# gqview ja.po. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # SATO Satoru , 2001 # Junichi Uekawa , 2002 # Takeshi Aihana , 2000-2005. # , no-wrap # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-17 15:45+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie の終了" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "画像ファイル" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "型" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "要素" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "" #: ../src/bar.c:184 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "タイトルなし" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "コメント:" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "印刷エラー" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/bar.c:191 #, fuzzy msgid "Location and GPS" msgstr "場所:" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "ライセンス" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "" #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 #, fuzzy msgid "Move to _top" msgstr "上へ移動(_U)" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "上へ移動(_U)" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "下へ移動(_D)" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 #, fuzzy msgid "Move to _bottom" msgstr "左下" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/bar.c:711 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "画像を追加する" #: ../src/bar_comment.c:216 #, fuzzy msgid "Add text to selected files" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_comment.c:217 #, fuzzy msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "既存のファイルを新しいファイルで置き換える" #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 #, fuzzy msgid "Configure entry" msgstr "オプションを設定します" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 #, fuzzy msgid "Add entry" msgstr "内容の追加(_A)" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "オプションを設定します" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "削除(_R)" #: ../src/bar_exif.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "コピーする" #: ../src/bar_exif.c:649 #, fuzzy msgid "Show hidden entries" msgstr "隠す" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "場所:" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "メタデータ" #: ../src/bar_gps.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "拡大します" #: ../src/bar_gps.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "拡大します" #: ../src/bar_gps.c:744 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "サムネイルを開く..." #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "計測モード" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on _Red" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on _Green" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on _Value" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 msgid "Li_near Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_keywords.c:464 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_keywords.c:935 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "編集ツール" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "キーワード" #: ../src/bar_keywords.c:942 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "オプションを設定します" #: ../src/bar_keywords.c:948 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "キーワード:" #: ../src/bar_keywords.c:957 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "キーワード:" #: ../src/bar_keywords.c:959 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "現在使用中のモニタ" #: ../src/bar_keywords.c:962 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1038 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %d" msgstr "ブックマークへ追加します" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "編集ツール" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1372 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "表示するもの" #: ../src/bar_keywords.c:1373 msgid "Collapse all" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "コレクションがあります" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "保存に失敗しました" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加します" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "コレクションの追加" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "ソート・マネージャ" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "コレクション" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "移動する" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "画像を追加する" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "選択した画像を追加する" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "最後の画像に戻す" #: ../src/cache.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "完了" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "古いメタデータの削除中..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "キャッシュしたサムネイルのクリア中..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "古いサムネイルの削除中..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "保守" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "不正なフォルダ" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "指定したフォルダが見つかりません。" #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "開始(_T)" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "サムネイルを画像のソースに格納する" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "[開始] ボタンをクリックすると開始します" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "実行中..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "サムネイルのクリア..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "キャッシュのクリア" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "ディスクに保存されたサムネイルは\n" "全て削除されます。よろしいですか?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "場所:" #: ../src/cache_maint.c:1205 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "キャッシュの保守 - Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "キャッシュとデータの保守" #: ../src/cache_maint.c:1221 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "クリア" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。" #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。" #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "生成" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "たった一つのキーワードとコメントを削除します。" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "タイトルなし (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Geeqie コレクション" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "コレクションを閉じる" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "コレクションが変更されました。\n" "まず保存しますか?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "指定したパス:\n" "%s\n" "はフォルダです。コレクションはファイルの集まりです。" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "不正なファイル名" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "ファイルの上書き" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "上書き(_O)" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:151 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "コレクションを保存" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "コレクションを開く" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "コレクションの追加" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "コレクション・ファイル" #: ../src/collect-io.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/collect-io.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d 個の画像" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "サムネイルを開く..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "削除(_O)" #: ../src/collect-table.c:921 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "ファイル一覧から追加" #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "コレクションから追加..." #: ../src/collect-table.c:927 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "選択取り消し" #: ../src/collect-table.c:933 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/collect-table.c:935 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: ../src/collect-table.c:963 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "ランダム" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "コレクションの保存(_S)" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "別名でコレクションの保存(_A)..." #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "複製の検索(_F)..." #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "フォルダを含む一覧にドロップします。" #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "内容の追加(_A)" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "内容を再帰的に追加(_R)" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "フォルダをスキップする(_S)" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "" #: ../src/color-man.c:453 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "プリンタのカスタマイズ" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "ミラーリング(_M)" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:95 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "デスクトップ" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "ファイルの削除" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの削除について:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "比較するためにファイルをドロップして下さい。" #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 個のファイル" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 個が一致 (%d 個のファイル中)" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[セット 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "チェックサムの読み込み中..