# geeqie ja.po. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # SATO Satoru , 2001 # Junichi Uekawa , 2002 # Takeshi Aihana , 2000-2005. # , no-wrap # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-17 15:45+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "画像ビューワ" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "画像の表示と管理" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "JPEGエクスポート" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "テザー撮影" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 msgid "Camera import" msgstr "カメラからインポート" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 msgid "Image crop" msgstr "画像の切り抜き" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 msgid "Random image" msgstr "ランダムな画像" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "画像の内容に向きを適用する" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/cache_maint.c:1266 #: ../src/preferences.c:117 ../src/preferences.c:2592 ../src/search.c:2198 #: ../src/search.c:3379 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/advanced_exif.c:433 ../src/preferences.c:2506 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/advanced_exif.c:434 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/advanced_exif.c:435 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:2784 #: ../src/dupe.c:3327 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3462 ../src/utilops.c:505 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2076 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/advanced_exif.c:436 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: ../src/advanced_exif.c:437 msgid "Format" msgstr "型" #: ../src/advanced_exif.c:438 msgid "Elements" msgstr "要素" #. default sidebar #: ../src/bar.c:199 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: ../src/bar.c:200 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/bar.c:201 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:2977 #: ../src/search.c:3298 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/bar.c:202 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3310 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:74 msgid "Rating" msgstr "レーティング" #: ../src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "線形" #: ../src/bar.c:205 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:207 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "ファイル情報" #: ../src/bar.c:208 msgid "Location and GPS" msgstr "場所とGPS:" #: ../src/bar.c:209 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "ライセンス" #: ../src/bar.c:212 ../src/bar_gps.c:1011 msgid "GPS Map" msgstr "GPSマップ" #: ../src/bar.c:332 ../src/toolbar.c:214 msgid "Move to _top" msgstr "一番上へ移動(_T)" #: ../src/bar.c:333 ../src/toolbar.c:215 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "上へ移動(_U)" #: ../src/bar.c:334 ../src/toolbar.c:216 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "下へ移動(_D)" #: ../src/bar.c:335 ../src/toolbar.c:217 msgid "Move to _bottom" msgstr "一番下へ移動(_B)" #: ../src/bar.c:337 ../src/toolbar.c:219 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/bar.c:733 msgid "Add Pane" msgstr "枠を追加する" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "選択されたファイルにテキストを追加する" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "選択されたファイルの既存のテキストを置き換える" #: ../src/bar_exif.c:223 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:561 msgid "Configure entry" msgstr "項目の設定" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:561 ../src/bar_exif.c:649 msgid "Add entry" msgstr "項目の追加" #: ../src/bar_exif.c:567 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: ../src/bar_exif.c:576 ../src/preferences.c:2048 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Show only if set" msgstr "セットされているときだけ表示" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "編集可能(XMPのみサポート)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:635 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\"を設定" #: ../src/bar_exif.c:636 ../src/bar_keywords.c:1367 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\"を削除" #: ../src/bar_exif.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "\"%s\"をコピー" #: ../src/bar_exif.c:650 msgid "Show hidden entries" msgstr "隠し項目を表示" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "場所:" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "メタデータ" #: ../src/bar_gps.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "拡大します" #: ../src/bar_gps.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "拡大します" #: ../src/bar_gps.c:744 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "サムネイルを開く..." #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "計測モード" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2080 msgid "Histogram on _Red" msgstr "赤のヒストグラム(_R)" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2081 msgid "Histogram on _Green" msgstr "緑のヒストグラム(_G)" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2082 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "青のヒストグラム(_B)" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2083 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "RGBのヒストグラム(_H)" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2084 msgid "Histogram on _Value" msgstr "明度のヒストグラム(_V)" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2088 msgid "Li_near Histogram" msgstr "線形ヒストグラム(_N)" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "対数ヒストグラム(_O)" #: ../src/bar_keywords.c:488 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_keywords.c:489 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_keywords.c:960 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "編集ツール" #: ../src/bar_keywords.c:960 ../src/bar_keywords.c:967 #: ../src/bar_keywords.c:1312 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "キーワード" #: ../src/bar_keywords.c:967 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "オプションを設定します" #: ../src/bar_keywords.c:973 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "キーワード:" #: ../src/bar_keywords.c:982 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "キーワード:" #: ../src/bar_keywords.c:984 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "現在使用中のモニタ" #: ../src/bar_keywords.c:987 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/bar_keywords.c:1061 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1063 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/bar_keywords.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "マーク %d" #: ../src/bar_keywords.c:1357 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "編集ツール" #: ../src/bar_keywords.c:1374 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1381 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1392 ../src/bar_keywords.c:1406 msgid "Expand checked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1393 ../src/bar_keywords.c:1407 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1395 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1397 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "表示するもの" #: ../src/bar_keywords.c:1398 msgid "Collapse all" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1399 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1403 msgid "On any change" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:501 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: ../src/bar_sort.c:502 msgid "Collection exists" msgstr "コレクションがあります" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1182 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:517 ../src/collect.c:1183 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "保存に失敗しました" #: ../src/bar_sort.c:552 ../src/bar_sort.c:728 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加します" #: ../src/bar_sort.c:556 msgid "Add Collection" msgstr "コレクションの追加" #: ../src/bar_sort.c:573 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/bar_sort.c:652 msgid "Sort Manager" msgstr "ソート・マネージャ" #: ../src/bar_sort.c:661 ../src/pan-view/pan-view.c:1838 #: ../src/ui_pathsel.c:1109 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../src/bar_sort.c:662 ../src/options.c:226 msgid "Collections" msgstr "コレクション" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/preferences.c:664 ../src/toolbar.c:90 #: ../src/utilops.c:2329 msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: ../src/bar_sort.c:674 ../src/preferences.c:665 ../src/toolbar.c:91 #: ../src/utilops.c:2279 msgid "Move" msgstr "移動する" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add image" msgstr "画像を追加する" #: ../src/bar_sort.c:716 msgid "Add selection" msgstr "選択した画像を追加する" #: ../src/bar_sort.c:731 msgid "Undo last image" msgstr "最後の画像に戻す" #: ../src/cache.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1228 ../src/preferences.c:2754 msgid "done" msgstr "完了" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "古いメタデータの削除中..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "キャッシュしたサムネイルのクリア中..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "古いサムネイルの削除中..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "保守" #: ../src/cache_maint.c:732 ../src/preferences.c:2836 msgid "Invalid folder" msgstr "不正なフォルダ" #: ../src/cache_maint.c:733 ../src/preferences.c:2837 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "指定したフォルダが見つかりません。" #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 ../src/preferences.c:2875 msgid "S_tart" msgstr "開始(_T)" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2888 ../src/preferences.c:3224 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: ../src/cache_maint.c:820 ../src/preferences.c:2891 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/cache_maint.c:824 ../src/preferences.c:2895 msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "サムネイルを画像のソースに格納する" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 ../src/preferences.c:2903 msgid "click start to begin" msgstr "[開始] ボタンをクリックすると開始します" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1154 msgid "running..." msgstr "実行中..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "サムネイルのクリア..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "キャッシュのクリア" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "ディスクに保存されたサムネイルは\n" "全て削除されます。よろしいですか?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "場所: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "キャッシュの保守" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "キャッシュとデータの保守" #: ../src/cache_maint.c:1221 msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Geeqieサムネイル・キャッシュ" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1272 msgid "Clean up" msgstr "クリア" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。" #: ../src/cache_maint.c:1235 msgid "Delete all cached data." msgstr "全てのキャッシュ・データを削除します。" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。" #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "生成" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "たった一つのキーワードとコメントを削除します。" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:457 ../src/image.c:348 ../src/image-overlay.c:271 #: ../src/image-overlay.c:349 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../src/collect.c:461 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "タイトルなし (%d)" #: ../src/collect.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Geeqie コレクション" #: ../src/collect.c:1219 ../src/collect.c:1223 msgid "Close collection" msgstr "コレクションを閉じる" #: ../src/collect.c:1224 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "コレクションが変更されました。\n" "まず保存しますか?" #: ../src/collect.c:1227 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "指定したパス:\n" "%s\n" "はフォルダです。コレクションはファイルの集まりです。" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "不正なファイル名" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "ファイルの上書き" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "上書き(_O)" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:151 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "コレクションを保存" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:660 ../src/toolbar.c:86 msgid "Open collection" msgstr "コレクションを開く" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "コレクションの追加" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "コレクション・ファイル" #: ../src/collect-io.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/collect-io.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d 個の画像" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1844 #: ../src/layout_util.c:3030 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:1364 ../src/search.c:389 #: ../src/view_file/view_file.c:1146 ../src/view_file/view_file.c:1255 msgid "Loading thumbs..." msgstr "サムネイルを開く..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:2354 ../src/dupe.c:2681 #: ../src/layout_util.c:1891 ../src/search.c:1107 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:2356 ../src/dupe.c:2683 #: ../src/img-view.c:1343 ../src/layout_image.c:701 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2313 ../src/search.c:1109 #: ../src/view_file/view_file.c:623 msgid "View in _new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2315 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:2404 ../src/dupe.c:2691 msgid "Rem_ove" msgstr "削除(_O)" #: ../src/collect-table.c:971 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "ファイル一覧から追加" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "コレクションから追加..." #: ../src/collect-table.c:977 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:2359 ../src/dupe.c:2686 #: ../src/layout_util.c:1955 ../src/preferences.c:670 ../src/search.c:1112 #: ../src/toolbar.c:96 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:2361 ../src/dupe.c:2688 #: ../src/layout_util.c:1956 ../src/preferences.c:671 ../src/search.c:1114 #: ../src/toolbar.c:97 msgid "Select none" msgstr "選択取り消し" #: ../src/collect-table.c:983 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "選択した画像" #: ../src/collect-table.c:985 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:2382 ../src/img-view.c:1347 #: ../src/layout_image.c:709 ../src/layout_util.c:1929 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2319 ../src/search.c:1131 #: ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:2384 ../src/img-view.c:1348 #: ../src/layout_image.c:711 ../src/layout_util.c:1930 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 ../src/search.c:1133 #: ../src/view_file/view_file.c:629 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:2386 ../src/img-view.c:1349 #: ../src/layout_image.c:713 ../src/layout_util.c:1931 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2323 ../src/search.c:1135 ../src/view_dir.c:687 #: ../src/view_file/view_file.c:631 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:2388 ../src/img-view.c:1350 #: ../src/layout_image.c:715 ../src/pan-view/pan-view.c:2325 #: ../src/search.c:1137 ../src/view_dir.c:690 ../src/view_file/view_file.c:633 msgid "_Copy path" msgstr "パスをコピー(_C)" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:2390 ../src/img-view.c:1351 #: ../src/layout_image.c:716 ../src/pan-view/pan-view.c:2327 #: ../src/search.c:1139 ../src/view_dir.c:693 ../src/view_file/view_file.c:635 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "クオートせずにパスをコピー(_C)" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:2395 ../src/img-view.c:1355 #: ../src/layout_image.c:721 ../src/layout_util.c:1932 #: ../src/layout_util.c:1933 ../src/layout_util.c:1934 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2332 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:639 msgid "Move to Trash..." msgstr "ゴミ箱へ移動..." #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:2396 ../src/img-view.c:1356 #: ../src/layout_image.c:722 ../src/pan-view/pan-view.c:2333 #: ../src/search.c:1145 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:2399 ../src/img-view.c:1359 #: ../src/layout_image.c:726 ../src/pan-view/pan-view.c:2336 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:696 ../src/view_file/view_file.c:643 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:2400 ../src/img-view.c:1360 #: ../src/layout_image.c:727 ../src/pan-view/pan-view.c:2337 #: ../src/search.c:1149 ../src/ui_pathsel.c:644 #: ../src/view_file/view_file.c:644 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/collect-table.c:1021 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "ランダム" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_file/view_file.c:669 