# gqview ja.po. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # SATO Satoru , 2001 # Junichi Uekawa , 2002 # Takeshi Aihana , 2000-2005. # , no-wrap # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gqview 1.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-10 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-17 15:45+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bar_exif.c:475 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/bar_exif.c:476 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230 #: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/bar_exif.c:477 msgid "Value" msgstr "値" #: src/bar_exif.c:478 msgid "Format" msgstr "型" #: src/bar_exif.c:479 msgid "Elements" msgstr "要素" #: src/bar_exif.c:480 src/preferences.c:1126 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/bar_exif.c:606 src/info.c:123 src/preferences.c:1269 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:680 msgid "Advanced view" msgstr "拡張表示にする" #: src/bar_info.c:32 msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #: src/bar_info.c:33 msgid "Todo" msgstr "ToDo" #: src/bar_info.c:34 msgid "People" msgstr "人々" #: src/bar_info.c:35 msgid "Places" msgstr "場所" #: src/bar_info.c:36 msgid "Art" msgstr "芸術" #: src/bar_info.c:37 msgid "Nature" msgstr "自然" #: src/bar_info.c:38 msgid "Possessions" msgstr "所有物" #: src/bar_info.c:671 msgid "Keyword Presets" msgstr "デフォルトのキーワード一覧" #: src/bar_info.c:674 msgid "Favorite keywords list" msgstr "お気に入りのキーワード一覧" #: src/bar_info.c:1158 src/info.c:187 src/search.c:2678 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: src/bar_info.c:1172 src/info.c:818 src/pan-view.c:1531 src/print.c:2630 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/bar_info.c:1173 src/info.c:389 msgid "File date:" msgstr "タイムスタンプ:" #: src/bar_info.c:1193 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: src/bar_info.c:1261 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/bar_info.c:1285 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "お気に入りのキーワードを編集します" #: src/bar_info.c:1289 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: src/bar_info.c:1292 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #: src/bar_info.c:1296 msgid "Save comment now" msgstr "今すぐコメントを保存します" #: src/bar_sort.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へ移動できませんでした" #: src/bar_sort.c:218 msgid "Unlink failed" msgstr "削除に失敗しました" #: src/bar_sort.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:298 msgid "Link failed" msgstr "リンクに失敗しました" #: src/bar_sort.c:435 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: src/bar_sort.c:436 msgid "Collection exists" msgstr "コレクションがあります" #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1054 src/collect-dlg.c:84 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1055 src/collect-dlg.c:85 msgid "Save Failed" msgstr "保存に失敗しました" #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加します" #: src/bar_sort.c:489 msgid "Add Collection" msgstr "コレクションの追加" #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:606 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/bar_sort.c:568 msgid "Sort Manager" msgstr "ソート・マネージャ" #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2384 src/ui_pathsel.c:1095 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1169 msgid "Collections" msgstr "コレクション" #: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173 msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187 msgid "Move" msgstr "移動する" #: src/bar_sort.c:592 msgid "Link" msgstr "リンクを作成する" #: src/bar_sort.c:598 msgid "Add image" msgstr "画像を追加する" #: src/bar_sort.c:601 msgid "Add selection" msgstr "選択した画像を追加する" #: src/bar_sort.c:614 msgid "Undo last image" msgstr "最後の画像に戻す" #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:682 src/cache_maint.c:895 #: src/editors.c:716 msgid "done" msgstr "完了" #: src/cache_maint.c:303 msgid "Removing old metadata..." msgstr "古いメタデータの削除中..." #: src/cache_maint.c:307 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "キャッシュしたサムネイルのクリア中..." #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1049 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "古いサムネイルの削除中..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1052 msgid "Maintenance" msgstr "保守" #: src/cache_maint.c:793 src/utilops.c:1103 msgid "Invalid folder" msgstr "不正なフォルダ" #: src/cache_maint.c:794 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "指定したフォルダが見つかりません。" #: src/cache_maint.c:822 src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1220 msgid "Create thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: src/cache_maint.c:830 src/cache_maint.c:1059 msgid "S_tart" msgstr "開始(_T)" #: src/cache_maint.c:843 src/preferences.c:1385 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/cache_maint.c:846 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/cache_maint.c:850 msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: src/cache_maint.c:851 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "サムネイルを画像のソースに格納する" #: src/cache_maint.c:860 src/cache_maint.c:1068 msgid "click start to begin" msgstr "[開始] ボタンをクリックすると開始します" #: src/cache_maint.c:998 src/editors.c:647 msgid "running..." msgstr "実行中..." #: src/cache_maint.c:1044 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "サムネイルのクリア..." #: src/cache_maint.c:1110 src/cache_maint.c:1113 src/cache_maint.c:1195 #: src/cache_maint.c:1215 msgid "Clear cache" msgstr "キャッシュのクリア" #: src/cache_maint.c:1114 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "ディスクに保存されたサムネイルは\n" "全て削除されます。よろしいですか?" #: src/cache_maint.c:1165 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "キャッシュの保守 - Geeqie" #: src/cache_maint.c:1177 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "キャッシュとデータの保守" #: src/cache_maint.c:1181 #, fuzzy msgid "Thumbnail cache" msgstr "Geeqie サムネイルのキャッシュ" #: src/cache_maint.c:1183 src/cache_maint.c:1203 src/cache_maint.c:1231 #: src/pan-view.c:1533 src/pan-view.c:2373 src/preferences.c:1328 #: src/utilops.c:1871 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238 msgid "Clean up" msgstr "クリア" #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。" #: src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1218 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。" #: src/cache_maint.c:1201 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: src/cache_maint.c:1224 msgid "Render" msgstr "生成" #: src/cache_maint.c:1227 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/cache_maint.c:1229 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/cache_maint.c:1241 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "たった一つのキーワードとコメントを削除します。" #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:143 src/preferences.c:987 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "背景を黒にする" #: src/cellrenderericon.c:144 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景を黒にする" #: src/cellrenderericon.c:151 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "背景を黒にする" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:185 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "背景を黒にする" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:201 #, fuzzy msgid "Show text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "" #: src/collect.c:348 src/image.c:172 src/image-overlay.c:230 #: src/image-overlay.c:304 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: src/collect.c:352 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "タイトルなし (%d)" #: src/collect.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Geeqie コレクション" #: src/collect.c:1091 src/collect.c:1095 msgid "Close collection" msgstr "コレクションを閉じる" #: src/collect.c:1096 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "コレクションが変更されました。\n" "まず保存しますか?" #: src/collect.c:1099 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #: src/collect-dlg.c:58 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "指定したパス:\n" "%s\n" "はフォルダです。コレクションはファイルの集まりです。" #: src/collect-dlg.c:59 msgid "Invalid filename" msgstr "不正なファイル名" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Overwrite File" msgstr "ファイルの上書き" #: src/collect-dlg.c:73 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026 #: src/utilops.c:2746 msgid "_Overwrite" msgstr "上書き(_O)" #: src/collect-dlg.c:169 msgid "Save collection" msgstr "コレクションを保存" #: src/collect-dlg.c:176 msgid "Open collection" msgstr "コレクションを開く" #: src/collect-dlg.c:184 msgid "Append collection" msgstr "コレクションの追加" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Collection Files" msgstr "コレクション・ファイル" #: src/collect-dlg.c:221 msgid "Collection empty" msgstr "コレクションは空" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "現在のコレクションは空です。