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "寸法を検出中..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "類似データの読み込み中..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "比較中..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "ソート中..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "複製グループ1の選択(_1)" #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "複製グループ2の選択(_2)" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 個のファイル (セット2)" #: ../src/dupe.c:2765 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "類似性 (高い)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "類似性" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "類似性 (低い)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "類似性 (カスタム)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "複製の検索(_F)..." #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr "比較する対象:" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "比較する要素:" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../src/dupe.c:3368 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "向き" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "二つのファイルを比較する" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: ../src/dupe.c:3404 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "類似性のしきい値:" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "はい" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "いいえ" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "編集コマンドの結果" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s の出力" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "コマンドの実行に失敗しました:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "ユーザ割り込みで停止しました" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1286 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "不正な対象先" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "" #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "" #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "上左" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "上右" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "右下" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "左下" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "左上" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "右上" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "右下" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "左下" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "インチ" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "センチ" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "平均" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "中央重心" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "スポット" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "複数のスポット" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "複数のセグメント" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "部分光" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "その他" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "定義なし" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "手動" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "レンズ径" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "シャッター" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "クリエイティブ" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "アクション" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "縦置き" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "横置き" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "日光" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "タングステン (白熱灯)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "フラッシュ" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "" #: ../src/exif.c:202 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:203 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:204 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ未検出)" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ検出)" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "線形" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "カスタマイズ" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "自動" #: ../src/exif.c:262 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "自動的に名前を変更する" #: ../src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "光源" #: ../src/exif.c:281 #, fuzzy msgid "none" msgstr "完了" #: ../src/exif.c:282 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "クリア" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "スポット" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:299 #, fuzzy msgid "high" msgstr "高さ" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "" #: ../src/exif.c:324 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "画像ファイル" #: ../src/exif.c:325 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "高さ" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "圧縮率:" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "画像の説明" #: ../src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "カメラ" #: ../src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "カメラ" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "解像度" #: ../src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "解像度" #: ../src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "解像度" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Geeqie の設定" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "露出偏光" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "オリジナルの日付" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "データ化した日付" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "ファイルの書式:" #: ../src/exif.c:355 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "圧縮率:" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "シャッター・スピード" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "レンズ径" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "露出偏光" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "レンズ径" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "被写体の距離" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "計測モード" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "光源" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "被写体の距離" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "コメント:" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "オリジナルの日付" #: ../src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "データ化した日付" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../src/exif.c:377 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Exif データ(_X)" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "選択した画像" #: ../src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "並び替えない" #: ../src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "印刷する対象" #: ../src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "センチ" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "生成" #: ../src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "露出偏光" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #: ../src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "縦置き" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "アクション" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "" #: ../src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "被写体の距離" #: ../src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "画像ファイル" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "∞" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "モード:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "ON" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "OFF" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "ストロボ未検出" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "ストロボ検出" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "赤目反射" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "ドット" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:564 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../src/exif-common.c:571 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif-common.c:574 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../src/exif-common.c:575 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "全ファイル" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:578 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "サイズ:" #: ../src/exif-common.c:579 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "タイムスタンプ:" #: ../src/exif-common.c:580 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "ファイル名が" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Kバイト" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mバイト" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gバイト" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2562 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2592 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2610 #, fuzzy msgid "source and destination are the same" msgstr "移動元と移動先が同じです。