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:685 msgid "Show filename _text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:693 #: ../src/view_file/view_file.c:697 msgid "Show star rating" msgstr "スター・レーティングを表示" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "コレクションの保存(_S)" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "別名でコレクションの保存(_A)..." #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:1925 #: ../src/view_file/view_file.c:654 msgid "_Find duplicates..." msgstr "複製の検索(_F)..." #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:2379 ../src/layout_util.c:1927 #: ../src/search.c:1128 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../src/collect-table.c:2227 ../src/dupe.c:3550 ../src/img-view.c:1520 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "フォルダを含む一覧にドロップします。" #: ../src/collect-table.c:2229 ../src/dupe.c:3552 ../src/img-view.c:1522 msgid "_Add contents" msgstr "内容の追加(_A)" #: ../src/collect-table.c:2231 ../src/dupe.c:3553 ../src/img-view.c:1523 msgid "Add contents _recursive" msgstr "内容を再帰的に追加(_R)" #: ../src/collect-table.c:2233 ../src/dupe.c:3554 ../src/img-view.c:1524 msgid "_Skip folders" msgstr "フォルダをスキップする(_S)" #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:3556 ../src/img-view.c:1526 #: ../src/view_dir.c:430 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "" #: ../src/color-man.c:453 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "プリンタのカスタマイズ" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "ミラーリング(_M)" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:95 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "desktopファイル" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2158 #: ../src/utilops.c:2192 ../src/utilops.c:2714 msgid "File deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "ファイルの削除" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの削除について:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/desktop_file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "無効化" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:2790 ../src/dupe.c:3331 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3466 ../src/ui_pathsel.c:1121 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/dupe.c:110 msgid "Drop files to compare them." msgstr "比較するためにファイルをドロップして下さい。" #: ../src/dupe.c:114 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 個のファイル" #: ../src/dupe.c:118 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 個が一致 (%d 個のファイル中)" #: ../src/dupe.c:123 msgid "[set 1]" msgstr "[セット 1]" #: ../src/dupe.c:1490 msgid "Reading checksums..." msgstr "チェックサムの読み込み中..." #: ../src/dupe.c:1523 msgid "Reading dimensions..." msgstr "寸法を検出中..." #: ../src/dupe.c:1557 msgid "Reading similarity data..." msgstr "類似データの読み込み中..." #: ../src/dupe.c:1593 ../src/dupe.c:1624 msgid "Comparing..." msgstr "比較中..." #: ../src/dupe.c:1604 ../src/pan-view/pan-view.c:1012 msgid "Sorting..." msgstr "ソート中..." #: ../src/dupe.c:2363 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "複製グループ1の選択(_1)" #: ../src/dupe.c:2365 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "複製グループ2の選択(_2)" #: ../src/dupe.c:2406 ../src/dupe.c:2693 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/dupe.c:2409 ../src/dupe.c:2696 msgid "Close _window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: ../src/dupe.c:2569 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 個のファイル (セット2)" #: ../src/dupe.c:2785 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: ../src/dupe.c:2786 ../src/dupe.c:3328 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2241 ../src/search.c:3463 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2088 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/dupe.c:2787 ../src/dupe.c:3329 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:920 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3464 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2092 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/dupe.c:2788 ../src/dupe.c:3330 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3465 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: ../src/dupe.c:2789 msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" #: ../src/dupe.c:2791 msgid "Similarity (high)" msgstr "類似性 (高い)" #: ../src/dupe.c:2792 msgid "Similarity" msgstr "類似性" #: ../src/dupe.c:2793 msgid "Similarity (low)" msgstr "類似性 (低い)" #: ../src/dupe.c:2794 msgid "Similarity (custom)" msgstr "類似性 (カスタム)" #: ../src/dupe.c:3280 ../src/preferences.c:662 ../src/toolbar.c:88 msgid "Find duplicates" msgstr "複製の検索" #: ../src/dupe.c:3363 msgid "Compare to:" msgstr "比較する対象:" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare by:" msgstr "比較する要素:" #: ../src/dupe.c:3384 ../src/preferences.c:1875 ../src/search.c:3479 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../src/dupe.c:3392 msgid "Ignore Rotation" msgstr "回転を無視する" #: ../src/dupe.c:3400 msgid "Compare two file sets" msgstr "二つのファイルを比較する" #: ../src/dupe.c:3421 ../src/menu.c:229 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: ../src/dupe.c:3429 msgid "Custom Threshold" msgstr "カスタムのしきい値:" #: ../src/editors.c:307 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:377 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "はい" #: ../src/editors.c:377 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "いいえ" #: ../src/editors.c:554 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: ../src/editors.c:575 msgid "Edit command results" msgstr "編集コマンドの結果" #: ../src/editors.c:578 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s の出力" #: ../src/editors.c:1105 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "コマンドの実行に失敗しました:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1232 msgid "stopped by user" msgstr "ユーザ割り込みで停止しました" #: ../src/editors.c:1317 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1319 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "不正な対象先" #: ../src/editors.c:1406 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: ../src/editors.c:1407 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: ../src/editors.c:1408 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: ../src/editors.c:1409 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: ../src/editors.c:1410 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: ../src/editors.c:1411 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: ../src/editors.c:1412 msgid "File was skipped." msgstr "" #: ../src/editors.c:1413 msgid "Unknown error." msgstr "" #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "上左" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "上右" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "右下" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "左下" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "左上" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "右上" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "右下" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "左下" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "インチ" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "センチ" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "平均" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "中央重心" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "スポット" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "複数のスポット" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "複数のセグメント" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "部分光" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "その他" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "定義なし" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "手動" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "レンズ径" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "シャッター" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "クリエイティブ" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "アクション" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "縦置き" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "横置き" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "日光" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "タングステン (白熱灯)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "フラッシュ" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "" #: ../src/exif.c:202 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:203 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:204 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ未検出)" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ検出)" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "線形" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "カスタマイズ" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "自動" #: ../src/exif.c:262 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "自動的に名前を変更する" #: ../src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "光源" #: ../src/exif.c:281 #, fuzzy msgid "none" msgstr "完了" #: ../src/exif.c:282 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "クリア" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "スポット" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:299 #, fuzzy msgid "high" msgstr "高さ" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "" #: ../src/exif.c:324 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "画像ファイル" #: ../src/exif.c:325 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "高さ" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "圧縮率:" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "画像の説明" #: ../src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "カメラ" #: ../src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "カメラ" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "X解像度" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Y解像度" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "解像度の単位" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Geeqie の設定" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "露出偏光" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:925 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "オリジナルの日付" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:56 msgid "Date digitized" msgstr "データ化した日付" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "ファイルの書式:" #: ../src/exif.c:355 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "圧縮率:" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:922 msgid "Shutter speed" msgstr "シャッター・スピード" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:923 ../src/osd.c:58 msgid "Aperture" msgstr "レンズ径" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:59 msgid "Exposure bias" msgstr "露出偏光" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "レンズ径" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:65 msgid "Subject distance" msgstr "被写体の距離" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "計測モード" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "光源" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:66 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:63 msgid "Focal length" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "被写体の距離" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "コメント:" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "オリジナルの日付" #: ../src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "データ化した日付" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3510 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3512 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../src/exif.c:377 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Exif データ(_X)" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "選択した画像" #: ../src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "並び替えない" #: ../src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "印刷する対象" #: ../src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "センチ" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "生成" #: ../src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "露出偏光" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #: ../src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "縦置き" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3066 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "デバイス設定" #: ../src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "被写体の距離" #: ../src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "画像ファイル" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "∞" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "モード:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "ON" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "OFF" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "ストロボ未検出" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "ストロボ検出" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "赤目反射" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "ドット" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:919 ../src/osd.c:61 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../src/exif-common.c:921 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "データ化した日付" #: ../src/exif-common.c:927 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/exif-common.c:930 ../src/osd.c:60 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../src/exif-common.c:931 ../src/osd.c:67 msgid "Color profile" msgstr "カラープロファイル" #: ../src/exif-common.c:932 msgid "GPS position" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:933 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:70 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "場所:" #: ../src/exif-common.c:935 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "線形" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:72 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "名前順でソート" #: ../src/exif-common.c:937 ../src/osd.c:73 msgid "Country code" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:938 ../src/osd.c:75 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "日付順でソート" #: ../src/exif-common.c:939 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "サイズ:" #: ../src/exif-common.c:940 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "タイムスタンプ:" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:50 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "ファイル名が" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "サイズ:" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "ファイル名が" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/exif-common.c:945 ../src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "ファイル" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: ../src/filedata.c:116 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Kバイト" #: ../src/filedata.c:120 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mバイト" #: ../src/filedata.c:125 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gバイト" #: ../src/filedata.c:2726 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2732 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: ../src/filedata.c:2738 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2744 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2750 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2756 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2762 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: ../src/filedata.c:2768 msgid "file is readonly" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2774 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2780 msgid "source and destination are the same" msgstr "移動元と移動先が同じです" #: ../src/filedata.c:2786 msgid "source and destination have different extension" msgstr "移動元と移動先の拡張子が異なります" #: ../src/filedata.c:2792 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "ファイルには保存されていないメタデータの変更があります" #: ../src/filedata.c:2798 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "同じ名前の、別の移動先ファイルがあります" #: ../src/filedata.c:3352 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "エラー: マークのリストを書き込めません: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1998 ../src/layout_util.c:1999 #: ../src/layout_util.c:2000 ../src/preferences.c:2254 msgid "Full screen" msgstr "フル・スクリーン" #: ../src/fullscreen.c:423 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: ../src/fullscreen.c:431 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../src/fullscreen.c:437 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../src/fullscreen.c:672 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "ウィンドウ・マネージャが決定する" #: ../src/fullscreen.c:673 msgid "Active