# Nederlandse vertaling van Geeqie # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Hette J Visser , 2001. # Tino Meinen , 2003, 2004, 2005. # Marcel Pol , 2009-2010, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-01 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-05 13:51+0100\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingen-viewer" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Bekijk en beheer afbeeldingen" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "Een lichtgewicht afbeeldings-viewer" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" "Geeqie is een lichtgewicht afbeeldings-viewer voor Linux, BSDs en compatibel " "systemen." #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" "Het kan gebruikt worden als een eenvoudige afbeeldings-viewer, zonder " "database, maar kan ook goed gebruikt worden bij het beheren van grote " "verzamelingen afbeeldingen." #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 msgid "Camera import" msgstr "Camera-import" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importeer alle afbeeldingen van de camera" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "Exporteer jpeg" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Haal ingesloten afbeeldingen uit een raw-bestand" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 msgid "Image crop" msgstr "Afbeelding bijsnijden" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Afbeelding bijsnijden volgens de gemarkeerde rechthoek" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 msgid "Random image" msgstr "Willekeurige afbeelding" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Willekeurige afbeelding weergeven uit collecties en huidige map" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Pas orientatie toe op de afbeeldingsinhoud" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Symlink" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "Template" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "Tethered fotograferen" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "UFRaw Batch" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" msgstr "Zoek naar nieuwe RAW-bestanden of gewijzigde UFRAW ID-bestanden" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Pas UFRaw ID bestand aan" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:2 msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" msgstr "Maak bestanden met UFRAW ID aan voor RAW-bestanden" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Recursieve UFRaw Batch" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" msgstr "" "Zoek recursief naar nieuwe RAW-bestanden of gewijzigde UFRAW ID-bestanden" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/cache_maint.c:1535 #: ../src/preferences.c:117 ../src/preferences.c:2667 ../src/search.c:2246 #: ../src/search.c:3574 msgid "Metadata" msgstr "Metagegevens" #: ../src/advanced_exif.c:440 ../src/preferences.c:2581 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/advanced_exif.c:441 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/advanced_exif.c:442 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3907 #: ../src/dupe.c:4632 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Naam" # goede vertaling voor tag? #: ../src/advanced_exif.c:443 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/advanced_exif.c:444 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../src/advanced_exif.c:445 msgid "Elements" msgstr "Elementen" #. default sidebar #: ../src/bar.c:199 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/bar.c:200 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bar.c:201 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3062 #: ../src/search.c:3493 msgid "Keywords" msgstr "Steekwoorden" #: ../src/bar.c:202 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" # kolomkop voor de filters #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:76 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: ../src/bar.c:204 msgid "Headline" msgstr "Koptekst" #: ../src/bar.c:205 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:207 msgid "File info" msgstr "Bestandsinformatie" #: ../src/bar.c:208 msgid "Location and GPS" msgstr "Locatie en GPS" #: ../src/bar.c:209 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: ../src/bar.c:212 ../src/bar_gps.c:1011 msgid "GPS Map" msgstr "GPS-Kaart" # kort houden #: ../src/bar.c:332 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Naar _bovenaan verplaatsen" # kort houden #: ../src/bar.c:333 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Naar _boven" #: ../src/bar.c:334 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Naar _beneden" #: ../src/bar.c:335 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Naar _onderaan verplaatsen" #: ../src/bar.c:337 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/bar.c:738 msgid "Add Pane" msgstr "Paneel toevoegen" #: ../src/bar_comment.c:225 msgid "Add text to selected files" msgstr "Voeg tekst toe aan geselecteerde bestanden" #: ../src/bar_comment.c:226 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Huidige tekst vervangen in geselecteerde bestand" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Configuratie-opties" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "Inhoud toevoegen" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Steekwoord:" #: ../src/bar_exif.c:595 ../src/preferences.c:2107 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Alleen laten zien bij gebruik" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Aanpasbaar (alleen bij XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configureer \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1367 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Verwijder \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:656 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Kopiëren \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Verborgen items weergeven" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Wil je de afbeelding %s geografisch coderen?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Wil je de afbeeldingen %i geografisch coderen?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Deze afbeelding is al geografisch gecodeerd." #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Een afbeelding is al geografisch gecodeerd." #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i afbeeldingen zijn al geografisch gecodeerd." #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Locatie: %s \n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geografisch coderen van afbeeldingen" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Hoogte- en breedtegraad wegschrijven naar metagegevens?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Inzoomen %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom niveau %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Kaart laden" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Markeringen gebruiken" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centreer kaart op markering" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Verplaats centrum van kaart naar markering\n" " staat uit" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Verplaats centrum van kaart naar markering\n" " staat aan" #: ../src/bar_gps.c:843 msgid "Map centering" msgstr "Kaartcentrering" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram op _rood" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram op _groen" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram op _blauw" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2638 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram op RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram op _waarde" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2643 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neair histogram" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og histogram" #: ../src/bar_keywords.c:488 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Steekwoorden toevoegen aan geselecteerde bestanden" #: ../src/bar_keywords.c:489 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Steekwoorden vervangen in geselecteerde bestanden" #: ../src/bar_keywords.c:960 msgid "Edit keyword" msgstr "Wijzig steekwoord" #: ../src/bar_keywords.c:960 ../src/bar_keywords.c:967 #: ../src/bar_keywords.c:1312 msgid "New keyword" msgstr "Nieuw steekwoord" #: ../src/bar_keywords.c:967 msgid "Configure keyword" msgstr "Configureer steekwoord" #: ../src/bar_keywords.c:973 msgid "Keyword:" msgstr "Steekwoord:" #: ../src/bar_keywords.c:982 msgid "Keyword type:" msgstr "Steekwoordtype:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Active keyword" msgstr "Actief steekwoord" #: ../src/bar_keywords.c:987 msgid "Helper" msgstr "Help" #: ../src/bar_keywords.c:1061 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Dit