この操作を取り消しました。" #: ../src/filedata.c:2616 #, fuzzy msgid "source and destination have different extension" msgstr "移動元と移動先が同じです。この操作を取り消しました。" #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2628 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822 msgid "Full screen" msgstr "フル・スクリーン" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Wマネージャが検出したスクリーン" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "現在使用中のスクリーン" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "現在使用中のモニタ" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n" #: ../src/image.c:187 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "コレクション" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "拡大(_I)" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "縮小(_O)" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる(_W)" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "壁紙として貼り付け(_W)" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "スライドショーの停止(_S)" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "スライドショーの続行(_H)" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "スライドショーの一時停止(_H)" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "スライドショーの開始(_S)" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の終了(_F)" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_F)" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "昇順にする" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr " スライドショー" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr " 一時停止" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 個のファイル%s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 個のファイル%s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s バイト" #: ../src/layout.c:669 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s バイト" #: ../src/layout.c:755 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/layout.c:760 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/layout.c:769 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "画像の寸法が" #: ../src/layout.c:779 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "フォルダの選択" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "" #: ../src/layout.c:2121 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "全般" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "現在のフォルダ" #: ../src/layout.c:2134 msgid "Show date in directories list view" msgstr "" #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Start-up directory:" msgstr "" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "" #: ../src/layout.c:2145 #, fuzzy msgid "Restore last path" msgstr "パスの選択" #: ../src/layout.c:2148 #, fuzzy msgid "Home path" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../src/layout.c:2399 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "不正なフォルダ" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(順番を変更する場合はここにドロップして下さい)" #: ../src/layout_image.c:747 msgid "_Animate" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_L)" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:523 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/layout_util.c:526 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/layout_util.c:529 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "ファイル:" #: ../src/layout_util.c:533 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "向き" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/layout_util.c:1718 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "選択した画像" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 #, fuzzy msgid "_Orientation" msgstr "向き" #: ../src/layout_util.c:1720 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1721 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "設定(_R)..." #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1724 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/layout_util.c:1725 #, fuzzy msgid "_Color Management" msgstr "ソート・マネージャ" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Spli_t" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 #, fuzzy msgid "Image _Overlay" msgstr "画像の検索 - Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/layout_util.c:1733 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 #, fuzzy msgid "First Image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1740 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 #, fuzzy msgid "Last Image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "ホーム" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/layout_util.c:1746 #, fuzzy msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "New collection" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "コレクションを開く(_O)..." #: ../src/layout_util.c:1748 #, fuzzy msgid "Open collection..." msgstr "コレクションを開く(_O)..." #: ../src/layout_util.c:1749 #, fuzzy msgid "Open recen_t" msgstr "最近の開いたファイル(_R)" #: ../src/layout_util.c:1749 #, fuzzy msgid "Open recent" msgstr "最近の開いたファイル(_R)" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "検索(_S)..." #: ../src/layout_util.c:1750 #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "検索(_S)..." #: ../src/layout_util.c:1751 #, fuzzy msgid "Find duplicates..." msgstr "複製の検索(_F)..." #: ../src/layout_util.c:1752 #, fuzzy msgid "Pa_n view" msgstr "拡張表示にする" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Pan view" msgstr "拡張表示にする" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "新しいフォルダ(_E)..." #: ../src/layout_util.c:1754 #, fuzzy msgid "New folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)..." #: ../src/layout_util.c:1755 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ../src/layout_util.c:1756 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "移動(_M)..." #: ../src/layout_util.c:1757 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 #, fuzzy msgid "Enable file _grouping" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/layout_util.c:1761 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/layout_util.c:1762 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/layout_util.c:1763 #, fuzzy msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/layout_util.c:1765 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転(_R)" #: ../src/layout_util.c:1767 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転(_R)" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1768 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1769 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1770 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1771 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1772 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1773 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(_C)" #: ../src/layout_util.c:1775 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(_C)" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "180度回転(_8)" #: ../src/layout_util.c:1776 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "180度回転(_8)" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "ミラーリング(_M)" #: ../src/layout_util.c:1777 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "ミラーリング(_M)" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "折り返す(_F)" #: ../src/layout_util.c:1778 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "折り返す(_F)" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 #, fuzzy msgid "_Original state" msgstr "オリジナルの名前" #: ../src/layout_util.c:1779 #, fuzzy msgid "Original state" msgstr "オリジナルの名前" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "全て選択(_A)" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "選択解除(_N)" #: ../src/layout_util.c:1782 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/layout_util.c:1782 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "設定(_R)..." #: ../src/layout_util.c:1783 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "設定(_R)..