のコレクションは空です。保存を中止します。" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d 個の画像 (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "\"GIMP\"" #~ msgid "XV" #~ msgstr "\"XV\"" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "\"X Paint\"" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "時計回りに回転 (JPEG)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "反時計回りに回転 (JPEG)" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "他のウィンドウよりも上に配置する" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "寸法:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "透明:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "圧縮率:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "ファイルの種類:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "所有者:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "画像 %d / %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "%s で開く..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "(不明なツール)で開く..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "調整(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "横置き" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "サムネイル(_T)" #~ msgid "_List" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "ホームへ移動します" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "ファイル一覧を更新します" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "型" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "フォルダはありません" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "通常" #~ msgid "Best" #~ msgstr "最適" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "起動" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "xvpics がある場合それを使用する(読み込みのみ)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "ディザ手法:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "2-パス方式でズームする" #~ msgid "#" #~ msgstr "番号" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "コマンドライン" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "キーワードとコメントを画像のソースに格納する" #~ msgid "open file" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "ファイルをコピーする際にエラー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へコピーしますか?" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "ファイルの移動中にエラー:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更不可:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "ファイルを上書きしますか?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "全て上書き(_A)" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "全てスキップ(_K)" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "スキップ(_S)" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "既存のファイル" #~ msgid "New file" #~ msgstr "新しいファイル" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "コピー元から一致するコピー先へ" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルのコピーに失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から自分自身へ" #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "移動元から一致する移動先へ" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルの移動に失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から自分自身へ。" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "複数ファイルのコピーで\n" #~ "ファイルをコピーできません:\n" #~ "%s から:\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "複数ファイルの移動で\n" #~ "ファイルを移動できません:\n" #~ "%s から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "移動元が移動先に一致します" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へコピーしますか?" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "複数のファイルに対する操作では、\n" #~ "ファイルではなくフォルダを指定して下さい。" #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "存在しているフォルダを選択して下さい。" #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "複数のファイルのコピー" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "複数のファイルの移動" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ファイル名:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ " %s\n" #~ "複数のファイルの削除を続行しますか?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "ファイル %d / %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "複数のファイルの削除" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "%d 個のファイルのレビュー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "ファイルを削除しますか?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "既存のファイルを別の名前の新しいファイルで置き換える" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更に失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "指定した番号の並びで自動ファイル名変更は\n" #~ "行えませんん。名前一覧に一致する\n" #~ "ファイルが一つ以上あります。\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "%s の名前変更に\n" #~ "失敗しました。\n" #~ "番号は %d です。" #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "複数のファイル名の変更" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更不可:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "フォルダ:\n" #~ "%s\n" #~ "は既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "パス:\n" #~ "%s\n" #~ "はファイルとして既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "次の名前を付けて\n" #~ "フォルダの保存:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "new_folder" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "フル・スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" #~ "続行しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "ドット・ファイル (.*) を表示する" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "複製の検索 - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie ツール" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "ヘルプ - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - 終了" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "コピー - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "移動 - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "名前の変更 - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "新しいフォルダ - Geeqie"