# geeqie ja.po. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # SATO Satoru , 2001 # Junichi Uekawa , 2002 # Takeshi Aihana , 2000-2005. # , no-wrap # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 19:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-17 15:45+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: geeqie.desktop.in:3 #, fuzzy msgid "Geeqie" msgstr "Geeqieについて" #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "画像ビューワ" #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "画像の表示と管理" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "カメラからインポート" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "JPEGエクスポート" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "画像の切り抜き" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "ランダムな画像" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "画像の内容に向きを適用する" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "テザー撮影" #: src/advanced-exif.c:437 src/cache-maint.c:1773 src/preferences.c:133 #: src/preferences.c:2851 src/search.c:2281 src/search.c:3610 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/advanced-exif.c:493 src/preferences.c:2756 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/advanced-exif.c:494 msgid "Value" msgstr "値" #: src/advanced-exif.c:495 src/desktop-file.c:631 src/dupe.c:3978 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/osd.c:38 src/search.c:3694 #: src/utilops.c:507 src/view-file/view-file-list.c:2228 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/advanced-exif.c:496 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/advanced-exif.c:497 msgid "Format" msgstr "型" #: src/advanced-exif.c:498 msgid "Elements" msgstr "要素" #: src/bar.c:201 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: src/bar.c:202 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bar.c:203 src/osd.c:48 src/preferences.c:3269 src/search.c:3529 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: src/bar.c:204 src/osd.c:47 src/search.c:3541 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/bar.c:205 src/preferences.c:2033 msgid "Star Rating" msgstr "スター・レーティング" #: src/bar.c:206 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "線形" #: src/bar.c:207 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.c:209 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "ファイル情報" #: src/bar.c:210 msgid "Location and GPS" msgstr "場所とGPS:" #: src/bar.c:211 src/exif.c:340 msgid "Copyright" msgstr "ライセンス" #: src/bar.c:214 src/bar-gps.c:1023 msgid "GPS Map" msgstr "GPSマップ" #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "一番上へ移動(_T)" #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui-bookmark.c:414 msgid "Move _up" msgstr "上へ移動(_U)" #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui-bookmark.c:416 msgid "Move _down" msgstr "下へ移動(_D)" #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "一番下へ移動(_B)" #: src/bar.c:411 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "高さ" #: src/bar.c:415 src/collect-table.c:87 src/dupe.c:156 src/search.c:359 #: src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bar.c:804 msgid "Add Pane" msgstr "枠を追加する" #: src/bar-comment.c:236 msgid "Add text to selected files" msgstr "選択されたファイルにテキストを追加する" #: src/bar-comment.c:237 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "選択されたファイルの既存のテキストを置き換える" #: src/bar-exif.c:225 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.c:562 src/bar-exif.c:572 msgid "Configure entry" msgstr "項目の設定" #: src/bar-exif.c:562 src/bar-exif.c:572 src/bar-exif.c:660 msgid "Add entry" msgstr "項目の追加" #: src/bar-exif.c:578 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: src/bar-exif.c:587 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/bar-exif.c:596 msgid "Show only if set" msgstr "セットされているときだけ表示" #: src/bar-exif.c:597 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "編集可能(XMPのみサポート)" #: src/bar-exif.c:646 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\"を設定" #: src/bar-exif.c:647 src/bar-keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\"を削除" #: src/bar-exif.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "\"%s\"をコピー" #: src/bar-exif.c:661 msgid "Show hidden entries" msgstr "隠し項目を表示" #: src/bar-gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: src/bar-gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: src/bar-gps.c:197 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: src/bar-gps.c:202 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: src/bar-gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: src/bar-gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "場所:" #: src/bar-gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: src/bar-gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "メタデータ" #: src/bar-gps.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "拡大します" #: src/bar-gps.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "拡大します" #: src/bar-gps.c:755 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "サムネイルを開く..." #: src/bar-gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "" #: src/bar-gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: src/bar-gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: src/bar-gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: src/bar-gps.c:854 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "計測モード" #: src/bar-gps.c:959 src/menu.c:334 src/osd.c:42 src/preferences.c:2244 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/bar-gps.c:969 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "拡大します" #: src/bar-histogram.c:234 src/layout-util.c:2672 msgid "Histogram on _Red" msgstr "赤のヒストグラム(_R)" #: src/bar-histogram.c:235 src/layout-util.c:2673 msgid "Histogram on _Green" msgstr "緑のヒストグラム(_G)" #: src/bar-histogram.c:236 src/layout-util.c:2674 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "青のヒストグラム(_B)" #: src/bar-histogram.c:237 src/layout-util.c:2675 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "RGBのヒストグラム(_H)" #: src/bar-histogram.c:238 src/layout-util.c:2676 msgid "Histogram on _Value" msgstr "明度のヒストグラム(_V)" #: src/bar-histogram.c:242 src/layout-util.c:2680 msgid "Li_near Histogram" msgstr "線形ヒストグラム(_N)" #: src/bar-histogram.c:243 msgid "L_og Histogram" msgstr "対数ヒストグラム(_O)" #: src/bar-keywords.c:490 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: src/bar-keywords.c:491 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: src/bar-keywords.c:962 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "編集ツール" #: src/bar-keywords.c:962 src/bar-keywords.c:969 src/bar-keywords.c:1314 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "キーワード" #: src/bar-keywords.c:969 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "オプションを設定します" #: src/bar-keywords.c:975 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "キーワード:" #: src/bar-keywords.c:984 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "キーワード:" #: src/bar-keywords.c:986 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "現在使用中のモニタ" #: src/bar-keywords.c:989 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/bar-keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: src/bar-keywords.c:1065 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "キーワード" #: src/bar-keywords.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: src/bar-keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: src/bar-keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "マーク %d" #: src/bar-keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: src/bar-keywords.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "編集ツール" #: src/bar-keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #: src/bar-keywords.c:1383 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #: src/bar-keywords.c:1394 src/bar-keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "" #: src/bar-keywords.c:1395 src/bar-keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: src/bar-keywords.c:1396 src/bar-keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: src/bar-keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: src/bar-keywords.c:1399 src/dupe.c:3991 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "表示するもの" #: src/bar-keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "" #: src/bar-keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "" #: src/bar-keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "" #: src/bar-keywords.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n" #: src/bar-rating.c:167 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "選択項目をリセット" #: src/bar-rating.c:171 msgid "Unrated" msgstr "" #: src/bar-sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "ソート・マネージャ" #: src/bar-sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: src/bar-sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: src/bar-sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "コレクションがあります" #: src/bar-sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: src/bar-sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "保存に失敗しました" #: src/bar-sort.c:557 src/bar-sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加します" #: src/bar-sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "コレクションの追加" #: src/bar-sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui-bookmark.c:295 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/bar-sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "ソート・マネージャ" #: src/bar-sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui-pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: src/bar-sort.c:668 src/options.c:248 msgid "Collections" msgstr "コレクション" #: src/bar-sort.c:677 src/collect-table.c:82 src/dupe.c:151 src/img-view.c:92 #: src/pan-view/pan-view.c:99 src/preferences.c:693 src/preferences.c:804 #: src/search.c:354 src/toolbar.c:94 src/utilops.c:2350 msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: src/bar-sort.c:681 src/collect-table.c:83 src/dupe.c:152 src/img-view.c:93 #: src/pan-view/pan-view.c:100 src/preferences.c:695 src/preferences.c:805 #: src/search.c:355 src/toolbar.c:95 src/utilops.c:2300 msgid "Move" msgstr "移動する" #: src/bar-sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "画像を追加する" #: src/bar-sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "選択した画像を追加する" #: src/bar-sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "最後の画像に戻す" #: src/cache.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/cache-maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "画像データの読み込み中..." #: src/cache-maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "サムネイルのクリア..." #: src/cache-maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "キャッシュの保守" #: src/cache-maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "サムネイルのクリア..." #: src/cache-maint.c:184 src/cache-maint.c:684 src/cache-maint.c:787 #: src/cache-maint.c:984 src/cache-maint.c:1455 src/editors.c:1245 #: src/preferences.c:3043 msgid "done" msgstr "完了" #: src/cache-maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "古いメタデータの削除中..." #: src/cache-maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "キャッシュしたサムネイルのクリア中..." #: src/cache-maint.c:382 src/cache-maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "古いサムネイルの削除中..." #: src/cache-maint.c:385 src/cache-maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "保守" #: src/cache-maint.c:698 src/cache-maint.c:1334 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "ユーザ割り込みで停止しました" #: src/cache-maint.c:817 src/cache-maint.c:1486 src/cache-maint.c:1616 #: src/preferences.c:3125 msgid "Invalid folder" msgstr "不正なフォルダ" #: src/cache-maint.c:818 src/cache-maint.c:1487 src/cache-maint.c:1617 #: src/preferences.c:3126 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "指定したフォルダが見つかりません。" #: src/cache-maint.c:886 src/cache-maint.c:900 src/cache-maint.c:1753 msgid "Create thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: src/cache-maint.c:894 src/cache-maint.c:1167 src/cache-maint.c:1536 #: src/cache-maint.c:1655 src/preferences.c:3164 msgid "S_tart" msgstr "開始(_T)" #: src/cache-maint.c:907 src/cache-maint.c:1549 src/cache-maint.c:1665 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/cache-maint.c:910 src/cache-maint.c:1552 src/cache-maint.c:1668 #: src/preferences.c:3180 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/cache-maint.c:914 src/preferences.c:3184 msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: src/cache-maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "サムネイルを画像のソースに格納する" #: src/cache-maint.c:924 src/cache-maint.c:1176 src/cache-maint.c:1562 #: src/preferences.c:3192 msgid "click start to begin" msgstr "[開始] ボタンをクリックすると開始します" #: src/cache-maint.c:1096 src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "実行中..." #: src/cache-maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "サムネイルのクリア..." #: src/cache-maint.c:1233 src/cache-maint.c:1236 src/cache-maint.c:1729 #: src/cache-maint.c:1748 msgid "Clear cache" msgstr "キャッシュのクリア" #: src/cache-maint.c:1237 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "ディスクに保存されたサムネイルは\n" "全て削除されます。よろしいですか?" #: src/cache-maint.c:1282 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "場所: %s" #: src/cache-maint.c:1531 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/cache-maint.c:1542 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/cache-maint.c:1650 src/cache-maint.c:1784 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "キャッシュの保守" #: src/cache-maint.c:1658 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: src/cache-maint.c:1702 msgid "Cache Maintenance" msgstr "キャッシュの保守" #: src/cache-maint.c:1714 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "キャッシュとデータの保守" #: src/cache-maint.c:1718 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Geeqieサムネイル・キャッシュ" #: src/cache-maint.c:1724 src/cache-maint.c:1743 src/cache-maint.c:1779 msgid "Clean up" msgstr "クリア" #: src/cache-maint.c:1727 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。" #: src/cache-maint.c:1732 msgid "Delete all cached data." msgstr "全てのキャッシュ・データを削除します。" #: src/cache-maint.c:1735 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: src/cache-maint.c:1746 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。" #: src/cache-maint.c:1751 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。" #: src/cache-maint.c:1757 msgid "Render" msgstr "生成" #: src/cache-maint.c:1760 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/cache-maint.c:1763 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "キャッシュのクリア" #: src/cache-maint.c:1767 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "クリエイティブ" #: src/cache-maint.c:1770 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/cache-maint.c:1782 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "たった一つのキーワードとコメントを削除します。" #: src/cache-maint.c:1788 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択(_S)" #: src/cache-maint.c:1791 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265 #: src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: src/collect.c:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "タイトルなし (%d)" #: src/collect.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Geeqie コレクション" #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257 msgid "Close collection" msgstr "コレクションを閉じる" #: src/collect.c:1258 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "コレクションが変更されました。\n" "まず保存しますか?" #: src/collect.c:1261 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #: src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "指定したパス:\n" "%s\n" "はフォルダです。コレクションはファイルの集まりです。" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "不正なファイル名" #: src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "ファイルの上書き" #: src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "上書き(_O)" #: src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: src/collect-dlg.c:151 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: src/collect-dlg.c:203 src/collect-table.c:97 msgid "Save collection" msgstr "コレクションを保存" #: src/collect-dlg.c:210 src/preferences.c:800 src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "コレクションを開く" #: src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "コレクションの追加" #: src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3304 msgid "Collection Files" msgstr "コレクション・ファイル" #: src/collect-io.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: src/collect-io.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/collect-table.c:84 src/dupe.c:153 src/img-view.c:94 #: src/pan-view/pan-view.c:101 src/preferences.c:806 src/search.c:356 #: src/toolbar.c:96 src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: src/collect-table.c:85 src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:154 #: src/dupe.c:3573 src/img-view.c:95 src/img-view.c:96 src/img-view.c:1430 #: src/layout-image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:102 #: src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:357 src/search.c:1191 #: src/view-file/view-file.c:717 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動" #: src/collect-table.c:86 src/dupe.c:161 src/img-view.c:98 src/img-view.c:136 #: src/layout-util.c:2493 src/pan-view/pan-view.c:103 src/search.c:364 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/collect-table.c:88 src/dupe.c:162 src/preferences.c:3540 #: src/search.c:365 msgid "View" msgstr "表示" #: src/collect-table.c:89 src/dupe.c:163 src/layout-util.c:2586 #: src/search.c:366 msgid "View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示" #: src/collect-table.c:90 src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:158 #: src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/layout-util.c:2490 src/preferences.c:810 #: src/search.c:360 src/search.c:1158 src/toolbar.c:101 #: src/view-file/view-file.c:1087 src/view-file/view-file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: src/collect-table.c:91 src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:159 #: src/dupe.c:166 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/layout-util.c:2491 #: src/preferences.c:811 src/search.c:361 src/search.c:1160 src/toolbar.c:102 #: src/view-file/view-file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "選択取り消し" #: src/collect-table.c:92 src/collect-table.c:1012 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する" #: src/collect-table.c:93 #, fuzzy msgid "Select single file" msgstr "フォルダの選択" #: src/collect-table.c:94 #, fuzzy msgid "Toggle select image" msgstr "左画像を上下反転" #: src/collect-table.c:95 src/collect-table.c:998 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "ファイル一覧から追加" #: src/collect-table.c:96 #, fuzzy msgid "Append from collection" msgstr "コレクションから追加..." #: src/collect-table.c:98 #, fuzzy msgid "Save collection as" msgstr "コレクションを保存" #: src/collect-table.c:99 #, fuzzy msgid "Show filename text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: src/collect-table.c:100 src/menu.c:179 msgid "Sort by name" msgstr "名前順でソート" #: src/collect-table.c:101 src/menu.c:169 msgid "Sort by number" msgstr "番号順でソート" #: src/collect-table.c:102 src/menu.c:151 msgid "Sort by date" msgstr "日付順でソート" #: src/collect-table.c:103 src/menu.c:148 msgid "Sort by size" msgstr "サイズ順でソート" #: src/collect-table.c:104 src/menu.c:166 msgid "Sort by path" msgstr "パス名順でソート" #: src/collect-table.c:105 src/img-view.c:138 src/preferences.c:815 #: src/toolbar.c:106 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "プリンタ" #: src/collect-table.