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "オプションを設定します" #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "オプションを設定します" #: ../src/layout_util.c:1785 #, fuzzy msgid "_Configure this window..." msgstr "オプションを設定します" #: ../src/layout_util.c:1785 #, fuzzy msgid "Configure this window..." msgstr "オプションを設定します" #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #: ../src/layout_util.c:1786 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #: ../src/layout_util.c:1787 #, fuzzy msgid "Set as wallpaper" msgstr "壁紙として貼り付け(_W)" #: ../src/layout_util.c:1788 #, fuzzy msgid "_Save metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/layout_util.c:1788 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 #, fuzzy msgid "Fit _Vertically" msgstr "部分光" #: ../src/layout_util.c:1798 #, fuzzy msgid "Fit Vertically" msgstr "部分光" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Zoom 2:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 #, fuzzy msgid "Zoom 3:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Zoom 4:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 #, fuzzy msgid "Connected Zoom out" msgstr "縮小します" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "オリジナルのサイズにします" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 #, fuzzy msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1815 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "オリジナルのサイズにします" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "オリジナルのサイズにします" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "オリジナルのサイズにします" #: ../src/layout_util.c:1818 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1819 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/layout_util.c:1821 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: ../src/layout_util.c:1821 #, fuzzy msgid "View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_U)" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 #, fuzzy msgid "_Leave full screen" msgstr "Geeqie フル・スクリーン" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 #, fuzzy msgid "Leave full screen" msgstr "Geeqie フル・スクリーン" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 #, fuzzy msgid "Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)" #: ../src/layout_util.c:1831 #, fuzzy msgid "_Pause slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止(_H)" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 #, fuzzy msgid "Pause slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止(_H)" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1833 msgid "Slower" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/layout_util.c:1835 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て(_K)" #: ../src/layout_util.c:1836 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て(_K)" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "キーワード(_K)" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "サムネイルを開く..." #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: ../src/layout_util.c:1838 #, fuzzy msgid "Release notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1839 #, fuzzy msgid "ChangeLog notes" msgstr "フォルダへ移動する:" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/layout_util.c:1840 #, fuzzy msgid "About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/layout_util.c:1841 #, fuzzy msgid "_Log Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/layout_util.c:1841 #, fuzzy msgid "Log Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "_Exif window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Exif window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "前の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "前の画像へジャンプする" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "ファイルの上書き" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "ファイルの上書き" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1854 #, fuzzy msgid "Show _Thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: ../src/layout_util.c:1854 #, fuzzy msgid "Show Thumbnails" msgstr "サムネイルの表示" #: ../src/layout_util.c:1855 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "隠す" #: ../src/layout_util.c:1855 #, fuzzy msgid "Show Marks" msgstr "隠す" #: ../src/layout_util.c:1856 #, fuzzy msgid "Pi_xel Info" msgstr "ファイルの書式:" #: ../src/layout_util.c:1856 #, fuzzy msgid "Show Pixel Info" msgstr "隠す" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "一覧のフロート化(_F)" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 #, fuzzy msgid "Float file list" msgstr "一覧のフロート化(_F)" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "ツールバーを隠す(_B)" #: ../src/layout_util.c:1858 #, fuzzy msgid "Hide toolbar" msgstr "ツールバーを隠す(_B)" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "ソート・マネージャ(_M)" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 #, fuzzy msgid "Sort manager" msgstr "ソート・マネージャ(_M)" #: ../src/layout_util.c:1861 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "ツールバーを隠す(_B)" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:1862 #, fuzzy msgid "Toggle slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1863 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "全ファイル" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1865 #, fuzzy msgid "Toggle _grayscale" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:1865 #, fuzzy msgid "Toggle grayscale" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:1866 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "画像の検索 - Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1868 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Exif データ(_X)" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Exif データ(_X)" #: ../src/layout_util.c:1874 #, fuzzy msgid "Image _List" msgstr "画像ファイル" #: ../src/layout_util.c:1874 #, fuzzy msgid "View Images as List" msgstr "アイコン表示(_I)" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "アイコン表示(_C)" #: ../src/layout_util.c:1875 #, fuzzy msgid "View Images as Icons" msgstr "アイコン表示(_I)" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "_Horizontal" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "Split Horizontal" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1884 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "部分光" #: ../src/layout_util.c:1884 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "部分光" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Quad" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Split Quad" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1886 #, fuzzy msgid "_Single" msgstr "サイズ" #: ../src/layout_util.c:1886 #, fuzzy msgid "Split Single" msgstr "サイズ" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input _2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input _3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input _4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input _5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on Value" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Linear Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2227 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2228 #, fuzzy, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2231 #, fuzzy, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "ブックマークへ追加します" #: ../src/layout_util.c:2233 #, fuzzy, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "ブックマークへ追加します" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2234 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "全て選択" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2856 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "フォルダはありません" #: ../src/layout_util.c:2878 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "" #: ../src/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "用法: gqview [オプション] [パス]\n" "\n" #: ../src/main.c:362 msgid "valid options are:\n" msgstr "有効なオプション群:\n" #: ../src/main.c:363 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools ツールバーを強制的に表示する\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools ツールバーを強制的に消す\n" #: ../src/main.c:365 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen フル・スクリーン・モードで起動する\n" #: ../src/main.c:366 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow スライドショー・モードで起動する\n" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list コマンドラインからコレクション・ウィンドウを開" "く\n" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:370 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr " -r, --remote ウィンドウを開くコマンドを送信する\n" #: ../src/main.c:371 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help リモート・コマンドの一覧を表示する\n" #: ../src/main.c:373 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " -debug デバッグ出力を有効にする\n" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:376 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools ツールバーを強制的に表示する\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する\n" #: ../src/main.c:379 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr " -h, --help このメッセージを表示する\n" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "次のオプションを無視しました: %s\n" "利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n" #: ../src/main.c:421 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "次のオプションを無視しました: %s\n" "利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n" #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした: %s\n" #: ../src/main.