保存を中止します。" #: src/collect-table.c:165 src/layout.c:370 src/layout_util.c:1008 msgid "Empty" msgstr "空です" #: src/collect-table.c:169 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d 個の画像 (%d)" #: src/collect-table.c:173 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d 個の画像" #: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303 #: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016 #: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252 msgid "Loading thumbs..." msgstr "サムネイルを開く..." #: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539 #: src/layout_util.c:1053 src/search.c:968 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1247 #: src/layout_image.c:741 src/pan-view.c:2794 src/search.c:970 #: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572 msgid "View in _new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996 msgid "Rem_ove" msgstr "削除(_O)" #: src/collect-table.c:775 msgid "Append from file list" msgstr "ファイル一覧から追加" #: src/collect-table.c:777 msgid "Append from collection..." msgstr "コレクションから追加..." #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975 msgid "Select none" msgstr "選択取り消し" #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1245 #: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2791 #: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1250 #: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2798 #: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1251 #: src/layout_image.c:748 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2800 #: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1252 #: src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2802 #: src/search.c:991 src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:508 #: src/view_file_icon.c:334 src/view_file_list.c:580 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1253 #: src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2804 #: src/search.c:993 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:510 #: src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352 msgid "Show filename _text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: src/collect-table.c:807 msgid "_Save collection" msgstr "コレクションの保存(_S)" #: src/collect-table.c:809 msgid "Save collection _as..." msgstr "別名でコレクションの保存(_A)..." #: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1069 msgid "_Find duplicates..." msgstr "複製の検索(_F)..." #: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1407 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "フォルダを含む一覧にドロップします。" #: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1409 msgid "_Add contents" msgstr "内容の追加(_A)" #: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1410 msgid "Add contents _recursive" msgstr "内容を再帰的に追加(_R)" #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1411 msgid "_Skip folders" msgstr "フォルダをスキップする(_S)" #: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1413 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/dupe.c:96 msgid "Drop files to compare them." msgstr "比較するためにファイルをドロップして下さい。" #: src/dupe.c:100 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 個のファイル" #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 個が一致 (%d 個のファイル中)" #: src/dupe.c:109 msgid "[set 1]" msgstr "[セット 1]" #: src/dupe.c:1451 msgid "Reading checksums..." msgstr "チェックサムの読み込み中..." #: src/dupe.c:1484 msgid "Reading dimensions..." msgstr "寸法を検出中..." #: src/dupe.c:1518 msgid "Reading similarity data..." msgstr "類似データの読み込み中..." #: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584 msgid "Comparing..." msgstr "比較中..." #: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090 msgid "Sorting..." msgstr "ソート中..." #: src/dupe.c:2238 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "複製グループ1の選択(_1)" #: src/dupe.c:2240 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "複製グループ2の選択(_2)" #: src/dupe.c:2247 src/search.c:982 msgid "Add to new collection" msgstr "新しいコレクションの追加" #: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554 msgid "Close _window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: src/dupe.c:2424 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 個のファイル (セット2)" #: src/dupe.c:2632 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:1023 src/print.c:3236 #: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/exif-common.c:36 #: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: src/dupe.c:2636 msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" #: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743 #: src/ui_pathsel.c:1107 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/dupe.c:2638 msgid "Similarity (high)" msgstr "類似性 (高い)" #: src/dupe.c:2639 msgid "Similarity" msgstr "類似性" #: src/dupe.c:2640 msgid "Similarity (low)" msgstr "類似性 (低い)" #: src/dupe.c:2641 msgid "Similarity (custom)" msgstr "類似性 (カスタム)" #: src/dupe.c:3106 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "複製の検索(_F)..." #: src/dupe.c:3188 msgid "Compare to:" msgstr "比較する対象:" #: src/dupe.c:3201 msgid "Compare by:" msgstr "比較する要素:" #: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:881 src/search.c:2756 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare two file sets" msgstr "二つのファイルを比較する" #: src/editors.c:59 msgid "The Gimp" msgstr "\"GIMP\"" #: src/editors.c:60 msgid "XV" msgstr "\"XV\"" #: src/editors.c:61 msgid "Xpaint" msgstr "\"X Paint\"" #: src/editors.c:62 msgid "UFraw" msgstr "" #: src/editors.c:63 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "" #: src/editors.c:67 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "時計回りに回転 (JPEG)" #: src/editors.c:68 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転 (JPEG)" #. for testing #: src/editors.c:72 src/editors.c:78 msgid "External Copy command" msgstr "" #: src/editors.c:73 src/editors.c:79 msgid "External Move command" msgstr "" #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Rename command" msgstr "" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 #, fuzzy msgid "External Delete command" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External New Folder command" msgstr "" #: src/editors.c:138 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: src/editors.c:159 msgid "Edit command results" msgstr "編集コマンドの結果" #: src/editors.c:162 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s の出力" #: src/editors.c:599 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "コマンドの実行に失敗しました:\n" "%s\n" #: src/editors.c:720 msgid "stopped by user" msgstr "ユーザ割り込みで停止しました" #: src/editors.c:833 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: src/editors.c:834 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: src/editors.c:835 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: src/editors.c:836 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:837 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: src/editors.c:838 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: src/editors.c:839 msgid "File was skipped." msgstr "" #: src/editors.c:840 msgid "Unknown error." msgstr "" #: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313 #: src/exif.c:624 src/exif-common.c:301 src/exif-common.c:304 #: src/exif-common.c:369 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/exif.c:145 msgid "top left" msgstr "上左" #: src/exif.c:146 msgid "top right" msgstr "上右" #: src/exif.c:147 msgid "bottom right" msgstr "右下" #: src/exif.c:148 msgid "bottom left" msgstr "左下" #: src/exif.c:149 msgid "left top" msgstr "左上" #: src/exif.c:150 msgid "right top" msgstr "右上" #: src/exif.c:151 msgid "right bottom" msgstr "右下" #: src/exif.c:152 msgid "left bottom" msgstr "左下" #: src/exif.c:159 msgid "inch" msgstr "インチ" #: src/exif.c:160 msgid "centimeter" msgstr "センチ" #: src/exif.c:172 msgid "average" msgstr "平均" #: src/exif.c:173 msgid "center weighted" msgstr "中央重心" #: src/exif.c:174 msgid "spot" msgstr "スポット" #: src/exif.c:175 msgid "multi-spot" msgstr "複数のスポット" #: src/exif.c:176 msgid "multi-segment" msgstr "複数のセグメント" #: src/exif.c:177 msgid "partial" msgstr "部分光" #: src/exif.c:178 src/exif.c:216 msgid "other" msgstr "その他" #: src/exif.c:183 src/exif.c:235 msgid "not defined" msgstr "定義なし" #: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270 msgid "manual" msgstr "手動" #: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306 msgid "normal" msgstr "標準" #: src/exif.c:186 msgid "aperture" msgstr "レンズ径" #: src/exif.c:187 msgid "shutter" msgstr "シャッター" #: src/exif.c:188 msgid "creative" msgstr "クリエイティブ" #: src/exif.c:189 msgid "action" msgstr "アクション" #: src/exif.c:190 src/exif.c:277 msgid "portrait" msgstr "縦置き" #: src/exif.c:191 src/exif.c:276 msgid "landscape" msgstr "横置き" #: src/exif.c:197 msgid "daylight" msgstr "日光" #: src/exif.c:198 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:199 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "タングステン (白熱灯)" #: src/exif.c:200 msgid "flash" msgstr "フラッシュ" #: src/exif.c:201 msgid "fine weather" msgstr "" #: src/exif.c:202 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: src/exif.c:203 msgid "shade" msgstr "" #: src/exif.c:204 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:206 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:207 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:208 msgid "standard light A" msgstr "" #: src/exif.c:209 msgid "standard light B" msgstr "" #: src/exif.c:210 msgid "standard light C" msgstr "" #: src/exif.c:211 msgid "D55" msgstr "" #: src/exif.c:212 msgid "D65" msgstr "" #: src/exif.c:213 msgid "D75" msgstr "" #: src/exif.c:214 msgid "D50" msgstr "" #: src/exif.c:215 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:221 