zal de relaties tussen markeringen en steekwoorden verwijderen" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "Marks Keywords" msgstr "Relaties tussen markeringen en steekwoorden" #: ../src/bar_keywords.c:1336 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "\"%s\" toevoegen aan geselecteerde bestanden" #: ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Verberg \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Markering %d" #: ../src/bar_keywords.c:1357 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Verbind \"%s\" met markering" #: ../src/bar_keywords.c:1364 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Bewerk \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1374 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Verwijder \"%s\" van markering %s" #: ../src/bar_keywords.c:1381 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Verwijder alle relaties tussen markeringen en steekwoorden" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1392 ../src/bar_keywords.c:1406 msgid "Expand checked" msgstr "Uitvouwen selectie" #: ../src/bar_keywords.c:1393 ../src/bar_keywords.c:1407 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Invouwen selectie" #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Hide unchecked" msgstr "Verberg selectie" #: ../src/bar_keywords.c:1395 msgid "Revert all hidden" msgstr "Herstel alles dat verborgen is" # of de naam, datum groote en afmetingen mee worden afgedrukt #: ../src/bar_keywords.c:1397 ../src/dupe.c:3920 msgid "Show all" msgstr "Alles weergeven" #: ../src/bar_keywords.c:1398 msgid "Collapse all" msgstr "Alles invouwen" #: ../src/bar_keywords.c:1399 msgid "Revert" msgstr "Herstellen" #: ../src/bar_keywords.c:1403 msgid "On any change" msgstr "Bij elke verandering" #: ../src/bar_keywords.c:1899 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Fout: Kon steekwoorden niet schrijven naar: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Sorteermanager handelingen" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Verdere handelingen m.b.v. plugins\n" "kunnen gebruikt worden door de instelling:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in het plugin-bestand." #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "De collectie:\n" "%s\n" "bestaat al." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Collectie bestaat" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Opslaan van collectie mislukt:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Opslaan mislukt" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Favoriet toevoegen" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Collectie toevoegen" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Sorteermanager" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1854 #: ../src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:242 msgid "Collections" msgstr "Collecties" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:641 ../src/preferences.c:711 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2370 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:643 ../src/preferences.c:712 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2320 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Afbeelding toevoegen" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Selectie toevoegen" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Laatste afbeelding herstellen" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "fout bij opslaan van sim cache-gegevens: %s\n" "fout: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:124 ../src/cache_maint.c:615 ../src/cache_maint.c:716 #: ../src/cache_maint.c:897 ../src/cache_maint.c:1322 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:2839 msgid "done" msgstr "klaar" #: ../src/cache_maint.c:314 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Verwijderen van oude metagegevens..." #: ../src/cache_maint.c:318 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Wissen van miniaturen in cache..." #: ../src/cache_maint.c:322 ../src/cache_maint.c:1070 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Oude miniaturen worden verwijderd..." #: ../src/cache_maint.c:325 ../src/cache_maint.c:1073 msgid "Maintenance" msgstr "Onderhoud" #: ../src/cache_maint.c:629 ../src/cache_maint.c:1253 msgid "stopped" msgstr "afgebroken" #: ../src/cache_maint.c:740 ../src/cache_maint.c:1346 ../src/preferences.c:2921 msgid "Invalid folder" msgstr "Ongeldige map" #: ../src/cache_maint.c:741 ../src/cache_maint.c:1347 ../src/preferences.c:2922 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "De opgegeven map is niet gevonden." #: ../src/cache_maint.c:809 ../src/cache_maint.c:823 ../src/cache_maint.c:1515 msgid "Create thumbnails" msgstr "Miniaturen aanmaken" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1080 ../src/cache_maint.c:1396 #: ../src/preferences.c:2960 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:830 ../src/cache_maint.c:1409 ../src/preferences.c:2973 #: ../src/preferences.c:3311 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: ../src/cache_maint.c:833 ../src/cache_maint.c:1412 ../src/preferences.c:2976 msgid "Select folder" msgstr "Map selecteren" #: ../src/cache_maint.c:837 ../src/preferences.c:2980 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclusief submappen" #: ../src/cache_maint.c:838 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Miniaturen locaal bij de afbeeldingen opslaan" #: ../src/cache_maint.c:847 ../src/cache_maint.c:1089 ../src/cache_maint.c:1422 #: ../src/preferences.c:2988 msgid "click start to begin" msgstr "klik start om te beginnen" #: ../src/cache_maint.c:1009 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "vergelijken..." #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "De miniaturen worden opgeschoond..." #: ../src/cache_maint.c:1148 ../src/cache_maint.c:1151 #: ../src/cache_maint.c:1491 ../src/cache_maint.c:1510 msgid "Clear cache" msgstr "Cache wissen" #: ../src/cache_maint.c:1152 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Alle opgeslagen miniaturen en sim-bestanden\n" "worden hiermee gewist, wil je verder gaan?" #: ../src/cache_maint.c:1197 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locatie: %s" #: ../src/cache_maint.c:1391 msgid "Create sim. files" msgstr "Sim-bestanden aanmaken" #: ../src/cache_maint.c:1402 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Sim-bestanden recursief aanmaken" #: ../src/cache_maint.c:1464 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Cache-beheer" #: ../src/cache_maint.c:1476 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Cache- en databeheer" # buffer/cache #: ../src/cache_maint.c:1480 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Geeqie miniaturen-cache en sim-cache" #: ../src/cache_maint.c:1486 ../src/cache_maint.c:1505 #: ../src/cache_maint.c:1541 msgid "Clean up" msgstr "Opruimen" #: ../src/cache_maint.c:1489 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "" "Miniaturen en sim-bestanden die verouderd zijn of geen bron hebben " "verwijderen." #: ../src/cache_maint.c:1494 msgid "Delete all cached data." msgstr "Alle miniaturen in cache verwijderen." # buffer/cache #: ../src/cache_maint.c:1497 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Gedeelde miniaturen-cache" #: ../src/cache_maint.c:1508 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Verouderde en miniaturen zonder bron verwijderen." #: ../src/cache_maint.c:1513 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Verwijder alle miniaturen in cache." #: ../src/cache_maint.c:1519 msgid "Render" msgstr "Aanmaken" #: ../src/cache_maint.c:1522 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Miniaturen voor een bepaalde map aanmaken." #: ../src/cache_maint.c:1525 msgid "File similarity cache" msgstr "Gelijke bestanden in cache" #: ../src/cache_maint.c:1529 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../src/cache_maint.c:1532 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Sim-bestanden recursief aanmaken." #: ../src/cache_maint.c:1544 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Steekwoorden en opmerkingen zonder bron verwijderen." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:270 #: ../src/image-overlay.c:348 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Naamloos (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collectie - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Collectie sluiten" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Collectie is gewijzigd.\n" "Eerst opslaan?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerpen" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Gegeven pad:\n" "%s\n" "is een map, collecties zijn bestanden" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Bestand overschrijven" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Huidige bestand overschrijven?