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: src/collect-table.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d 個の画像" #: src/collect-table.c:261 src/layout-util.c:1935 src/layout-util.c:3672 msgid "Empty" msgstr "空です" #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435 #: src/view-file/view-file.c:1376 src/view-file/view-file.c:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "サムネイルを開く..." #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 #: src/layout-util.c:2471 src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417 #: src/layout-image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155 #: src/view-file/view-file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する" #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "削除(_O)" #: src/collect-table.c:1000 msgid "Append from collection..." msgstr "コレクションから追加..." #: src/collect-table.c:1004 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "選択した画像" #: src/collect-table.c:1010 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "選択した画像" #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421 #: src/layout-image.c:801 src/layout-util.c:2483 src/pan-view/pan-view.c:2403 #: src/search.c:1177 src/view-file/view-file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422 #: src/layout-image.c:803 src/layout-util.c:2484 src/pan-view/pan-view.c:2405 #: src/search.c:1179 src/view-file/view-file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423 #: src/layout-image.c:805 src/layout-util.c:2485 src/pan-view/pan-view.c:2407 #: src/search.c:1181 src/view-dir.c:735 src/view-file/view-file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424 #: src/search.c:1183 src/view-dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "パスをコピー(_C)" #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425 #: src/search.c:1185 src/view-dir.c:741 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "クオートせずにパスをコピー(_C)" #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429 #: src/layout-image.c:814 src/layout-util.c:2486 src/layout-util.c:2487 #: src/layout-util.c:2488 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190 #: src/view-file/view-file.c:716 msgid "Move to Trash..." msgstr "ゴミ箱へ移動..." #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433 #: src/layout-image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194 #: src/view-dir.c:744 src/view-file/view-file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434 #: src/layout-image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195 #: src/ui-pathsel.c:644 src/view-file/view-file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/collect-table.c:1048 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "ランダム" #: src/collect-table.c:1050 src/view-dir.c:759 src/view-file/view-file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: src/collect-table.c:1053 src/view-file/view-file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: src/collect-table.c:1055 src/view-file/view-file.c:770 #: src/view-file/view-file.c:774 msgid "Show star rating" msgstr "スター・レーティングを表示" #: src/collect-table.c:1058 msgid "_Save collection" msgstr "コレクションの保存(_S)" #: src/collect-table.c:1060 msgid "Save collection _as..." msgstr "別名でコレクションの保存(_A)..." #: src/collect-table.c:1063 src/layout-util.c:2526 #: src/view-file/view-file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "複製の検索(_F)..." #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/layout-util.c:2528 #: src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "フォルダを含む一覧にドロップします。" #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596 msgid "_Add contents" msgstr "内容の追加(_A)" #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597 msgid "Add contents _recursive" msgstr "内容を再帰的に追加(_R)" #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598 msgid "_Skip folders" msgstr "フォルダをスキップする(_S)" #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600 #: src/view-dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/color-man.c:438 src/exif.c:225 src/exif-common.c:502 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/color-man.c:440 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "" #: src/color-man.c:456 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "プリンタのカスタマイズ" #: src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "ミラーリング(_M)" #: src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: src/desktop-file.c:83 src/desktop-file.c:95 src/desktop-file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "" #: src/desktop-file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: src/desktop-file.c:95 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/desktop-file.c:191 src/desktop-file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "desktopファイル" #: src/desktop-file.c:301 src/ui-pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/desktop-file.c:302 src/ui-pathsel.c:495 src/utilops.c:2177 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735 msgid "File deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: src/desktop-file.c:346 src/desktop-file.c:354 src/ui-pathsel.c:537 #: src/ui-pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "ファイルの削除" #: src/desktop-file.c:352 src/ui-pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの削除について:\n" " %s" #: src/desktop-file.c:384 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/desktop-file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/desktop-file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "無効化" #: src/desktop-file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: src/desktop-file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/osd.c:39 #: src/search.c:3698 src/ui-pathsel.c:1112 src/utilops.c:503 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/dupe.c:155 src/img-view.c:97 src/preferences.c:807 #: src/preferences.c:3510 src/search.c:358 src/toolbar.c:97 src/utilops.c:2209 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/dupe.c:157 src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 #: src/preferences.c:2218 src/search.c:362 src/view-file/view-file.c:1188 #: src/window.c:400 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "クリア(_L)" #: src/dupe.c:160 src/search.c:363 #, fuzzy msgid "Toggle thumbs" msgstr "サムネイルを開く..." #: src/dupe.c:164 src/search.c:367 #, fuzzy msgid "Collection from selection" msgstr "ファイル一覧から追加" #: src/dupe.c:165 #, fuzzy msgid "Append list" msgstr "追加(_A)" #: src/dupe.c:167 #, fuzzy msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "複製グループ1の選択(_1)" #: src/dupe.c:168 #, fuzzy msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "複製グループ2の選択(_2)" #: src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "比較するためにファイルをドロップして下さい。" #: src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 個のファイル" #: src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 個が一致 (%d 個のファイル中)" #: src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[セット 1]" #: src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "チェックサムの読み込み中..." #: src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "寸法を検出中..." #: src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "類似データの読み込み中..." #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "比較中..." #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083 msgid "Sorting..." msgstr "ソート中..." #: src/dupe.c:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "実行中..." #: src/dupe.c:3033 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "ファイル一覧のフロート化" #: src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "複製グループ1の選択(_1)" #: src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "複製グループ2の選択(_2)" #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 個のファイル (セット2)" #: src/dupe.c:3979 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/osd.c:41 #: src/preferences.c:2425 src/search.c:3695 src/view-file/view-file-list.c:2240 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/exif.c:334 #: src/exif-common.c:916 src/osd.c:40 src/search.c:3696 #: src/view-file/view-file-list.c:2244 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/osd.c:43 src/search.c:3697 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" #: src/dupe.c:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "類似性 (高い)" #: src/dupe.c:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "類似性 (低い)" #: src/dupe.c:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "類似性 (低い)" #: src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "類似性 (カスタム)" #: src/dupe.c:3989 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "画像の中身が" #: src/dupe.c:3990 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028 src/preferences.c:802 src/search.c:369 #: src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "複製の検索" #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3692 msgid "Rank" msgstr "ランク" #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3693 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "サムネイル" #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417 msgid "Set" msgstr "セット" #: src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "比較する対象:" #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3711 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: src/dupe.c:4791 msgid "Compare by:" msgstr "比較する要素:" #: src/dupe.c:4799 msgid "Custom Threshold" msgstr "カスタムのしきい値:" #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: src/dupe.c:4816 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "回転を無視" #: src/dupe.c:4824 msgid "Compare two file sets" msgstr "二つのファイルを比較する" #: src/dupe.c:5028 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: src/dupe.c:5281 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "大/小文字を区別する" #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "グループ:" #: src/dupe.c:5287 msgid "Similarity" msgstr "類似性" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: src/dupe.c:5287 src/exif.c:373 src/preferences.c:3957 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/dupe.c:5287 src/exif.c:374 src/preferences.c:3959 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "パス" #: src/dupe.c:5418 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "JPEGエクスポート" #: src/dupe.c:5444 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "スポーツ" #: src/dupe.c:5449 msgid "Export to csv" msgstr "" #: src/dupe.c:5451 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #: src/editors.c:379 src/exif.c:218 src/exif-common.c:428 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/editors.c:379 src/exif.c:217 src/exif-common.c:428 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "編集コマンドの結果" #: src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s の出力" #: src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "コマンドの実行に失敗しました:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "ユーザ割り込みで停止しました" #: src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/editors.c:1336 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "不正な対象先" #: src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "" #: src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "" #: src/exif.c:140 src/exif.c:153 src/exif.c:167 src/exif.c:192 src/exif.c:309 #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407 #: src/exif-common.c:474 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/exif.c:141 msgid "top left" msgstr "上左" #: src/exif.c:142 msgid "top right" msgstr "上右" #: src/exif.c:143 msgid "bottom right" msgstr "右下" #: src/exif.c:144 msgid "bottom left" msgstr "左下" #: src/exif.c:145 msgid "left top" msgstr "左上" #: src/exif.c:146 msgid "right top" msgstr "右上" #: src/exif.c:147 msgid "right bottom" msgstr "右下" #: src/exif.c:148 msgid "left bottom" msgstr "左下" #: src/exif.c:155 msgid "inch" msgstr "インチ" #: src/exif.c:156 msgid "centimeter" msgstr "センチ" #: src/exif.c:168 msgid "average" msgstr "平均" #: src/exif.c:169 msgid "center weighted" msgstr "中央重心" #: src/exif.c:170 msgid "spot" msgstr "スポット" #: src/exif.c:171 msgid "multi-spot" msgstr "複数のスポット" #: src/exif.c:172 msgid "multi-segment" msgstr "複数のセグメント" #: src/exif.c:173 msgid "partial" msgstr "部分光" #: src/exif.c:174 src/exif.c:212 msgid "other" msgstr "その他" #: src/exif.c:179 src/exif.c:231 msgid "not defined" msgstr "定義なし" #: src/exif.c:180 src/exif.c:259 src/exif.c:266 msgid "manual" msgstr "手動" #: src/exif.c:181 src/exif.c:252 src/exif.c:288 src/exif.c:295 src/exif.c:302 msgid "normal" msgstr "標準" #: src/exif.c:182 msgid "aperture" msgstr "レンズ径" #: src/exif.c:183 msgid "shutter" msgstr "シャッター" #: src/exif.c:184 msgid "creative" msgstr "クリエイティブ" #: src/exif.c:185 msgid "action" msgstr "アクション" #: src/exif.c:186 src/exif.c:273 msgid "portrait" msgstr "縦置き" #: src/exif.c:187 src/exif.c:272 msgid "landscape" msgstr "横置き" #: src/exif.c:193 msgid "daylight" msgstr "日光" #: src/exif.c:194 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:195 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "タングステン (白熱灯)" #: src/exif.c:196 msgid "flash" msgstr "フラッシュ" #: src/exif.c:197 #, fuzzy msgid "fine weather" msgstr "その他" #: src/exif.c:198 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: src/exif.c:199 msgid "shade" msgstr "" #: src/exif.c:200 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:201 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:202 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:203 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:204 #, fuzzy msgid "standard light A" msgstr "クリア(_L)" #: src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "standard light B" msgstr "クリア(_L)" #: src/exif.c:206 #, fuzzy msgid "standard light C" msgstr "クリア(_L)" #: src/exif.c:207 msgid "D55" msgstr "" #: src/exif.c:208 msgid "D65" msgstr "" #: src/exif.c:209 msgid "D75" msgstr "" #: src/exif.c:210 msgid "D50" msgstr "" #: src/exif.c:211 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:219 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ未検出)" #: src/exif.c:220 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ検出)" #: src/exif.c:226 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: src/exif.c:232 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:233 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:234 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:235 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:236 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "線形" #: src/exif.c:237 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:242 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:247 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:253 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "カスタマイズ" #: src/exif.c:258 src/exif.c:265 src/exif-common.c:442 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/exif.c:260 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "自動的に名前を変更する" #: src/exif.c:271 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "クリア(_L)" #: src/exif.c:274 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "光源" #: src/exif.c:279 #, fuzzy msgid "none" msgstr "完了" #: src/exif.c:280 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "クリア" #: src/exif.c:281 #, fuzzy msgid "high gain up" msgstr "クリア" #: src/exif.c:282 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: src/exif.c:283 #, fuzzy msgid "high gain down" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: src/exif.c:289 src/exif.c:303 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "スポット" #: src/exif.c:290 src/exif.c:304 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:296 #, fuzzy msgid "low" msgstr "花" #: src/exif.c:297 #, fuzzy msgid "high" msgstr "高さ" #: src/exif.c:310 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:311 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:312 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.c:322 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "画像ファイル" #: src/exif.c:323 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "高さ" #: src/exif.c:324 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:325 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "圧縮率:" #: src/exif.c:326 msgid "Image description" msgstr "画像の説明" #: src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "カメラ" #: src/exif.c:328 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "カメラ" #: src/exif.c:329 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: src/exif.c:330 msgid "X resolution" msgstr "X解像度" #: src/exif.c:331 msgid "Y Resolution" msgstr "Y解像度" #: src/exif.c:332 msgid "Resolution units" msgstr "解像度の単位" #: src/exif.c:333 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.c:335 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:336 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:337 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:338 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:339 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Geeqie の設定" #: src/exif.c:341 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #: src/exif.c:343 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "露出偏光" #: src/exif.c:344 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:345 msgid "Exposure program" msgstr "露出プログラム" #: src/exif.c:346 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: src/exif.c:347 src/exif.c:383 src/exif-common.c:921 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "コレクションを前面で開く" #: src/exif.c:349 #, fuzzy msgid "Exif version" msgstr "Exifウィンドウ(_N)" #: src/exif.c:350 msgid "Date original" msgstr "オリジナルの日付" #: src/exif.c:351 src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "データ化した日付" #: src/exif.c:352 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "ファイルの書式:" #: src/exif.c:353 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "圧縮率:" #: src/exif.c:354 src/exif-common.c:918 msgid "Shutter speed" msgstr "シャッター・スピード" #: src/exif.c:355 src/exif-common.c:919 src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "レンズ径" #: src/exif.c:356 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "光源" #: src/exif.c:357 src/exif-common.c:920 src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "露出偏光" #: src/exif.c:358 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "レンズ径" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:924 src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "被写体の距離" #: src/exif.c:360 msgid "Metering mode" msgstr "計測モード" #: src/exif.c:361 msgid "Light source" msgstr "光源" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:925 src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:922 src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif.c:364 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "被写体の距離" #: src/exif.c:365 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "コメント:" #: src/exif.c:367 #, fuzzy msgid "Subsecond time" msgstr "オリジナルの日付" #: src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "オリジナルの日付" #: src/exif.c:369 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "データ化した日付" #: src/exif.c:370 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Colorspace" msgstr "カラープロファイル" #: src/exif.c:375 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Exif データ(_X)" #: src/exif.c:376 #, fuzzy msgid "ExifR98 extension" msgstr "フィルタリングしない" #: src/exif.c:377 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif.c:378 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:379 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:380 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:381 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:382 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "選択した画像" #: src/exif.c:384 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "並び替えない" #: src/exif.c:385 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "印刷する対象" #: src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "センチ" #: src/exif.c:387 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #: src/exif.c:389 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "生成" #: src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "露出偏光" #: src/exif.c:391 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:392 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:393 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Scene capture type" msgstr "センチ" #: src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #: src/exif.c:396 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "縦置き" #: src/exif.c:397 src/preferences.c:3366 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: src/exif.c:398 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: src/exif.c:399 msgid "Device setting" msgstr "デバイス設定" #: src/exif.c:400 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "被写体の距離" #: src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "画像ファイル" #: src/exif.c:1108 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: src/exif.c:1114 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: src/exif-common.c:403 msgid "infinity" msgstr "∞" #: src/exif-common.c:432 msgid "mode:" msgstr "モード:" #: src/exif-common.c:436 msgid "on" msgstr "ON" #: src/exif-common.c:439 msgid "off" msgstr "OFF" #: src/exif-common.c:448 msgid "not detected by strobe" msgstr "ストロボ未検出" #: src/exif-common.c:449 msgid "detected by strobe" msgstr "ストロボ検出" #: src/exif-common.c:454 msgid "red-eye reduction" msgstr "赤目反射" #: src/exif-common.c:474 msgid "dot" msgstr "ドット" #: src/exif-common.c:507 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/exif-common.c:515 msgid "embedded" msgstr "" #: src/exif-common.c:610 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: src/exif-common.c:610 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: src/exif-common.c:915 src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: src/exif-common.c:917 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "データ化した日付" #: src/exif-common.c:923 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif-common.c:926 src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/exif-common.c:927 src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "カラープロファイル" #: src/exif-common.c:928 #, fuzzy msgid "GPS position" msgstr "固定位置" #: src/exif-common.c:929 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: src/exif-common.c:930 src/osd.c:72 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "場所:" #: src/exif-common.c:931 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "線形" #: src/exif-common.c:932 src/osd.c:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "名前順でソート" #: src/exif-common.c:933 src/osd.c:75 #, fuzzy msgid "Country code" msgstr "名前順でソート" #: src/exif-common.c:934 src/osd.c:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "日付順でソート" #: src/exif-common.c:935 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "サイズ:" #: src/exif-common.c:936 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "タイムスタンプ:" #: src/exif-common.c:937 src/osd.c:50 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "ファイル名が" #: src/exif-common.c:938 src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "サイズ:" #: src/exif-common.c:939 src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "ファイル名が" #: src/exif-common.c:940 src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "ファイルはありません" #: src/exif-common.c:941 src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "ファイルはありません" #: src/exif-common.c:942 src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "ファイル" #: src/exif-common.c:943 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "%d ページ" #: src/exif-common.c:944 src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "" #: src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kバイト" #: src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mバイト" #: src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gバイト" #: src/filedata.c:2766 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: src/filedata.c:2772 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: src/filedata.c:2778 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: src/filedata.c:2784 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: src/filedata.c:2790 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: src/filedata.c:2796 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: src/filedata.c:2802 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: src/filedata.c:2808 msgid "file is readonly" msgstr "" #: src/filedata.c:2814 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: src/filedata.c:2820 msgid "source and destination are the same" msgstr "移動元と移動先が同じです" #: src/filedata.c:2826 msgid "source and destination have different extension" msgstr "移動元と移動先の拡張子が異なります" #: src/filedata.c:2832 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "ファイルには保存されていないメタデータの変更があります" #: src/filedata.c:2838 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "同じ名前の、別の移動先ファイルがあります" #: src/filedata.c:3393 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "エラー: マークのリストを書き込めません: %s\n" #: src/fullscreen.c:242 src/img-view.c:131 src/layout-util.c:2588 #: src/layout-util.c:2589 src/layout-util.c:2590 src/pan-view/pan-view.c:120 #: src/pan-view/pan-view.c:121 src/pan-view/pan-view.c:122 #: src/preferences.c:2438 msgid "Full screen" msgstr "フル・スクリーン" #: src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "ウィンドウ・マネージャが決定する" #: src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "現在使用中のスクリーン" #: src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "現在使用中のモニタ" #: src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "" #: src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "" #: src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "" #: src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "" #: src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "" #: src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "" #: src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "" #: src/history-list.c:291 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n" #: src/image.c:350 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "コレクション" #: src/image-load-cr3.c:161 src/image-load-jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: src/image-load-j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: src/image-load-j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: src/image-load-j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: src/image-load-j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: src/img-view.c:99 src/menu.c:359 src/preferences.c:821 src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "180度回転" #: src/img-view.c:100 #, fuzzy msgid "Rotate mirror" msgstr "画像の切り抜き" #: src/img-view.c:101 #, fuzzy msgid "Rotate flip" msgstr "画像をスムーズにめくる" #: src/img-view.c:102 #, fuzzy msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr "反時計回りに回転" #: src/img-view.c:103 #, fuzzy msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr "時計回りに回転" #: src/img-view.c:104 src/img-view.c:105 src/img-view.c:106 src/img-view.c:107 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "前のページ" #: src/img-view.c:108 src/img-view.c:109 src/img-view.c:110 src/img-view.c:111 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "次の画像" #: src/img-view.c:112 src/img-view.c:113 src/layout-util.c:2554 #: src/layout-util.c:2555 src/pan-view/pan-view.c:108 #: src/pan-view/pan-view.c:109 src/preferences.c:825 src/toolbar.c:116 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" #: src/img-view.c:114 src/layout-util.c:2556 src/layout-util.c:2557 #: src/pan-view/pan-view.c:110 src/preferences.c:826 src/toolbar.c:117 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" #: src/img-view.c:115 src/img-view.c:116 src/img-view.c:1406 #: src/layout-image.c:776 src/layout-util.c:2560 src/layout-util.c:2561 #: src/preferences.c:828 src/toolbar.c:119 msgid "Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット" #: src/img-view.c:117 src/img-view.c:118 src/img-view.c:119 #: src/layout-util.c:2558 src/layout-util.c:2559 src/pan-view/pan-view.c:111 #: src/pan-view/pan-view.c:112 src/pan-view/pan-view.c:113 #: src/preferences.c:827 src/toolbar.c:118 msgid "Zoom 1:1" msgstr "元のサイズ" #: src/img-view.c:120 src/layout-util.c:2564 src/pan-view/pan-view.c:114 #: src/preferences.c:831 src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 2:1" msgstr "2:1ズーム" #: src/img-view.c:121 src/layout-util.c:2565 src/pan-view/pan-view.c:115 #: src/preferences.c:832 src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 3:1" msgstr "3:1ズーム" #: src/img-view.c:122 src/layout-util.c:2566 src/pan-view/pan-view.c:116 #: src/preferences.c:833 src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 4:1" msgstr "4:1ズーム" #: src/img-view.c:123 src/layout-util.c:2569 src/layout-util.c:2585 #: src/pan-view/pan-view.c:117 src/preferences.c:836 src/toolbar.c:127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "1:4ズーム" #: src/img-view.c:124 src/layout-util.c:2568 src/layout-util.c:2584 #: src/pan-view/pan-view.c:118 msgid "Zoom 1:3" msgstr "1:3ズーム" #: src/img-view.c:125 src/layout-util.c:2567 src/layout-util.c:2583 #: src/pan-view/pan-view.c:119 src/preferences.c:834 src/toolbar.c:125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "1:2ズーム" #: src/img-view.c:126 #, fuzzy msgid "Zoom fit window width" msgstr "ウィンドウにフィット" #: src/img-view.c:127 #, fuzzy msgid "Zoom fit window height" msgstr "ウィンドウにフィット" #: src/img-view.c:128 src/layout-util.c:2632 msgid "Toggle slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え" #: src/img-view.c:129 src/layout-util.c:2597 src/preferences.c:842 #: src/toolbar.c:138 msgid "Pause slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止" #: src/img-view.c:130 #, fuzzy msgid "Reload image" msgstr "ランダムな画像" #: src/img-view.c:132 src/img-view.c:133 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "フル・スクリーン" #: src/img-view.c:134 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "画像オーバーレイ" #: src/img-view.c:135 src/pan-view/pan-view.c:106 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "フル・スクリーン表示の終了(_F)" #: src/img-view.c:137 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "自然" #: src/img-view.c:672 src/layout-image.c:692 src/layout-image.c:1891 #: src/layout-util.c:914 src/view-file/view-file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/img-view.c:672 src/layout-image.c:692 src/layout-image.c:1891 #: src/layout-util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #: src/view-file/view-file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "ログウィンドウ" #: src/img-view.c:1403 src/layout-image.c:773 src/layout-util.c:2554 #: src/layout-util.c:2555 src/layout-util.c:2570 src/layout-util.c:2571 #: src/pan-view/pan-view.c:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "拡大(_I)" #: src/img-view.c:1404 src/layout-image.c:774 src/layout-util.c:2556 #: src/layout-util.c:2557 src/layout-util.c:2572 src/layout-util.c:2573 #: src/pan-view/pan-view.c:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "縮小(_O)" #: src/img-view.c:1405 src/layout-image.c:775 src/layout-util.c:2558 #: src/layout-util.c:2559 src/layout-util.c:2574 src/layout-util.c:2575 #: src/pan-view/pan-view.c:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/img-view.c:1418 src/layout-image.c:790 msgid "_Go to directory view" msgstr "ディレクトリビューに移動(_G)" #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout-image.c:832 #: src/layout-image.c:846 src/layout-util.c:2632 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: src/img-view.c:1449 src/layout-image.c:835 msgid "Continue slides_how" msgstr "スライドショーの続行(_H)" #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout-image.c:840 #: src/layout-image.c:847 msgid "Pause slides_how" msgstr "スライドショーの一時停止(_H)" #: src/img-view.c:1468 src/layout-image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の終了(_F)" #: src/img-view.c:1472 src/layout-image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478 msgid "_Full screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_F)" #: src/img-view.c:1476 src/layout-util.c:2493 src/pan-view/pan-view.c:2482 msgid "C_lose window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: src/layout.c:460 src/view-dir.c:758 src/view-file/view-file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "昇順にする" #: src/layout.c:554 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: src/layout.c:559 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: src/layout.c:564 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: src/layout.c:677 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " スライドショー" #: src/layout.c:681 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " 一時停止" #: src/layout.c:714 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d 個)%s" #: src/layout.c:722 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 個のファイル%s" #: src/layout.c:728 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 個のファイル%s" #: src/layout.c:778 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: src/layout.c:782 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s バイト" #: src/layout.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s バイト" #: src/layout.c:799 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s バイト" #: src/layout.c:891 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "フォルダの選択" #: src/layout.c:896 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "サブフォルダも含める" #: src/layout.c:907 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "画像の寸法が" #: src/layout.c:918 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "フォルダの選択" #: src/layout.c:930 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: src/layout.c:1625 src/layout-config.c:67 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/layout.c:2294 msgid "Window options and layout" msgstr "ウィンドウのオプションとレイアウト" #: src/layout.c:2363 msgid "General options" msgstr "全般オプション" #: src/layout.c:2365 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "ホームパス (ホームディレクトリを使う場合は空に)" #: src/layout.c:2373 msgid "Use current" msgstr "現在のフォルダ" #: src/layout.c:2376 msgid "Show date in directories list view" msgstr "ディレクトリ一覧ビューで日付を表示する" #: src/layout.c:2379 msgid "Start-up directory:" msgstr "起動時のディレクトリ:" #: src/layout.c:2381 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: src/layout.c:2384 msgid "Restore last path" msgstr "最後のパスを復元" #: src/layout.c:2387 msgid "Home path" msgstr "ホームパス" #: src/layout.c:2391 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/layout.c:2712 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "不正なフォルダ" #: src/layout-config.c:67 src/ui-pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/layout-config.c:67 src/preferences.c:131 src/preferences.c:2242 #: src/search.c:2261 src/search.c:3606 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/layout-config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(順番を変更する場合はここにドロップして下さい)" #: src/layout-image.c:793 src/layout-util.c:2285 src/layout-util.c:2587 #: src/view-file/view-file.c:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "最近開いたファイル" #: src/layout-image.c:807 src/layout-util.c:2532 src/pan-view/pan-view.c:2409 #: src/view-file/view-file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "クリップボードにパスをコピー(_C)" #: src/layout-image.c:808 src/layout-util.c:2533 src/pan-view/pan-view.c:2411 #: src/view-file/view-file.c:712 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "クオートせずクリップボードにパスをコピー(_C)" #: src/layout-image.c:809 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "クリップボードにパスをコピー" #: src/layout-image.c:860 src/layout-util.c:2639 msgid "GIF _animation" msgstr "GIFアニメーション(_A)" #: src/layout-image.c:864 msgid "Hide file _list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_L)" #: src/layout-image.c:2116 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: src/layout-image.c:2124 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: src/layout-util.c:244 src/layout-util.c:2618 msgid "Clear Marks" msgstr "マークのクリア" #: src/layout-util.c:591 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "削除に失敗したファイル" #: src/layout-util.c:594 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "フィルタリングしない" #: src/layout-util.c:596 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/layout-util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: src/layout-util.c:600 msgid "File is not writable\n" msgstr "" #: src/layout-util.c:602 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "印刷エラー" #: src/layout-util.c:604 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "ミラーリング(_M)" #: src/layout-util.c:608 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "向き" #: src/layout-util.c:2080 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: src/layout-util.c:2154 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。" #: src/layout-util.c:2155 src/layout-util.c:2404 src/layout-util.c:2520 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/layout-util.c:2255 src/layout-util.c:2435 src/layout-util.c:2521 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/layout-util.c:2405 src/layout-util.c:2436 msgid "OK" msgstr "" #: src/layout-util.c:2407 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/layout-util.c:2438 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: src/layout-util.c:2464 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/layout-util.c:2465 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/layout-util.c:2466 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/layout-util.c:2467 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: src/layout-util.c:2468 src/menu.c:411 msgid "_Orientation" msgstr "向き(_O)" #: src/layout-util.c:2469 msgid "_Rating" msgstr "レーティング(_R)" #: src/layout-util.c:2470 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "設定(_R)..." #: src/layout-util.c:2472 msgid "_Files and Folders" msgstr "ファイルとフォルダ(_F)" #: src/layout-util.c:2473 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: src/layout-util.c:2474 msgid "_Color Management" msgstr "カラーマネジメント(_C)" #: src/layout-util.c:2475 msgid "_Connected Zoom" msgstr "連動ズーム(_C)" #: src/layout-util.c:2476 msgid "Spli_t" msgstr "分割(_T)" #: src/layout-util.c:2477 msgid "Stere_o" msgstr "ステレオ(_O)" #: src/layout-util.c:2478 src/layout-util.c:2636 msgid "Image _Overlay" msgstr "画像オーバーレイ(_O)" #: src/layout-util.c:2479 src/menu.c:121 msgid "_Plugins" msgstr "プラグイン(_P)" #: src/layout-util.c:2480 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/layout-util.c:2481 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/layout-util.c:2483 