src/exif-common.c:324 src/info.c:255 msgid "no" msgstr "いいえ" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:324 src/info.c:255 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/exif.c:223 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ未検出)" #: src/exif.c:224 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ検出)" #: src/exif.c:229 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/exif.c:230 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: src/exif.c:236 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:237 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:238 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:239 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:240 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "線形" #: src/exif.c:241 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:246 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:251 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:257 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "カスタマイズ" #: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:338 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/exif.c:264 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "自動的に名前を変更する" #: src/exif.c:275 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "クリア(_L)" #: src/exif.c:278 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "光源" #: src/exif.c:283 #, fuzzy msgid "none" msgstr "完了" #: src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "クリア" #: src/exif.c:285 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:286 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: src/exif.c:287 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:293 src/exif.c:307 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "スポット" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:300 msgid "low" msgstr "" #: src/exif.c:301 #, fuzzy msgid "high" msgstr "高さ" #: src/exif.c:314 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:315 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:316 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.c:326 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "画像ファイル" #: src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "高さ" #: src/exif.c:328 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "圧縮率:" #: src/exif.c:330 msgid "Image description" msgstr "画像の説明" #: src/exif.c:331 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "カメラ" #: src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "カメラ" #: src/exif.c:333 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "解像度" #: src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "解像度" #: src/exif.c:336 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "解像度" #: src/exif.c:337 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.c:339 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:340 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:341 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:343 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Geeqie の設定" #: src/exif.c:344 msgid "Copyright" msgstr "ライセンス" #: src/exif.c:345 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:347 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "露出偏光" #: src/exif.c:348 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:349 msgid "Exposure program" msgstr "露出プログラム" #: src/exif.c:350 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:40 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: src/exif.c:352 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:353 msgid "Exif version" msgstr "" #: src/exif.c:354 msgid "Date original" msgstr "オリジナルの日付" #: src/exif.c:355 msgid "Date digitized" msgstr "データ化した日付" #: src/exif.c:356 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "ファイルの書式:" #: src/exif.c:357 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "圧縮率:" #: src/exif.c:358 src/exif-common.c:37 msgid "Shutter speed" msgstr "シャッター・スピード" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:38 msgid "Aperture" msgstr "レンズ径" #: src/exif.c:360 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:39 msgid "Exposure bias" msgstr "露出偏光" #: src/exif.c:362 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "レンズ径" #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:43 msgid "Subject distance" msgstr "被写体の距離" #: src/exif.c:364 msgid "Metering mode" msgstr "計測モード" #: src/exif.c:365 msgid "Light source" msgstr "光源" #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:44 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:41 msgid "Focal length" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "被写体の距離" #: src/exif.c:369 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "コメント:" #: src/exif.c:371 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:372 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "オリジナルの日付" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "データ化した日付" #: src/exif.c:374 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:375 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:377 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/exif.c:378 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Exif データ(_X)" #: src/exif.c:380 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: src/exif.c:381 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif.c:382 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:383 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:384 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:385 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "選択した画像" #: src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "並び替えない" #: src/exif.c:389 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "印刷する対象" #: src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "センチ" #: src/exif.c:391 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:393 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "生成" #: src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "露出偏光" #: src/exif.c:395 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:396 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif.c:398 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:399 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #: src/exif.c:400 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "縦置き" #: src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "アクション" #: src/exif.c:402 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:403 msgid "Device setting" msgstr "" #: src/exif.c:404 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "被写体の距離" #: src/exif.c:405 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "画像ファイル" #: src/exif-common.c:35 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: src/exif-common.c:42 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif-common.c:45 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/exif-common.c:300 msgid "infinity" msgstr "∞" #: src/exif-common.c:328 msgid "mode:" msgstr "モード:" #: src/exif-common.c:332 src/utilops.c:1467 msgid "on" msgstr "ON" #: src/exif-common.c:335 src/utilops.c:1472 msgid "off" msgstr "OFF" #: src/exif-common.c:344 msgid "not detected by strobe" msgstr "ストロボ未検出" #: src/exif-common.c:345 msgid "detected by strobe" msgstr "ストロボ検出" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:350 msgid "red-eye reduction" msgstr "赤目反射" #: src/exif-common.c:369 msgid "dot" msgstr "ドット" #: src/filelist.c:637 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: src/filelist.c:641 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Kバイト" #: src/filelist.c:645 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mバイト" #: src/filelist.c:650 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gバイト" #: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1324 msgid "Full screen" msgstr "フル・スクリーン" #: src/fullscreen.c:393 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: src/fullscreen.c:398 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:443 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: src/fullscreen.c:640 msgid "Stay above other windows" msgstr "他のウィンドウよりも上に配置する" #: src/fullscreen.c:647 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Wマネージャが検出したスクリーン" #: src/fullscreen.c:648 msgid "Active screen" msgstr "現在使用中のスクリーン" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active monitor" msgstr "現在使用中のモニタ" #: src/histogram.c:84 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:85 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "" #: src/histogram.c:93 msgid "linear histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:94 msgid "linear histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:95 msgid "linear histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on max value" msgstr "" #: src/img-view.c:1233 src/layout_image.c:725 src/layout_util.c:1103 #: src/pan-view.c:2780 msgid "Zoom _in" msgstr "拡大(_I)" #: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:726 src/layout_util.c:1104 #: src/pan-view.c:2782 msgid "Zoom _out" msgstr "縮小(_O)" #: src/img-view.c:1235 src/layout_image.c:727 src/layout_util.c:1105 #: src/pan-view.c:2784 msgid "Zoom _1:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/img-view.c:1236 src/layout_image.c:728 msgid "Fit image to _window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる(_W)" #: src/img-view.c:1241 src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:1101 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "壁紙として貼り付け(_W)" #: src/img-view.c:1259 src/layout_image.c:759 msgid "_Stop slideshow" msgstr "スライドショーの停止(_S)" #: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:762 msgid "Continue slides_how" msgstr "スライドショーの続行(_H)" #: src/img-view.c:1267 src/img-view.c:1275 src/layout_image.c:767 #: src/layout_image.c:774 msgid "Pause slides_how" msgstr "スライドショーの一時停止(_H)" #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:773 msgid "_Start slideshow" msgstr "スライドショーの開始(_S)" #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:784 src/pan-view.c:2850 msgid "Exit _full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の終了(_F)" #: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:780 src/pan-view.c:2854 msgid "_Full screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_F)" #: src/img-view.c:1289 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2858 msgid "C_lose window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: src/info.c:390 msgid "File size:" msgstr "サイズ:" #: src/info.c:392 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: src/info.c:393 msgid "Transparent:" msgstr "透明:" #: src/info.c:394 src/print.c:3417 msgid "Image size:" msgstr "画像サイズ:" #: src/info.c:396 msgid "Compress ratio:" msgstr "圧縮率:" #: src/info.c:397 msgid "File type:" msgstr "ファイルの種類:" #: src/info.c:399 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/info.c:400 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: src/info.c:403 src/preferences.c:862 msgid "General" msgstr "全般" #: src/info.c:529 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "画像 %d / %d" #: src/info.c:778 #, fuzzy msgid "Image properties" msgstr "画像のプロパティ - Geeqie" #: src/layout.c:275 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590 msgid "Ascending" msgstr "昇順にする" #: src/layout.c:377 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout.c:378 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "フォルダはありません" #: src/layout.c:401 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout.c:406 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout.c:410 src/layout.c:427 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "" #: src/layout.c:452 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout.c:519 msgid " Slideshow" msgstr " スライドショー" #: src/layout.c:523 msgid " Paused" msgstr " 一時停止" #: src/layout.c:540 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)%s" #: src/layout.c:547 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 個のファイル%s" #: src/layout.c:552 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 個のファイル%s" #: src/layout.c:581 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: src/layout.c:585 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s バイト" #: src/layout.c:593 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s バイト" #: src/layout.c:1320 src/layout_config.c:57 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/layout.c:1995 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "不正なフォルダ" #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1175 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:938 src/print.c:114 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/layout_config.c:363 msgid "(drag to change order)" msgstr "(順番を変更する場合はここにドロップして下さい)" #: src/layout_image.c:789 msgid "Hide file _list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_L)" #: src/layout_util.c:925 src/menu.c:74 #, c-format msgid "in %s..." msgstr "%s で開く..." #: src/layout_util.c:929 src/menu.c:76 msgid "in (unknown)..." msgstr "(不明なツール)で開く..." #: src/layout_util.c:937 msgid "empty" msgstr "空" #: src/layout_util.c:1048 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/layout_util.c:1049 msgid "_Go" msgstr "" #: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:91 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/layout_util.c:1051 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "選択した画像" #: src/layout_util.c:1052 src/menu.c:259 msgid "_Adjust" msgstr "調整(_A)" #: src/layout_util.c:1054 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "ズーム" #: src/layout_util.c:1055 msgid "_Split" msgstr "" #: src/layout_util.c:1056 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/layout_util.c:1058 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: src/layout_util.c:1059 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: src/layout_util.c:1060 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: src/layout_util.c:1061 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: src/layout_util.c:1064 msgid "New _window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_New collection" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: src/layout_util.c:1066 msgid "_Open collection..." msgstr "コレクションを開く(_O)..." #: src/layout_util.c:1067 msgid "Open _recent" msgstr "最近の開いたファイル(_R)" #: src/layout_util.c:1068 msgid "_Search..." msgstr "検索(_S)..." #: src/layout_util.c:1070 #, fuzzy msgid "Pan _view" msgstr "拡張表示にする" #: src/layout_util.c:1071 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: src/layout_util.c:1072 msgid "N_ew folder..." msgstr "新しいフォルダ(_E)..." #: src/layout_util.c:1078 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/layout_util.c:1090 src/menu.c:201 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転(_R)" #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:204 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(_C)" #: src/layout_util.c:1092 msgid "Rotate 1_80" msgstr "180度回転(_8)" #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:210 msgid "_Mirror" msgstr "ミラーリング(_M)" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:213 msgid "_Flip" msgstr "折り返す(_F)" #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:216 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: src/layout_util.c:1097 msgid "Select _all" msgstr "全て選択(_A)" #: src/layout_util.c:1098 msgid "Select _none" msgstr "選択解除(_N)" #: src/layout_util.c:1099 msgid "P_references..." msgstr "設定(_R)..." #: src/layout_util.c:1100 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #: src/layout_util.c:1106 msgid "_Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)" #: src/layout_util.c:1107 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1108 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1109 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/layout_util.c:1110 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/layout_util.c:1111 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/layout_util.c:1112 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/layout_util.c:1113 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/layout_util.c:1114 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/layout_util.c:1117 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: src/layout_util.c:1119 msgid "F_ull screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_U)" #: src/layout_util.c:1120 msgid "_Image Overlay" msgstr "" #: src/layout_util.c:1121 msgid "Histogram _channels" msgstr "" #: src/layout_util.c:1122 msgid "Histogram _log mode" msgstr "" #: src/layout_util.c:1123 msgid "_Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)" #: src/layout_util.c:1124 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: src/layout_util.c:1125 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: src/layout_util.c:1127 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/layout_util.c:1128 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て(_K)" #: src/layout_util.c:1129 msgid "_Release notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: src/layout_util.c:1130 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/layout_util.c:1134 src/layout_util.c:1498 msgid "_Thumbnails" msgstr "サムネイル(_T)" #: src/layout_util.c:1135 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "隠す" #: src/layout_util.c:1136 msgid "Tr_ee" msgstr "ツリー表示(_E)" #: src/layout_util.c:1137 msgid "_Float file list" msgstr "一覧のフロート化(_F)" #: src/layout_util.c:1138 msgid "Hide tool_bar" msgstr "ツールバーを隠す(_B)" #: src/layout_util.c:1139 msgid "_Keywords" msgstr "キーワード(_K)" #: src/layout_util.c:1140 msgid "E_xif data" msgstr "Exif データ(_X)" #: src/layout_util.c:1141 msgid "Sort _manager" msgstr "ソート・マネージャ(_M)" #: src/layout_util.c:1142 msgid "Connected scroll" msgstr "" #: src/layout_util.c:1143 msgid "Connected zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1147 msgid "_List" msgstr "一覧表示(_L)" #: src/layout_util.c:1148 msgid "I_cons" msgstr "アイコン表示(_C)" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/layout_util.c:1153 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "部分光" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Quad" msgstr "" #: src/layout_util.c:1155 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "サイズ" #: src/layout_util.c:1319 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1320 src/view_file_list.c:526 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1321 src/view_file_list.c:527 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1322 src/view_file_list.c:528 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1323 src/view_file_list.