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Bestand '%s' niet gevonden." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' is een map, geen collectie-bestand." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Je hebt geen leesrechten voor het bestand '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Kan collectie-bestand niet openen" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Collectie opslaan" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:707 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Collectie openen" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Collectie aanvullen" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Bijvoegen" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268 msgid "Collection Files" msgstr "Collectie-bestanden" # c-format #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "openen van collectie (schrijven) mislukt: \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "fout bij opslaan van collectie-bestand: %s\n" "fout: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d afbeeldingen (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d afbeeldingen" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1939 #: ../src/layout_util.c:3638 msgid "Empty" msgstr "Legen" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:2119 ../src/search.c:406 #: ../src/view_file/view_file.c:1258 ../src/view_file/view_file.c:1367 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Miniaturen worden geladen..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:3463 ../src/dupe.c:3794 #: ../src/layout_util.c:2434 ../src/search.c:1118 msgid "_View" msgstr "_Weergeven" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:3465 ../src/dupe.c:3796 #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:771 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2336 ../src/search.c:1120 #: ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "View in _new window" msgstr "Weergeven in _nieuw venster" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2338 msgid "Go to original" msgstr "Ga naar oorspronkelijk bestand" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:3517 ../src/dupe.c:3804 msgid "Rem_ove" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "Append from file selection" msgstr "Aanvullen vanaf bestandsselectie" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "Aanvullen vanuit collectie..." #: ../src/collect-table.c:977 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:3468 ../src/dupe.c:3799 #: ../src/layout_util.c:2507 ../src/preferences.c:717 ../src/search.c:1123 #: ../src/toolbar.c:100 ../src/view_file/view_file.c:992 #: ../src/view_file/view_file.c:1042 msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:3470 ../src/dupe.c:3801 #: ../src/layout_util.c:2508 ../src/preferences.c:718 ../src/search.c:1125 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1047 msgid "Select none" msgstr "Niets selecteren" #: ../src/collect-table.c:983 msgid "Invert selection" msgstr "Omkeren selectie" #: ../src/collect-table.c:985 msgid "Rectangular selection" msgstr "Rechthoekige selectie" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:3495 ../src/img-view.c:1348 #: ../src/layout_image.c:779 ../src/layout_util.c:2481 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2342 ../src/search.c:1142 #: ../src/view_file/view_file.c:619 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiëren..." #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:3497 ../src/img-view.c:1349 #: ../src/layout_image.c:781 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2344 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "_Move..." msgstr "Ver_plaatsen..." #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:3499 ../src/img-view.c:1350 #: ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2483 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2346 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:736 #: ../src/view_file/view_file.c:623 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3501 ../src/img-view.c:1351 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/pan-view/pan-view.c:2348 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:739 ../src/view_file/view_file.c:625 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiëren pad" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1352 #: ../src/layout_image.c:786 ../src/pan-view/pan-view.c:2350 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:742 ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Kopiëren pad zonder quotes" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3508 ../src/img-view.c:1356 #: ../src/layout_image.c:792 ../src/layout_util.c:2484 #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2355 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:631 msgid "Move to Trash..." msgstr "Verplaatsen naar prullenbak..." # kort houden #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:3509 ../src/img-view.c:1357 #: ../src/layout_image.c:793 ../src/pan-view/pan-view.c:2356 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:632 msgid "Move to Trash" msgstr "Verplaatsen naar prullenbak" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:3512 ../src/img-view.c:1360 #: ../src/layout_image.c:797 ../src/pan-view/pan-view.c:2359 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:745 ../src/view_file/view_file.c:635 msgid "_Delete..." msgstr "_Verwijderen..." #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:3513 ../src/img-view.c:1361 #: ../src/layout_image.c:798 ../src/pan-view/pan-view.c:2360 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:645 #: ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/collect-table.c:1021 msgid "Randomize" msgstr "Willekeurig" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:760 #: ../src/view_file/view_file.c:661 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteren" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:677 msgid "Show filename _text" msgstr "Bestandsnaam _tekst tonen" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:685 #: ../src/view_file/view_file.c:689 msgid "Show star rating" msgstr "Lage sterrenwaardering" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "Collectie op_slaan" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "Collectie opslaan _als..." #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/view_file/view_file.c:646 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Dubbele zoeken..." #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:3492 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/search.c:1139 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4894 ../src/img-view.c:1521 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "De lijst bevat mappen." #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4896 ../src/img-view.c:1523 msgid "_Add contents" msgstr "Inhoud _toevoegen" #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4897 ../src/img-view.c:1524 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Inhoud _recursief toevoegen" #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4898 ../src/img-view.c:1525 msgid "_Skip folders" msgstr "Mappen _overslaan" #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4900 ../src/img-view.c:1527 #: ../src/view_dir.c:432 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB compatibel" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Aangepast profiel" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "fout" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Kan niet opslaan" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Geef de bestandsnaam op." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Kon map niet aanmaken" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop-bestand" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Kan het bestand: \n" "%s niet verwijderen" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:496 ../src/utilops.c:2199 #: ../src/utilops.c:2233 ../src/utilops.c:2755 msgid "File deletion failed" msgstr "Verwijderen van bestand mislukt" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:538 #: ../src/ui_pathsel.c:546 msgid "Delete file" msgstr "Bestand verwijderen" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:544 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Het bestand: %s\n" "zal worden verwijderd" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "nieuw.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/desktop_file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3913 ../src/dupe.c:4636 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1112 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/dupe.c:225 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Plaats bestanden om ze te vergelijken." #: ../src/dupe.c:229 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d bestanden" #: ../src/dupe.c:233 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d overeenkomsten gevonden in %d bestanden" #: ../src/dupe.c:238 msgid "[set 1]" msgstr "[set 1]" #: ../src/dupe.c:2291 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lezen van checksums..." #: ../src/dupe.c:2327 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lezen van afmetingen..." #: ../src/dupe.c:2419 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lezen van overeenkomsten..