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: src/layout-util.c:2484 msgid "Move..." msgstr "移動..." #: src/layout-util.c:2485 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #: src/layout-util.c:2489 msgid "Delete..." msgstr "削除..." #: src/layout-util.c:2490 msgid "Select _all" msgstr "全て選択(_A)" #: src/layout-util.c:2491 msgid "Select _none" msgstr "選択解除(_N)" #: src/layout-util.c:2492 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択反転(_I)" #: src/layout-util.c:2492 msgid "Invert Selection" msgstr "選択反転" #: src/layout-util.c:2494 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/layout-util.c:2494 src/preferences.c:854 src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/layout-util.c:2495 msgid "_First Image" msgstr "最初の画像(_F)" #: src/layout-util.c:2495 src/preferences.c:786 src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "最初の画像" #: src/layout-util.c:2496 src/layout-util.c:2497 src/layout-util.c:2498 msgid "_Previous Image" msgstr "前の画像(_P)" #: src/layout-util.c:2496 src/layout-util.c:2497 src/layout-util.c:2498 #: src/preferences.c:787 src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "前の画像" #: src/layout-util.c:2499 src/layout-util.c:2500 src/layout-util.c:2511 msgid "_Next Image" msgstr "次の画像(_N)" #: src/layout-util.c:2499 src/layout-util.c:2500 src/layout-util.c:2511 #: src/preferences.c:788 src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "次の画像" #: src/layout-util.c:2502 src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "進む" #: src/layout-util.c:2502 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: src/layout-util.c:2503 src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "画像の検索" #: src/layout-util.c:2503 msgid "Back in image history" msgstr "" #: src/layout-util.c:2505 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "最初の画像(_F)" #: src/layout-util.c:2505 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.c:2506 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "最後の画像(_L)" #: src/layout-util.c:2506 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.c:2507 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: src/layout-util.c:2507 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.c:2508 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: src/layout-util.c:2508 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.c:2512 msgid "_Last Image" msgstr "最後の画像(_L)" #: src/layout-util.c:2512 src/preferences.c:789 src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "最後の画像" #: src/layout-util.c:2513 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/layout-util.c:2513 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: src/layout-util.c:2514 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/layout-util.c:2514 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: src/layout-util.c:2515 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: src/layout-util.c:2515 src/options.c:244 src/preferences.c:792 #: src/toolbar.c:80 src/ui-bookmark.c:560 src/ui-pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/layout-util.c:2516 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: src/layout-util.c:2516 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "新しいフォルダ" #: src/layout-util.c:2517 src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/layout-util.c:2518 #, fuzzy msgid "default" msgstr "初期値" #: src/layout-util.c:2518 #, fuzzy msgid "New window (default)" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/layout-util.c:2519 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "現在のフォルダ" #: src/layout-util.c:2522 msgid "_New collection" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: src/layout-util.c:2522 src/menu.c:472 src/preferences.c:799 src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "新しいコレクション" #: src/layout-util.c:2523 msgid "_Open collection..." msgstr "コレクションを開く(_O)..." #: src/layout-util.c:2523 msgid "Open collection..." msgstr "コレクションを開く..." #: src/layout-util.c:2524 msgid "Open recen_t" msgstr "最近開いたファイル(_T)" #: src/layout-util.c:2524 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "コレクションを開く" #: src/layout-util.c:2525 msgid "_Search..." msgstr "検索(_S)..." #: src/layout-util.c:2525 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: src/layout-util.c:2526 msgid "Find duplicates..." msgstr "複製の検索..." #: src/layout-util.c:2527 msgid "Pa_n view" msgstr "パン表示にする(_N)" #: src/layout-util.c:2527 src/preferences.c:809 src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "パン表示にする" #: src/layout-util.c:2528 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: src/layout-util.c:2529 msgid "N_ew folder..." msgstr "新しいフォルダ(_E)..." #: src/layout-util.c:2529 msgid "New folder..." msgstr "新しいフォルダ..." #: src/layout-util.c:2530 src/view-file/view-file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "ファイルのグループ化を有効化(_G)" #: src/layout-util.c:2530 msgid "Enable file grouping" msgstr "ファイルのグループ化を有効化" #: src/layout-util.c:2531 src/view-file/view-file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "ファイルのグループ化を無効化(_N)" #: src/layout-util.c:2531 msgid "Disable file grouping" msgstr "ファイルのグループ化を無効化" #: src/layout-util.c:2532 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "クリップボードにパスをコピー" #: src/layout-util.c:2533 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "クオートせずクリップボードにパスをコピー(_C)" #: src/layout-util.c:2534 msgid "_Rating 0" msgstr "レーティング 0(_R)" #: src/layout-util.c:2534 msgid "Rating 0" msgstr "レーティング 0" #: src/layout-util.c:2535 msgid "_Rating 1" msgstr "レーティング 1(_R)" #: src/layout-util.c:2535 msgid "Rating 1" msgstr "レーティング 1" #: src/layout-util.c:2536 msgid "_Rating 2" msgstr "レーティング 2(_R)" #: src/layout-util.c:2536 msgid "Rating 2" msgstr "レーティング 2" #: src/layout-util.c:2537 msgid "_Rating 3" msgstr "レーティング 3(_R)" #: src/layout-util.c:2537 msgid "Rating 3" msgstr "レーティング 3" #: src/layout-util.c:2538 msgid "_Rating 4" msgstr "レーティング 4(_R)" #: src/layout-util.c:2538 msgid "Rating 4" msgstr "レーティング 4" #: src/layout-util.c:2539 msgid "_Rating 5" msgstr "レーティング 5(_R)" #: src/layout-util.c:2539 msgid "Rating 5" msgstr "レーティング 5" #: src/layout-util.c:2540 msgid "_Rating -1" msgstr "レーティング -1(_R)" #: src/layout-util.c:2540 msgid "Rating -1" msgstr "レーティング -1" #: src/layout-util.c:2541 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "時計回りに回転(_R)" #: src/layout-util.c:2541 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "時計回りに回転" #: src/layout-util.c:2542 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "反時計回りに回転(_C)" #: src/layout-util.c:2542 src/menu.c:356 src/preferences.c:820 #: src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "反時計回りに回転" #: src/layout-util.c:2543 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "180度回転(_8)" #: src/layout-util.c:2543 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "180度回転" #: src/layout-util.c:2544 msgid "_Mirror" msgstr "ミラーリング(_M)" #: src/layout-util.c:2544 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "画像の切り抜き" #: src/layout-util.c:2545 msgid "_Flip" msgstr "上下反転(_F)" #: src/layout-util.c:2545 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "画像は" #: src/layout-util.c:2546 msgid "_Original state" msgstr "オリジナルの状態(_O)" #: src/layout-util.c:2546 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "オリジナルの状態" #: src/layout-util.c:2547 msgid "P_references..." msgstr "設定(_R)..." #: src/layout-util.c:2547 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: src/layout-util.c:2548 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "プラグインを設定(_P)..." #: src/layout-util.c:2548 msgid "Configure Plugins..." msgstr "プラグインを設定..." #: src/layout-util.c:2549 msgid "_Configure this window..." msgstr "このウィンドウを設定(_C)..." #: src/layout-util.c:2549 msgid "Configure this window..." msgstr "このウィンドウを設定..." #: src/layout-util.c:2550 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "キャッシュの保守(_C)..." #: src/layout-util.c:2550 msgid "Cache maintenance..." msgstr "キャッシュの保守..." #: src/layout-util.c:2551 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "壁紙として貼り付け(_W)" #: src/layout-util.c:2551 msgid "Set as wallpaper" msgstr "壁紙に設定" #: src/layout-util.c:2552 msgid "_Save metadata" msgstr "メタデータを保存(_S)" #: src/layout-util.c:2552 src/toolbar.c:136 msgid "Save metadata" msgstr "メタデータを保存" #: src/layout-util.c:2553 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "キーワード自動補完" #: src/layout-util.c:2553 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "キーワード自動補完" #: src/layout-util.c:2560 src/layout-util.c:2561 src/layout-util.c:2576 #: src/layout-util.c:2577 msgid "_Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)" #: src/layout-util.c:2562 src/layout-util.c:2578 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "左右をフィット(_H)" #: src/layout-util.c:2562 msgid "Fit Horizontally" msgstr "左右をフィット" #: src/layout-util.c:2563 src/layout-util.c:2579 msgid "Fit _Vertically" msgstr "上下をフィット(_V)" #: src/layout-util.c:2563 msgid "Fit Vertically" msgstr "上下をフィット" #: src/layout-util.c:2564 src/layout-util.c:2580 msgid "Zoom _2:1" msgstr "_2:1ズーム" #: src/layout-util.c:2565 src/layout-util.c:2581 msgid "Zoom _3:1" msgstr "_3:1ズーム" #: src/layout-util.c:2566 src/layout-util.c:2582 msgid "Zoom _4:1" msgstr "_4:1ズーム" #: src/layout-util.c:2570 src/layout-util.c:2571 src/preferences.c:837 #: src/toolbar.c:128 msgid "Connected Zoom in" msgstr "連動ズームイン" #: src/layout-util.c:2572 src/layout-util.c:2573 msgid "Connected Zoom out" msgstr "連動ズームアウト" #: src/layout-util.c:2574 src/layout-util.c:2575 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "連動1:1ズーム" #: src/layout-util.c:2576 src/layout-util.c:2577 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "連動フィット" #: src/layout-util.c:2578 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "連動左右フィット" #: src/layout-util.c:2579 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "連動上下フィット" #: src/layout-util.c:2580 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "連動2:1ズーム" #: src/layout-util.c:2581 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "連動3:1ズーム" #: src/layout-util.c:2582 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "連動4:1ズーム" #: src/layout-util.c:2583 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "連動1:2ズーム" #: src/layout-util.c:2584 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "連動1:3ズーム" #: src/layout-util.c:2585 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "連動1:4ズーム" #: src/layout-util.c:2586 msgid "_View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_V)" #: src/layout-util.c:2588 src/layout-util.c:2589 src/layout-util.c:2590 msgid "F_ull screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_U)" #: src/layout-util.c:2591 src/layout-util.c:2592 msgid "_Leave full screen" msgstr "フル・スクリーンを終了(_L)" #: src/layout-util.c:2591 src/layout-util.c:2592 msgid "Leave full screen" msgstr "フル・スクリーンを終了" #: src/layout-util.c:2593 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "オーバーレイモードを循環(_C)" #: src/layout-util.c:2593 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "オーバーレイモードを循環" #: src/layout-util.c:2594 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "ヒストグラムチャンネルを循環(_A)" #: src/layout-util.c:2594 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "ヒストグラムチャンネルを循環" #: src/layout-util.c:2595 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "ヒストグラムモードを循環(_D)" #: src/layout-util.c:2595 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "ヒストグラムモードを循環" #: src/layout-util.c:2596 msgid "_Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)" #: src/layout-util.c:2596 src/preferences.c:841 src/toolbar.c:137 msgid "Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す" #: src/layout-util.c:2597 msgid "_Pause slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止(_P)" #: src/layout-util.c:2598 msgid "Faster" msgstr "加速" #: src/layout-util.c:2598 src/preferences.c:843 src/toolbar.c:139 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " スライドショー" #: src/layout-util.c:2599 msgid "Slower" msgstr "減速" #: src/layout-util.c:2599 src/preferences.c:844 src/toolbar.c:140 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " スライドショー" #: src/layout-util.c:2600 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: src/layout-util.c:2600 src/preferences.c:845 src/toolbar.c:141 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/layout-util.c:2601 #, fuzzy msgid "_Help manual" msgstr "手動" #: src/layout-util.c:2601 #, fuzzy msgid "Help manual" msgstr "手動" #: src/layout-util.c:2602 src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "オンラインヘルプ検索" #: src/layout-util.c:2603 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て(_K)" #: src/layout-util.c:2603 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て" #: src/layout-util.c:2604 msgid "_Keyboard map" msgstr "キーボードマップ(_K)" #: src/layout-util.c:2604 msgid "Keyboard map" msgstr "キーボードマップ" #: src/layout-util.c:2605 msgid "_Readme" msgstr "" #: src/layout-util.c:2605 msgid "Readme" msgstr "" #: src/layout-util.c:2606 #, fuzzy msgid "_ChangeLog" msgstr "ChangeLog記録" #: src/layout-util.c:2606 msgid "ChangeLog notes" msgstr "ChangeLog記録" #: src/layout-util.c:2607 src/search-and-run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: src/layout-util.c:2607 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: src/layout-util.c:2608 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/layout-util.c:2608 msgid "About" msgstr "情報" #: src/layout-util.c:2609 msgid "_Log Window" msgstr "ログウィンドウ(_L)" #: src/layout-util.c:2609 msgid "Log Window" msgstr "ログウィンドウ" #: src/layout-util.c:2610 msgid "_Exif window" msgstr "Exifウィンドウ(_E)" #: src/layout-util.c:2610 src/preferences.c:847 src/toolbar.c:143 msgid "Exif window" msgstr "Exifウィンドウ(_N)" #: src/layout-util.c:2611 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "ステレオモードを循環(_C)" #: src/layout-util.c:2611 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "ステレオモードを循環" #: src/layout-util.c:2612 msgid "_Next Pane" msgstr "次の枠(_N)" #: src/layout-util.c:2612 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "次の枠" #: src/layout-util.c:2613 msgid "_Previous Pane" msgstr "前の枠(_P)" #: src/layout-util.c:2613 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "前の枠" #: src/layout-util.c:2614 msgid "_Up Pane" msgstr "上の枠(_U)" #: src/layout-util.c:2614 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "上の枠" #: src/layout-util.c:2615 msgid "_Down Pane" msgstr "下の枠(_D)" #: src/layout-util.c:2615 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "下の枠" #: src/layout-util.c:2616 msgid "_Write orientation to file" msgstr "向きをファイルに書き込む(_W)" #: src/layout-util.c:2616 msgid "Write orientation to file" msgstr "向きをファイルに書き込む" #: src/layout-util.c:2617 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "向きをファイルに書き込む(タイムスタンプ保持)(_W)" #: src/layout-util.c:2617 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "向きをファイルに書き込む(タイムスタンプ保持)" #: src/layout-util.c:2618 msgid "Clear Marks..." msgstr "マークのクリア..." #: src/layout-util.c:2622 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: src/layout-util.c:2622 msgid "Show Thumbnails" msgstr "サムネイルの表示" #: src/layout-util.c:2623 msgid "Show _Marks" msgstr "マークを表示(_M)" #: src/layout-util.c:2623 msgid "Show Marks" msgstr "マークを表示" #: src/layout-util.c:2624 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "隠す" #: src/layout-util.c:2625 msgid "Pi_xel Info" msgstr "ピクセル情報" #: src/layout-util.c:2625 msgid "Show Pixel Info" msgstr "ピクセル情報を表示" #: src/layout-util.c:2626 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "ツールバーを隠す" #: src/layout-util.c:2626 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "アルファ・チャンネル色1" #: src/layout-util.c:2627 msgid "_Float file list" msgstr "ファイル一覧のフロート化(_F)" #: src/layout-util.c:2627 src/preferences.c:851 src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "ファイル一覧のフロート化" #: src/layout-util.c:2628 msgid "Hide tool_bar" msgstr "ツールバーを隠す(_B)" #: src/layout-util.c:2628 msgid "Hide toolbar" msgstr "ツールバーを隠す" #: src/layout-util.c:2629 msgid "_Info sidebar" msgstr "情報サイドバー(_I)" #: src/layout-util.c:2629 src/preferences.c:852 src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "情報サイドバー" #: src/layout-util.c:2630 msgid "Sort _manager" msgstr "ソート・マネージャ(_M)" #: src/layout-util.c:2630 src/preferences.c:853 src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "ソート・マネージャ" #: src/layout-util.c:2631 msgid "Hide Bars" msgstr "バーを隠す" #: src/layout-util.c:2633 msgid "Use _color profiles" msgstr "カラープロファイルを使う(_C)" #: src/layout-util.c:2633 src/toolbar.c:135 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "カラープロファイルを使う" #: src/layout-util.c:2634 msgid "Use profile from _image" msgstr "画像のプロファイルを使う(_I)" #: src/layout-util.c:2634 msgid "Use profile from image" msgstr "画像のプロファイルを使う" #: src/layout-util.c:2635 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "グレースケールの切り替え(_G)" #: src/layout-util.c:2635 msgid "Toggle grayscale" msgstr "グレースケールの切り替え" #: src/layout-util.c:2636 msgid "Image Overlay" msgstr "画像オーバーレイ" #: src/layout-util.c:2637 msgid "_Show Histogram" msgstr "ヒストグラムを表示(_S)" #: src/layout-util.c:2637 msgid "Show Histogram" msgstr "ヒストグラムを表示" #: src/layout-util.c:2638 msgid "Rectangular Selection" msgstr "矩形選択" #: src/layout-util.c:2639 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "GIFアニメーションの切り替え" #: src/layout-util.c:2640 msgid "_Exif rotate" msgstr "Exif回転(_E)" #: src/layout-util.c:2640 #, fuzzy msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Exif回転" #: src/layout-util.c:2641 src/preferences.c:850 src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "矩形を描画" #: src/layout-util.c:2642 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "露出オーバー/アンダー" #: src/layout-util.c:2642 #, fuzzy msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "露出オーバー/アンダー" #: src/layout-util.c:2643 src/preferences.c:838 src/toolbar.c:129 #, fuzzy msgid "Split Pane Sync" msgstr "上の枠" #: src/layout-util.c:2647 #, fuzzy msgid "Images as _List" msgstr "画像リスト(_L)" #: src/layout-util.c:2647 msgid "View Images as List" msgstr "画像をリスト表示する" #: src/layout-util.c:2648 #, fuzzy msgid "Images as I_cons" msgstr "画像をアイコン表示する" #: src/layout-util.c:2648 msgid "View Images as Icons" msgstr "画像をアイコン表示する" #: src/layout-util.c:2652 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "フォルダビューの切り替え(_O)" #: src/layout-util.c:2652 msgid "Toggle Folders View" msgstr "フォルダビューの切り替え" #: src/layout-util.c:2656 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: src/layout-util.c:2656 #, fuzzy msgid "Split panes horizontal." msgstr "水平に分割" #: src/layout-util.c:2657 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: src/layout-util.c:2657 #, fuzzy msgid "Split panes vertical" msgstr "垂直に分割" #: src/layout-util.c:2658 msgid "_Quad" msgstr "4分割(_Q)" #: src/layout-util.c:2658 #, fuzzy msgid "Split panes quad" msgstr "4分割" #: src/layout-util.c:2659 msgid "_Single" msgstr "単一" #: src/layout-util.c:2659 #, fuzzy msgid "Single pane" msgstr "単一の画像" #: src/layout-util.c:2663 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "入力 _0: sRGB" #: src/layout-util.c:2663 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "入力 0: sRGB" #: src/layout-util.c:2664 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "入力 _1: AdobeRGB互換" #: src/layout-util.c:2664 #, fuzzy msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "入力 _1: AdobeRGB互換" #: src/layout-util.c:2665 msgid "Input _2" msgstr "入力 _2" #: src/layout-util.c:2665 msgid "Input 2" msgstr "入力 2" #: src/layout-util.c:2666 msgid "Input _3" msgstr "入力 _3" #: src/layout-util.c:2666 msgid "Input 3" msgstr "入力 3" #: src/layout-util.c:2667 msgid "Input _4" msgstr "入力 _4\t" #: src/layout-util.c:2667 msgid "Input 4" msgstr "入力 4" #: src/layout-util.c:2668 msgid "Input _5" msgstr "入力 _5" #: src/layout-util.c:2668 msgid "Input 5" msgstr "入力 5" #: src/layout-util.c:2672 msgid "Histogram on Red" msgstr "赤のヒストグラム" #: src/layout-util.c:2673 msgid "Histogram on Green" msgstr "緑のヒストグラム" #: src/layout-util.c:2674 msgid "Histogram on Blue" msgstr "青のヒストグラム" #: src/layout-util.c:2675 msgid "Histogram on RGB" msgstr "RGBのヒストグラム" #: src/layout-util.c:2676 msgid "Histogram on Value" msgstr "明度のヒストグラム" #: src/layout-util.c:2680 msgid "Linear Histogram" msgstr "線形ヒストグラム" #: src/layout-util.c:2681 msgid "_Log Histogram" msgstr "対数ヒストグラム(_L)" #: src/layout-util.c:2681 msgid "Log Histogram" msgstr "対数ヒストグラム" #: src/layout-util.c:2685 msgid "_Auto" msgstr "自動(_A)" #: src/layout-util.c:2685 msgid "Stereo Auto" msgstr "ステレオ 自動" #: src/layout-util.c:2686 msgid "_Side by Side" msgstr "平行法(_S)" #: src/layout-util.c:2686 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "ステレオ 平行法" #: src/layout-util.c:2687 msgid "_Cross" msgstr "交差法(_C)" #: src/layout-util.c:2687 msgid "Stereo Cross" msgstr "ステレオ 交差法" #: src/layout-util.c:2688 msgid "_Off" msgstr "オフ(_O)" #: src/layout-util.c:2688 msgid "Stereo Off" msgstr "ステレオ オフ" #: src/layout-util.c:3021 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "マーク _%d" #: src/layout-util.c:3022 src/view-file/view-file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "マーク %d をセット(_S)" #: src/layout-util.c:3022 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "マーク %d をセット" #: src/layout-util.c:3023 src/view-file/view-file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "マーク %d をリセット(_R)" #: src/layout-util.c:3023 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "マーク %d をリセット" #: src/layout-util.c:3024 src/layout-util.c:3025 src/view-file/view-file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "マーク %d を切り替え(_T)" #: src/layout-util.c:3024 src/layout-util.c:3025 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "マーク %d を切り替え" #: src/layout-util.c:3026 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "マーク %d を選択(_L)" #: src/layout-util.c:3026 src/layout-util.c:3027 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "マーク %d を選択" #: src/layout-util.c:3027 src/view-file/view-file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "マーク %d を選択(_S)" #: src/layout-util.c:3028 src/view-file/view-file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "マーク %d を追加(_A)" #: src/layout-util.c:3028 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "マーク %d を追加" #: src/layout-util.c:3029 src/view-file/view-file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "マーク %d との交差(_I)" #: src/layout-util.c:3029 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "マーク %d との交差" #: src/layout-util.c:3030 src/view-file/view-file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "マーク %d の選択を解除(_U)" #: src/layout-util.c:3030 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "マーク %d の選択を解除" #: src/layout-util.c:3031 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "マーク %d をフィルター(_F)" #: src/layout-util.c:3031 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "マーク %d をフィルター" #: src/layout-util.c:3646 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "未保存のメタデータがあるファイルの数: %d" #: src/layout-util.c:3652 msgid "No unsaved metadata" msgstr "未保存のメタデータはありません" #: src/layout-util.c:3700 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "画像プロファイル: %s\n" "スクリーン・プロファイル: %s" #: src/layout-util.c:3708 msgid "Click to enable color management" msgstr "クリックでカラーマネジメントを有効化" #: src/layout-util.c:3713 msgid "Color profiles not supported" msgstr "カラープロファイルは利用できません" #: src/layout-util.c:3735 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "入力 _%d: %s" #: src/logwindow.c:326 msgid "Log" msgstr "ログ" #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647 msgid "Debug level:" msgstr "デバッグレベル:" #: src/logwindow.c:381 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "マウス・ホイールで画像をスクロールする" #: src/logwindow.c:389 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "ファイルのグループ化を有効化" #: src/logwindow.c:397 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "タイマー・データ" #: src/logwindow.c:417 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "キーワードを検索" #: src/logwindow.c:436 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "キーワードを検索" #: src/logwindow.c:446 msgid "Highlight all" msgstr "" #: src/logwindow.c:452 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "フィルタリング" #: src/main.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "用法: %s [オプション] [パス]\n" "\n" #: src/main.c:397 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "有効なオプション群:\n" #: src/main.c:398 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank 空のファイルリストで開始する\n" #: src/main.c:399 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: src/main.c:400 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: src/main.c:401 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen フル・スクリーン・モードで起動する\n" #: src/main.c:402 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF メインウィンドウの位置を指定する\n" #: src/main.c:403 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help このメッセージを表示する\n" "\n" #: src/main.c:404 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list コマンドラインからコレクション・ウィンドウ" "を開く\n" #: src/main.c:405 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する\n" #: src/main.c:406 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: ログデータをファイルに保存する\n" #: src/main.c:407 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote 開いているウィンドウに後続のコマンドを送信" "する\n" #: src/main.c:408 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help リモート・コマンドの一覧を表示する\n" #: src/main.c:409 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow スライドショー・モードで起動する\n" #: src/main.c:410 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools ツールバーを強制的に表示する\n" #: src/main.c:411 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools ツールバーを強制的に消す\n" #: src/main.c:412 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する\n" #: src/main.c:413 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window ログウィンドウを表示する\n" #: src/main.c:415 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] デバッグ出力を有効にする\n" #: src/main.c:416 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: デバッグ表示をフィルタリング\n" #: src/main.c:678 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "ゴミ箱へのファイル移動時に確認する" #: src/main.c:684 msgid " is not a file\n" msgstr "" #: src/main.c:691 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/main.c:698 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: src/main.c:760 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "%sフォルダの生成中:%s\n" #: src/main.c:764 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした: %s\n" #: src/main.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/main.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/main.c:985 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "テキスト" #: src/main.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "終了(_Q)" #: src/main.c:992 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "コレクションが変更されました。とにかく終了しますか?" #: src/menu.c:154 msgid "Sort by file creation date" msgstr "ファイル作成日時でソート" #: src/menu.c:157 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Exifのオリジナル日時でソート" #: src/menu.c:160 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Exifのデジタル化日時でソート" #: src/menu.c:163 msgid "Unsorted" msgstr "並び替えない" #: src/menu.c:172 msgid "Sort by rating" msgstr "レーティングでソート" #: src/menu.c:175 msgid "Sort by class" msgstr "種類でソート" #: src/menu.c:273 src/menu.c:282 msgid "Zoom to original size" msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する" #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279 msgid "Fit image to window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる" #: src/menu.c:279 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "直前のズーム設定のままにする" #: src/menu.c:353 src/preferences.c:819 src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "時計回りに回転" #: src/menu.c:362 src/preferences.c:822 src/toolbar.c:113 msgid "Mirror" msgstr "ミラーリング" #: src/menu.c:365 src/preferences.c:823 src/toolbar.c:114 msgid "Flip" msgstr "上下反転" #: src/menu.c:368 src/preferences.c:824 src/toolbar.c:115 msgid "Original state" msgstr "オリジナルの状態" #: src/menu.c:467 msgid "_Add to Collection" msgstr "コレクションに追加(_A)" #: src/metadata.c:1739 msgid "People" msgstr "人々" #: src/metadata.c:1740 msgid "Family" msgstr "家族" #: src/metadata.c:1741 msgid "Free time" msgstr "レジャー" #: src/metadata.c:1742 msgid "Children" msgstr "子供" #: src/metadata.c:1743 msgid "Sport" msgstr "スポーツ" #: src/metadata.c:1744 msgid "Culture" msgstr "文化" #: src/metadata.c:1745 msgid "Festival" msgstr "お祭り" #: src/metadata.c:1746 msgid "Nature" msgstr "自然" #: src/metadata.c:1747 msgid "Animal" msgstr "動物" #: src/metadata.c:1748 msgid "Bird" msgstr "鳥" #: src/metadata.c:1749 msgid "Insect" msgstr "昆虫" #: src/metadata.c:1750 msgid "Pets" msgstr "ペット" #: src/metadata.c:1751 msgid "Wildlife" msgstr "野生動物" #: src/metadata.c:1752 msgid "Zoo" msgstr "動物園" #: src/metadata.c:1753 msgid "Plant" msgstr "植物" #: src/metadata.c:1754 msgid "Tree" msgstr "木" #: src/metadata.c:1755 msgid "Flower" msgstr "花" #: src/metadata.c:1756 msgid "Water" msgstr "水" #: src/metadata.c:1757 msgid "River" msgstr "川" #: src/metadata.c:1758 msgid "Lake" msgstr "池" #: src/metadata.c:1759 msgid "Sea" msgstr "海" #: src/metadata.c:1760 msgid "Landscape" msgstr "風景" #: src/metadata.c:1761 msgid "Art" msgstr "芸術" #: src/metadata.c:1762 msgid "Statue" msgstr "彫像" #: src/metadata.c:1763 msgid "Painting" msgstr "絵画" #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778 msgid "Historic" msgstr "歴史" #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779 msgid "Modern" msgstr "モダン" #: src/metadata.c:1766 msgid "City" msgstr "都市" #: src/metadata.c:1767 msgid "Park" msgstr "公園" #: src/metadata.c:1768 msgid "Street" msgstr "ストリート" #: src/metadata.c:1769 msgid "Square" msgstr "広場" #: src/metadata.c:1770 msgid "Architecture" msgstr "建築" #: src/metadata.c:1771 msgid "Buildings" msgstr "ビル" #: src/metadata.c:1772 msgid "House" msgstr "家" #: src/metadata.c:1773 msgid "Cathedral" msgstr "伽藍" #: src/metadata.c:1774 msgid "Palace" msgstr "宮殿" #: src/metadata.c:1775 msgid "Castle" msgstr "城" #: src/metadata.c:1776 msgid "Bridge" msgstr "橋" #: src/metadata.c:1777 msgid "Interior" msgstr "内装" #: src/metadata.c:1780 msgid "Places" msgstr "場所" #: src/metadata.c:1781 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "コレクション" #: src/metadata.c:1782 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "高さ" #: src/metadata.c:1783 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "光源" #: src/metadata.c:1784 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "選択した画像" #: src/metadata.c:1785 msgid "Sun" msgstr "" #: src/metadata.c:1786 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "その他" #: src/metadata.c:1787 msgid "Fog" msgstr "霧" #: src/metadata.c:1788 msgid "Rain" msgstr "" #: src/metadata.c:1789 msgid "Clouds" msgstr "" #: src/metadata.c:1790 msgid "Snow" msgstr "" #: src/metadata.c:1791 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: src/metadata.c:1792 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "写真 6x4" #: src/metadata.c:1793 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "編集(_E)" #: src/metadata.c:1794 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "詳細" #: src/metadata.c:1795 msgid "Macro" msgstr "" #: src/metadata.c:1796 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: src/metadata.c:1797 msgid "Black and White" msgstr "" #: src/metadata.c:1798 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "クリエイティブ" #: src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: src/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: src/options.c:246 src/ui-bookmark.c:571 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3627 #: src/search.c:3631 src/view-file/view-file.c:915 msgid "Mark " msgstr "マーク " #: src/osd.c:44 src/preferences.c:135 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "画像ファイル" #: src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "画像ファイル" #: src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "タイムスタンプが" #: src/osd.c:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "画像ファイル" #: src/osd.c:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "シャッター・スピード" #: src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: src/osd.c:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "焦点調節範囲" #: src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: src/osd.c:71 msgid "Altitude" msgstr "" #: src/osd.c:73 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: src/osd.c:76 msgid "Rating" msgstr "レーティング" #: src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "フォルダの選択" #: src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: src/osd.c:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "光源" #: src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "定義済みのタグをテンプレートに追加するには、ボタンをクリックするかドラッグ&" "ドロップします" #: src/pan-view/pan-view.c:104 src/pan-view/pan-view.c:123 msgid "Display Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:105 #, fuzzy msgid "Start search" msgstr "画像の検索" #: src/pan-view/pan-view.c:107 msgid "Hide Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:124 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "上左" #: src/pan-view/pan-view.c:125 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "上右" #: src/pan-view/pan-view.c:126 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "上左" #: src/pan-view/pan-view.c:127 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr " スライドショー" #: src/pan-view/pan-view.c:128 #, fuzzy msgid "Scroll left faster" msgstr " スライドショー" #: src/pan-view/pan-view.c:129 #, fuzzy msgid "Scroll right faster" msgstr "上右" #: src/pan-view/pan-view.c:130 #, fuzzy msgid "Scroll up faster" msgstr " スライドショー" #: src/pan-view/pan-view.c:131 #, fuzzy msgid "Scroll down faster" msgstr " スライドショー" #: src/pan-view/pan-view.c:132 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:133 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:134 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:135 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:510 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 個の画像, %s" #: src/pan-view/pan-view.c:520 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "パン表示はフォルダ「%s」をサポートしません。" #: src/pan-view/pan-view.c:521 msgid "Folder not supported" msgstr "フォルダはサポートされません" #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089 msgid "Reading image data..." msgstr "画像データの読み込み中..." #: src/pan-view/pan-view.c:1148 msgid "Sorting images..." msgstr "画像をソート中..." #: src/pan-view/pan-view.c:1483 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900 #: src/preferences.c:2442 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "日付" #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2789 msgid "Folder not found" msgstr "フォルダはありません" #: src/pan-view/pan-view.c:1797 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:1882 msgid "Pan View" msgstr "パン表示" #: src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Timeline" msgstr "タイムライン" #: src/pan-view/pan-view.c:1908 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: src/pan-view/pan-view.c:1910 #, fuzzy msgid "Folders (flower)" msgstr "フォルダ" #: src/pan-view/pan-view.c:1911 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "Dots" msgstr "米粒" #: src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "No Images" msgstr "画像なし" #: src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Small Thumbnails" msgstr "小さなサムネイル" #: src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "普通のサムネイル" #: src/pan-view/pan-view.c:1924 msgid "Large Thumbnails" msgstr "大きなサムネイル" #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:1929 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2084 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2092 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2098 msgid "Cache thumbnails" msgstr "サムネイルをキャッシュする" #: src/pan-view/pan-view.c:2100 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: src/pan-view/pan-view.c:2106 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2432 #, fuzzy msgid "Sort by E_xif date" msgstr "日付順でソート" #: src/pan-view/pan-view.c:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2440 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "隠す" #: src/pan-view/pan-view.c:2444 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "なし" #: src/pan-view/pan-view.c:2448 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "フルサイズ" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "次を除く" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "次を含む" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "キーワードフィルタ:" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "現在使用中のモニタ" #: src/pan-view/pan-view-search.c:41 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "ファイル:" #: src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 #, fuzzy msgid "filename found" msgstr "ファイルはありません" #: src/pan-view/pan-view-search.c:163 #, fuzzy msgid "partial match" msgstr "部分光" #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "" #: src/preferences.c:130 src/search.c:2286 src/search.c:3611 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/preferences.c:132 msgid "RAW Image" msgstr "RAW画像" #: src/preferences.c:134 src/search.c:2271 src/search.c:3608 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/preferences.c:136 src/search.c:2276 src/search.c:3609 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "コメント" #: src/preferences.c:137 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "建築" #: src/preferences.c:664 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "簡易 (最低だが早い)" #: src/preferences.c:666 msgid "Tiles" msgstr "タイル状" #: src/preferences.c:668 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "ハイパー (最適だが遅い)" #: src/preferences.c:691 msgid "Ask" msgstr "" #: src/preferences.c:719 msgid "Primary" msgstr "" #: src/preferences.c:721 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:723 msgid "Both" msgstr "" #: src/preferences.c:763 msgid "Geometric" msgstr "" #: src/preferences.c:765 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/preferences.c:790 src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/preferences.c:791 src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/preferences.c:793 src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/preferences.c:794 src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "最初の画像" #: src/preferences.c:795 src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "最後の画像" #: src/preferences.c:796 src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "次の画像" #: src/preferences.c:797 src/toolbar.c:85 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: src/preferences.c:798 msgid "New _window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/preferences.c:801 src/preferences.c:3275 src/toolbar.c:91 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/preferences.c:803 src/toolbar.c:93 src/ui-pathsel.c:1049 #: src/utilops.c:3189 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: src/preferences.c:808 src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/preferences.c:812 src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "アイコンの選択" #: src/preferences.c:813 src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "隠す" #: src/preferences.c:814 src/toolbar.c:105 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "全て選択" #: src/preferences.c:816 src/preferences.c:3983 src/toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/preferences.c:817 src/toolbar.c:108 msgid "Configure this window" msgstr "このウィンドウを設定" #: src/preferences.c:818 src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Cache maintenance" msgstr "キャッシュの保守" #: src/preferences.c:829 src/toolbar.c:120 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "左右をフィット" #: src/preferences.c:830 src/toolbar.c:121 msgid "Fit vertically" msgstr "上下をフィット" #: src/preferences.c:835 src/toolbar.c:126 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/preferences.c:839 src/toolbar.c:130 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "グレースケールの切り替え" #: src/preferences.c:840 src/toolbar.c:131 #, fuzzy msgid "Over Under Exposed" msgstr "露出オーバー/アンダー" #: src/preferences.c:846 src/toolbar.c:142 src/window.c:287 src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/preferences.c:848 src/toolbar.c:144 msgid "Show thumbnails" msgstr "サムネイルの表示" #: src/preferences.c:849 src/toolbar.c:145 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "隠す" #: src/preferences.c:968 msgid "Custom" msgstr "カスタマイズ" #: src/preferences.c:1050 msgid "Single image" msgstr "単一の画像" #: src/preferences.c:1052 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1054 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1056 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1058 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1060 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1062 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1064 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1066 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1068 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1071 msgid "Side by Side" msgstr "左右" #: src/preferences.c:1072 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: src/preferences.c:1079 msgid "Top - Bottom" msgstr "上下" #: src/preferences.c:1080 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955 msgid "Fixed position" msgstr "固定位置" #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440 msgid "Reset filters" msgstr "フィルタのリセット" #: src/preferences.c:1441 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471 msgid "Clear trash" msgstr "ゴミ箱のクリア" #: src/preferences.c:1472 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "画像オーバーレイテンプレート文字列のリセット" #: src/preferences.c:1520 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "画像オーバーレイテンプレート文字列を初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: src/preferences.c:1971 msgid "General" msgstr "全般" #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: src/preferences.c:1980 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "カスタムのプリンタ:" #: src/preferences.c:1981 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "幅" #: src/preferences.c:1982 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "高さ" #: src/preferences.c:1984 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "サムネイルを .thumbnails にキャッシュする" #: src/preferences.c:1992 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Geeqie流のサムネイルスタイルとキャッシュを使う" #: src/preferences.c:1999 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "サムネイルを画像フォルダと一緒に保存する(非標準)" #: src/preferences.c:2006 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "標準のサムネイルスタイルとキャッシュを使い、他のアプリケーションと共有する" #: src/preferences.c:2012 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "EXIFサムネイルがあれば使う(EXIFサムネイルは古いこともある)" #: src/preferences.c:2015 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "カラーマネジメント" #: src/preferences.c:2018 msgid "Collection preview:" msgstr "コレクション・プレビュー:" #: src/preferences.c:2021 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: src/preferences.c:2024 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "ビデオファイルに埋め込まれたメタデータがあればサムネイルとして使う" #: src/preferences.c:2040 msgid "Star character: " msgstr "" #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083 msgid "Display selected character" msgstr "" #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "初期値" #: src/preferences.c:2072 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: src/preferences.c:2104 msgid "Slide show" msgstr "スライドショー" #: src/preferences.c:2115 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "画像を変更する間隔 時:分:秒" #: src/preferences.c:2131 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/preferences.c:2132 msgid "Repeat" msgstr "繰り返す" #: src/preferences.c:2136 msgid "Image loading and caching" msgstr "画像の読み込みとキャッシュ" #: src/preferences.c:2138 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "デコード済み画像のキャッシュサイズ (Mb):" #: src/preferences.c:2140 msgid "Preload next image" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: src/preferences.c:2143 msgid "Refresh on file change" msgstr "ファイルを変更したら画面をリフレッシュする" #: src/preferences.c:2149 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: src/preferences.c:2151 #, fuzzy msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "注意! 変更を有効にするにはGeeqieを再起動する必要があります" #: src/preferences.c:2153 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285 msgid "Timezone database" msgstr "タイムゾーン・データベース" #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: src/preferences.c:2187 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/preferences.c:2190 #, fuzzy msgid "Download database from: " msgstr "タイムゾーン・データベースをダウンロードしています" #: src/preferences.c:2196 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.c:2200 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.c:2206 msgid "On-line help search engine" msgstr "オンラインヘルプ検索エンジン" #: src/preferences.c:2213 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: src/preferences.c:2262 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "2パス・レンダリング(HQズームと色補正を2パス目で適用する)" #: src/preferences.c:2270 msgid "Zoom increment:" msgstr "拡大増加率:" #: src/preferences.c:2277 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "縮小します" #: src/preferences.c:2282 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "画像の拡大を許可する (百分率での最大サイズ)" #: src/preferences.c:2288 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: src/preferences.c:2291 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "仮想ウィンドウサイズ (実ウィンドウに対する百分率):" #: src/preferences.c:2297 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: src/preferences.c:2299 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "サイズ:" #: src/preferences.c:2303 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "ピクセル情報" #: src/preferences.c:2303 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: src/preferences.c:2306 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.c:2308 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/preferences.c:2310 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "ウィンドウモードでカスタムのボーダー色を使う" #: src/preferences.c:2313 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードでカスタムのボーダー色を使う" #: src/preferences.c:2316 msgid "Border color" msgstr "ボーダー色" #: src/preferences.c:2321 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "アルファ・チャンネル色1" #: src/preferences.c:2324 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "アルファ・チャンネル色2" #: src/preferences.c:2391 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/preferences.c:2393 msgid "State" msgstr "状態" #: src/preferences.c:2395 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "印刷設定を保存しておく" #: src/preferences.c:2398 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "新しいウィンドウにも保存されたウィンドウ位置を使う" #: src/preferences.c:2402 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "ウィンドウ位置を保持する" #: src/preferences.c:2406 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "ツールバーの状態 (フロートや非表示) を保持する" #: src/preferences.c:2409 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "ダイアログウィンドウの位置を保持する" #: src/preferences.c:2412 msgid "Show window IDs" msgstr "ウィンドウIDを表示する" #: src/preferences.c:2416 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: src/preferences.c:2421 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: src/preferences.c:2427 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "ツールバーの変更時に画像をウィンドウにフィットさせる" #: src/preferences.c:2431 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #: src/preferences.c:2446 msgid "Smooth image flip" msgstr "画像をスムーズにめくる" #: src/preferences.c:2448 msgid "Disable screen saver" msgstr "スクリーン・セーバーを無効にする" #: src/preferences.c:2466 msgid "OSD" msgstr "" #: src/preferences.c:2470 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "オーバーレイ・スクリーン・ディスプレイ" #: src/preferences.c:2482 msgid "Image overlay template" msgstr "画像オーバーレイのテンプレート" #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/preferences.c:2506 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/preferences.c:2511 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751 msgid "Defaults" msgstr "初期値" #: src/preferences.c:2534 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exit/XMP/IPTCタグ" #: src/preferences.c:2538 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "" #: src/preferences.c:2543 msgid "Field separators" msgstr "フィールド区切り子" #: src/preferences.c:2547 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "区切り子は両方のフィールドがともに非nullのときのみ表示されます:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.c:2552 msgid "Field maximum length" msgstr "フィールドの最大長" #: src/preferences.c:2556 msgid "%path:39%" msgstr "" #: src/preferences.c:2561 msgid "Pre- and post- text" msgstr "前置き・後置きテキスト" #: src/preferences.c:2565 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "テキストはフィールドが非nullのときのみ表示されます:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: src/preferences.c:2570 msgid "Pango markup" msgstr "Pangoマークアップ" #: src/preferences.c:2574 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: src/preferences.c:2675 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "ファイルフィルタを表示" #: src/preferences.c:2679 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "隠しファイル・フォルダを表示する" #: src/preferences.c:2681 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "親フォルダ(..)を表示する" #: src/preferences.c:2683 msgid "Case sensitive sort" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: src/preferences.c:2685 msgid "Natural sort order" msgstr "自然なソート順" #: src/preferences.c:2687 msgid "Disable file extension checks" msgstr "ファイル拡張子のチェックをしない" #: src/preferences.c:2690 msgid "Disable File Filtering" msgstr "フィルタリングしない" #: src/preferences.c:2694 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "サイドカー拡張子のグループ化" #: src/preferences.c:2701 msgid "File types" msgstr "ファイルの種類" #: src/preferences.c:2723 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "無効化" #: src/preferences.c:2773 src/view-file/view-file.c:1227 msgid "Class" msgstr "種類" #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869 msgid "Writable" msgstr "書き込み可" #: src/preferences.c:2805 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "サイドカーを許可" #: src/preferences.c:2854 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "メタデータ書き込み処理" #: src/preferences.c:2856 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "警告: GeeqieはExiv2なしでビルドされています。一部のオプションは無効です" #: src/preferences.c:2858 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.c:2862 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) メタデータを画像ファイル、あるいはサイドカーファイルにXMP標準に則って保存" "する" #: src/preferences.c:2869 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "サイドカーを許可" #: src/preferences.c:2869 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) メタデータをGeeqie独自のディレクトリ '%s' に保存する" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "サムネイルを画像フォルダと一緒に保存する(非標準)" #: src/preferences.c:2884 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.c:2884 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) メタデータをGeeqie独自のディレクトリ '%s' に保存する" #: src/preferences.c:2893 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.c:2901 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "メタデータをレガシーなIPTCタグ形式でも保存する (IPTC4XMPに則って変換)" #: src/preferences.c:2902 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2904 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "画像ファイルが書き込み不可ならば警告する" #: src/preferences.c:2906 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "画像ファイルへの書き込みの前に確認する" #: src/preferences.c:2909 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.c:2911 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/preferences.c:2911 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.c:2917 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.c:2922 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "XMPではなくGQviewのレガシーなメタデータ形式を使う (キーワードとコメントのみ利" "用可能)" #: src/preferences.c:2926 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/preferences.c:2927 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "同じ説明タグ(キーワード、コメントなど)をすべてのグループ化されたサイドカーに" "書き込む" #: src/preferences.c:2928 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.c:2930 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.c:2931 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.c:2933 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "変更された画像の向きをメタデータに書き込む" #: src/preferences.c:2934 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.c:2942 msgid "Auto-save options" msgstr "自動保存のオプション" #: src/preferences.c:2944 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "次のタイムアウト後にメタデータを書き込む" #: src/preferences.c:2949 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "タイムアウト(秒):" #: src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata on image change" msgstr "画像の変更時にメタデータを書き込む" #: src/preferences.c:2953 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "ディレクトリ変更時にメタデータを書き込む" #: src/preferences.c:2958 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "チェックサムの読み込み中..." #: src/preferences.c:2960 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:2961 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.c:2966 msgid "Pre-load metadata" msgstr "メタデータを先読みする" #: src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "メタデータをバックグラウンドで読み込む" #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170 msgid "Search for keywords" msgstr "キーワードを検索" #: src/preferences.c:3271 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "キーワード自動補完リストを編集する" #: src/preferences.c:3362 msgid "Perceptual" msgstr "知覚的" #: src/preferences.c:3364 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相対的な色域を維持" #: src/preferences.c:3368 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絶対的な色域を維持" #: src/preferences.c:3392 msgid "Color management" msgstr "カラーマネジメント" #: src/preferences.c:3394 msgid "Input profiles" msgstr "入力プロファイル" #: src/preferences.c:3402 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/preferences.c:3405 msgid "Menu name" msgstr "メニューの名前" #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3435 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/preferences.c:3416 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "入力 %d:" #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452 msgid "Select color profile" msgstr "カラー・プロファイルの選択" #: src/preferences.c:3440 msgid "Screen profile" msgstr "スクリーン・プロファイル" #: src/preferences.c:3444 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "利用可能ならシステムのスクリーン・プロファイルを使う" #: src/preferences.c:3449 msgid "Screen:" msgstr "スクリーン:" #: src/preferences.c:3455 msgid "Render Intent:" msgstr "レンダリングの意図:" #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/preferences.c:3512 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "ファイルの取り消せない削除をする時に確認する" #: src/preferences.c:3514 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "ゴミ箱へのファイル移動時に確認する" #: src/preferences.c:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: src/preferences.c:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Geeqie 独自のゴミ箱を使う" #: src/preferences.c:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: src/preferences.c:3537 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "Mバイト" #: src/preferences.c:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: src/preferences.c:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "システムのゴミ箱を使う" #: src/preferences.c:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "ゴミ箱を使わない" #: src/preferences.c:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "フォルダを降順でツリー表示する" #: src/preferences.c:3568 msgid "In place renaming" msgstr "名前を変更して配置する" #: src/preferences.c:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "ディレクトリビューのリスト表示時、シングル・クリックで移動する" #: src/preferences.c:3574 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "コレクションがあります" #: src/preferences.c:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: src/preferences.c:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "終了時にマークを保存" #: src/preferences.c:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "コピー/移動ダイアログで \"With Rename\" をデフォルトにする" #: src/preferences.c:3586 msgid "Open collections on top" msgstr "コレクションを前面で開く" #: src/preferences.c:3590 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.c:3594 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "最近使ったフォルダのリストの最大サイズ" #: src/preferences.c:3597 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "最近使ったフォルダのリストの最大サイズ" #: src/preferences.c:3598 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.c:3600 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "ドラッグ&ドロップのアイコンのサイズ" #: src/preferences.c:3604 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: src/preferences.c:3607 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "パスをコピーする際のセレクション名:" #: src/preferences.c:3611 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/preferences.c:3613 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "キーボードによるスクロールを有効にする" #: src/preferences.c:3615 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "キーボード・スクロール移動量の乗数:" #: src/preferences.c:3617 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "マウス・ホイールで画像をスクロールする" #: src/preferences.c:3619 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "画像を左クリック・中クリックしてナビゲーションする" #: src/preferences.c:3621 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "画像の左クリックでビデオを再生する" #: src/preferences.c:3623 msgid "Play video by left click on image" msgstr "画像の左クリックでビデオを再生する" #: src/preferences.c:3626 msgid "Play with:" msgstr "使用するプレーヤー:" #: src/preferences.c:3630 msgid "Mouse button Back:" msgstr "マウスボタンの「戻る」:" #: src/preferences.c:3632 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "マウスボタンの「進む」:" #: src/preferences.c:3636 msgid "GPU" msgstr "" #: src/preferences.c:3638 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "ファイルの上書き" #: src/preferences.c:3645 