screen" msgstr "現在使用中のスクリーン" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active monitor" msgstr "現在使用中のモニタ" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n" #: ../src/image.c:349 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "コレクション" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1327 ../src/layout_image.c:684 ../src/layout_util.c:1965 #: ../src/layout_util.c:1966 ../src/layout_util.c:1981 #: ../src/layout_util.c:1982 ../src/pan-view/pan-view.c:2298 msgid "Zoom _in" msgstr "拡大(_I)" #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:685 ../src/layout_util.c:1967 #: ../src/layout_util.c:1968 ../src/layout_util.c:1983 #: ../src/layout_util.c:1984 ../src/pan-view/pan-view.c:2300 msgid "Zoom _out" msgstr "縮小(_O)" #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:686 ../src/layout_util.c:1969 #: ../src/layout_util.c:1970 ../src/layout_util.c:1985 #: ../src/layout_util.c:1986 ../src/pan-view/pan-view.c:2302 msgid "Zoom _1:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/img-view.c:1330 ../src/layout_image.c:687 msgid "Fit image to _window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる(_W)" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:697 ../src/layout_util.c:1962 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "壁紙として貼り付け(_W)" #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:704 msgid "_Go to directory view" msgstr "ディレクトリビューに移動(_G)" #: ../src/img-view.c:1372 ../src/layout_image.c:739 msgid "_Stop slideshow" msgstr "スライドショーの停止(_S)" #: ../src/img-view.c:1375 ../src/layout_image.c:742 msgid "Continue slides_how" msgstr "スライドショーの続行(_H)" #: ../src/img-view.c:1380 ../src/img-view.c:1388 ../src/layout_image.c:747 #: ../src/layout_image.c:754 msgid "Pause slides_how" msgstr "スライドショーの一時停止(_H)" #: ../src/img-view.c:1386 ../src/layout_image.c:753 msgid "_Start slideshow" msgstr "スライドショーの開始(_S)" #: ../src/img-view.c:1394 ../src/layout_image.c:764 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2390 msgid "Exit _full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の終了(_F)" #: ../src/img-view.c:1398 ../src/layout_image.c:760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2394 msgid "_Full screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_F)" #: ../src/img-view.c:1402 ../src/layout_util.c:1940 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2398 msgid "C_lose window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../src/layout.c:433 ../src/view_file/view_file.c:666 msgid "Ascending" msgstr "昇順にする" #: ../src/layout.c:514 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: ../src/layout.c:519 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: ../src/layout.c:524 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: ../src/layout.c:631 msgid " Slideshow" msgstr " スライドショー" #: ../src/layout.c:635 msgid " Paused" msgstr " 一時停止" #: ../src/layout.c:651 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d 個)%s" #: ../src/layout.c:658 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 個のファイル%s" #: ../src/layout.c:663 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 個のファイル%s" #: ../src/layout.c:712 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: ../src/layout.c:716 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s バイト" #: ../src/layout.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes%s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s バイト" #: ../src/layout.c:733 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s バイト" #: ../src/layout.c:824 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/layout.c:830 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/layout.c:841 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "画像の寸法が" #: ../src/layout.c:852 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/layout.c:864 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1527 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/layout.c:2180 msgid "Window options and layout" msgstr "ウィンドウのオプションとレイアウト" #: ../src/layout.c:2249 msgid "General options" msgstr "全般オプション" #: ../src/layout.c:2251 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "ホームパス (ホームディレクトリを使う場合は空に)" #: ../src/layout.c:2259 msgid "Use current" msgstr "現在のフォルダ" #: ../src/layout.c:2262 msgid "Show date in directories list view" msgstr "ディレクトリ一覧ビューで日付を表示する" #: ../src/layout.c:2265 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "このウィンドウが閉じられたときプログラムを終了する" #: ../src/layout.c:2268 msgid "Start-up directory:" msgstr "起動時のディレクトリ:" #: ../src/layout.c:2270 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: ../src/layout.c:2273 msgid "Restore last path" msgstr "最後のパスを復元" #: ../src/layout.c:2276 msgid "Home path" msgstr "ホームパス" #: ../src/layout.c:2280 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../src/layout.c:2537 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "不正なフォルダ" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2438 ../src/ui_pathsel.c:1188 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:115 ../src/preferences.c:2142 #: ../src/search.c:2178 ../src/search.c:3375 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(順番を変更する場合はここにドロップして下さい)" #: ../src/layout_image.c:767 msgid "_Animate" msgstr "アニメーション(_A)" #: ../src/layout_image.c:771 msgid "Hide file _list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_L)" #: ../src/layout_image.c:1972 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:1980 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:265 ../src/layout_util.c:2027 msgid "Clear Marks" msgstr "マークのクリア" #: ../src/layout_util.c:613 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/layout_util.c:616 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/layout_util.c:618 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/layout_util.c:620 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:622 msgid "File is not writable\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:624 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "印刷エラー" #: ../src/layout_util.c:626 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "ミラーリング(_M)" #: ../src/layout_util.c:630 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "向き" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../src/layout_util.c:1888 ../src/menu.c:380 msgid "_Orientation" msgstr "向き(_O)" #: ../src/layout_util.c:1889 msgid "_Rating" msgstr "レーティング(_R)" #: ../src/layout_util.c:1890 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "設定(_R)..." #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "_Files and Folders" msgstr "ファイルとフォルダ(_F)" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "_Color Management" msgstr "カラーマネジメント(_C)" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "_Connected Zoom" msgstr "連動ズーム(_C)" #: ../src/layout_util.c:1896 msgid "Spli_t" msgstr "分割(_T)" #: ../src/layout_util.c:1897 msgid "Stere_o" msgstr "ステレオ(_O)" #: ../src/layout_util.c:1898 ../src/layout_util.c:2044 msgid "Image _Overlay" msgstr "画像オーバーレイ(_O)" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "_Plugins" msgstr "プラグイン(_P)" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "_First Image" msgstr "最初の画像(_F)" #: ../src/layout_util.c:1902 ../src/preferences.c:648 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "最初の画像" #: ../src/layout_util.c:1903 ../src/layout_util.c:1904 #: ../src/layout_util.c:1905 msgid "_Previous Image" msgstr "前の画像(_P)" #: ../src/layout_util.c:1903 ../src/layout_util.c:1904 #: ../src/layout_util.c:1905 ../src/preferences.c:649 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "前の画像" #: ../src/layout_util.c:1906 ../src/layout_util.c:1907 #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Next Image" msgstr "次の画像(_N)" #: ../src/layout_util.c:1906 ../src/layout_util.c:1907 #: ../src/layout_util.c:1913 ../src/preferences.c:650 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "次の画像" #: ../src/layout_util.c:1909 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../src/layout_util.c:1909 ../src/preferences.c:656 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: ../src/layout_util.c:1910 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../src/layout_util.c:1910 ../src/preferences.c:657 ../src/toolbar.c:83 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Last Image" msgstr "最後の画像(_L)" #: ../src/layout_util.c:1914 ../src/preferences.c:651 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "最後の画像" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../src/layout_util.c:1915 ../src/preferences.c:652 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../src/layout_util.c:1916 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../src/layout_util.c:1916 ../src/preferences.c:653 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "進む" #: ../src/layout_util.c:1917 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: ../src/layout_util.c:1917 ../src/options.c:222 ../src/preferences.c:654 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:578 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/layout_util.c:1918 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../src/layout_util.c:1918 ../src/preferences.c:655 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../src/layout_util.c:1920 ../src/preferences.c:658 ../src/toolbar.c:84 msgid "New _window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/layout_util.c:1920 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../src/layout_util.c:1921 msgid "_New collection" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: ../src/layout_util.c:1921 ../src/menu.c:439 ../src/preferences.c:659 #: ../src/toolbar.c:85 msgid "New collection" msgstr "新しいコレクション" #: ../src/layout_util.c:1922 msgid "_Open collection..." msgstr "コレクションを開く(_O)..." #: ../src/layout_util.c:1922 msgid "Open collection..." msgstr "コレクションを開く..." #: ../src/layout_util.c:1923 msgid "Open recen_t" msgstr "最近開いたファイル(_T)" #: ../src/layout_util.c:1923 msgid "Open recent" msgstr "最近開いたファイル" #: ../src/layout_util.c:1924 msgid "_Search..." msgstr "検索(_S)..." #: ../src/layout_util.c:1924 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: ../src/layout_util.c:1925 msgid "Find duplicates..." msgstr "複製の検索..." #: ../src/layout_util.c:1926 msgid "Pa_n view" msgstr "パン表示にする(_N)" #: ../src/layout_util.c:1926 ../src/preferences.c:669 ../src/toolbar.c:95 msgid "Pan view" msgstr "パン表示にする" #: ../src/layout_util.c:1927 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/layout_util.c:1928 msgid "N_ew folder..." msgstr "新しいフォルダ(_E)..." #: ../src/layout_util.c:1928 msgid "New folder..." msgstr "新しいフォルダ..." #: ../src/layout_util.c:1929 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ../src/layout_util.c:1930 msgid "Move..." msgstr "移動..." #: ../src/layout_util.c:1931 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #: ../src/layout_util.c:1935 msgid "Delete..." msgstr "削除..." #: ../src/layout_util.c:1936 ../src/view_file/view_file.c:648 msgid "Enable file _grouping" msgstr "ファイルのグループ化を有効化(_G)" #: ../src/layout_util.c:1936 msgid "Enable file grouping" msgstr "ファイルのグループ化を有効化" #: ../src/layout_util.c:1937 ../src/view_file/view_file.c:650 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "ファイルのグループ化を無効化(_N)" #: ../src/layout_util.c:1937 msgid "Disable file grouping" msgstr "ファイルのグループ化を無効化" #: ../src/layout_util.c:1938 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "クリップボードにパスをコピー(_C)" #: ../src/layout_util.c:1938 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "クリップボードにパスをコピー" #: ../src/layout_util.c:1939 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "クオートせずクリップボードにパスをコピー(_C)" #: ../src/layout_util.c:1939 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "クオートせずクリップボードにパスをコピー(_C)" #: ../src/layout_util.c:1940 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/layout_util.c:1941 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/layout_util.c:1941 ../src/preferences.c:714 ../src/toolbar.c:140 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../src/layout_util.c:1942 ../src/menu.c:322 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転(_R)" #: ../src/layout_util.c:1942 ../src/preferences.c:679 ../src/toolbar.c:105 msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転" #: ../src/layout_util.c:1943 msgid "_Rating 0" msgstr "レーティング 0(_R)" #: ../src/layout_util.c:1943 msgid "Rating 0" msgstr "レーティング 0" #: ../src/layout_util.c:1944 msgid "_Rating 1" msgstr "レーティング 1(_R)" #: ../src/layout_util.c:1944 msgid "Rating 1" msgstr "レーティング 1" #: ../src/layout_util.c:1945 msgid "_Rating 2" msgstr "レーティング 2(_R)" #: ../src/layout_util.c:1945 msgid "Rating 2" msgstr "レーティング 2" #: ../src/layout_util.c:1946 msgid "_Rating 3" msgstr "レーティング 3(_R)" #: ../src/layout_util.c:1946 msgid "Rating 3" msgstr "レーティング 3" #: ../src/layout_util.c:1947 msgid "_Rating 4" msgstr "レーティング 4(_R)" #: ../src/layout_util.c:1947 msgid "Rating 4" msgstr "レーティング 4" #: ../src/layout_util.c:1948 msgid "_Rating 5" msgstr "レーティング 5(_R)" #: ../src/layout_util.c:1948 msgid "Rating 5" msgstr "レーティング 5" #: ../src/layout_util.c:1949 msgid "_Rating -1" msgstr "レーティング -1(_R)" #: ../src/layout_util.c:1949 msgid "Rating -1" msgstr "レーティング -1" #: ../src/layout_util.c:1950 ../src/menu.c:325 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(_C)" #: ../src/layout_util.c:1950 ../src/preferences.c:680 ../src/toolbar.c:106 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転" #: ../src/layout_util.c:1951 msgid "Rotate 1_80" msgstr "180度回転(_8)" #: ../src/layout_util.c:1951 ../src/preferences.c:681 ../src/toolbar.c:107 msgid "Rotate 180" msgstr "180度回転" #: ../src/layout_util.c:1952 ../src/menu.c:331 msgid "_Mirror" msgstr "ミラーリング(_M)" #: ../src/layout_util.c:1952 ../src/preferences.c:682 ../src/toolbar.c:108 msgid "Mirror" msgstr "ミラーリング" #: ../src/layout_util.c:1953 ../src/menu.c:334 msgid "_Flip" msgstr "上下反転(_F)" #: ../src/layout_util.c:1953 ../src/preferences.c:683 ../src/toolbar.c:109 msgid "Flip" msgstr "上下反転" #: ../src/layout_util.c:1954 ../src/menu.c:337 msgid "_Original state" msgstr "オリジナルの状態(_O)" #: ../src/layout_util.c:1954 ../src/preferences.c:684 ../src/toolbar.c:110 msgid "Original state" msgstr "オリジナルの状態" #: ../src/layout_util.c:1955 msgid "Select _all" msgstr "全て選択(_A)" #: ../src/layout_util.c:1956 msgid "Select _none" msgstr "選択解除(_N)" #: ../src/layout_util.c:1957 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択反転(_I)" #: ../src/layout_util.c:1957 msgid "Invert Selection" msgstr "選択反転" #: ../src/layout_util.c:1958 msgid "P_references..." msgstr "設定(_R)..." #: ../src/layout_util.c:1958 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: ../src/layout_util.c:1959 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "プラグインを設定(_P)..." #: ../src/layout_util.c:1959 msgid "Configure Plugins..." msgstr "プラグインを設定..." #: ../src/layout_util.c:1960 msgid "_Configure this window..." msgstr "このウィンドウを設定(_C)..." #: ../src/layout_util.c:1960 msgid "Configure this window..." msgstr "このウィンドウを設定..." #: ../src/layout_util.c:1961 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "キャッシュの保守(_C)..." #: ../src/layout_util.c:1961 msgid "Cache maintenance..." msgstr "キャッシュの保守..." #: ../src/layout_util.c:1962 msgid "Set as wallpaper" msgstr "壁紙に設定" #: ../src/layout_util.c:1963 msgid "_Save metadata" msgstr "メタデータを保存(_S)" #: ../src/layout_util.c:1963 msgid "Save metadata" msgstr "メタデータを保存" #: ../src/layout_util.c:1964 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "キーワード自動補完" #: ../src/layout_util.c:1964 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "キーワード自動補完" #: ../src/layout_util.c:1965 ../src/layout_util.c:1966 ../src/preferences.c:685 #: ../src/toolbar.c:111 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" #: ../src/layout_util.c:1967 ../src/layout_util.c:1968 ../src/preferences.c:686 #: ../src/toolbar.c:112 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" #: ../src/layout_util.c:1969 ../src/layout_util.c:1970 ../src/preferences.c:687 #: ../src/toolbar.c:113 msgid "Zoom 1:1" msgstr "元のサイズ" #: ../src/layout_util.c:1971 ../src/layout_util.c:1972 #: ../src/layout_util.c:1987 ../src/layout_util.c:1988 msgid "_Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)" #: ../src/layout_util.c:1971 ../src/layout_util.c:1972 ../src/preferences.c:688 #: ../src/toolbar.c:114 msgid "Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット" #: ../src/layout_util.c:1973 ../src/layout_util.c:1989 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "左右をフィット(_H)" #: ../src/layout_util.c:1973 msgid "Fit Horizontally" msgstr "左右をフィット" #: ../src/layout_util.c:1974 ../src/layout_util.c:1990 msgid "Fit _Vertically" msgstr "上下をフィット(_V)" #: ../src/layout_util.c:1974 msgid "Fit Vertically" msgstr "上下をフィット" #: ../src/layout_util.c:1975 ../src/layout_util.c:1991 msgid "Zoom _2:1" msgstr "_2:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:1975 ../src/preferences.c:691 ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom 2:1" msgstr "2:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:1976 ../src/layout_util.c:1992 msgid "Zoom _3:1" msgstr "_3:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:1976 ../src/preferences.c:692 ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom 3:1" msgstr "3:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:1977 ../src/layout_util.c:1993 msgid "Zoom _4:1" msgstr "_4:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:1977 ../src/preferences.c:693 ../src/toolbar.c:119 msgid "Zoom 4:1" msgstr "4:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:1978 ../src/layout_util.c:1994 ../src/preferences.c:694 #: ../src/toolbar.c:120 msgid "Zoom 1:2" msgstr "1:2ズーム" #: ../src/layout_util.c:1979 ../src/layout_util.c:1995 msgid "Zoom 1:3" msgstr "1:3ズーム" #: ../src/layout_util.c:1980 ../src/layout_util.c:1996 ../src/preferences.c:696 #: ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 1:4" msgstr "1:4ズーム" #: ../src/layout_util.c:1981 ../src/layout_util.c:1982 ../src/preferences.c:697 #: ../src/toolbar.c:123 msgid "Connected Zoom in" msgstr "連動ズームイン" #: ../src/layout_util.c:1983 ../src/layout_util.c:1984 msgid "Connected Zoom out" msgstr "連動ズームアウト" #: ../src/layout_util.c:1985 ../src/layout_util.c:1986 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "連動1:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:1987 ../src/layout_util.c:1988 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "連動フィット" #: ../src/layout_util.c:1989 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "連動左右フィット" #: ../src/layout_util.c:1990 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "連動上下フィット" #: ../src/layout_util.c:1991 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "連動2:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:1992 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "連動3:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:1993 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "連動4:1ズーム" #: ../src/layout_util.c:1994 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "連動1:2ズーム" #: ../src/layout_util.c:1995 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "連動1:3ズーム" #: ../src/layout_util.c:1996 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "連動1:4ズーム" #: ../src/layout_util.c:1997 msgid "_View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_V)" #: ../src/layout_util.c:1997 msgid "View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示" #: ../src/layout_util.c:1998 ../src/layout_util.c:1999 #: ../src/layout_util.c:2000 msgid "F_ull screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_U)" #: ../src/layout_util.c:2001 ../src/layout_util.c:2002 msgid "_Leave full screen" msgstr "フル・スクリーンを終了(_L)" #: ../src/layout_util.c:2001 ../src/layout_util.c:2002 msgid "Leave full screen" msgstr "フル・スクリーンを終了" #: ../src/layout_util.c:2003 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "オーバーレイモードを循環(_C)" #: ../src/layout_util.c:2003 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "オーバーレイモードを循環" #: ../src/layout_util.c:2004 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "ヒストグラムチャンネルを循環(_A)" #: ../src/layout_util.c:2004 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "ヒストグラムチャンネルを循環" #: ../src/layout_util.c:2005 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "ヒストグラムモードを循環(_D)" #: ../src/layout_util.c:2005 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "ヒストグラムモードを循環" #: ../src/layout_util.c:2006 msgid "_Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)" #: ../src/layout_util.c:2006 ../src/preferences.c:700 ../src/toolbar.c:126 msgid "Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す" #: ../src/layout_util.c:2007 msgid "_Pause slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止(_P)" #: ../src/layout_util.c:2007 ../src/preferences.c:701 ../src/toolbar.c:127 msgid "Pause slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止" #: ../src/layout_util.c:2008 msgid "Faster" msgstr "加速" #: ../src/layout_util.c:2009 msgid "Slower" msgstr "減速" #: ../src/layout_util.c:2010 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../src/layout_util.c:2010 ../src/preferences.c:704 ../src/toolbar.c:130 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../src/layout_util.c:2011 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/layout_util.c:2011 msgid "Contents" msgstr "目次" #: ../src/layout_util.c:2012 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "オンラインヘルプ検索" #: ../src/layout_util.c:2013 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て(_K)" #: ../src/layout_util.c:2013 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て" #: ../src/layout_util.c:2014 msgid "_Keyboard map" msgstr "キーボードマップ(_K)" #: ../src/layout_util.c:2014 msgid "Keyboard map" msgstr "キーボードマップ" #: ../src/layout_util.c:2015 msgid "_Release notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: ../src/layout_util.c:2015 msgid "Release notes" msgstr "リリースノート" #: ../src/layout_util.c:2016 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2016 msgid "ChangeLog notes" msgstr "ChangeLog記録" #: ../src/layout_util.c:2017 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/layout_util.c:2017 msgid "About" msgstr "情報" #: ../src/layout_util.c:2018 msgid "_Log Window" msgstr "ログウィンドウ(_L)" #: ../src/layout_util.c:2018 msgid "Log Window" msgstr "ログウィンドウ" #: ../src/layout_util.c:2019 msgid "_Exif window" msgstr "Exifウィンドウ(_E)" #: ../src/layout_util.c:2019 ../src/preferences.c:706 ../src/toolbar.c:132 msgid "Exif window" msgstr "Exifウィンドウ(_N)" #: ../src/layout_util.c:2020 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "ステレオモードを循環(_C)" #: ../src/layout_util.c:2020 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "ステレオモードを循環" #: ../src/layout_util.c:2021 msgid "_Next Pane" msgstr "次の枠(_N)" #: ../src/layout_util.c:2021 msgid "Next Pane" msgstr "次の枠" #: ../src/layout_util.c:2022 msgid "_Previous Pane" msgstr "前の枠(_P)" #: ../src/layout_util.c:2022 msgid "Previous Pane" msgstr "前の枠" #: ../src/layout_util.c:2023 msgid "_Up Pane" msgstr "上の枠(_U)" #: ../src/layout_util.c:2023 msgid "Up Pane" msgstr "上の枠" #: ../src/layout_util.c:2024 msgid "_Down Pane" msgstr "下の枠(_D)" #: ../src/layout_util.c:2024 msgid "Down Pane" msgstr "下の枠" #: ../src/layout_util.c:2025 msgid "_Write orientation to file" msgstr "向きをファイルに書き込む(_W)" #: ../src/layout_util.c:2025 msgid "Write orientation to file" msgstr "向きをファイルに書き込む" #: ../src/layout_util.c:2026 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "向きをファイルに書き込む(タイムスタンプ保持)(_W)" #: ../src/layout_util.c:2026 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "向きをファイルに書き込む(タイムスタンプ保持)" #: ../src/layout_util.c:2027 msgid "Clear Marks..." msgstr "マークのクリア..." #: ../src/layout_util.c:2031 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: ../src/layout_util.c:2031 msgid "Show Thumbnails" msgstr "サムネイルの表示" #: ../src/layout_util.c:2032 msgid "Show _Marks" msgstr "マークを表示(_M)" #: ../src/layout_util.c:2032 msgid "Show Marks" msgstr "マークを表示" #: ../src/layout_util.c:2033 msgid "Show File Filter" msgstr "ファイルフィルタを表示" #: ../src/layout_util.c:2034 msgid "Pi_xel Info" msgstr "ピクセル情報" #: ../src/layout_util.c:2034 msgid "Show Pixel Info" msgstr "ピクセル情報を表示" #: ../src/layout_util.c:2035 msgid "_Float file list" msgstr "ファイル一覧のフロート化(_F)" #: ../src/layout_util.c:2035 ../src/preferences.c:711 ../src/toolbar.c:137 msgid "Float file list" msgstr "ファイル一覧のフロート化" #: ../src/layout_util.c:2036 msgid "Hide tool_bar" msgstr "ツールバーを隠す(_B)" #: ../src/layout_util.c:2036 msgid "Hide toolbar" msgstr "ツールバーを隠す" #: ../src/layout_util.c:2037 msgid "_Info sidebar" msgstr "情報サイドバー(_I)" #: ../src/layout_util.c:2037 ../src/preferences.c:712 ../src/toolbar.c:138 msgid "Info sidebar" msgstr "情報サイドバー" #: ../src/layout_util.c:2038 msgid "Sort _manager" msgstr "ソート・マネージャ(_M)" #: ../src/layout_util.c:2038 ../src/preferences.c:713 ../src/toolbar.c:139 msgid "Sort manager" msgstr "ソート・マネージャ" #: ../src/layout_util.c:2039 msgid "Hide Bars" msgstr "バーを隠す" #: ../src/layout_util.c:2040 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: ../src/layout_util.c:2040 msgid "Toggle slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え" #: ../src/layout_util.c:2041 msgid "Use _color profiles" msgstr "カラープロファイルを使う(_C)" #: ../src/layout_util.c:2041 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "カラープロファイルを使う" #: ../src/layout_util.c:2042 msgid "Use profile from _image" msgstr "画像のプロファイルを使う(_I)" #: ../src/layout_util.c:2042 msgid "Use profile from image" msgstr "画像のプロファイルを使う" #: ../src/layout_util.c:2043 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "グレースケールの切り替え(_G)" #: ../src/layout_util.c:2043 msgid "Toggle grayscale" msgstr "グレースケールの切り替え" #: ../src/layout_util.c:2044 msgid "Image Overlay" msgstr "画像オーバーレイ" #: ../src/layout_util.c:2045 msgid "_Show Histogram" msgstr "ヒストグラムを表示(_S)" #: ../src/layout_util.c:2045 msgid "Show Histogram" msgstr "ヒストグラムを表示" #: ../src/layout_util.c:2046 msgid "_Show Guidelines" msgstr "ガイドラインを表示(_S)" #: ../src/layout_util.c:2046 msgid "Show Guidelines" msgstr "ガイドラインを表示" #: ../src/layout_util.c:2047 msgid "Rectangular Selection" msgstr "矩形選択" #: ../src/layout_util.c:2048 msgid "GIF _animation" msgstr "GIFアニメーション(_A)" #: ../src/layout_util.c:2048 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "GIFアニメーションの切り替え" #: ../src/layout_util.c:2049 msgid "_Exif rotate" msgstr "Exif回転(_E)" #: ../src/layout_util.c:2049 msgid "Exif rotate" msgstr "Exif回転" #: ../src/layout_util.c:2050 ../src/preferences.c:710 ../src/toolbar.c:136 msgid "Draw Rectangle" msgstr "矩形を描画" #: ../src/layout_util.c:2051 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "露出オーバー/アンダー" #: ../src/layout_util.c:2055 msgid "Image _List" msgstr "画像リスト(_L)" #: ../src/layout_util.c:2055 msgid "View Images as List" msgstr "画像をリスト表示する" #: ../src/layout_util.c:2056 msgid "I_cons" msgstr "アイコン表示(_C)" #: ../src/layout_util.c:2056 msgid "View Images as Icons" msgstr "画像をアイコン表示する" #: ../src/layout_util.c:2060 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "フォルダビューの切り替え(_O)" #: ../src/layout_util.c:2060 msgid "Toggle Folders View" msgstr "フォルダビューの切り替え" #: ../src/layout_util.c:2064 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/layout_util.c:2064 msgid "Split Horizontal" msgstr "水平に分割" #: ../src/layout_util.c:2065 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: ../src/layout_util.c:2065 msgid "Split Vertical" msgstr "垂直に分割" #: ../src/layout_util.c:2066 msgid "_Quad" msgstr "4分割(_Q)" #: ../src/layout_util.c:2066 msgid "Split Quad" msgstr "4分割" #: ../src/layout_util.c:2067 msgid "_Single" msgstr "単一" #: ../src/layout_util.c:2067 msgid "Split Single" msgstr "単一に分割" #: ../src/layout_util.c:2071 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "入力 _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2071 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "入力 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2072 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "入力 _1: AdobeRGB互換" #: ../src/layout_util.c:2072 #, fuzzy msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "入力 _1: AdobeRGB互換" #: ../src/layout_util.c:2073 msgid "Input _2" msgstr "入力 _2" #: ../src/layout_util.c:2073 msgid "Input 2" msgstr "入力 2" #: ../src/layout_util.c:2074 msgid "Input _3" msgstr "入力 _3" #: ../src/layout_util.c:2074 msgid "Input 3" msgstr "入力 3" #: ../src/layout_util.c:2075 msgid "Input _4" msgstr "入力 _4\t" #: ../src/layout_util.c:2075 msgid "Input 4" msgstr "入力 4" #: ../src/layout_util.c:2076 msgid "Input _5" msgstr "入力 _5" #: ../src/layout_util.c:2076 msgid "Input 5" msgstr "入力 5" #: ../src/layout_util.c:2080 msgid "Histogram on Red" msgstr "赤のヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2081 msgid "Histogram on Green" msgstr "緑のヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2082 msgid "Histogram on Blue" msgstr "青のヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2083 msgid "Histogram on RGB" msgstr "RGBのヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2084 msgid "Histogram on Value" msgstr "明度のヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2088 msgid "Linear Histogram" msgstr "線形ヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2089 msgid "_Log Histogram" msgstr "対数ヒストグラム(_L)" #: ../src/layout_util.c:2089 msgid "Log Histogram" msgstr "対数ヒストグラム" #: ../src/layout_util.c:2093 msgid "_Auto" msgstr "自動(_A)" #: ../src/layout_util.c:2093 msgid "Stereo Auto" msgstr "ステレオ 自動" #: ../src/layout_util.c:2094 msgid "_Side by Side" msgstr "平行法(_S)" #: ../src/layout_util.c:2094 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "ステレオ 平行法" #: ../src/layout_util.c:2095 msgid "_Cross" msgstr "交差法(_C)" #: ../src/layout_util.c:2095 msgid "Stereo Cross" msgstr "ステレオ 交差法" #: ../src/layout_util.c:2096 msgid "_Off" msgstr "オフ(_O)" #: ../src/layout_util.c:2096 msgid "Stereo Off" msgstr "ステレオ オフ" #: ../src/layout_util.c:2420 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "マーク _%d" #: ../src/layout_util.c:2421 ../src/view_file/view_file.c:575 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "マーク %d をセット(_S)" #: ../src/layout_util.c:2421 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "マーク %d をセット" #: ../src/layout_util.c:2422 ../src/view_file/view_file.c:576 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "マーク %d をリセット(_R)" #: ../src/layout_util.c:2422 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "マーク %d をリセット" #: ../src/layout_util.c:2423 ../src/layout_util.c:2424 #: ../src/view_file/view_file.c:577 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "マーク %d を切り替え(_T)" #: ../src/layout_util.c:2423 ../src/layout_util.c:2424 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "マーク %d を切り替え" #: ../src/layout_util.c:2425 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "マーク %d を選択(_L)" #: ../src/layout_util.c:2425 ../src/layout_util.c:2426 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "マーク %d を選択" #: ../src/layout_util.c:2426 ../src/view_file/view_file.c:578 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "マーク %d を選択(_S)" #: ../src/layout_util.c:2427 ../src/view_file/view_file.c:579 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "マーク %d を追加(_A)" #: ../src/layout_util.c:2427 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "マーク %d を追加" #: ../src/layout_util.c:2428 ../src/view_file/view_file.c:580 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "マーク %d との交差(_I)" #: ../src/layout_util.c:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "マーク %d との交差" #: ../src/layout_util.c:2429 ../src/view_file/view_file.c:581 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "マーク %d の選択を解除(_U)" #: ../src/layout_util.c:2429 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "マーク %d の選択を解除" #: ../src/layout_util.c:2430 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "マーク %d をフィルター(_F)" #: ../src/layout_util.c:2430 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "マーク %d をフィルター" #: ../src/layout_util.c:3004 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "未保存のメタデータがあるファイルの数: %d" #: ../src/layout_util.c:3010 msgid "No unsaved metadata" msgstr "未保存のメタデータはありません" #: ../src/layout_util.c:3057 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "画像プロファイル: %s\n" "スクリーン・プロファイル: %s" #: ../src/layout_util.c:3065 msgid "Click to enable color management" msgstr "クリックでカラーマネジメントを有効化" #: ../src/layout_util.c:3070 msgid "Color profiles not supported" msgstr "カラープロファイルは利用できません" #: ../src/layout_util.c:3092 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "入力 _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "LIRCから切断されました\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "ログ" #: ../src/logwindow.c:173 ../src/preferences.c:3317 msgid "Debug level:" msgstr "デバッグレベル:" #: ../src/main.c:367 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "用法: %s [オプション] [パス]\n" "\n" #: ../src/main.c:368 msgid "valid options are:\n" msgstr "有効なオプション群:\n" #: ../src/main.c:369 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools ツールバーを強制的に表示する\n" #: ../src/main.c:370 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools ツールバーを強制的に消す\n" #: ../src/main.c:371 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen フル・スクリーン・モードで起動する\n" #: ../src/main.c:372 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow スライドショー・モードで起動する\n" #: ../src/main.c:373 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list コマンドラインからコレクション・ウィンドウ" "を開く\n" #: ../src/main.c:374 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank 空のファイルリストで開始する\n" #: ../src/main.c:375 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF メインウィンドウの位置を指定する\n" #: ../src/main.c:376 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote 開いているウィンドウに後続のコマンドを送信" "する\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help リモート・コマンドの一覧を表示する\n" #: ../src/main.c:379 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] デバッグ出力を有効にする\n" #: ../src/main.c:380 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: デバッグ表示をフィルタリング\n" #: ../src/main.c:382 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window ログウィンドウを表示する\n" #: ../src/main.c:383 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: ログデータをファイルに保存する\n" #: ../src/main.c:384 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する\n" #: ../src/main.c:385 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help このメッセージを表示する\n" "\n" #: ../src/main.c:398 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "次のオプションを無視しました: %s\n" "オプションについては '--help' を使って下さい\n" #: ../src/main.c:438 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "次のオプションを無視しました: %s\n" "利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n" #: ../src/main.c:447 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:577 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "%sフォルダの生成中:%s\n" #: ../src/main.c:581 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした: %s\n" #: ../src/main.