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "全て選択" #: src/layout_util.c:1324 src/view_file_list.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "ブックマークへ追加します" #: src/layout_util.c:1325 src/view_file_list.c:531 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:532 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1499 msgid "Show thumbnails" msgstr "サムネイルの表示" #: src/layout_util.c:1504 msgid "Change to home folder" msgstr "ホームへ移動します" #: src/layout_util.c:1506 msgid "Refresh file list" msgstr "ファイル一覧を更新します" #: src/layout_util.c:1508 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" #: src/layout_util.c:1510 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" #: src/layout_util.c:1512 src/preferences.c:975 msgid "Fit image to window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる" #: src/layout_util.c:1514 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "オリジナルのサイズにします" #: src/layout_util.c:1516 msgid "Configure options" msgstr "オプションを設定します" #: src/layout_util.c:1517 #, fuzzy msgid "_Float" msgstr "型" #: src/layout_util.c:1518 msgid "Float Controls" msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #: src/main.c:267 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/main.c:493 src/main.c:1438 msgid "Command line" msgstr "コマンドライン" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:531 msgid "next image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: src/main.c:532 msgid "previous image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: src/main.c:533 msgid "first image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: src/main.c:534 msgid "last image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: src/main.c:535 msgid "toggle full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の切り替え" #: src/main.c:536 msgid "start full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を開始する" #: src/main.c:537 msgid "stop full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #: src/main.c:538 msgid "toggle slide show" msgstr "スライドショーの切り替え" #: src/main.c:539 msgid "start slide show" msgstr "スライドショーを開始する" #: src/main.c:540 msgid "stop slide show" msgstr "スライドショーを停止する" #: src/main.c:541 msgid "start recursive slide show" msgstr "スライドショーを開始する(再帰的)" #: src/main.c:542 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "スライドショーで画像を表示する間隔(秒)をセットする" #: src/main.c:543 msgid "show tools" msgstr "ツールを表示する" #: src/main.c:544 msgid "hide tools" msgstr "ツールを隠す" #: src/main.c:545 msgid "quit" msgstr "終了" #: src/main.c:546 msgid "open file" msgstr "ファイルを開く" #: src/main.c:547 msgid "open file in new window" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: src/main.c:613 msgid "Remote command list:\n" msgstr "リモート・コマンドの一覧:\n" #: src/main.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "リモートの Geeqie が起動していません。起動します..." #: src/main.c:811 msgid "Remote not available\n" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: src/main.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "用法: gqview [オプション] [パス]\n" "\n" #: src/main.c:1034 msgid "valid options are:\n" msgstr "有効なオプション群:\n" #: src/main.c:1035 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools ツールバーを強制的に表示する\n" #: src/main.c:1036 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools ツールバーを強制的に消す\n" #: src/main.c:1037 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen フル・スクリーン・モードで起動する\n" #: src/main.c:1038 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow スライドショー・モードで起動する\n" #: src/main.c:1039 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list コマンドラインからコレクション・ウィンドウを開" "く\n" #: src/main.c:1040 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:1041 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr " -r, --remote ウィンドウを開くコマンドを送信する\n" #: src/main.c:1042 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help リモート・コマンドの一覧を表示する\n" #: src/main.c:1044 msgid " --debug turn on debug output\n" msgstr " -debug デバッグ出力を有効にする\n" #: src/main.c:1046 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する\n" #: src/main.c:1047 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr " -h, --help このメッセージを表示する\n" #: src/main.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "次のオプションを無視しました: %s\n" "利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n" #: src/main.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした: %s\n" #: src/main.c:1164 src/ui_bookmark.c:861 src/ui_pathsel.c:1043 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/main.c:1166 src/ui_bookmark.c:868 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/main.c:1275 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "テキスト" #: src/main.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "終了(_Q)" #: src/main.c:1282 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "コレクションが変更されました。とにかく終了しますか?" #: src/menu.c:115 msgid "Sort by size" msgstr "サイズ順でソート" #: src/menu.c:118 msgid "Sort by date" msgstr "日付順でソート" #: src/menu.c:121 msgid "Unsorted" msgstr "並び替えない" #: src/menu.c:124 msgid "Sort by path" msgstr "パス名順でソート" #: src/menu.c:127 msgid "Sort by number" msgstr "番号順でソート" #: src/menu.c:131 msgid "Sort by name" msgstr "名前順でソート" #: src/menu.c:182 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: src/menu.c:207 msgid "Rotate _180" msgstr "180度回転(_1)" #: src/pan-view.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 個の画像" #: src/pan-view.c:477 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: src/pan-view.c:478 #, fuzzy msgid "Folder not supported" msgstr "フォルダはありません" #: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096 #, fuzzy msgid "Reading image data..." msgstr "類似データの読み込み中..." #: src/pan-view.c:1155 #, fuzzy msgid "Sorting images..." msgstr "ソート中..." #: src/pan-view.c:1535 src/pan-view.c:1901 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "日付" #: src/pan-view.c:1537 src/preferences.c:884 src/print.c:3243 src/print.c:3454 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/pan-view.c:1639 msgid "path found" msgstr "" #: src/pan-view.c:1639 #, fuzzy msgid "filename found" msgstr "ファイルはありません" #: src/pan-view.c:1687 #, fuzzy msgid "partial match" msgstr "部分光" #: src/pan-view.c:1898 src/pan-view.c:1931 msgid "no match" msgstr "" #: src/pan-view.c:2257 src/search.c:2129 msgid "Folder not found" msgstr "フォルダはありません" #: src/pan-view.c:2258 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: src/pan-view.c:2357 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "拡張表示にする" #: src/pan-view.c:2382 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "線形" #: src/pan-view.c:2383 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "クリア(_L)" #: src/pan-view.c:2385 #, fuzzy msgid "Folders (flower)" msgstr "フォルダ" #: src/pan-view.c:2386 msgid "Grid" msgstr "" #: src/pan-view.c:2395 #, fuzzy msgid "Dots" msgstr "ポイント" #: src/pan-view.c:2396 #, fuzzy msgid "No Images" msgstr "画像" #: src/pan-view.c:2397 #, fuzzy msgid "Small Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: src/pan-view.c:2398 #, fuzzy msgid "Normal Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: src/pan-view.c:2399 #, fuzzy msgid "Large Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: src/pan-view.c:2400 src/pan-view.c:2840 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2401 src/pan-view.c:2836 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2402 src/pan-view.c:2832 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2403 src/pan-view.c:2828 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2404 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2452 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "ファイル:" #: src/pan-view.c:2495 #, fuzzy msgid "Use Exif date" msgstr "Exif データ(_X)" #: src/pan-view.c:2508 msgid "Find" msgstr "" #: src/pan-view.c:2575 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: src/pan-view.c:2582 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: src/pan-view.c:2583 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: src/pan-view.c:2591 src/preferences.c:887 msgid "Cache thumbnails" msgstr "サムネイルをキャッシュする" #: src/pan-view.c:2593 src/preferences.c:893 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: src/pan-view.c:2599 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: src/pan-view.c:2808 #, fuzzy msgid "Sort by E_xif date" msgstr "日付順でソート" #: src/pan-view.c:2814 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view.c:2816 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "隠す" #: src/pan-view.c:2820 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "なし" #: src/pan-view.c:2824 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "フルサイズ" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:437 msgid "Never" msgstr "" #: src/preferences.c:438 msgid "If set" msgstr "" #: src/preferences.c:439 msgid "Always" msgstr "" #: src/preferences.c:486 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "簡易 (最低だが早い)" #: src/preferences.c:488 msgid "Tiles" msgstr "タイル状" #: src/preferences.c:490 msgid "Bilinear" msgstr "線形" #: src/preferences.c:492 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "ハイパー (最適だが遅い)" #: src/preferences.c:520 msgid "None" msgstr "なし" #: src/preferences.c:521 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/preferences.c:522 msgid "Best" msgstr "最適" #: src/preferences.c:583 src/print.c:370 msgid "Custom" msgstr "カスタマイズ" #: src/preferences.c:747 src/preferences.c:750 msgid "Reset filters" msgstr "フィルタのリセット" #: src/preferences.c:751 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: src/preferences.c:785 src/preferences.c:788 msgid "Reset editors" msgstr "エディタのリセット" #: src/preferences.c:789 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "エディタ・コマンドをデフォルトに初期化します。