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: src/preferences.c:3650 msgid "Timer data" msgstr "タイマー・データ" #: src/preferences.c:3653 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "ログ・ウィンドウ最大行数:" #: src/preferences.c:3671 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/preferences.c:3673 msgid "Accelerators" msgstr "アクセラレータ" #: src/preferences.c:3692 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/preferences.c:3714 msgid "KEY" msgstr "キー" #: src/preferences.c:3725 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: src/preferences.c:3756 msgid "Reset selected" msgstr "選択項目をリセット" #: src/preferences.c:3771 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "ツールバー" #: src/preferences.c:3787 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "ツールバー" #: src/preferences.c:3815 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: src/preferences.c:3816 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: src/preferences.c:3818 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:3855 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "ファイルの種類" #: src/preferences.c:3861 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "向きをファイルに書き込む" #: src/preferences.c:3864 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3868 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "向きをファイルに書き込む" #: src/preferences.c:3871 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3884 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "max. threads" msgstr "" #: src/preferences.c:3892 msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "" #: src/preferences.c:3905 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "ウィンドウ・ステレオモード" #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939 msgid "Mirror left image" msgstr "左画像を左右反転" #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942 msgid "Flip left image" msgstr "左画像を上下反転" #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945 msgid "Mirror right image" msgstr "右画像を左右反転" #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948 msgid "Flip right image" msgstr "右画像を上下反転" #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950 msgid "Swap left and right images" msgstr "左画像と右画像を入れ替える" #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "単一画像ソースではステレオモードを無効にする" #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "フルスクリーン・ステレオモード" #: src/preferences.c:3931 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "フルスクリーンでは異なる設定を使う" #: src/preferences.c:3961 msgid "Left X" msgstr "左 X:" #: src/preferences.c:3963 msgid "Left Y" msgstr "左 Y:" #: src/preferences.c:3965 msgid "Right X" msgstr "右 X:" #: src/preferences.c:3967 msgid "Right Y" msgstr "右 Y:" #: src/preferences.c:4143 msgid "About Geeqie" msgstr "Geeqieについて" #: src/preferences.c:4153 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #, fuzzy msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "タイムゾーン・データベースをダウンロードしています" #: src/preferences.c:4234 #, fuzzy msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "タイムゾーン・データベースのダウンロードに失敗しました" #: src/preferences.c:4276 msgid "Timezone database download failed" msgstr "タイムゾーン・データベースのダウンロードに失敗しました" #: src/preferences.c:4287 msgid "Downloading timezone database" msgstr "タイムゾーン・データベースをダウンロードしています" #: src/print.c:346 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "高さ" #: src/print.c:348 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "隠す" #: src/print.c:410 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "テキストの先頭" #: src/print.c:412 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: src/print.c:450 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: src/rcfile.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/rcfile.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: src/remote.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "種類" #: src/remote.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "%d ページ" #: src/remote.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "名前順でソート" #: src/remote.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "名前順でソート" #: src/remote.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "タイムゾーン" #: src/remote.c:1371 src/remote.c:1376 msgid "lua error: no data" msgstr "" #: src/remote.c:1399 msgid "previous image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: src/remote.c:1400 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/remote.c:1401 msgid "|layout ID" msgstr "" #: src/remote.c:1401 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: src/remote.c:1402 msgid "clean the metadata cache" msgstr "" #: src/remote.c:1403 #, fuzzy msgid " " msgstr "フォルダ" #: src/remote.c:1403 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: src/remote.c:1404 src/remote.c:1405 #, fuzzy msgid " " msgstr "フォルダ" #: src/remote.c:1404 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/remote.c:1405 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid "" msgstr "フォルダ" #: src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/remote.c:1407 src/remote.c:1408 msgid "clear|clean" msgstr "" #: src/remote.c:1407 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: src/remote.c:1409 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: src/remote.c:1409 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "スライドショーで画像を表示する間隔(秒)をセットする" #: src/remote.c:1410 msgid "first image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: src/remote.c:1411 msgid "toggle full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の切り替え" #: src/remote.c:1412 src/remote.c:1413 src/remote.c:1414 src/remote.c:1415 msgid "|" msgstr "" #: src/remote.c:1412 src/remote.c:1413 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: src/remote.c:1414 src/remote.c:1415 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: src/remote.c:1416 msgid "start full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を開始する" #: src/remote.c:1417 msgid "stop full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #: src/remote.c:1418 msgid "" msgstr "" #: src/remote.c:1418 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "不正なフォルダ" #: src/remote.c:1419 msgid "" msgstr "" #: src/remote.c:1419 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: src/remote.c:1420 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: src/remote.c:1421 src/remote.c:1427 src/remote.c:1430 src/remote.c:1450 #: src/remote.c:1451 msgid "" msgstr "" #: src/remote.c:1421 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "" #: src/remote.c:1422 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "ファイル情報" #: src/remote.c:1423 src/remote.c:1424 msgid "[]" msgstr "" #: src/remote.c:1423 msgid "get list of files and class" msgstr "" #: src/remote.c:1424 #, fuzzy msgid "get list of files and class recursive" msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/remote.c:1425 #, fuzzy msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "生成" #: src/remote.c:1426 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "生成" #: src/remote.c:1427 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: src/remote.c:1428 msgid "" msgstr "" #: src/remote.c:1428 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: src/remote.c:1429 msgid "last image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: src/remote.c:1430 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "新しいコレクションの追加" #: src/remote.c:1431 #, fuzzy msgid "clear command line collection list" msgstr "新しいコレクションの追加" #: src/remote.c:1433 msgid "," msgstr "" #: src/remote.c:1433 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: src/remote.c:1435 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/remote.c:1436 msgid "next image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: src/remote.c:1437 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" #: src/remote.c:1438 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: src/remote.c:1439 msgid "" msgstr "" #: src/remote.c:1439 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: src/remote.c:1440 msgid "quit" msgstr "終了" #: src/remote.c:1441 src/remote.c:1442 #, fuzzy msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: src/remote.c:1443 msgid "toggle slide show" msgstr "スライドショーの切り替え" #: src/remote.c:1444 msgid "" msgstr "" #: src/remote.c:1444 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "スライドショーを開始する(再帰的)" #: src/remote.c:1445 msgid "start slide show" msgstr "スライドショーを開始する" #: src/remote.c:1446 msgid "stop slide show" msgstr "スライドショーを停止する" #: src/remote.c:1447 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "" #: src/remote.c:1448 msgid "show tools" msgstr "ツールを表示する" #: src/remote.c:1449 msgid "hide tools" msgstr "ツールを隠す" #: src/remote.c:1450 src/remote.c:1451 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "リモート・コマンドの一覧:\n" #: src/remote.c:1534 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" #: src/remote.c:1584 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "リモートの Geeqie が起動していません。起動します..." #: src/remote.c:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "フォルダ" #: src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "コメント" #: src/search.c:272 msgid "results" msgstr "結果" #: src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "コレクション" #: src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "次を含む" #: src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "ファイル名を変更しますか?" #: src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "次を含む" #: src/search.c:283 src/search.c:290 src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "次と等しい" #: src/search.c:284 src/search.c:310 src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "次より小さい" #: src/search.c:285 src/search.c:311 src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "次より大きい" #: src/search.c:286 src/search.c:293 src/search.c:312 msgid "between" msgstr "次の間にある" #: src/search.c:291 msgid "before" msgstr "次の前にある" #: src/search.c:292 msgid "after" msgstr "次の後ろにある" #: src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "次と完全に一致する " #: src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "次のいずれかと一致する" #: src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "次を除く" #: src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "次を含む" #: src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "次を含まない" #: src/search.c:316 msgid "not geocoded" msgstr "ジオコードなし" #: src/search.c:322 src/search.c:327 msgid "is" msgstr "次と同じである" #: src/search.c:323 src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "次と同じでない" #: src/search.c:368 #, fuzzy msgid "Start/stop search" msgstr "画像の検索" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 個のファイル" #: src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: src/search.c:2058 msgid "Changed" msgstr "" #: src/search.c:2063 src/search.c:3480 msgid "Original" msgstr "オリジナルの日時" #: src/search.c:2069 src/search.c:3481 msgid "Digitized" msgstr "データ化の日時" #: src/search.c:2266 src/search.c:3607 msgid "Raw Image" msgstr "RAW画像" #: src/search.c:2330 src/search.c:3624 msgid "Any mark" msgstr "任意のマーク" #: src/search.c:2387 src/search.c:3580 msgid "km" msgstr "" #: src/search.c:2392 src/search.c:3581 msgid "miles" msgstr "マイル" #: src/search.c:2714 msgid "File not found" msgstr "ファイルはありません" #: src/search.c:2715 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい" #: src/search.c:2740 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: src/search.c:2790 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい" #: src/search.c:2836 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "フォルダはありません" #: src/search.c:2836 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい" #: src/search.c:3294 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "コレクションを保存" #: src/search.c:3364 msgid "Image search" msgstr "画像の検索" #: src/search.c:3403 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/search.c:3417 msgid "Recurse" msgstr "再帰的に検索する" #: src/search.c:3441 src/search.c:3550 msgid "Match case" msgstr "大/小文字を区別する" #: src/search.c:3447 msgid "File size is" msgstr "ファイル・サイズが" #: src/search.c:3454 src/search.c:3471 src/search.c:3500 src/search.c:3563 msgid "and" msgstr "と" #: src/search.c:3460 msgid "File date is" msgstr "タイムスタンプが" #: src/search.c:3478 msgid "Modified" msgstr "変更された日時" #: src/search.c:3479 msgid "Status Changed" msgstr "状態が変更された日時" #: src/search.c:3489 msgid "Image dimensions are" msgstr "画像の寸法が" #: src/search.c:3510 msgid "Image content is" msgstr "画像の中身が" #: src/search.c:3516 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 次と類似する" #: src/search.c:3524 msgid "Ignore rotation" msgstr "回転を無視" #: src/search.c:3556 msgid "Image rating is" msgstr "レーティングが" #: src/search.c:3570 msgid "Image is" msgstr "画像は" #: src/search.c:3582 msgid "n.m." msgstr "海里" #: src/search.c:3588 msgid "from" msgstr "次の場所から" #: src/search.c:3593 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: src/search.c:3601 msgid "Image class" msgstr "種類" #: src/search.c:3612 msgid "Broken" msgstr "" #: src/search.c:3619 msgid "Marks" msgstr "マーク" #: src/secure-save.c:407 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/secure-save.c:409 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "二つのファイルを比較する" #: src/secure-save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/secure-save.c:413 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/secure-save.c:415 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/secure-save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/secure-save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/secure-save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/secure-save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "キー割り当て(_K)" #: src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "キャッシュにあるサムネイル画像のロードに失敗しました。再度作成して下さい。\n" #: src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Open Archive" msgstr "最近開いたファイル" #: src/toolbar.c:132 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "ピクセル情報" #: src/toolbar.c:133 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: src/toolbar.c:134 msgid "Exif rotate" msgstr "Exif回転" #: src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685 #: src/utilops.c:2742 msgid "Delete failed" msgstr "削除に失敗しました" #: src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へ移動できませんでした" #: src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "パーミッションが不正です" #: src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "ゴミ箱にアクセスまたは作成できません。\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (最大 %d MB)" #: src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Geeqieのゴミ箱を使用\n" "%s" #: src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "システムのゴミ箱を使用" #: src/ui-bookmark.c:137 src/ui-bookmark.c:200 msgid "New Bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: src/ui-bookmark.c:283 src/ui-bookmark.c:289 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: src/ui-bookmark.c:304 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: src/ui-bookmark.c:313 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: src/ui-bookmark.c:319 msgid "Select icon" msgstr "アイコンの選択" #: src/ui-bookmark.c:412 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: src/ui-bookmark.c:418 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/ui-fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.c:103 src/ui-fileops.c:106 src/ui-fileops.c:108 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: src/ui-fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: src/ui-fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: src/ui-fileops.c:113 src/ui-fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: src/ui-fileops.c:1047 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: src/ui-fileops.c:1110 msgid "Download web file" msgstr "" #: src/ui-fileops.c:1112 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "サムネイルを開く..." #: src/ui-help.c:117 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "読み込めません:\n" "%s" #: src/ui-pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。" #: src/ui-pathsel.c:433 src/ui-pathsel.c:439 src/utilops.c:2373 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866 #, fuzzy msgid "Rename failed" msgstr "ファイル名の変更" #: src/ui-pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました。" #: src/ui-pathsel.c:634 src/ui-pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: src/ui-pathsel.c:636 src/ui-pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加(_B)" #: src/ui-pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: src/ui-pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "フォルダの作成中にエラー" #: src/ui-pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "全ファイル" #: src/ui-pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "隠しファイルを表示" #: src/ui-pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: src/ui-tabcomp.c:945 msgid "Select path" msgstr "パスの選択" #: src/ui-tabcomp.c:967 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: src/uri-utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "ドラッグ&ドロップが失敗しました" #: src/utilops.c:592 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" " %s\n" "複数のファイルの削除を続行しますか?" #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047 msgid "Co_ntinue" msgstr "続行する(_N)" #: src/utilops.c:776 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: src/utilops.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: src/utilops.c:1045 msgid "Really continue?" msgstr "" #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "破棄する(_D)" #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038 msgid "File details" msgstr "ファイルの詳細" #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675 msgid "Sidecars" msgstr "サイドカー" #: src/utilops.c:1557 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "ファイルの上書き" #: src/utilops.c:1597 msgid "Choose the destination folder." msgstr "対象となるフォルダを選択して下さい" #: src/utilops.c:1677 msgid "New name" msgstr "新しい名前" #: src/utilops.c:1714 msgid "Manual rename" msgstr "手動で名前を変更" #: src/utilops.c:1719 msgid "Original name:" msgstr "オリジナルの名前:" #: src/utilops.c:1722 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: src/utilops.c:1735 msgid "Auto rename" msgstr "自動的に名前を変更" #: src/utilops.c:1741 msgid "Begin text" msgstr "テキストの先頭" #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781 msgid "Start #" msgstr "開始 #" #: src/utilops.c:1755 msgid "End text" msgstr "テキストの末尾" #: src/utilops.c:1763 msgid "Padding:" msgstr "埋め込み:" #: src/utilops.c:1768 msgid "Formatted rename" msgstr "フォーマットで名前を変更" #: src/utilops.c:1773 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "フォーマット (* = 元の名前, ## = 番号)" #: src/utilops.c:1925 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "別の操作が進行中です。\n" #: src/utilops.c:1981 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "ファイル: '%s'\n" #: src/utilops.c:1986 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1992 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1996 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "状態: " #: src/utilops.c:2008 msgid "no problem detected" msgstr "問題は検出されませんでした" #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071 msgid "Exclude file" msgstr "ファイルを除外" #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: src/utilops.c:2087 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: src/utilops.c:2091 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: src/utilops.c:2203 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "次のファイルをゴミ箱に移動します" #: src/utilops.c:2207 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "次のファイルを永久に削除します" #: src/utilops.c:2210 msgid "Delete files?