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2457 ../src/dupe.c:2477 ../src/dupe.c:2559 msgid "Comparing..." msgstr "Vergelijken..." #: ../src/dupe.c:2491 ../src/dupe.c:2517 ../src/pan-view/pan-view.c:1028 msgid "Sorting..." msgstr "Sorteren..." #: ../src/dupe.c:2547 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "vergelijken..." #: ../src/dupe.c:2976 msgid "Loading file list" msgstr "Bestandslijst laden" #: ../src/dupe.c:3472 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Groep _1 dubbele selecteren" #: ../src/dupe.c:3474 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Groep _2 dubbele selecteren" #: ../src/dupe.c:3519 ../src/dupe.c:3806 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: ../src/dupe.c:3522 ../src/dupe.c:3809 msgid "Close _window" msgstr "Venster sl_uiten" #: ../src/dupe.c:3682 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d bestanden (set 2)" #: ../src/dupe.c:3908 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Hoofdletter-ongevoelig" #: ../src/dupe.c:3909 ../src/dupe.c:4633 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2320 ../src/search.c:3659 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/dupe.c:3910 ../src/dupe.c:4634 ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dupe.c:3911 ../src/dupe.c:4635 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661 msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #: ../src/dupe.c:3912 msgid "Checksum" msgstr "Controlesom" #: ../src/dupe.c:3914 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Overeenkomst (veel)" #: ../src/dupe.c:3915 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Overeenkomst (weinig)" #: ../src/dupe.c:3916 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Overeenkomst (weinig)" #: ../src/dupe.c:3917 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Overeenkomst (aangepast)" #: ../src/dupe.c:3918 msgid "Name ≠ content" msgstr "Naam ≠ inhoud" #: ../src/dupe.c:3919 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Hoofdletter-ongevoelig ≠ inhoud" #: ../src/dupe.c:4568 ../src/dupe.c:4956 ../src/preferences.c:709 #: ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Dubbele zoeken" #: ../src/dupe.c:4630 ../src/search.c:3656 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/dupe.c:4631 ../src/search.c:3657 msgid "Thumb" msgstr "Miniatuur" #: ../src/dupe.c:4637 ../src/dupe.c:5193 ../src/preferences.c:1993 #: ../src/preferences.c:2025 msgid "Set" msgstr "Set" #: ../src/dupe.c:4676 msgid "Compare to:" msgstr "Vergelijken met:" #: ../src/dupe.c:4713 ../src/preferences.c:1917 ../src/search.c:3675 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../src/dupe.c:4721 msgid "Compare by:" msgstr "Vergelijken via:" #: ../src/dupe.c:4729 msgid "Custom Threshold" msgstr "Aangepaste drempelwaarde" #: ../src/dupe.c:4739 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../src/dupe.c:4746 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Oriëntatie negeren" #: ../src/dupe.c:4754 msgid "Compare two file sets" msgstr "Twee verzamelingen vergelijken" #: ../src/dupe.c:4956 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Even wachten op het laden van de huidige selectie van bestanden." #: ../src/dupe.c:5187 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "Fout bij het aanmaken van een gegevensbestand voor dubbele exports: Fout: " "%s\n" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Match" msgstr "Overeenkomen" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Similarity" msgstr "Overeenkomst" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3632 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3634 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Path\n" msgstr "Pad\n" #: ../src/dupe.c:5324 msgid "Export Files" msgstr "Exporteer bestanden" #: ../src/dupe.c:5350 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/dupe.c:5355 msgid "Export to csv" msgstr "Exporteer naar csv" #: ../src/dupe.c:5357 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exporteren naar tab-scheidingsteken" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Desktop-bestand '%s' hoort geen extensie te bevatten in Icoon-sleutel: '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "nee" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "stoppen..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Resultaat van bewerkingsopdracht" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Uitvoer van %s" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan opdracht niet uitvoeren:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "afgebroken door gebruiker" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Ongeldig editor commando" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Editor sjabloon is leeg." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Editor sjabloon heeft ongeldige opmaak." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Editor sjabloon gebruikt niet-compatibele macro's." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Kan overeenkomend bestandstype niet vinden." #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Kan externe editor niet starten." #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externe editor geeft foutmelding terug." #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Bestand was overgeslagen." #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "boven links" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "boven rechts" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "onder rechts" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "onder links" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "links boven" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "rechts boven" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "rechts onder" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "links onder" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centimeter" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "gemiddeld" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "centrum gewogen" # onzeker #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "focus" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "multi-focus" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "multi-segment" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "gedeeltelijk" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "overige" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "niet gedefinieerd" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "handmatig" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normaal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "diafragma" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "sluiter" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "creatief" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "actie" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "staand" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "liggend" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "daglicht" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsten (incandescent)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flits" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "helder weer" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "bewolkt" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "schaduw" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "daglicht fluorescent" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "dag-wit fluorescent" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "koel-wit fluorescent" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "wit fluorescent" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "standaard licht A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "standaard licht B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "standaard licht C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio tungsten" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ja, niet ontdekt met de strobe" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ja, ontdekt met de strobe" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "niet gecalibreerd" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "1-chip kleurgebied" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "2-chip kleurgebied" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "3-chip kleurgebied" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "sequentieel