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/main.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/main.c:717 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "テキスト" #: ../src/main.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "コレクションが変更されました。とにかく終了しますか?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "コマンドライン" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "サイズ順でソート" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "日付順でソート" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "日付順でソート" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "日付順でソート" #: ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "並び替えない" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "パス名順でソート" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "番号順でソート" #: ../src/menu.c:164 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "日付順でソート" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "名前順でソート" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "直前のズーム設定のままにする" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "180度回転(_1)" #: ../src/menu.c:426 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "コレクションの追加" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "人々" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1706 #, fuzzy msgid "Sport" msgstr "縦置き" #: ../src/metadata.c:1707 #, fuzzy msgid "Culture" msgstr "自然" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "自然" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1715 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "ズーム" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1717 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "ツリー表示(_E)" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1722 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "検索:" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "横置き" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "芸術" #: ../src/metadata.c:1725 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "状態" #: ../src/metadata.c:1726 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "印刷エラー" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1733 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "レンズ径" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1737 #, fuzzy msgid "Palace" msgstr "場所" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../src/metadata.c:1744 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "コレクション" #: ../src/metadata.c:1745 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "高さ" #: ../src/metadata.c:1746 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "光源" #: ../src/metadata.c:1747 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "選択した画像" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1749 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "その他" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1755 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "写真 6x4" #: ../src/metadata.c:1756 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "編集(_E)" #: ../src/metadata.c:1757 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "詳細" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1761 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "クリエイティブ" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 個の画像" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 #, fuzzy msgid "Folder not supported" msgstr "フォルダはありません" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 #, fuzzy msgid "Reading image data..." msgstr "類似データの読み込み中..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 #, fuzzy msgid "Sorting images..." msgstr "ソート中..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "日付" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "フォルダはありません" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "拡張表示にする" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "線形" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 #, fuzzy msgid "Folders (flower)" msgstr "フォルダ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 #, fuzzy msgid "Dots" msgstr "ポイント" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 #, fuzzy msgid "No Images" msgstr "画像" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 #, fuzzy msgid "Small Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 #, fuzzy msgid "Normal Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 #, fuzzy msgid "Large Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "サムネイルをキャッシュする" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 #, fuzzy msgid "Sort by E_xif date" msgstr "日付順でソート" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "隠す" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "なし" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "フルサイズ" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "次を除く" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "次を除く" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "グループ:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "キーワード:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "現在使用中のモニタ" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "ファイル:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 #, fuzzy msgid "filename found" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 #, fuzzy msgid "partial match" msgstr "部分光" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "" #: ../src/preferences.c:107 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/preferences.c:109 #, fuzzy msgid "RAW Image" msgstr "画像" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "簡易 (最低だが早い)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "タイル状" #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "線形" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "ハイパー (最適だが遅い)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "カスタマイズ" #: ../src/preferences.c:740 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:744 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:750 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:752 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:754 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:769 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "下:" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 msgid "Fixed position" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "フィルタのリセット" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "ゴミ箱のクリア" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1201 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: ../src/preferences.c:1611 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: ../src/preferences.c:1618 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "サムネイルを画像のソースに格納する" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "スライドショー" #: ../src/preferences.c:1653 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "画像を表示する間隔:" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "繰り返す" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1674 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "オフスクリーンのキャッシュ・サイズ (Mバイト/画像):" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "ファイルを変更したら画面をリフレッシュする" #: ../src/preferences.c:1682 msgid "Info sidebar heights" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "キーワード" #: ../src/preferences.c:1691 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../src/preferences.c:1694 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "印刷エラー" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "拡大率:" #: ../src/preferences.c:1734 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "ズーム時にフィットするように画像を引き伸ばす" #: ../src/preferences.c:1740 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1743 