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/main.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/main.c:762 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "テキスト" #: ../src/main.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/main.c:769 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "コレクションが変更されました。とにかく終了しますか?" #: ../src/main.c:987 ../src/remote.c:1054 msgid "Command line" msgstr "コマンドライン" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "サイズ順でソート" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "日付順でソート" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "ファイル作成日時でソート" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Exifのオリジナル日時でソート" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Exifのデジタル化日時でソート" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "並び替えない" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "パス名順でソート" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "番号順でソート" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "レーティングでソート" #: ../src/menu.c:170 msgid "Sort by class" msgstr "種類でソート" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "名前順でソート" #: ../src/menu.c:242 ../src/menu.c:251 msgid "Zoom to original size" msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する" #: ../src/menu.c:245 ../src/preferences.c:2163 msgid "Fit image to window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる" #: ../src/menu.c:248 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "直前のズーム設定のままにする" #: ../src/menu.c:303 ../src/osd.c:42 ../src/preferences.c:2144 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/menu.c:328 msgid "Rotate _180" msgstr "180度回転(_1)" #: ../src/menu.c:434 msgid "_Add to Collection" msgstr "コレクションに追加(_A)" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "People" msgstr "人々" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Family" msgstr "家族" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Free time" msgstr "レジャー" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Children" msgstr "子供" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Sport" msgstr "スポーツ" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Culture" msgstr "文化" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Festival" msgstr "お祭り" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Nature" msgstr "自然" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Animal" msgstr "動物" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Bird" msgstr "鳥" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Insect" msgstr "昆虫" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Pets" msgstr "ペット" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Wildlife" msgstr "野生動物" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Zoo" msgstr "動物園" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Plant" msgstr "植物" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Tree" msgstr "木" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Flower" msgstr "花" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Water" msgstr "水" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "River" msgstr "川" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Lake" msgstr "池" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Sea" msgstr "海" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Landscape" msgstr "風景" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Art" msgstr "芸術" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Statue" msgstr "彫像" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Painting" msgstr "絵画" #: ../src/metadata.c:1758 ../src/metadata.c:1772 msgid "Historic" msgstr "歴史" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/metadata.c:1773 msgid "Modern" msgstr "モダン" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "City" msgstr "都市" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Park" msgstr "公園" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "Street" msgstr "ストリート" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Square" msgstr "広場" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Architecture" msgstr "建築" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Buildings" msgstr "ビル" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "House" msgstr "家" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Cathedral" msgstr "伽藍" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "Palace" msgstr "宮殿" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Castle" msgstr "城" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Bridge" msgstr "橋" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Interior" msgstr "内装" #: ../src/metadata.c:1774 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../src/metadata.c:1775 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "コレクション" #: ../src/metadata.c:1776 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "高さ" #: ../src/metadata.c:1777 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "光源" #: ../src/metadata.c:1778 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "選択した画像" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1780 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "その他" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Fog" msgstr "霧" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1786 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "写真 6x4" #: ../src/metadata.c:1787 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "編集(_E)" #: ../src/metadata.c:1788 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "詳細" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1792 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "クリエイティブ" #: ../src/options.c:224 ../src/ui_bookmark.c:589 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/options.c:245 ../src/search.c:2235 ../src/search.c:2239 #: ../src/search.c:3395 ../src/search.c:3399 ../src/view_file/view_file.c:828 msgid "Mark " msgstr "マーク " #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:119 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: ../src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "画像ファイル" #: ../src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "画像ファイル" #: ../src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "画像ファイル" #: ../src/osd.c:57 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "シャッター・スピード" #: ../src/osd.c:62 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:64 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "焦点調節範囲" #: ../src/osd.c:68 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:69 msgid "Altitude" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../src/osd.c:76 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/osd.c:77 msgid "© Contributor" msgstr "" #: ../src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "光源" #: ../src/osd.c:175 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "定義済みのタグをテンプレートに追加するには、ボタンをクリックするかドラッグ&" "ドロップします" #: ../src/pan-view/pan-view.c:439 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 個の画像, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "パン表示はフォルダ「%s」をサポートしません。" #: ../src/pan-view/pan-view.c:450 msgid "Folder not supported" msgstr "フォルダはサポートされません" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1002 ../src/pan-view/pan-view.c:1018 msgid "Reading image data..." msgstr "画像データの読み込み中..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1077 msgid "Sorting images..." msgstr "画像をソート中..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1412 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1414 ../src/pan-view/pan-view.c:1829 #: ../src/preferences.c:2258 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1416 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "日付" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1418 ../src/preferences.c:1878 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1725 ../src/search.c:2685 msgid "Folder not found" msgstr "フォルダはありません" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1726 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1811 msgid "Pan View" msgstr "パン表示" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Timeline" msgstr "タイムライン" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 #, fuzzy msgid "Folders (flower)" msgstr "フォルダ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1849 msgid "Dots" msgstr "米粒" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1850 msgid "No Images" msgstr "画像なし" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1851 msgid "Small Thumbnails" msgstr "小さなサムネイル" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "普通のサムネイル" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1853 msgid "Large Thumbnails" msgstr "大きなサムネイル" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1854 ../src/pan-view/pan-view.c:2380 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1855 ../src/pan-view/pan-view.c:2376 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1856 ../src/pan-view/pan-view.c:2372 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1857 ../src/pan-view/pan-view.c:2368 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1858 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2006 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2014 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2020 ../src/preferences.c:1881 msgid "Cache thumbnails" msgstr "サムネイルをキャッシュする" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2022 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2028 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2294 ../src/search.c:1103 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2348 #, fuzzy msgid "Sort by E_xif date" msgstr "日付順でソート" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2354 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2356 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "隠す" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2360 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "なし" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2364 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "フルサイズ" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "次を除く" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "次を含む" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "グループ:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "キーワードフィルタ:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:105 ../src/preferences.c:2486 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:157 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "現在使用中のモニタ" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "ファイル:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 #, fuzzy msgid "filename found" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 #, fuzzy msgid "partial match" msgstr "部分光" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "" #: ../src/preferences.c:114 ../src/search.c:3380 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/preferences.c:116 msgid "RAW Image" msgstr "RAW画像" #: ../src/preferences.c:118 ../src/search.c:2188 ../src/search.c:3377 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../src/preferences.c:120 ../src/search.c:2193 ../src/search.c:3378 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "コメント" #: ../src/preferences.c:121 msgid "HEIF" msgstr "" #: ../src/preferences.c:592 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "簡易 (最低だが早い)" #: ../src/preferences.c:594 msgid "Tiles" msgstr "タイル状" #: ../src/preferences.c:596 msgid "Bilinear" msgstr "線形" #: ../src/preferences.c:598 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "ハイパー (最適だが遅い)" #: ../src/preferences.c:623 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:625 msgid "CLIPBOARD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:661 ../src/preferences.c:2983 ../src/toolbar.c:87 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/preferences.c:663 ../src/toolbar.c:89 ../src/ui_pathsel.c:752 #: ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2879 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../src/preferences.c:666 ../src/toolbar.c:92 ../src/utilops.c:2375 #: ../src/utilops.c:2841 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: ../src/preferences.c:667 ../src/preferences.c:3208 ../src/toolbar.c:93 #: ../src/utilops.c:2188 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/preferences.c:668 ../src/toolbar.c:94 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/preferences.c:672 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "アイコンの選択" #: ../src/preferences.c:673 ../src/toolbar.c:99 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "隠す" #: ../src/preferences.c:674 ../src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "全て選択" #: ../src/preferences.c:675 ../src/toolbar.c:101 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "プリンタ" #: ../src/preferences.c:676 ../src/preferences.c:3536 ../src/toolbar.c:102 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/preferences.c:677 ../src/toolbar.c:103 msgid "Configure this window" msgstr "このウィンドウを設定" #: ../src/preferences.c:678 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Cache maintenance" msgstr "キャッシュの保守" #: ../src/preferences.c:689 ../src/toolbar.c:115 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "左右をフィット" #: ../src/preferences.c:690 ../src/toolbar.c:116 msgid "Fit vertically" msgstr "上下をフィット" #: ../src/preferences.c:695 ../src/toolbar.c:121 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "元のサイズ(_1)" #: ../src/preferences.c:698 ../src/toolbar.c:124 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "グレースケールの切り替え" #: ../src/preferences.c:699 ../src/toolbar.c:125 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:702 ../src/toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " スライドショー" #: ../src/preferences.c:703 ../src/toolbar.c:129 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " スライドショー" #: ../src/preferences.c:705 ../src/toolbar.c:131 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/preferences.c:707 ../src/toolbar.c:133 msgid "Show thumbnails" msgstr "サムネイルの表示" #: ../src/preferences.c:708 ../src/toolbar.c:134 