kleurgebied" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilineair" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "lineair-sequentieel kleurgebied" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "digitale fotocamera" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "directe foto" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "aangepast" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "automatisch 'bracketing'" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "standaard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "nachtscene" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "geen" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "lage gain omhoog" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "hoge gain omhoog" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "lage gain lager" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "hoge gain lager" # onzeker #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "zacht" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "hard" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "laag" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "hoog" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "sluiten" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "op afstand" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Breedte" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Hoogte" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per Sample/Pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Cameramerk" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Cameramodel" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "X-resolutie" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Y-resolutie" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Resolutie-eenheden" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Wit punt" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Primaire chromaticiteit" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "YCbCy coëfficienten" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "YCbCr positionering" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Zwartwit referentie" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "SubIFD Exif offset" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Belichtingstijd (secondes)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "FNummer" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Belichtingsprogramma" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Lichtgevoeligheid" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO-gevoeligheid" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Opto-electrische conversie-factor (OECF)" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Exif-versie" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Oorspronkelijke datum" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Gedigitaliseerde datum" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformaat" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Compressieverhouding" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Sluitertijd" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Diafragma" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Belichtingsafwijking" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximum diafragma" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Afstand voorwerp" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Afstandsmethode" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Lichtbron" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Flits" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Brandpuntsafstand" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Gebied voorwerp" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Makernotitie" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Opmerking van gebruiker" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Tijd in subsecondes" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Oorspronkelijke tijd in subseconden" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Gedigitaliseerde tijd in subseconden" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "FlashPix versie" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Kleurruimte" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Audio-gegevens" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98 extensie" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Flitssterkte" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Spatiale frequentie-respons" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "X-Pixel dichtheid" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Y-Pixel dichtheid" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Pixel-dichtheid eenheden" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Onderwerp-locatie" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Sensortype" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Brontype" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Scene-type" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Kleurfilter array-patroon" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Aanmaakproces" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtingsmodus" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Witbalans" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Digitale zoom ratio" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Brandpuntsafstand (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Soort opname" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Gain instellen" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3151 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Scherpte" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Apparaatinstelling" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Bereik voorwerp" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Serienummer van afbeelding" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Kan opmerking niet uitlezen: niet gebouwd met Exiv2.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Kan opmerking niet instellen: niet gebouwd met Exiv2.\n" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "oneindig" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "modus:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "aan" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "uit" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "niet ontdekt met de strobe" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "ontdekt met de strobe" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "rode ogen reductie" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "punt" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "ingebed" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Boven zeeniveau" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Onder zeeniveau" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../src/exif-common.c:919 msgid "DateDigitized" msgstr "Gedigitaliseerde datum" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Brandpuntsafstand 35mm" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Kleurprofiel" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "GPS-positie" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS-hoogte" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 msgid "Local time" msgstr "Lokale tijd" #: ../src/exif-common.c:933 msgid "Time zone" msgstr "Tijdzone" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 msgid "Country name" msgstr "Naam van land" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "Landcode" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 msgid "Star rating" msgstr "Sterrenwaardering" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "Bestandsgrootte" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Bestandsdatum" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Bestandsmodus" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 msgid "File ctime" msgstr "Bestand-ctime" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 msgid "File owner" msgstr "Bestandseigenaar" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 msgid "File group" msgstr "Bestandsgroep" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 msgid "File link" msgstr "Bestandslink" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 msgid "File class" msgstr "Bestandsklasse" #: ../src/exif-common.c:945 msgid "Page no." msgstr "Pagina nr." #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "Lens" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2770 msgid "file or directory does not exist" msgstr "bestand of map bestaat niet" #: ../src/filedata.c:2776 msgid "destination already exists" msgstr "doel bestaat al" #: ../src/filedata.c:2782 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "doel kan niet overschreven worden" #: ../src/filedata.c:2788 msgid "destination directory is not writable" msgstr "doelmap is niet beschrijfbaar" #: ../src/filedata.c:2794 msgid "destination directory does not exist" msgstr "doelmap bestaat niet" #: ../src/filedata.c:2800 msgid "source directory is not writable" msgstr "bronmap is niet beschrijfbaar" #: ../src/filedata.c:2806 msgid "no read permission" msgstr "geen leespermissie" #: ../src/filedata.c:2812 msgid "file is readonly" msgstr "bestand is niet beschrijfbaar" #: ../src/filedata.c:2818 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "doel bestaat al en zal overschreven worden" #: ../src/filedata.c:2824 msgid "source and destination are the same" msgstr "bron is gelijk aan doel" #: ../src/filedata.c:2830 msgid "source and destination have different extension" msgstr "bron en doel heben verschillende extensie" #: ../src/filedata.c:2836 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "er zijn niet-opgeslagen wijzigingen in de metagegevens van het bestand" #: ../src/filedata.c:2842 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "ander doelbestand heeft al dezelfde naam" #: ../src/filedata.c:3396 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Fout: Kon markeerlijst niet wegschrijven naar: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/preferences.c:2333 msgid "Full screen" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Volledige grootte" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Bepaald door vensterbeheer" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Actieve scherm" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Actieve monitor" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log histogram in rood" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log histogram in groen" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log histogram in blauw" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log histogram in RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log histogram in waardes" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lineair histogram in rood" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lineair histogram in groen" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lineair histogram in blauw" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lineair histogram in RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lineair histogram in waardes" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Kon geschiedenis niet schrijven naar: %s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Collectie %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:160 ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fout bij interpreteren JPEG-afbeeldingsbestand (%s)" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Kon bestand niet openen om te lezen" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Onbekend jpeg2000-decoder type" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "Kon geen parameters instellen voor decoder voor het bestand." #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "Kon JP2-header van bestand niet lezen" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "Kon JP2-header van bestand niet decoderen" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "Kon JP2-header van bestand niet uitpakken" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "JP2-afbeelding is niet rgb" #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:754 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/layout_util.c:2518 ../src/layout_util.c:2533 #: ../src/layout_util.c:2534 ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Zoom _in" msgstr "_Inzoomen" #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:755 ../src/layout_util.c:2519 #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/layout_util.c:2535 #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/pan-view/pan-view.c:2323 msgid "Zoom _out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../src/img-view.c:1330 ../src/layout_image.c:756 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/layout_util.c:2522 ../src/layout_util.c:2537 #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_1:1 zoomen" #: ../src/img-view.c:1331 ../src/layout_image.c:757 msgid "Fit image to _window" msgstr "Afbeelding _passend maken" #: ../src/img-view.c:1340 ../src/layout_image.c:767 ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Als achter_grond gebruiken" #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:774 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ga naar mappenbeeld" #: ../src/img-view.c:1373 ../src/layout_image.c:810 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Diavoorstelling _stoppen" # de o zit naast de p #: ../src/img-view.c:1376 ../src/layout_image.c:813 msgid "Continue slides_how" msgstr "Diavoorstelling verv_olgen" #: ../src/img-view.c:1381 ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:818 #: ../src/layout_image.c:825 msgid "Pause slides_how" msgstr "Diavoorstelling _pauzeren" #: ../src/img-view.c:1387 ../src/layout_image.c:824 msgid "_Start slideshow" msgstr "Diavoorstelling _starten" #: ../src/img-view.c:1395 ../src/layout_image.c:835 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2413 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Volledig scherm verlaten" #: ../src/img-view.c:1399 ../src/layout_image.c:831 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2417 msgid "_Full screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_util.c:2492 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2421 msgid "C_lose window" msgstr "Venster sl_uiten" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:759 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: ../src/layout.c:568 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Schuif naar hoek linksboven" #: ../src/layout.c:573 msgid "Scroll to image center" msgstr "Schuif naar midden van afbeelding" #: ../src/layout.c:578 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Houd de regio aan van de vorige afbeelding" #: ../src/layout.c:683 msgid " Slideshow" msgstr " Diavoorstelling" #: ../src/layout.c:687 msgid " Paused" msgstr " Gepauzeerd" #: ../src/layout.c:703 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d bestanden (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:710 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d bestanden%s" #: ../src/layout.c:715 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d bestanden%s" #: ../src/layout.c:764 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(geen leespermissie) %s byte" #: ../src/layout.c:768 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s byte" #: ../src/layout.c:781 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" #: ../src/layout.c:785 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s byte" #: ../src/layout.c:876 msgid "Select sort order" msgstr "Sorteervolgorde selecteren" #: ../src/layout.c:882 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Mapinhoud (geselecteerde bestanden)" #: ../src/layout.c:893 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(afmetingen) afbeeldingsgrootte [pagina n van m]" #: ../src/layout.c:904 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Zoommodus en schuifmodus selecteren" #: ../src/layout.c:916 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B waarde)" #: ../src/layout.c:1601 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: ../src/layout.c:2270 msgid "Window options and layout" msgstr "Venster instellingen en indeling" #: ../src/layout.c:2339 msgid "General options" msgstr "Algemen instellingen" #: ../src/layout.c:2341 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Thuismap (leeg om je thuismap te gebruiken" #: ../src/layout.c:2349 msgid "Use current" msgstr "Huidige gebruiken" #: ../src/layout.c:2352 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Geef datum weer in mappenlijst" #: ../src/layout.c:2355 msgid "Start-up directory:" msgstr "Startmap:" #: ../src/layout.c:2357 msgid "No change" msgstr "Geen verandering" #: ../src/layout.c:2360 msgid "Restore last path" msgstr "Terug naar laatste pad" #: ../src/layout.c:2363 msgid "Home path" msgstr "Thuismap" #: ../src/layout.c:2367 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: ../src/layout.c:2694 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Ongeldige geometrie\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2513 ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:115 ../src/preferences.c:2205 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(verslepen om de volgorde te veranderen)" #: ../src/layout_image.c:787 msgid "Copy _image" msgstr "Kopieer _afbeelding" #: ../src/layout_image.c:838 msgid "_Animate" msgstr "_Animeren" #: ../src/layout_image.c:842 msgid "Hide file _list" msgstr "Bestands_lijst verbergen" #: ../src/layout_image.c:2065 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2073 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:269 ../src/layout_util.c:2580 msgid "Clear Marks" msgstr "Markeringen wissen" #: ../src/layout_util.c:616 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Handeling mislukt:\n" #: ../src/layout_util.c:619 msgid "No file extension\n" msgstr "Geen bestands-extensie\n" #: ../src/layout_util.c:621 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken\n" #: ../src/layout_util.c:623 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Handeling wordt niet ondersteund voor dit bestandstype\n" #: ../src/layout_util.c:625 msgid "File is not writable\n" msgstr "Bestand is niet beschrijfbaar\n" # kolomkop voor de filters #: ../src/layout_util.c:627 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Exiftran-fout\n" #: ../src/layout_util.c:629 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Bewerkingsfout\n" #: ../src/layout_util.c:633 msgid "Image orientation" msgstr "Afbeeldingsoriëntatie" #: ../src/layout_util.c:2084 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Fout: layout-naam van venster: %s bestaat niet\n" #: ../src/layout_util.c:2158 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Layout-naam van vesnter \"%s\" bestaat reeds." #: ../src/layout_util.c:2159 ../src/layout_util.c:2372 #: ../src/layout_util.c:2471 msgid "Rename window" msgstr "Venster hernoemen" #: ../src/layout_util.c:2259 ../src/layout_util.c:2403 #: ../src/layout_util.c:2472 msgid "Delete window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/layout_util.c:2373 ../src/layout_util.c:2404 msgid "OK" msgstr "Oke" #: ../src/layout_util.c:2375 msgid "rename window" msgstr "venster hernoemen" #: ../src/layout_util.c:2406 msgid "Delete window layout" msgstr "Verwijder venster-layout" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/layout_util.c:2428 msgid "_Go" msgstr "_Naar" #: ../src/layout_util.c:2429 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/layout_util.c:2430 msgid "_Select" msgstr "_Selectie" #: ../src/layout_util.c:2431 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "_Oriëntatie" # kolomkop voor de filters #: ../src/layout_util.c:2432 msgid "_Rating" msgstr "_Waardering" #: ../src/layout_util.c:2433 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/layout_util.c:2435 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Bestanden en mappen" #: ../src/layout_util.c:2436 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: ../src/layout_util.c:2437 msgid "_Color Management" msgstr "_Kleurbeheer" #: ../src/layout_util.c:2438 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Ge_combineerde zoom" #: ../src/layout_util.c:2439 msgid "Spli_t" msgstr "Spli_ts" #: ../src/layout_util.c:2440 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: ../src/layout_util.c:2441 ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Overlay over afbeelding" #: ../src/layout_util.c:2442 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: ../src/layout_util.c:2443 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: ../src/layout_util.c:2444 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/layout_util.c:2446 msgid "_First Image" msgstr "_Eerste afbeelding" #: ../src/layout_util.c:2446 ../src/preferences.c:693 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Eerste afbeelding" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorige afbeelding" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 ../src/preferences.c:694 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Vorige afbeelding" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Next Image" msgstr "V_olgende afbeelding" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/preferences.c:695 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Volgende afbeelding" #: ../src/layout_util.c:2453 ../src/toolbar.c:86 msgid "Image Forward" msgstr "Volgende afbeelding" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "Forward in image history" msgstr "Volgende in afbeeldingsgeschiedenis" #: ../src/layout_util.c:2454 ../src/toolbar.c:87 msgid "Image Back" msgstr "Vorige afbeelding" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "Back in image history" msgstr "Vorige in afbeeldingsgeschiedenis" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste pagina" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "Eerste pagina van afbeelding met meerdere pagina's" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "_Last Page" msgstr "_Laatste pagina" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "Laatste pagina van afbeelding met meerdere pagina's" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "_Next Page" msgstr "V_olgende pagina" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "Nieuwe pagina van afbeelding met meerdere pagina's" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorige pagina" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "Vorige pagina van afbeelding met meerdere pagina's" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Last Image" msgstr "_Laatste afbeelding" #: ../src/layout_util.c:2463 ../src/preferences.c:696 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Laatste afbeelding" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "Back in folder history" msgstr "Vorige in mapgeschiedenis" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "_Forward" msgstr "_Volgende" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Forward in folder history" msgstr "Volgende in mapgeschiedenis" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "_Home" msgstr "_Persoonlijke map" #: ../src/layout_util.c:2466 ../src/options.c:238 ../src/preferences.c:699 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "_Up" msgstr "Naar _boven" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "Up one folder" msgstr "Een map omhoog" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/layout_util.c:2469 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/layout_util.c:2470 msgid "from current" msgstr "huidige gebruiken" #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "_New collection" msgstr "Nieuwe _collectie" #: ../src/layout_util.c:2473 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:706 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "Nieuwe collectie" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "_Open collection..." msgstr "Collectie _openen." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Open collection..." msgstr "Collectie openen." #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Open recen_t" msgstr "_Recente openen" #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Open recent collection" msgstr "Recente collectie openen" #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "_Search..." msgstr "_Zoeken..." #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: ../src/layout_util.c:2477 msgid "Find duplicates..." msgstr "Dubbele zoeken..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Pa_n view" msgstr "Pa_norama-weergave" #: ../src/layout_util.c:2478 ../src/preferences.c:716 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "Panorama-weergave" #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Nieuwe map..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "New folder..." msgstr "Nieuwe map..." #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Copy..." msgstr "Kopiëren..." #: ../src/layout_util.c:2482 msgid "Move..." msgstr "Verplaatsen..." #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "Delete..." msgstr "Verwijderen..." #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Bestands_groepering inschakelen" #: ../src/layout_util.c:2488 msgid "Enable file grouping" msgstr "Bestandsgroepering inschakelen" #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/view_file/view_file.c:642 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Bestandsgroeper_ing uitschakelen" #: ../src/layout_util.c:2489 msgid "Disable file grouping" msgstr "Bestandsgroepering uitschakelen" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Kopiëer pad naar klembord" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopiëer pad naar klembord" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Kopiëer pad zonder quotes naar klembord" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Kopiëer pad zonder quotes naar klembord" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/layout_util.c:2493 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../src/layout_util.c:2493 ../src/preferences.c:762 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:348 msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Klokgewijs draaien 90°" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Afbeelding klokgewijs draaien 90°" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Rating 0" msgstr "_Waardering 0" # kolomkop voor de filters #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Rating 0" msgstr "Waardering 0" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "_Rating 