\n" "続行しますか?" #: src/preferences.c:813 src/preferences.c:816 msgid "Clear trash" msgstr "ゴミ箱のクリア" #: src/preferences.c:817 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: src/preferences.c:865 msgid "Startup" msgstr "起動" #: src/preferences.c:867 msgid "Change to folder:" msgstr "フォルダへ移動する:" #: src/preferences.c:878 msgid "Use current" msgstr "現在のフォルダ" #: src/preferences.c:885 src/preferences.c:947 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: src/preferences.c:899 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "サムネイルを .thumbnails にキャッシュする" #: src/preferences.c:903 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "xvpics がある場合それを使用する(読み込みのみ)" #: src/preferences.c:907 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "" #: src/preferences.c:910 msgid "Slide show" msgstr "スライドショー" #: src/preferences.c:913 msgid "Delay between image change:" msgstr "画像を表示する間隔:" #: src/preferences.c:913 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/preferences.c:919 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/preferences.c:920 msgid "Repeat" msgstr "繰り返す" #: src/preferences.c:941 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/preferences.c:944 msgid "Dithering method:" msgstr "ディザ手法:" #: src/preferences.c:949 msgid "Two pass zooming" msgstr "2-パス方式でズームする" #: src/preferences.c:952 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "ズーム時にフィットするように画像を引き伸ばす" #: src/preferences.c:956 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #: src/preferences.c:964 msgid "Zoom increment:" msgstr "拡大率:" #: src/preferences.c:969 msgid "When new image is selected:" msgstr "新しい画像が選択された時:" #: src/preferences.c:972 msgid "Zoom to original size" msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する" #: src/preferences.c:978 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "直前のズーム設定のままにする" #: src/preferences.c:982 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/preferences.c:984 msgid "User specified background color" msgstr "" #: src/preferences.c:990 msgid "Convenience" msgstr "便利な機能" #: src/preferences.c:992 msgid "Refresh on file change" msgstr "ファイルを変更したら画面をリフレッシュする" #: src/preferences.c:994 msgid "Preload next image" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: src/preferences.c:996 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #: src/preferences.c:1013 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/preferences.c:1016 msgid "State" msgstr "状態" #: src/preferences.c:1018 msgid "Remember window positions" msgstr "ウィンドウ位置を保持する" #: src/preferences.c:1020 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "ツールバーの状態 (フロートや非表示) を保持する" #: src/preferences.c:1025 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "ツールバーの変更時に画像をウィンドウにフィットさせる" #: src/preferences.c:1029 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #: src/preferences.c:1036 src/print.c:3402 src/print.c:3409 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/preferences.c:1063 msgid "Filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/preferences.c:1068 msgid "Show entries that begin with a dot" msgstr "ドット・ファイル (.*) を表示する" #: src/preferences.c:1070 msgid "Case sensitive sort" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: src/preferences.c:1073 msgid "Disable File Filtering" msgstr "フィルタリングしない" #: src/preferences.c:1077 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:1084 msgid "File types" msgstr "ファイルの種類" #: src/preferences.c:1106 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: src/preferences.c:1143 src/preferences.c:1229 msgid "Defaults" msgstr "初期値" #: src/preferences.c:1172 msgid "Editors" msgstr "編集ツール" #: src/preferences.c:1178 msgid "#" msgstr "番号" #: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1451 msgid "Menu name" msgstr "メニューの名前" #: src/preferences.c:1184 #, fuzzy msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #: src/preferences.c:1256 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/preferences.c:1274 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "" #: src/preferences.c:1311 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: src/preferences.c:1332 msgid "Smooth image flip" msgstr "画像をスムーズにめくる" #: src/preferences.c:1334 msgid "Disable screen saver" msgstr "スクリーン・セーバーを無効にする" #: src/preferences.c:1336 #, fuzzy msgid "Always show fullscreen info" msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #: src/preferences.c:1338 #, fuzzy msgid "Fullscreen info string" msgstr "フル・スクリーン" #: src/preferences.c:1352 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %fCamera% is the " "formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%fShutterSpeed%|%fISOSpeedRating%|%fFocalLength% could " "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: src/preferences.c:1371 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/preferences.c:1373 msgid "Confirm file delete" msgstr "削除時に確認する" #: src/preferences.c:1375 msgid "Enable Delete key" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: src/preferences.c:1378 msgid "Safe delete" msgstr "安全に削除する" #: src/preferences.c:1396 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: src/preferences.c:1396 msgid "MB" msgstr "Mバイト" #: src/preferences.c:1399 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: src/preferences.c:1401 msgid "View" msgstr "表示" #: src/preferences.c:1411 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/preferences.c:1413 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する" #: src/preferences.c:1416 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "フォルダを降順でツリー表示する" #: src/preferences.c:1419 msgid "In place renaming" msgstr "名前を変更して配置する" #: src/preferences.c:1422 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/preferences.c:1424 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "キーボードによるスクロールを有効にする" #: src/preferences.c:1426 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "ホイール・マウスで画像をスクロールする" #: src/preferences.c:1429 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/preferences.c:1431 msgid "Store keywords and comments local to source images" msgstr "キーワードとコメントを画像のソースに格納する" #: src/preferences.c:1434 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "類似性のしきい値:" #: src/preferences.c:1437 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "オフスクリーンのキャッシュ・サイズ (Mバイト/画像):" #: src/preferences.c:1440 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "全ファイル" #: src/preferences.c:1448 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1454 #, fuzzy msgid "File" msgstr "ファイル:" #: src/preferences.c:1476 src/preferences.c:1487 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "フォルダの選択" #: src/preferences.c:1484 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "スクリーン" #: src/preferences.c:1495 msgid "Debugging" msgstr "" #: src/preferences.c:1497 msgid "Debug level:" msgstr "" #: src/preferences.c:1511 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "設定(_R)..." #: src/preferences.c:1634 #, fuzzy msgid "About" msgstr "情報(_A)" #: src/preferences.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copyright (C) %s John Ellis\n" "ウェブサイト: %s\n" "E-メール: %s\n" "\n" "GNU一般公有使用許諾契約書の下で公開されています。" #: src/preferences.c:1670 msgid "Credits..." msgstr "クレジット..." #: src/print.c:115 msgid "Selection" msgstr "選択した画像" #: src/print.c:116 msgid "All" msgstr "全て" #: src/print.c:127 msgid "One image per page" msgstr "1ページにつき1画像" #: src/print.c:128 msgid "Proof sheet" msgstr "ためし刷り" #: src/print.c:141 msgid "Default printer" msgstr "デフォルトのプリンタ" #: src/print.c:142 msgid "Custom printer" msgstr "プリンタのカスタマイズ" #: src/print.c:143 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript ファイル" #: src/print.c:144 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: src/print.c:158 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG (低品質)" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG (標準の品質)" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG (高品質)" #: src/print.c:355 src/print.c:3243 msgid "points" msgstr "ポイント" #: src/print.c:356 msgid "millimeters" msgstr "ミリ" #: src/print.c:357 msgid "centimeters" msgstr "センチ" #: src/print.c:358 msgid "inches" msgstr "インチ" #: src/print.c:359 msgid "picas" msgstr "パイカ" #: src/print.c:364 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: src/print.c:365 msgid "Landscape" msgstr "横置き" #: src/print.c:371 msgid "Letter" msgstr "レター" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:372 msgid "Legal" msgstr "リーガル" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:373 msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:385 msgid "Envelope #10" msgstr "封筒 #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:386 msgid "Envelope #9" msgstr "封筒 #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:387 msgid "Envelope C4" msgstr "封筒 C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:388 msgid "Envelope C5" msgstr "封筒 C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C6" msgstr "封筒 C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:390 msgid "Photo 6x4" msgstr "写真 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:391 msgid "Photo 8x10" msgstr "写真 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:392 msgid "Postcard" msgstr "絵はがき" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:393 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: src/print.c:549 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: src/print.c:741 src/utilops.c:2586 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/print.