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "隠す" #: ../src/preferences.c:709 ../src/toolbar.c:135 #, fuzzy msgid "Show guidelines" msgstr "隠す" #: ../src/preferences.c:829 msgid "Custom" msgstr "カスタマイズ" #: ../src/preferences.c:912 msgid "Single image" msgstr "単一の画像" #: ../src/preferences.c:914 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:916 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:918 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:920 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:922 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:924 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:926 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:928 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:930 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:933 msgid "Side by Side" msgstr "左右" #: ../src/preferences.c:934 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:941 msgid "Top - Bottom" msgstr "上下" #: ../src/preferences.c:942 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:951 ../src/preferences.c:3508 msgid "Fixed position" msgstr "固定位置" #: ../src/preferences.c:1283 ../src/preferences.c:1286 msgid "Reset filters" msgstr "フィルタのリセット" #: ../src/preferences.c:1287 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: ../src/preferences.c:1314 ../src/preferences.c:1317 msgid "Clear trash" msgstr "ゴミ箱のクリア" #: ../src/preferences.c:1318 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: ../src/preferences.c:1362 ../src/preferences.c:1365 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "画像オーバーレイテンプレート文字列のリセット" #: ../src/preferences.c:1366 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "画像オーバーレイテンプレート文字列を初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: ../src/preferences.c:1873 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/preferences.c:1879 ../src/preferences.c:2147 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: ../src/preferences.c:1889 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Geeqie流のサムネイルスタイルとキャッシュを使う" #: ../src/preferences.c:1896 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "サムネイルを画像フォルダと一緒に保存する(非標準)" #: ../src/preferences.c:1903 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "標準のサムネイルスタイルとキャッシュを使い、他のアプリケーションと共有する" #: ../src/preferences.c:1909 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "EXIFサムネイルがあれば使う(EXIFサムネイルは古いこともある)" #: ../src/preferences.c:1912 msgid "Collection preview:" msgstr "コレクション・プレビュー:" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1918 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "ビデオファイルに埋め込まれたメタデータがあればサムネイルとして使う" #: ../src/preferences.c:1927 msgid "Star Rating" msgstr "スター・レーティング" #: ../src/preferences.c:1943 ../src/preferences.c:1975 msgid "Set" msgstr "セット" #: ../src/preferences.c:1945 ../src/preferences.c:1977 msgid "Display selected character" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1948 ../src/preferences.c:1980 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1952 ../src/preferences.c:1984 #: ../src/preferences.c:2121 ../src/window.c:397 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/preferences.c:1956 ../src/preferences.c:1988 #: ../src/preferences.c:2125 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "初期値" #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Slide show" msgstr "スライドショー" #: ../src/preferences.c:2009 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "画像を変更する間隔 時:分:秒" #: ../src/preferences.c:2025 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../src/preferences.c:2026 msgid "Repeat" msgstr "繰り返す" #: ../src/preferences.c:2030 msgid "Image loading and caching" msgstr "画像の読み込みとキャッシュ" #: ../src/preferences.c:2032 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "デコード済み画像のキャッシュサイズ (Mb):" #: ../src/preferences.c:2034 msgid "Preload next image" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: ../src/preferences.c:2037 msgid "Refresh on file change" msgstr "ファイルを変更したら画面をリフレッシュする" #: ../src/preferences.c:2042 msgid "Info sidebar heights" msgstr "情報サイドバーの高さ" #: ../src/preferences.c:2043 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "注意! 変更を有効にするにはGeeqieを再起動する必要があります" #: ../src/preferences.c:2045 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../src/preferences.c:2051 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../src/preferences.c:2054 msgid "Rating:" msgstr "レーティング:" #: ../src/preferences.c:2060 msgid "Show predefined keyword tree" msgstr "定義済みのキーワード・ツリーの表示" #: ../src/preferences.c:2062 msgid "" "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change to " "take effect)" msgstr "定義済みのキーワード・ツリーを表示する(要再起動)" #: ../src/preferences.c:2072 ../src/preferences.c:3807 msgid "Timezone database" msgstr "タイムゾーン・データベース" #: ../src/preferences.c:2090 ../src/preferences.c:3819 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: ../src/preferences.c:2094 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../src/preferences.c:2099 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2103 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2109 msgid "On-line help search engine" msgstr "オンラインヘルプ検索エンジン" #: ../src/preferences.c:2116 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "Clutterライブラリ経由でGPUアクセラレーションを使う" #: ../src/preferences.c:2154 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "2パス・レンダリング(HQズームと色補正を2パス目で適用する)" #: ../src/preferences.c:2158 msgid "Zoom increment:" msgstr "拡大増加率:" #: ../src/preferences.c:2166 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "画像の拡大を許可する (百分率での最大サイズ)" #: ../src/preferences.c:2172 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2175 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "仮想ウィンドウサイズ (実ウィンドウに対する百分率):" #: ../src/preferences.c:2181 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/preferences.c:2185 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "ウィンドウモードでカスタムのボーダー色を使う" #: ../src/preferences.c:2188 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードでカスタムのボーダー色を使う" #: ../src/preferences.c:2191 msgid "Border color" msgstr "ボーダー色" #: ../src/preferences.c:2196 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "アルファ・チャンネル色1" #: ../src/preferences.c:2199 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "アルファ・チャンネル色2" #: ../src/preferences.c:2205 msgid "Convenience" msgstr "便利な機能" #: ../src/preferences.c:2207 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #: ../src/preferences.c:2221 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/preferences.c:2223 msgid "State" msgstr "状態" #: ../src/preferences.c:2225 msgid "Remember window positions" msgstr "ウィンドウ位置を保持する" #: ../src/preferences.c:2228 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "新しいウィンドウにも保存されたウィンドウ位置を使う" #: ../src/preferences.c:2232 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "ツールバーの状態 (フロートや非表示) を保持する" #: ../src/preferences.c:2235 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "ダイアログウィンドウの位置を保持する" #: ../src/preferences.c:2238 msgid "Show window IDs" msgstr "ウィンドウIDを表示する" #: ../src/preferences.c:2243 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "ツールバーの変更時に画像をウィンドウにフィットさせる" #: ../src/preferences.c:2247 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #: ../src/preferences.c:2262 msgid "Smooth image flip" msgstr "画像をスムーズにめくる" #: ../src/preferences.c:2264 msgid "Disable screen saver" msgstr "スクリーン・セーバーを無効にする" #: ../src/preferences.c:2286 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2290 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "オーバーレイ・スクリーン・ディスプレイ" #: ../src/preferences.c:2302 msgid "Image overlay template" msgstr "画像オーバーレイのテンプレート" #: ../src/preferences.c:2313 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2321 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/preferences.c:2333 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../src/preferences.c:2338 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/preferences.c:2344 ../src/preferences.c:2566 #: ../src/preferences.c:3421 msgid "Defaults" msgstr "初期値" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exit/XMP/IPTCタグ" #: ../src/preferences.c:2365 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2370 msgid "Field separators" msgstr "フィールド区切り子" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "区切り子は両方のフィールドがともに非nullのときのみ表示されます:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: ../src/preferences.c:2379 msgid "Field maximum length" msgstr "フィールドの最大長" #: ../src/preferences.c:2383 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2388 msgid "Pre- and post- text" msgstr "前置き・後置きテキスト" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "テキストはフィールドが非nullのときのみ表示されます:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: ../src/preferences.c:2397 msgid "Pango markup" msgstr "Pangoマークアップ" #: ../src/preferences.c:2401 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2442 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "隠しファイル・フォルダを表示する" #: ../src/preferences.c:2444 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "親フォルダ(..)を表示する" #: ../src/preferences.c:2446 msgid "Case sensitive sort" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: ../src/preferences.c:2448 msgid "Natural sort order" msgstr "自然なソート順" #: ../src/preferences.c:2450 msgid "Disable file extension checks" msgstr "ファイル拡張子のチェックをしない" #: ../src/preferences.c:2453 msgid "Disable File Filtering" msgstr "フィルタリングしない" #: ../src/preferences.c:2457 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "サイドカー拡張子のグループ化" #: ../src/preferences.c:2464 msgid "File types" msgstr "ファイルの種類" #: ../src/preferences.c:2521 msgid "Class" msgstr "種類" #: ../src/preferences.c:2538 msgid "Writable" msgstr "書き込み可" #: ../src/preferences.c:2549 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "サイドカーを許可" #: ../src/preferences.c:2595 msgid "Metadata writing process" msgstr "メタデータ書き込み処理" #: ../src/preferences.c:2597 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "警告: GeeqieはExiv2なしでビルドされています。一部のオプションは無効です" #: ../src/preferences.c:2599 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "以下の順でメタデータが書かれます。処理は最初に成功した時点で終了します。" #: ../src/preferences.c:2602 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) メタデータを画像ファイル、あるいはサイドカーファイルにXMP標準に則って保存" "する" #: ../src/preferences.c:2608 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) メタデータを画像のフォルダにある、'.metadata' フォルダに保存する (非標準)" #: ../src/preferences.c:2611 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) メタデータをGeeqie独自のディレクトリ '%s' に保存する" #: ../src/preferences.c:2617 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "ステップ1: 画像ファイルに書き込む" #: ../src/preferences.c:2625 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "メタデータをレガシーなIPTCタグ形式でも保存する (IPTC4XMPに則って変換)" #: ../src/preferences.c:2628 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "画像ファイルが書き込み不可ならば警告する" #: ../src/preferences.c:2631 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "画像ファイルへの書き込みの前に確認する" #: ../src/preferences.c:2634 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "サイドカーファイルの名前を(image.xmp ではなく) image.ext.xmp とする" #: ../src/preferences.c:2637 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "ステップ2・3: Geeqie 独自のファイルに書き込む" #: ../src/preferences.c:2642 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "XMPではなくGQviewのレガシーなメタデータ形式を使う (キーワードとコメントのみ利" "用可能)" #: ../src/preferences.c:2646 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/preferences.c:2647 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "同じ説明タグ(キーワード、コメントなど)をすべてのグループ化されたサイドカーに" "書き込む" #: ../src/preferences.c:2650 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "キーワードの大文字・小文字の違いを許容する" #: ../src/preferences.c:2653 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "変更された画像の向きをメタデータに書き込む" #: ../src/preferences.c:2659 msgid "Auto-save options" msgstr "自動保存のオプション" #: ../src/preferences.c:2661 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "次のタイムアウト後にメタデータを書き込む" #: ../src/preferences.c:2667 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "タイムアウト(秒):" #: ../src/preferences.c:2670 msgid "Write metadata on image change" msgstr "画像の変更時にメタデータを書き込む" #: ../src/preferences.c:2673 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "ディレクトリ変更時にメタデータを書き込む" #: ../src/preferences.c:2676 msgid "Pre-load metadata" msgstr "メタデータを先読みする" #: ../src/preferences.c:2678 msgid "Read metadata in background" msgstr "メタデータをバックグラウンドで読み込む" #: ../src/preferences.c:2867 ../src/preferences.c:2881 msgid "Search for keywords" msgstr "キーワードを検索" #: ../src/preferences.c:2979 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "キーワード自動補完リストを編集する" #: ../src/preferences.c:3062 msgid "Perceptual" msgstr "知覚的" #: ../src/preferences.c:3064 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相対的な色域を維持" #: ../src/preferences.c:3068 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絶対的な色域を維持" #: ../src/preferences.c:3093 msgid "Color management" msgstr "カラーマネジメント" #: ../src/preferences.c:3095 msgid "Input profiles" msgstr "入力プロファイル" #: ../src/preferences.c:3103 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../src/preferences.c:3106 msgid "Menu name" msgstr "メニューの名前" #: ../src/preferences.c:3109 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/preferences.c:3117 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "入力 %d:" #: ../src/preferences.c:3133 ../src/preferences.c:3153 msgid "Select color profile" msgstr "カラー・プロファイルの選択" #: ../src/preferences.c:3141 msgid "Screen profile" msgstr "スクリーン・プロファイル" #: ../src/preferences.c:3145 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "利用可能ならシステムのスクリーン・プロファイルを使う" #: ../src/preferences.c:3150 msgid "Screen:" msgstr "スクリーン:" #: ../src/preferences.c:3156 msgid "Render Intent:" msgstr "レンダリングの意図:" #: ../src/preferences.c:3206 ../src/preferences.c:3257 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/preferences.c:3210 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "ファイルの取り消せない削除をする時に確認する" #: ../src/preferences.c:3212 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "ゴミ箱へのファイル移動時に確認する" #: ../src/preferences.c:3214 msgid "Enable Delete key" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: ../src/preferences.c:3217 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Geeqie 独自のゴミ箱を使う" #: ../src/preferences.c:3235 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: ../src/preferences.c:3235 msgid "MB" msgstr "Mバイト" #: ../src/preferences.c:3237 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3238 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/preferences.c:3246 msgid "Use system Trash bin" msgstr "システムのゴミ箱を使う" #: ../src/preferences.c:3249 msgid "Use no trash at all" msgstr "ゴミ箱を使わない" #: ../src/preferences.c:3259 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "フォルダを降順でツリー表示する" #: ../src/preferences.c:3262 msgid "In place renaming" msgstr "名前を変更して配置する" #: ../src/preferences.c:3265 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "ディレクトリビューのリスト表示時、シングル・クリックで移動する" #: ../src/preferences.c:3268 msgid "Save marks on exit" msgstr "終了時にマークを保存" #: ../src/preferences.c:3272 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "コピー/移動ダイアログで \"With Rename\" をデフォルトにする" #: ../src/preferences.c:3276 msgid "Open collections on top" msgstr "コレクションを前面で開く" #: ../src/preferences.c:3280 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "最近使ったフォルダのリストの最大サイズ" #: ../src/preferences.c:3283 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "ドラッグ&ドロップのアイコンのサイズ" #: ../src/preferences.c:3287 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "パスをコピーする際のセレクション名:" #: ../src/preferences.c:3291 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../src/preferences.c:3293 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "キーボードによるスクロールを有効にする" #: ../src/preferences.c:3295 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "キーボード・スクロール移動量の乗数:" #: ../src/preferences.c:3297 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "マウス・ホイールで画像をスクロールする" #: ../src/preferences.c:3299 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "画像を左クリック・中クリックしてナビゲーションする" #: ../src/preferences.c:3301 msgid "Play video by left click on image" msgstr "画像の左クリックでビデオを再生する" #: ../src/preferences.c:3304 msgid "Play with:" msgstr "使用するプレーヤー:" #: ../src/preferences.c:3308 msgid "Mouse button Back:" msgstr "マウスボタンの「戻る」:" #: ../src/preferences.c:3310 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "マウスボタンの「進む」:" #: ../src/preferences.c:3315 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: ../src/preferences.c:3320 msgid "Timer data" msgstr "タイマー・データ" #: ../src/preferences.c:3323 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "ログ・ウィンドウ最大行数:" #: ../src/preferences.c:3341 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../src/preferences.c:3343 msgid "Accelerators" msgstr "アクセラレータ" #: ../src/preferences.c:3362 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/preferences.c:3384 msgid "KEY" msgstr "キー" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: ../src/preferences.c:3426 msgid "Reset selected" msgstr "選択項目をリセット" #: ../src/preferences.c:3441 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/preferences.c:3458 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: ../src/preferences.c:3460 ../src/preferences.c:3463 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "ウィンドウ・ステレオモード" #: ../src/preferences.c:3467 ../src/preferences.c:3492 msgid "Mirror left image" msgstr "左画像を左右反転" #: ../src/preferences.c:3470 ../src/preferences.c:3495 msgid "Flip left image" msgstr "左画像を上下反転" #: ../src/preferences.c:3473 ../src/preferences.c:3498 msgid "Mirror right image" msgstr "右画像を左右反転" #: ../src/preferences.c:3476 ../src/preferences.c:3501 msgid "Flip right image" msgstr "右画像を上下反転" #: ../src/preferences.c:3478 ../src/preferences.c:3503 msgid "Swap left and right images" msgstr "左画像と右画像を入れ替える" #: ../src/preferences.c:3480 ../src/preferences.c:3505 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "単一画像ソースではステレオモードを無効にする" #: ../src/preferences.c:3483 ../src/preferences.c:3489 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "フルスクリーン・ステレオモード" #: ../src/preferences.c:3484 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "フルスクリーンでは異なる設定を使う" #: ../src/preferences.c:3514 msgid "Left X" msgstr "左 X:" #: ../src/preferences.c:3516 msgid "Left Y" msgstr "左 Y:" #: ../src/preferences.c:3518 msgid "Right X" msgstr "右 X:" #: ../src/preferences.c:3520 msgid "Right Y" msgstr "右 Y:" #: ../src/preferences.c:3689 msgid "About Geeqie" msgstr "Geeqieについて" #: ../src/preferences.c:3699 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3755 ../src/preferences.c:3798 msgid "Timezone database download failed" msgstr "タイムゾーン・データベースのダウンロードに失敗しました" #: ../src/preferences.c:3809 msgid "Downloading timezone database" msgstr "タイムゾーン・データベースをダウンロードしています" #: ../src/print.c:353 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "高さ" #: ../src/print.c:355 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "隠す" #: ../src/print.c:424 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "テキストの先頭" #: ../src/print.c:426 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n" #: ../src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/rcfile.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: ../src/remote.c:717 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/remote.c:752 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: ../src/remote.c:1106 ../src/remote.c:1111 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1134 msgid "next image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:1135 msgid "previous image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:1136 msgid "first image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:1137 msgid "last image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: ../src/remote.c:1138 msgid "toggle full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の切り替え" #: ../src/remote.c:1139 msgid "start full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を開始する" #: ../src/remote.c:1140 msgid "stop full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #: ../src/remote.c:1141 msgid "toggle slide show" msgstr "スライドショーの切り替え" #: ../src/remote.c:1142 msgid "start slide show" msgstr "スライドショーを開始する" #: ../src/remote.c:1143 msgid "stop slide show" msgstr "スライドショーを停止する" #: ../src/remote.c:1144 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1144 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "スライドショーを開始する(再帰的)" #: ../src/remote.c:1145 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:1145 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "スライドショーで画像を表示する間隔(秒)をセットする" #: ../src/remote.c:1146 msgid "show tools" msgstr "ツールを表示する" #: ../src/remote.c:1147 msgid "hide tools" msgstr "ツールを隠す" #: ../src/remote.c:1148 msgid "quit" msgstr "終了" #: ../src/remote.c:1149 ../src/remote.c:1150 ../src/remote.c:1151 #: ../src/remote.c:1152 ../src/remote.c:1153 ../src/remote.c:1154 #: ../src/remote.c:1155 ../src/remote.c:1164 ../src/remote.c:1165 #: ../src/remote.c:1167 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1149 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1150 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1151 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1152 ../src/remote.c:1153 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: ../src/remote.c:1154 ../src/remote.c:1155 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:1156 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1157 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1158 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "" #: ../src/remote.c:1159 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "生成" #: ../src/remote.c:1160 ../src/remote.c:1161 msgid "[]" msgstr "" #: ../src/remote.c:1160 msgid "get list of files and class" msgstr "" #: ../src/remote.c:1161 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "" #: ../src/remote.c:1162 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1162 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: ../src/remote.c:1163 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: ../src/remote.c:1164 ../src/remote.c:1165 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: ../src/remote.c:1166 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:1167 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "新しいコレクションの追加" #: ../src/remote.c:1168 ../src/remote.c:1169 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:1170 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1170 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1171 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/remote.c:1172 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/remote.c:1173 ../src/remote.c:1174 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:1173 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: ../src/remote.c:1174 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: ../src/remote.c:1175 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:1176 #, fuzzy msgid " " msgstr "フォルダ" #: ../src/remote.c:1176 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: ../src/remote.c:1177 ../src/remote.c:1178 #, fuzzy msgid " " msgstr "フォルダ" #: ../src/remote.c:1177 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/remote.c:1178 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: ../src/remote.c:1179 #, fuzzy msgid "" msgstr "フォルダ" #: ../src/remote.c:1179 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:1181 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:1181 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1183 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1183 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1248 msgid "Remote command list:\n" msgstr "リモート・コマンドの一覧:\n" #: ../src/remote.c:1267 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "リモートの Geeqie が起動していません。起動します..." #: ../src/remote.c:1453 msgid "Remote not available\n" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: ../src/search.c:257 msgid "folder" msgstr "フォルダ" #: ../src/search.c:258 msgid "comments" msgstr "コメント" #: ../src/search.c:259 msgid "results" msgstr "結果" #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:288 msgid "contains" msgstr "次を含む" #: ../src/search.c:264 ../src/search.c:307 ../src/search.c:312 msgid "is" msgstr "次と同じである" #: ../src/search.c:268 ../src/search.c:275 ../src/search.c:294 msgid "equal to" msgstr "次と等しい" #: ../src/search.c:269 ../src/search.c:295 ../src/search.c:302 msgid "less than" msgstr "次より小さい" #: ../src/search.c:270 ../src/search.c:296 ../src/search.c:303 msgid "greater than" msgstr "次より大きい" #: ../src/search.c:271 ../src/search.c:278 ../src/search.c:297 msgid "between" msgstr "次の間にある" #: ../src/search.c:276 msgid "before" msgstr "次の前にある" #: ../src/search.c:277 msgid "after" msgstr "次の後ろにある" #: ../src/search.c:282 msgid "match all" msgstr "次と完全に一致する " #: ../src/search.c:283 msgid "match any" msgstr "次のいずれかと一致する" #: ../src/search.c:284 msgid "exclude" msgstr "次を除く" #: ../src/search.c:289 msgid "miss" msgstr "次を含まない" #: ../src/search.c:301 msgid "not geocoded" msgstr "ジオコードなし" #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:313 msgid "is not" msgstr "次と同じでない" #: ../src/search.c:364 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: ../src/search.c:369 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 個のファイル" #: ../src/search.c:387 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/search.c:1975 msgid "Changed" msgstr "" #: ../src/search.c:1980 ../src/search.c:3249 msgid "Original" msgstr "オリジナルの日時" #: ../src/search.c:1986 ../src/search.c:3250 msgid "Digitized" msgstr "データ化の日時" #: ../src/search.c:2183 ../src/search.c:3376 msgid "Raw Image" msgstr "RAW画像" #: ../src/search.c:2227 ../src/search.c:3392 msgid "Any mark" msgstr "任意のマーク" #: ../src/search.c:2283 ../src/search.c:3349 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2288 ../src/search.c:3350 msgid "miles" msgstr "マイル" #: ../src/search.c:2610 msgid "File not found" msgstr "ファイルはありません" #: ../src/search.c:2611 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい" #: ../src/search.c:2636 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2686 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい" #: ../src/search.c:3154 msgid "Image search" msgstr "画像の検索" #: ../src/search.c:3185 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../src/search.c:3199 msgid "Recurse" msgstr "再帰的に検索する" #: ../src/search.c:3204 msgid "File name" msgstr "ファイル名が" #: ../src/search.c:3210 ../src/search.c:3319 msgid "Match case" msgstr "大/小文字を区別する" #: ../src/search.c:3216 msgid "File size is" msgstr "ファイル・サイズが" #: ../src/search.c:3223 ../src/search.c:3240 ../src/search.c:3269 #: ../src/search.c:3332 msgid "and" msgstr "と" #: ../src/search.c:3229 msgid "File date is" msgstr "タイムスタンプが" #: ../src/search.c:3247 msgid "Modified" msgstr "変更された日時" #: ../src/search.c:3248 msgid "Status Changed" msgstr "状態が変更された日時" #: ../src/search.c:3258 msgid "Image dimensions are" msgstr "画像の寸法が" #: ../src/search.c:3279 msgid "Image content is" msgstr "画像の中身が" #: ../src/search.c:3285 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 次と類似する" #: ../src/search.c:3293 msgid "Ignore rotation" msgstr "回転を無視" #: ../src/search.c:3325 msgid "Image rating is" msgstr "レーティングが" #: ../src/search.c:3339 msgid "Image is" msgstr "画像は" #: ../src/search.c:3351 msgid "n.m." msgstr "海里" #: ../src/search.c:3357 msgid "from" msgstr "次の場所から" #: ../src/search.c:3362 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3370 msgid "Image class" msgstr "種類" #: ../src/search.c:3387 msgid "Marks" msgstr "マーク" #: ../src/search.c:3460 msgid "Rank" msgstr "ランク" #: ../src/secure_save.c:405 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/secure_save.c:407 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "二つのファイルを比較する" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:411 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/secure_save.c:413 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "キー割り当て(_K)" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "キャッシュにあるサムネイル画像のロードに失敗しました。再度作成して下さい。\n" #: ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "次の画像" #: ../src/toolbar.c:526 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:140 ../src/utilops.c:2653 #: ../src/utilops.c:2664 ../src/utilops.c:2721 msgid "Delete failed" msgstr "削除に失敗しました" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: ../src/trash.c:141 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へ移動できませんでした" #: ../src/trash.c:153 msgid "Could not create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/trash.c:175 msgid "Permission denied" msgstr "パーミッションが不正です" #: ../src/trash.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "ゴミ箱にアクセスまたは作成できません。\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:206 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (最大 %d MB)" #: ../src/trash.c:222 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Geeqieのゴミ箱を使用\n" "%s" #: ../src/trash.c:227 msgid "Using system Trash bin" msgstr "システムのゴミ箱を使用" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "アイコンの選択" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:1026 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/ui_fileops.c:1090 msgid "Download web file" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:1092 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "サムネイルを開く..." #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "読み込めません:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2352 #: ../src/utilops.c:2379 ../src/utilops.c:2845 #, fuzzy msgid "Rename failed" msgstr "ファイル名の変更" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました。" #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加(_B)" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "フォルダの作成中にエラー" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "全ファイル" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../src/ui_pathsel.c:1146 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: ../src/ui_tabcomp.c:942 msgid "Select path" msgstr "パスの選択" #: ../src/ui_tabcomp.c:964 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "ドラッグ&ドロップが失敗しました" #: ../src/utilops.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" " %s\n" "複数のファイルの削除を続行しますか?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "続行する(_N)" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1518 ../src/utilops.c:1641 ../src/utilops.c:2056 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "破棄する(_D)" #: ../src/utilops.c:1519 ../src/utilops.c:1642 ../src/utilops.c:2006 #: ../src/utilops.c:2022 msgid "File details" msgstr "ファイルの詳細" #: ../src/utilops.c:1541 ../src/utilops.c:1659 msgid "Sidecars" msgstr "サイドカー" #: ../src/utilops.c:1543 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "ファイルの上書き" #: ../src/utilops.c:1583 msgid "Choose the destination folder." msgstr "対象となるフォルダを選択して下さい" #: ../src/utilops.c:1661 msgid "New name" msgstr "新しい名前" #: ../src/utilops.c:1698 msgid "Manual rename" msgstr "手動で名前を変更" #: ../src/utilops.c:1703 msgid "Original name:" msgstr "オリジナルの名前:" #: ../src/utilops.c:1706 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: ../src/utilops.c:1719 msgid "Auto rename" msgstr "自動的に名前を変更" #: ../src/utilops.c:1725 msgid "Begin text" msgstr "テキストの先頭" #: ../src/utilops.c:1733 ../src/utilops.c:1765 msgid "Start #" msgstr "開始 #" #: ../src/utilops.c:1739 msgid "End text" msgstr "テキストの末尾" #: ../src/utilops.c:1747 msgid "Padding:" msgstr "埋め込み:" #: ../src/utilops.c:1752 msgid "Formatted rename" msgstr "フォーマットで名前を変更" #: ../src/utilops.c:1757 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "フォーマット (* = 元の名前, ## = 番号)" #: ../src/utilops.c:1909 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "別の操作が進行中です。\n" #: ../src/utilops.c:1965 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "ファイル: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1970 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1976 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1980 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "状態: " #: ../src/utilops.c:1992 msgid "no problem detected" msgstr "問題は検出されませんでした" #: ../src/utilops.c:2008 ../src/utilops.c:2055 msgid "Exclude file" msgstr "ファイルを除外" #: ../src/utilops.c:2053 ../src/utilops.c:2078 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2071 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2075 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2182 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "次のファイルをゴミ箱に移動します" #: ../src/utilops.c:2186 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "次のファイルを永久に削除します" #: ../src/utilops.c:2189 msgid "Delete files?