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: src/utilops.c:2230 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: src/utilops.c:2253 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "メタデータ" #: src/utilops.c:2254 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "メタデータ" #: src/utilops.c:2255 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "エディタ・コマンドをデフォルトに初期化します。\n" "続行しますか?" #: src/utilops.c:2257 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304 msgid "Move failed" msgstr "移動が失敗しました" #: src/utilops.c:2301 msgid "Move files?" msgstr "ファイルを移動しますか?" #: src/utilops.c:2302 msgid "This will move the following files" msgstr "次のファイルを移動します" #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "ファイルのコピー" #: src/utilops.c:2351 msgid "Copy files?" msgstr "ファイルをコピーしますか?" #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486 msgid "This will copy the following files" msgstr "次のファイルをコピーします" #: src/utilops.c:2397 msgid "Rename files?" msgstr "ファイル名を変更しますか?" #: src/utilops.c:2398 msgid "This will rename the following files" msgstr "次のファイルの名前を変更します" #: src/utilops.c:2450 msgid "Can't run external editor" msgstr "外部エディタを実行できません" #: src/utilops.c:2484 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "編集ツール" #: src/utilops.c:2485 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "エディタのリセット" #: src/utilops.c:2488 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/utilops.c:2658 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: src/utilops.c:2660 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:2662 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: src/utilops.c:2672 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: src/utilops.c:2702 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:2710 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "フォルダ" #: src/utilops.c:2731 msgid "Delete folder?" msgstr "フォルダを削除しますか?" #: src/utilops.c:2732 msgid "The folder contains these files:" msgstr "フォルダには次のファイルがあります:" #: src/utilops.c:2733 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "フォルダを削除します。\n" "フォルダの内容も削除されます。" #: src/utilops.c:2863 msgid "Rename folder?" msgstr "フォルダ名を変更しますか?" #: src/utilops.c:2864 msgid "The folder contains the following files" msgstr "フォルダには次のファイルがあります" #: src/utilops.c:2917 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/utilops.c:2918 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: src/utilops.c:2921 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/utilops.c:3192 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "フォルダの選択" #: src/utilops.c:3216 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: src/utilops.c:3241 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/view-dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/view-dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: src/view-dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "上のフォルダへ(_U)" #: src/view-dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr " スライドショー(_S)" #: src/view-dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "逆順にスライドショー" #: src/view-dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "複製の検索(_D)..." #: src/view-dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "逆順に複製の検索..." #: src/view-dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)..." #: src/view-dir.c:749 msgid "View as _List" msgstr "リストで表示(_L)" #: src/view-dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "ツリーで表示(_T)" #: src/view-dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: src/view-dir.c:768 src/view-file/view-file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "更新(_F)" #: src/view-file/view-file.c:749 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "画像をリスト表示する" #: src/view-file/view-file.c:752 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "画像をアイコン表示する" #: src/view-file/view-file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: src/view-file/view-file.c:904 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "マーク %d" #: src/view-file/view-file.c:907 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "全て選択" #: src/view-file/view-file.c:908 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: src/view-file/view-file.c:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view-file/view-file.c:1215 msgid "Case" msgstr "" #: src/view-file/view-file.c:1217 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: src/view-file/view-file.c:1234 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "フォルダの選択" #: src/view-file/view-file.c:1789 msgid "Loading meta..." msgstr "メタデータ読込中…" #: src/view-file/view-file-icon.c:2153 src/view-file/view-file-list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: src/view-file/view-file-list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "不正なファイル名:\n" "%s" #: src/view-file/view-file-list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "ファイル名の変更でエラー" #: src/view-file/view-file-list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "名前" #: src/view-file/view-file-list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "開始 #" #: src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "オンラインヘルプファイルを検索します。\n" #: src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "検索エンジン:" #: src/window.c:390 msgid "Search terms:" msgstr "検索ワード:" #, c-format #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "LIRCから切断されました\n" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" #~ msgstr "Clutterライブラリ経由でGPUアクセラレーションを使う" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "以下の順でメタデータが書かれます。処理は最初に成功した時点で終了します。" #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) メタデータを画像のフォルダにある、'.metadata' フォルダに保存する (非標" #~ "準)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "ステップ1: 画像ファイルに書き込む" #~ msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" #~ msgstr "サイドカーファイルの名前を(image.xmp ではなく) image.ext.xmp とする" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "ステップ2・3: Geeqie 独自のファイルに書き込む" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "キーワードの大文字・小文字の違いを許容する" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "ウィンドウにフィットさせる(_W)" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "スライドショーの停止(_S)" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "スライドショーの開始(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "ファイルのコピー" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "アニメーション(_A)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "目次" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "リリースノート(_R)" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "リリースノート" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "アイコン表示(_C)" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "単一に分割" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "180度回転(_1)" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "アイコンで表示(_I)" #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "ガイドラインを表示(_S)" #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "ガイドラインを表示" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "隠す" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "情報サイドバーの高さ" #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "注意! 変更を有効にするにはGeeqieを再起動する必要があります" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "キーワード:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "コメント:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "レーティング:" #~ msgid "Show predefined keyword tree" #~ msgstr "定義済みのキーワード・ツリーの表示" #~ msgid "" #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change " #~ "to take effect)" #~ msgstr "定義済みのキーワード・ツリーを表示する(要再起動)" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "便利な機能" #, fuzzy #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "ウィンドウ位置を保持する" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "回転を無視する" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "このウィンドウが閉じられたときプログラムを終了する" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "次のページ" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "次のオプションを無視しました: %s\n" #~ "オプションについては '--help' を使って下さい\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "" #~ "次のオプションを無視しました: %s\n" #~ "利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "コマンドライン" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "File name" #~ msgstr "ファイル名が" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Geeqie 1.0alphaXメタデータのインポート" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "GQViewメタデータのインポート" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "日付順でソート" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "安全に削除する" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選択した画像" #~ msgid "All" #~ msgstr "全て" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "1ページにつき1画像" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "ためし刷り" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "デフォルトのプリンタ" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "プリンタのカスタマイズ" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript ファイル" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "JPEG (低品質)" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "JPEG (標準の品質)" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "JPEG (高品質)" #~ msgid "points" #~ msgstr "ポイント" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "ミリ" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "センチ" #~ msgid "inches" #~ msgstr "インチ" #~ msgid "picas" #~ msgstr "パイカ" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "レター" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "リーガル" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "エグゼクティブ" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "封筒 #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "封筒 #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "封筒 C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "封筒 C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "封筒 C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "写真 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "写真 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "絵はがき" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "タブロイド" #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "%d / %d ページ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "パイプを書き込みモードで開けません。\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "プリンタへ書き込む際に SIGPIPE エラーが発生しました。" #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "%s へ印刷する際にエラーが発生しました。" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "%d ページを %s で印刷しています" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "書式:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "単位:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "向き:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "印刷先:" #~ msgid "" #~ msgstr "<プリンタ名>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "制限なし" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示するもの" #~ msgid "Source" #~ msgstr "印刷する対象" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "画像サイズ:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "ためし刷りのサイズ:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "用紙" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "マージン" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "上:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "下:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "プリンタ" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "ファイルの書式:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Exif データ(_X)" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "サムネイルの保守" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "安全な削除を無効にする" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "安全に削除: %s" #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "安全に削除: %s" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Geeqie サムネイルのキャッシュ" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "編集ツール" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "新しいコレクションの追加" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "Geeqie %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) %s John Ellis\n" #~ "ウェブサイト: %s\n" #~ "E-メール: %s\n" #~ "\n" #~ "GNU一般公有使用許諾契約書の下で公開されています。" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "クレジット..." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "キーワード" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "フォルダが存在しています" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "ツリー表示(_T)" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "新しい画像が選択された時:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "類似性" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "拡張表示にする" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "お気に入り" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "ToDo" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "所有物" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "デフォルトのキーワード一覧" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "お気に入りのキーワード一覧" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "お気に入りのキーワードを編集します" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "今すぐコメントを保存します" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "削除に失敗しました" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "リンクに失敗しました" #~ msgid "Link" #~ msgstr "リンクを作成する" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "背景を黒にする" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "背景を黒にする" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "背景を黒にする" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "コレクションは空" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "現在のコレクションは空です。保存を中止します。" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d 個の画像 (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "\"GIMP\"" #~ msgid "XV" #~ msgstr "\"XV\"" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "\"X Paint\"" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "時計回りに回転 (JPEG)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "反時計回りに回転 (JPEG)" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "他のウィンドウよりも上に配置する" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "寸法:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "透明:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "圧縮率:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "ファイルの種類:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "所有者:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "画像 %d / %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "%s で開く..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "(不明なツール)で開く..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "調整(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "横置き" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "サムネイル(_T)" #~ msgid "_List" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "ホームへ移動します" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "ファイル一覧を更新します" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "型" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "フォルダはありません" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "通常" #~ msgid "Best" #~ msgstr "最適" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "起動" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "xvpics がある場合それを使用する(読み込みのみ)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "ディザ手法:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "2-パス方式でズームする" #~ msgid "#" #~ msgstr "番号" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "コマンドライン" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "キーワードとコメントを画像のソースに格納する" #~ msgid "open file" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "ファイルをコピーする際にエラー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へコピーしますか?" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "ファイルの移動中にエラー:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ移動できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更不可:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "ファイルを上書きしますか?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "全て上書き(_A)" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "全てスキップ(_K)" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "スキップ(_S)" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "既存のファイル" #~ msgid "New file" #~ msgstr "新しいファイル" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "コピー元から一致するコピー先へ" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルのコピーに失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から自分自身へ" #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "移動元から一致する移動先へ" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルの移動に失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から自分自身へ。" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "複数ファイルのコピーで\n" #~ "ファイルをコピーできません:\n" #~ "%s から:\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "複数ファイルの移動で\n" #~ "ファイルを移動できません:\n" #~ "%s から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "移動元が移動先に一致します" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へコピーしますか?" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "複数のファイルに対する操作では、\n" #~ "ファイルではなくフォルダを指定して下さい。" #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "存在しているフォルダを選択して下さい。" #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "複数のファイルのコピー" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "複数のファイルの移動" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ファイル名:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ " %s\n" #~ "複数のファイルの削除を続行しますか?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "ファイル %d / %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "複数のファイルの削除" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "%d 個のファイルのレビュー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "ファイルを削除しますか?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "既存のファイルを別の名前の新しいファイルで置き換える" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更に失敗:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "指定した番号の並びで自動ファイル名変更は\n" #~ "行えませんん。名前一覧に一致する\n" #~ "ファイルが一つ以上あります。\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "%s の名前変更に\n" #~ "失敗しました。\n" #~ "番号は %d です。" #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "複数のファイル名の変更" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル名の変更不可:\n" #~ "%s\n" #~ "から\n" #~ "%s へ" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "フォルダ:\n" #~ "%s\n" #~ "は既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "パス:\n" #~ "%s\n" #~ "はファイルとして既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "次の名前を付けて\n" #~ "フォルダの保存:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイルの削除に失敗:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "new_folder" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "フル・スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" #~ "続行しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "ドット・ファイル (.*) を表示する" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "複製の検索 - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie ツール" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "ヘルプ - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - 終了" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "コピー - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "移動 - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "名前の変更 - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "新しいフォルダ - Geeqie"