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "パイプを書き込みモードで開けません。\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:424 #: src/view_file_list.c:630 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。" #: src/print.c:1079 src/print.c:1559 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗" #: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323 #: src/print.c:1414 src/print.c:1445 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "プリンタへ書き込む際に SIGPIPE エラーが発生しました。" #: src/print.c:1980 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: src/print.c:2002 src/print.c:2007 msgid "Printing error" msgstr "印刷エラー" #: src/print.c:2006 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "%s へ印刷する際にエラーが発生しました。" #: src/print.c:2010 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/print.c:2615 src/print.c:3375 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "プリンタ" #: src/print.c:2622 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "%d ページを %s で印刷しています" #: src/print.c:2722 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: src/print.c:2797 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: src/print.c:2841 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: src/print.c:2973 msgid "Destination:" msgstr "印刷先:" #: src/print.c:3021 msgid "" msgstr "<プリンタ名>" #: src/print.c:3110 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: src/print.c:3228 msgid "Show" msgstr "表示するもの" #: src/print.c:3241 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/print.c:3405 msgid "Source" msgstr "印刷する対象" #: src/print.c:3421 msgid "Proof size:" msgstr "ためし刷りのサイズ:" #: src/print.c:3447 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: src/print.c:3470 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: src/print.c:3472 msgid "Left:" msgstr "左:" #: src/print.c:3475 msgid "Right:" msgstr "右:" #: src/print.c:3478 msgid "Top:" msgstr "上:" #: src/print.c:3481 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: src/print.c:3490 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: src/print.c:3496 msgid "Custom printer:" msgstr "カスタムのプリンタ:" #: src/print.c:3505 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/print.c:3514 msgid "File format:" msgstr "ファイルの書式:" #: src/print.c:3519 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3527 msgid "Remember print settings" msgstr "印刷設定を保存しておく" #: src/rcfile.c:350 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/rcfile.c:352 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "二つのファイルを比較する" #: src/rcfile.c:354 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/rcfile.c:356 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/rcfile.c:358 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/rcfile.c:360 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/rcfile.c:362 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/rcfile.c:364 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/rcfile.c:368 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/rcfile.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/search.c:200 msgid "folder" msgstr "フォルダ" #: src/search.c:201 msgid "comments" msgstr "コメント" #: src/search.c:202 msgid "results" msgstr "結果" #: src/search.c:206 msgid "contains" msgstr "次を含む" #: src/search.c:207 msgid "is" msgstr "次の文字列である" #: src/search.c:211 src/search.c:218 msgid "equal to" msgstr "次と等しい" #: src/search.c:212 msgid "less than" msgstr "次より小さい" #: src/search.c:213 msgid "greater than" msgstr "次より大きい" #: src/search.c:214 src/search.c:221 msgid "between" msgstr "次の間にある" #: src/search.c:219 msgid "before" msgstr "次の前にある" #: src/search.c:220 msgid "after" msgstr "次の後ろにある" #: src/search.c:225 msgid "match all" msgstr "次と完全に一致する " #: src/search.c:226 msgid "match any" msgstr "次のいづれかと一致する" #: src/search.c:227 msgid "exclude" msgstr "次を除く" #: src/search.c:277 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 個のファイル" #: src/search.c:301 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: src/search.c:2082 msgid "File not found" msgstr "ファイルはありません" #: src/search.c:2083 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい" #: src/search.c:2130 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい" #: src/search.c:2555 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "画像の検索 - Geeqie" #: src/search.c:2585 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/search.c:2599 msgid "Recurse" msgstr "再帰的に検索する" #: src/search.c:2603 msgid "File name" msgstr "ファイル名が" #: src/search.c:2609 msgid "Match case" msgstr "大/小文字を区別する" #: src/search.c:2613 msgid "File size is" msgstr "ファイル・サイズが" #: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653 msgid "and" msgstr "と" #: src/search.c:2625 msgid "File date is" msgstr "タイムスタンプが" #: src/search.c:2642 msgid "Image dimensions are" msgstr "画像の寸法が" #: src/search.c:2662 msgid "Image content is" msgstr "画像の中身が" #: src/search.c:2668 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 次と類似する" #: src/search.c:2737 msgid "Rank" msgstr "ランク" #: src/thumb.c:380 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "キャッシュにあるサムネイル画像のロードに失敗しました。再度作成して下さい。\n" #: src/ui_bookmark.c:151 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:448 src/ui_bookmark.c:511 msgid "New Bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: src/ui_bookmark.c:594 src/ui_bookmark.c:600 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: src/ui_bookmark.c:615 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: src/ui_bookmark.c:624 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: src/ui_bookmark.c:630 msgid "Select icon" msgstr "アイコンの選択" #: src/ui_bookmark.c:721 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: src/ui_bookmark.c:723 msgid "Move _up" msgstr "上へ移動(_U)" #: src/ui_bookmark.c:725 msgid "Move _down" msgstr "下へ移動(_D)" #: src/ui_bookmark.c:727 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/ui_help.c:112 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "読み込めません:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:430 src/utilops.c:2983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました。" #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:487 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596 #: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828 msgid "File deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: src/ui_pathsel.c:529 src/ui_pathsel.c:537 src/utilops.c:1858 msgid "Delete file" msgstr "ファイルの削除" #: src/ui_pathsel.c:535 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの削除について:\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:626 src/ui_pathsel.c:634 src/utilops.c:2552 #: src/utilops.c:2814 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: src/ui_pathsel.c:628 src/ui_pathsel.c:638 msgid "Add _Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加(_B)" #: src/ui_pathsel.c:636 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/ui_pathsel.c:740 src/ui_pathsel.c:1045 src/utilops.c:2931 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2886 src/view_dir_list.c:328 #: src/view_dir_tree.c:420 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:751 src/utilops.c:2887 src/view_dir_list.c:329 #: src/view_dir_tree.c:421 msgid "Error creating folder" msgstr "フォルダの作成中にエラー" #: src/ui_pathsel.c:972 msgid "All Files" msgstr "全ファイル" #: src/ui_pathsel.c:1048 msgid "Show hidden" msgstr "隠す" #: src/ui_pathsel.c:1132 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: src/ui_tabcomp.c:857 msgid "Select path" msgstr "パスの選択" #: src/ui_tabcomp.c:873 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044 msgid "Error copying file" msgstr "ファイルをコピーする際にエラー" #: src/utilops.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へコピーしますか?" #: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049 msgid "Error moving file" msgstr "ファイルの移動中にエラー:" #: src/utilops.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へ移動できませんでした" #: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766 #: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645 msgid "Error renaming file" msgstr "ファイル名の変更でエラー" #: src/utilops.