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: ../src/utilops.c:2209 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2232 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/utilops.c:2233 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "メタデータ" #: ../src/utilops.c:2234 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "エディタ・コマンドをデフォルトに初期化します。\n" "続行しますか?" #: ../src/utilops.c:2236 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2255 ../src/utilops.c:2283 msgid "Move failed" msgstr "移動が失敗しました" #: ../src/utilops.c:2280 msgid "Move files?" msgstr "ファイルを移動しますか?" #: ../src/utilops.c:2281 msgid "This will move the following files" msgstr "次のファイルを移動します" #: ../src/utilops.c:2305 ../src/utilops.c:2333 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "ファイルのコピー" #: ../src/utilops.c:2330 msgid "Copy files?" msgstr "ファイルをコピーしますか?" #: ../src/utilops.c:2331 ../src/utilops.c:2465 msgid "This will copy the following files" msgstr "次のファイルをコピーします" #: ../src/utilops.c:2376 msgid "Rename files?" msgstr "ファイル名を変更しますか?" #: ../src/utilops.c:2377 msgid "This will rename the following files" msgstr "次のファイルの名前を変更します" #: ../src/utilops.c:2429 msgid "Can't run external editor" msgstr "外部エディタを実行できません" #: ../src/utilops.c:2463 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "編集ツール" #: ../src/utilops.c:2464 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "エディタのリセット" #: ../src/utilops.c:2467 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: ../src/utilops.c:2636 ../src/utilops.c:2709 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: ../src/utilops.c:2637 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2639 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2641 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: ../src/utilops.c:2651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: ../src/utilops.c:2663 ../src/utilops.c:2720 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2677 ../src/utilops.c:2685 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/utilops.c:2681 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2689 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "フォルダ" #: ../src/utilops.c:2710 msgid "Delete folder?" msgstr "フォルダを削除しますか?" #: ../src/utilops.c:2711 msgid "The folder contains these files:" msgstr "フォルダには次のファイルがあります:" #: ../src/utilops.c:2712 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "フォルダを削除します。\n" "フォルダの内容も削除されます。" #: ../src/utilops.c:2842 msgid "Rename folder?" msgstr "フォルダ名を変更しますか?" #: ../src/utilops.c:2843 msgid "The folder contains the following files" msgstr "フォルダには次のファイルがあります" #: ../src/utilops.c:2889 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/utilops.c:2890 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: ../src/utilops.c:2893 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: ../src/view_dir.c:410 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/view_dir.c:412 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../src/view_dir.c:666 msgid "_Up to parent" msgstr "上のフォルダへ(_U)" #: ../src/view_dir.c:671 msgid "_Slideshow" msgstr " スライドショー(_S)" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Slideshow recursive" msgstr "逆順にスライドショー" #: ../src/view_dir.c:677 msgid "Find _duplicates..." msgstr "複製の検索(_D)..." #: ../src/view_dir.c:679 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "逆順に複製の検索..." #: ../src/view_dir.c:684 msgid "_New folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)..." #: ../src/view_dir.c:701 ../src/view_file/view_file.c:672 msgid "View as _List" msgstr "リストで表示(_L)" #: ../src/view_dir.c:704 msgid "View as _Tree" msgstr "ツリーで表示(_T)" #: ../src/view_dir.c:709 msgid "Show _hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: ../src/view_dir.c:712 ../src/view_file/view_file.c:702 msgid "Re_fresh" msgstr "更新(_F)" #: ../src/view_file/view_file.c:675 msgid "View as _Icons" msgstr "アイコンで表示(_I)" #: ../src/view_file/view_file.c:681 msgid "Show _thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: ../src/view_file/view_file.c:817 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "マーク %d" #: ../src/view_file/view_file.c:820 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "全て選択" #: ../src/view_file/view_file.c:821 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: ../src/view_file/view_file.c:1448 msgid "Loading meta..." msgstr "メタデータ読込中…" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2037 ../src/view_file/view_file_list.c:925 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: ../src/view_file/view_file_list.c:514 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "不正なファイル名:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 msgid "Error renaming file" msgstr "ファイル名の変更でエラー" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2080 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "名前" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2084 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "開始 #" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "オンラインヘルプファイルを検索します。\n" #: ../src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "検索エンジン:" #: ../src/window.c:387 msgid "Search terms:" msgstr "検索ワード:" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Geeqie 1.0alphaXメタデータのインポート" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "GQViewメタデータのインポート" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "日付順でソート" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "安全に削除する" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選択した画像" #~ msgid "All" #~ msgstr "全て" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "1ページにつき1画像" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "ためし刷り" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "デフォルトのプリンタ" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "プリンタのカスタマイズ" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript ファイル" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "JPEG (低品質)" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "JPEG (標準の品質)" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "JPEG (高品質)" #~ msgid "points" #~ msgstr "ポイント" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "ミリ" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "センチ" #~ msgid "inches" #~ msgstr "インチ" #~ msgid "picas" #~ msgstr "パイカ" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "レター" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "リーガル" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "エグゼクティブ" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "封筒 #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "封筒 #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "封筒 C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "封筒 C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "封筒 C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "写真 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "写真 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "絵はがき" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "タブロイド" #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "%d / %d ページ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "パイプを書き込みモードで開けません。\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "プリンタへ書き込む際に SIGPIPE エラーが発生しました。" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "%d ページ" #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "%s へ印刷する際にエラーが発生しました。" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "%d ページを %s で印刷しています" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "書式:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "単位:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "向き:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "印刷先:" #~ msgid "" #~ msgstr "<プリンタ名>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "制限なし" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示するもの" #~ msgid "Source" #~ msgstr "印刷する対象" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "画像サイズ:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "ためし刷りのサイズ:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "用紙" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "マージン" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "上:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "下:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "プリンタ" #~ msgid "Custom printer:" #~ msgstr "カスタムのプリンタ:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "ファイルの書式:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #~ msgid "Remember print settings" #~ msgstr "印刷設定を保存しておく" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Exif データ(_X)" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "サムネイルの保守" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "安全な削除を無効にする" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "安全に削除: %s" #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "安全に削除: %s" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Geeqie サムネイルのキャッシュ" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "編集ツール" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "新しいコレクションの追加" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "Geeqie %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) %s John Ellis\n" #~ "ウェブサイト: %s\n" #~ "E-メール: %s\n" #~ "\n" #~ "GNU一般公有使用許諾契約書の下で公開されています。" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "クレジット..." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "キーワード" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "ツリー表示(_T)" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "新しい画像が選択された時:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "類似性" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "拡張表示にする" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "お気に入り" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "ToDo" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "所有物" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "デフォルトのキーワード一覧" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "お気に入りのキーワード一覧" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "お気に入りのキーワードを編集します" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "今すぐコメントを保存します" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "削除に失敗しました" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "リンクに失敗しました" #~ msgid "Link" #~ msgstr "リンクを作成する" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "背景を黒にする" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "背景を黒にする" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "背景を黒にする" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "コレクションは空" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "現在のコレクションは空です。保存を中止します。" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d 個の画像 (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "\"GIMP\"" #~ msgid "XV" #~ msgstr "\"XV\"" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "\"X Paint\"" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "時計回りに回転 (JPEG)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "反時計回りに回転 (JPEG)" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "他のウィンドウよりも上に配置する" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "寸法:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "透明:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "圧縮率:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "ファイルの種類:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "所有者:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "画像 %d / %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "%s で開く..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "(不明なツール)で開く..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "調整(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "横置き" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "サムネイル(_T)" #~ msgid "_List" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "ホームへ移動します" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "ファイル一覧を更新します" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "型" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "フォルダはありません" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "通常" #~ msgid "Best" #~ msgstr "最適" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "起動" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "サムネイルを .thumbnails にキャッシュする" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "xvpics がある場合それを使用する(読み込みのみ)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "ディザ手法:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "2-パス方式でズームする" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "フィルタリング" #~ msgid "#" #~ msgstr "番号" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "コマンドライン" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "拡張" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "キーワードとコメントを画像のソースに格納する" #~ msgid "open file" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "ファイルをコピーする際にエラー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へコピーしますか?" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "ファイルの移動中にエラー:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更不可:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "ファイルを上書きしますか?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "全て上書き(_A)" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "全てスキップ(_K)" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "スキップ(_S)" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "既存のファイル" #~ msgid "New file" #~ msgstr "新しいファイル" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "コピー元から一致するコピー先へ" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルのコピーに失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から自分自身へ" #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "移動元から一致する移動先へ" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルの移動に失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から自分自身へ。" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "複数ファイルのコピーで\n" #~ "ファイルをコピーできません:\n" #~ "%s から:\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "複数ファイルの移動で\n" #~ "ファイルを移動できません:\n" #~ "%s から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "移動元が移動先に一致します" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へコピーしますか?" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "複数のファイルに対する操作では、\n" #~ "ファイルではなくフォルダを指定して下さい。" #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "存在しているフォルダを選択して下さい。" #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "複数のファイルのコピー" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "複数のファイルの移動" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ファイル名:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ " %s\n" #~ "複数のファイルの削除を続行しますか?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "ファイル %d / %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "複数のファイルの削除" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "%d 個のファイルのレビュー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "ファイルを削除しますか?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "既存のファイルを別の名前の新しいファイルで置き換える" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更に失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "指定した番号の並びで自動ファイル名変更は\n" #~ "行えませんん。名前一覧に一致する\n" #~ "ファイルが一つ以上あります。\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "%s の名前変更に\n" #~ "失敗しました。\n" #~ "番号は %d です。" #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "複数のファイル名の変更" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更不可:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "フォルダ:\n" #~ "%s\n" #~ "は既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "パス:\n" #~ "%s\n" #~ "はファイルとして既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "次の名前を付けて\n" #~ "フォルダの保存:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "new_folder" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "フル・スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" #~ "続行しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "ドット・ファイル (.*) を表示する" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "複製の検索 - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie ツール" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "ヘルプ - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - 終了" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "コピー - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "移動 - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "名前の変更 - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "新しいフォルダ - Geeqie"