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/preferences.c:1753 #, fuzzy msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "プリンタのカスタマイズ" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1759 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "背景を黒にする" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "便利な機能" #: ../src/preferences.c:1775 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "状態" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "ウィンドウ位置を保持する" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "ツールバーの状態 (フロートや非表示) を保持する" #: ../src/preferences.c:1806 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "ウィンドウ位置を保持する" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "ツールバーの変更時に画像をウィンドウにフィットさせる" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "画像をスムーズにめくる" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "スクリーン・セーバーを無効にする" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1851 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../src/preferences.c:1885 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景を黒にする" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "初期値" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1953 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "ファイルの種類" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2105 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2134 #, fuzzy msgid "Ask before writing to image files" msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2170 #, fuzzy msgid "Timeout (seconds):" msgstr "露出偏光" #: ../src/preferences.c:2173 #, fuzzy msgid "Write metadata on image change" msgstr "画像を表示する間隔:" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2247 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "ソート・マネージャ(_M)" #: ../src/preferences.c:2249 #, fuzzy msgid "Input profiles" msgstr "全ファイル" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "メニューの名前" #: ../src/preferences.c:2263 #, fuzzy msgid "File" msgstr "ファイル:" #: ../src/preferences.c:2271 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/preferences.c:2295 #, fuzzy msgid "Screen profile" msgstr "全ファイル" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2304 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "スクリーン" #: ../src/preferences.c:2310 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "生成" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "削除時に確認する" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "安全に削除する" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "Mバイト" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "フォルダを降順でツリー表示する" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "名前を変更して配置する" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2383 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2390 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "キーボードによるスクロールを有効にする" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "ホイール・マウスで画像をスクロールする" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2414 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "タイムスタンプ:" #: ../src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2456 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2489 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "ツール" #: ../src/preferences.c:2520 #, fuzzy msgid "Reset selected" msgstr "フィルタのリセット" #: ../src/preferences.c:2535 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "ツール" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "フル・スクリーン" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2608 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "左:" #: ../src/preferences.c:2610 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "左:" #: ../src/preferences.c:2612 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "右:" #: ../src/preferences.c:2614 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "右:" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "設定(_R)..." #: ../src/preferences.c:2781 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "情報 - Geeqie" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "全て" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "1ページにつき1画像" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "ためし刷り" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "デフォルトのプリンタ" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "プリンタのカスタマイズ" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript ファイル" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG (低品質)" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG (標準の品質)" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG (高品質)" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "ポイント" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "ミリ" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "センチ" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "インチ" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "パイカ" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "レター" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "リーガル" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "封筒 #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "封筒 #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "封筒 C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "封筒 C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "封筒 C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "写真 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "写真 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "絵はがき" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "パイプを書き込みモードで開けません。\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。" #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "プリンタへ書き込む際に SIGPIPE エラーが発生しました。" #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "印刷エラー" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "%s へ印刷する際にエラーが発生しました。" #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "プリンタ" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "%d ページを %s で印刷しています" #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "印刷先:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "<プリンタ名>" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "表示するもの" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "印刷する対象" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "画像サイズ:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "ためし刷りのサイズ:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "カスタムのプリンタ:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "ファイルの書式:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "印刷設定を保存しておく" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n" #: ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/rcfile.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 msgid "next image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:781 msgid "previous image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:782 msgid "first image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:783 msgid "last image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:784 msgid "toggle full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の切り替え" #: ../src/remote.c:785 msgid "start full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を開始する" #: ../src/remote.c:786 msgid "stop full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #: ../src/remote.c:787 msgid "toggle slide show" msgstr "スライドショーの切り替え" #: ../src/remote.c:788 msgid "start slide show" msgstr "スライドショーを開始する" #: ../src/remote.c:789 msgid "stop slide show" msgstr "スライドショーを停止する" #: ../src/remote.c:790 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:790 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "スライドショーを開始する(再帰的)" #: ../src/remote.c:791 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "スライドショーで画像を表示する間隔(秒)をセットする" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "ツールを表示する" #: ../src/remote.c:793 msgid "hide tools" msgstr "ツールを隠す" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "終了" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:797 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:798 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: ../src/remote.c:799 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:801 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:803 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "新しいコレクションの追加" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: ../src/remote.c:806 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " " msgstr "フォルダ" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " " msgstr "フォルダ" #: ../src/remote.c:809 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/remote.c:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "フォルダ" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "リモート・コマンドの一覧:\n" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "リモートの Geeqie が起動していません。