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "ファイル名の変更不可:\n" "%s\n" "から\n" "%s へ" #: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737 msgid "Overwrite file" msgstr "ファイルの上書き" #: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "既存のファイルを新しいファイルで置き換える" #: src/utilops.c:657 msgid "Overwrite _all" msgstr "全て上書き(_A)" #: src/utilops.c:659 msgid "S_kip all" msgstr "全てスキップ(_K)" #: src/utilops.c:660 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748 msgid "Existing file" msgstr "既存のファイル" #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749 msgid "New file" msgstr "新しいファイル" #: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218 #: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625 msgid "Auto rename" msgstr "自動的に名前を変更する" #: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: src/utilops.c:720 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "コピー元から一致するコピー先へ" #: src/utilops.c:721 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "ファイルのコピーに失敗:\n" "%s\n" "から自分自身へ" #: src/utilops.c:725 msgid "Source to move matches destination" msgstr "移動元から一致する移動先へ" #: src/utilops.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "ファイルの移動に失敗:\n" "%s\n" "から自分自身へ。" #: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626 msgid "Co_ntinue" msgstr "続行する(_N)" #: src/utilops.c:808 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "複数ファイルのコピーで\n" "ファイルをコピーできません:\n" "%s から:\n" "%s へ" #: src/utilops.c:813 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "複数ファイルの移動で\n" "ファイルを移動できません:\n" "%s から\n" "%s へ" #: src/utilops.c:968 msgid "Source matches destination" msgstr "移動元が移動先に一致します" #: src/utilops.c:969 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "移動元と移動先が同じです。この操作を取り消しました。" #: src/utilops.c:1045 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へコピーしますか?" #: src/utilops.c:1050 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へ移動できませんでした" #: src/utilops.c:1098 msgid "Invalid destination" msgstr "不正な対象先" #: src/utilops.c:1099 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "複数のファイルに対する操作では、\n" "ファイルではなくフォルダを指定して下さい。" #: src/utilops.c:1104 msgid "Please select an existing folder." msgstr "存在しているフォルダを選択して下さい。" #: src/utilops.c:1174 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/utilops.c:1177 msgid "Copy file" msgstr "ファイルのコピー" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy multiple files" msgstr "複数のファイルのコピー" #: src/utilops.c:1188 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: src/utilops.c:1191 msgid "Move file" msgstr "ファイルの移動" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move multiple files" msgstr "複数のファイルの移動" #: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: src/utilops.c:1214 msgid "Choose the destination folder." msgstr "対象となるフォルダを選択して下さい" #: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618 #: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356 #: src/utilops.c:3367 msgid "Delete failed" msgstr "削除に失敗しました" #: src/utilops.c:1342 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879 msgid "Could not create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/utilops.c:1421 msgid "Permission denied" msgstr "パーミッションが不正です" #: src/utilops.c:1431 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "ゴミ箱にアクセスまたは作成できません。\n" "\"%s\"" #: src/utilops.c:1435 msgid "Turn off safe delete" msgstr "安全な削除を無効にする" #: src/utilops.c:1455 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/utilops.c:1463 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: src/utilops.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "安全に削除: %s" #: src/utilops.c:1472 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "安全に削除: %s" #: src/utilops.c:1513 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/utilops.c:1525 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" " %s\n" "複数のファイルの削除を続行しますか?" #: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/utilops.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" " %s\n" "複数のファイルの削除を続行しますか?" #: src/utilops.c:1693 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "ファイル %d / %d" #: src/utilops.c:1761 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "ファイルの削除" #: src/utilops.c:1767 msgid "Delete multiple files" msgstr "複数のファイルの削除" #: src/utilops.c:1785 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "%d 個のファイルのレビュー" #: src/utilops.c:1819 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/utilops.c:1864 msgid "Delete file?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "既存のファイルを別の名前の新しいファイルで置き換える" #: src/utilops.c:2041 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "ファイル名の変更に失敗:\n" "%s\n" "から\n" "%s へ" #: src/utilops.c:2163 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:2219 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "指定した番号の並びで自動ファイル名変更は\n" "行えませんん。名前一覧に一致する\n" "ファイルが一つ以上あります。\n" #: src/utilops.c:2290 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "%s の名前変更に\n" "失敗しました。\n" "番号は %d です。" #: src/utilops.c:2551 msgid "Rename multiple files" msgstr "複数のファイル名の変更" #: src/utilops.c:2585 msgid "Original Name" msgstr "オリジナルの名前" #: src/utilops.c:2623 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "メニューの名前" #: src/utilops.c:2624 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821 msgid "Original name:" msgstr "オリジナルの名前:" #: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: src/utilops.c:2658 msgid "Begin text" msgstr "テキストの先頭" #: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698 msgid "Start #" msgstr "開始 #" #: src/utilops.c:2672 msgid "End text" msgstr "テキストの末尾" #: src/utilops.c:2680 msgid "Padding:" msgstr "埋め込み:" #: src/utilops.c:2690 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "ファイル名の変更不可:\n" "%s\n" "から\n" "%s へ" #: src/utilops.c:2811 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名の変更" #: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "フォルダ:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966 msgid "Folder exists" msgstr "フォルダが存在しています" #: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "パス:\n" "%s\n" "はファイルとして既に存在しています。" #: src/utilops.c:2936 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "次の名前を付けて\n" "フォルダの保存:\n" "%s" #: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984 #, fuzzy msgid "Rename failed" msgstr "ファイル名の変更" #: src/utilops.c:3091 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "場所:" #: src/utilops.c:3269 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/utilops.c:3276 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/utilops.c:3335 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3339 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:3354 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: src/utilops.c:3366 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: src/utilops.c:3384 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3392 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "フォルダ" #: src/utilops.c:3419 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3423 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: src/utilops.c:3427 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "目次(_C)" #: src/view_dir_list.c:319 src/view_dir_tree.c:411 msgid "new_folder" msgstr "new_folder" #: src/view_dir_list.c:385 src/view_dir_tree.c:485 msgid "_Up to parent" msgstr "上のフォルダへ(_U)" #: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:490 msgid "_Slideshow" msgstr " スライドショー(_S)" #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:492 msgid "Slideshow recursive" msgstr "逆順にスライドショー" #: src/view_dir_list.c:396 src/view_dir_tree.c:496 msgid "Find _duplicates..." msgstr "複製の検索(_D)..." #: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:498 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "逆順に複製の検索..." #: src/view_dir_list.c:405 src/view_dir_tree.c:505 msgid "_New folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)..." #: src/view_dir_list.c:419 src/view_dir_tree.c:514 msgid "View as _tree" msgstr "ツリー表示(_T)" #: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:516 src/view_file_icon.c:354 #: src/view_file_list.c:600 msgid "Re_fresh" msgstr "更新(_F)" #: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596 msgid "View as _icons" msgstr "アイコン表示(_I)" #: src/view_file_list.c:598 msgid "Show _thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: src/view_file_list.c:624 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "不正なファイル名:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:2026 msgid "SC" msgstr "" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "複製の検索 - Geeqie" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie フル・スクリーン" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie ツール" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "ヘルプ - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - 終了" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Geeqie の終了" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "情報 - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "コピー - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "移動 - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "名前の変更 - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "新しいフォルダ - Geeqie"