起動します..." #: ../src/remote.c:1084 msgid "Remote not available\n" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "フォルダ" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "コメント" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "結果" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "次を含む" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "次の文字列である" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "次と等しい" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "次より小さい" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "次より大きい" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "次の間にある" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "次の前にある" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "次の後ろにある" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "次と完全に一致する " #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "次のいづれかと一致する" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "次を除く" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "定義なし" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 個のファイル" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "ファイル" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい" #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい" #: ../src/search.c:2860 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "画像の検索 - Geeqie" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "再帰的に検索する" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "ファイル名が" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "大/小文字を区別する" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "ファイル・サイズが" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "と" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "タイムスタンプが" #: ../src/search.c:2948 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "Exif データ(_X)" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "画像の寸法が" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "画像の中身が" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 次と類似する" #: ../src/search.c:2988 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "向き" #: ../src/search.c:3019 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "画像の中身が" #: ../src/search.c:3033 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "画像ファイル" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "ランク" #: ../src/secure_save.c:405 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/secure_save.c:407 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "二つのファイルを比較する" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:411 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/secure_save.c:413 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "キー割り当て(_K)" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "キャッシュにあるサムネイル画像のロードに失敗しました。再度作成して下さい。\n" #: ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "検索:" #: ../src/toolbar.c:90 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "オプションを設定します" #: ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #: ../src/toolbar.c:96 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "部分光" #: ../src/toolbar.c:97 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "部分光" #: ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " スライドショー" #: ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " スライドショー" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: ../src/toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "隠す" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "削除に失敗しました" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "パーミッションが不正です" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "ゴミ箱にアクセスまたは作成できません。\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "安全な削除を無効にする" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: ../src/trash.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "安全に削除: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "安全に削除: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "アイコンの選択" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "読み込めません:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 #, fuzzy msgid "Rename failed" msgstr "ファイル名の変更" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました。" #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加(_B)" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "フォルダの作成中にエラー" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "全ファイル" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "隠す" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "パスの選択" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" " %s\n" "複数のファイルの削除を続行しますか?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "続行する(_N)" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "破棄する(_D)" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 #, fuzzy msgid "File details" msgstr "タイムスタンプが" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1528 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "ファイルの上書き" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "対象となるフォルダを選択して下さい" #: ../src/utilops.c:1637 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "新しい名前:" #: ../src/utilops.c:1674 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "メニューの名前" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "オリジナルの名前:" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "自動的に名前を変更する" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "テキストの先頭" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "開始 #" #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "テキストの末尾" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "埋め込み:" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1941 #, fuzzy, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "ファイル:" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1952 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 #, fuzzy msgid "Exclude file" msgstr "次を除く" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2157 #, fuzzy msgid "Delete files?" msgstr "ファイルの削除" #: ../src/utilops.c:2158 #, fuzzy msgid "This will delete the following files" msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2200 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/utilops.c:2201 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "メタデータ" #: ../src/utilops.c:2202 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "エディタ・コマンドをデフォルトに初期化します。\n" "続行しますか?" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 #, fuzzy msgid "Move failed" msgstr "ファイルの移動" #: ../src/utilops.c:2248 #, fuzzy msgid "Move files?" msgstr "ファイルの移動" #: ../src/utilops.c:2249 #, fuzzy msgid "This will move the following files" msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "ファイルのコピー" #: ../src/utilops.c:2298 #, fuzzy msgid "Copy files?" msgstr "ファイルのコピー" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: ../src/utilops.c:2344 #, fuzzy msgid "Rename files?" msgstr "ファイル名の変更" #: ../src/utilops.c:2345 #, fuzzy msgid "This will rename the following files" msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: ../src/utilops.c:2397 msgid "Can't run external editor" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2431 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "編集ツール" #: ../src/utilops.c:2432 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "エディタのリセット" #: ../src/utilops.c:2435 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/utilops.c:2605 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2607 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2609 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/utilops.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2657 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "フォルダ" #: ../src/utilops.c:2678 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: ../src/utilops.c:2679 #, fuzzy msgid "The folder contains these files:" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2810 #, fuzzy msgid "Rename folder?" msgstr "ファイル名の変更" #: ../src/utilops.c:2811 #, fuzzy msgid "The folder contains the following files" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/utilops.c:2857 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/utilops.c:2858 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: ../src/utilops.c:2861 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "上のフォルダへ(_U)" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr " スライドショー(_S)" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "逆順にスライドショー" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "複製の検索(_D)..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "逆順に複製の検索..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "アイコン表示(_I)" #: ../src/view_dir.c:700 #, fuzzy msgid "View as _Tree" msgstr "ツリー表示(_T)" #: ../src/view_dir.c:705 #, fuzzy msgid "Show _hidden files" msgstr "隠す" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "更新(_F)" #: ../src/view_file/view_file.c:643 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "アイコン表示(_I)" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "不正なファイル名:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "ファイル名の変更でエラー" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Geeqie サムネイルのキャッシュ" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "編集ツール" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "新しいコレクションの追加" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "Geeqie %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) %s John Ellis\n" #~ "ウェブサイト: %s\n" #~ "E-メール: %s\n" #~ "\n" #~ "GNU一般公有使用許諾契約書の下で公開されています。" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "クレジット..." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "キーワード" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "ツリー表示(_T)" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "新しい画像が選択された時:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "類似性" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "拡張表示にする" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "お気に入り" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "ToDo" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "所有物" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "デフォルトのキーワード一覧" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "お気に入りのキーワード一覧" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "お気に入りのキーワードを編集します" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "今すぐコメントを保存します" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "削除に失敗しました" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "リンクに失敗しました" #~ msgid "Link" #~ msgstr "リンクを作成する" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "背景を黒にする" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "背景を黒にする" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "背景を黒にする" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "ファイル名表示(_T)" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "コレクションは空" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "現在のコレクションは空です。保存を中止します。" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d 個の画像 (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "\"GIMP\"" #~ msgid "XV" #~ msgstr "\"XV\"" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "\"X Paint\"" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "時計回りに回転 (JPEG)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "反時計回りに回転 (JPEG)" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "他のウィンドウよりも上に配置する" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "寸法:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "透明:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "圧縮率:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "ファイルの種類:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "所有者:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "画像 %d / %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "画像のプロパティ - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "%s で開く..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "(不明なツール)で開く..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "調整(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "横置き" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "サムネイル(_T)" #~ msgid "_List" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "ホームへ移動します" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "ファイル一覧を更新します" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "型" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "フォルダはありません" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "通常" #~ msgid "Best" #~ msgstr "最適" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "起動" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "サムネイルを .thumbnails にキャッシュする" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "xvpics がある場合それを使用する(読み込みのみ)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "ディザ手法:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "2-パス方式でズームする" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "フィルタリング" #~ msgid "#" #~ msgstr "番号" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "コマンドライン" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "拡張" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "キーワードとコメントを画像のソースに格納する" #~ msgid "open file" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "ファイルをコピーする際にエラー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へコピーしますか?" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "ファイルの移動中にエラー:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更不可:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "ファイルを上書きしますか?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "全て上書き(_A)" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "全てスキップ(_K)" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "スキップ(_S)" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "既存のファイル" #~ msgid "New file" #~ msgstr "新しいファイル" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "コピー元から一致するコピー先へ" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルのコピーに失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から自分自身へ" #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "移動元から一致する移動先へ" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルの移動に失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から自分自身へ。" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "複数ファイルのコピーで\n" #~ "ファイルをコピーできません:\n" #~ "%s から:\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "複数ファイルの移動で\n" #~ "ファイルを移動できません:\n" #~ "%s から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "移動元が移動先に一致します" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へコピーしますか?" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "複数のファイルに対する操作では、\n" #~ "ファイルではなくフォルダを指定して下さい。" #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "存在しているフォルダを選択して下さい。" #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "複数のファイルのコピー" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "複数のファイルの移動" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ファイル名:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ " %s\n" #~ "複数のファイルの削除を続行しますか?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "ファイル %d / %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "複数のファイルの削除" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "%d 個のファイルのレビュー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "ファイルを削除しますか?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "既存のファイルを別の名前の新しいファイルで置き換える" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更に失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "指定した番号の並びで自動ファイル名変更は\n" #~ "行えませんん。名前一覧に一致する\n" #~ "ファイルが一つ以上あります。\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "%s の名前変更に\n" #~ "失敗しました。\n" #~ "番号は %d です。" #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "複数のファイル名の変更" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "オリジナルの名前" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更不可:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "フォルダ:\n" #~ "%s\n" #~ "は既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "パス:\n" #~ "%s\n" #~ "はファイルとして既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "次の名前を付けて\n" #~ "フォルダの保存:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "new_folder" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "フル・スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" #~ "続行しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "ドット・ファイル (.*) を表示する" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "複製の検索 - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie ツール" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "ヘルプ - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - 終了" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "コピー - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "移動 - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "名前の変更 - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "新しいフォルダ - Geeqie"