1" msgstr "_Waardering 1" # kolomkop voor de filters #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Rating 1" msgstr "Waardering 1" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Rating 2" msgstr "_Waardering 2" # kolomkop voor de filters #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Rating 2" msgstr "Waardering 2" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "_Rating 3" msgstr "_Waardering 3" # kolomkop voor de filters #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "Rating 3" msgstr "Waardering 3" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "_Rating 4" msgstr "_Waardering 4" # kolomkop voor de filters #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "Rating 4" msgstr "Waardering 4" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Rating 5" msgstr "_Waardering 5" # kolomkop voor de filters #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "Rating 5" msgstr "Waardering 5" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Rating -1" msgstr "_Waardering -1" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "Rating -1" msgstr "Waardering -1" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/menu.c:351 msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "_Antiklokgewijs draaien 90°" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/preferences.c:727 ../src/toolbar.c:110 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Antiklokgewijs draaien 90°" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "Rotate 1_80°" msgstr "1_80° draaien" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "Image Rotate 180°" msgstr "180° draaien" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/menu.c:357 msgid "_Mirror" msgstr "_Spiegelen" #: ../src/layout_util.c:2504 msgid "Image Mirror" msgstr "Afbeelding spiegelen" #: ../src/layout_util.c:2505 ../src/menu.c:360 msgid "_Flip" msgstr "_Draaien" #: ../src/layout_util.c:2505 msgid "Image Flip" msgstr "Afbeelding draaien" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/menu.c:363 msgid "_Original state" msgstr "_Oorspronkelijke staat" #: ../src/layout_util.c:2506 msgid "Image rotate Original state" msgstr "Draaien naar oorspronkelijke staat" #: ../src/layout_util.c:2507 msgid "Select _all" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "Select _none" msgstr "_Niets selecteren" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "_Invert Selection" msgstr "Selectie _omkeren" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "P_references..." msgstr "_Voorkeuren..." #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configureer _plugins..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configureer plugins..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configureer dit venster..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Configure this window..." msgstr "Configureer dit venster..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "_Cache-beheer..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Cache-beheer..." #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Als achtergrond gebruiken" #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "_Save metadata" msgstr "Metagegevens op_slaan" #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/toolbar.c:135 msgid "Save metadata" msgstr "Metagegevens opslaan" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Steekwoord aanvullen" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Steekwoord aanvullen" #: ../src/layout_util.c:2517 ../src/layout_util.c:2518 ../src/preferences.c:732 #: ../src/toolbar.c:115 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/layout_util.c:2520 ../src/preferences.c:733 #: ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/layout_util.c:2521 ../src/layout_util.c:2522 ../src/preferences.c:734 #: ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Passend zoomen" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 ../src/preferences.c:735 #: ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom to fit" msgstr "Passend zoomen" #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/layout_util.c:2541 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "_Horizontaal passend maken" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Horizontaal passend maken" #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/layout_util.c:2542 msgid "Fit _Vertically" msgstr "_Verticaal passend maken" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Fit Vertically" msgstr "Verticaal passend maken" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/layout_util.c:2543 msgid "Zoom _2:1" msgstr "_2:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/preferences.c:738 ../src/toolbar.c:121 msgid "Zoom 2:1" msgstr "2:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/layout_util.c:2544 msgid "Zoom _3:1" msgstr "_1:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:739 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 3:1" msgstr "3:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/layout_util.c:2545 msgid "Zoom _4:1" msgstr "_4:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:740 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 4:1" msgstr "4:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2530 ../src/layout_util.c:2546 ../src/preferences.c:741 #: ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 1:2" msgstr "1:2 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/layout_util.c:2547 msgid "Zoom 1:3" msgstr "1:3 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2532 ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:743 #: ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom 1:4" msgstr "1:4 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2533 ../src/layout_util.c:2534 ../src/preferences.c:744 #: ../src/toolbar.c:127 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Gecombineerd inzoomen" #: ../src/layout_util.c:2535 ../src/layout_util.c:2536 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Gecombineerd uitzoomen" #: ../src/layout_util.c:2537 ../src/layout_util.c:2538 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Gecombineerd 1:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Gecombineerd passend zoomen" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Gecombineerd horizontaal passend maken" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Gecombineerd verticaal passend maken" #: ../src/layout_util.c:2543 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Gecombineerd 2:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2544 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Gecombineerd 3:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2545 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Gecombineerd 4:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2546 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Gecombineerd 1:2 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2547 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Gecombineerd 1:3 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2548 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Gecombineerd 1:4 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "_View in new window" msgstr "Weergeven in _nieuw venster" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "View in new window" msgstr "Weergeven in nieuw venster" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "F_ull screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Verlaat volledig scherm" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "Leave full screen" msgstr "Verlaat volledig scherm" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Doorloop overlay-modes" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Doorloop overlay-modes" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Doorloop histogram-k_analen" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Doorloop histogram-kanalen" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Doorloop histogram-mo_des" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Doorloop histogram-modes" #: ../src/layout_util.c:2558 msgid "_Hide file list" msgstr "Bestands_lijst verbergen" #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/preferences.c:748 ../src/toolbar.c:136 msgid "Hide file list" msgstr "Bestandslijst verbergen" #: ../src/layout_util.c:2559 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Diavoorstelling _pauzeren" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/preferences.c:749 ../src/toolbar.c:137 msgid "Pause slideshow" msgstr "Diavoorstelling pauzeren" #: ../src/layout_util.c:2560 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:750 ../src/toolbar.c:138 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Diavoorstelling sneller" # kolomkop voor de filters #: ../src/layout_util.c:2561 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/preferences.c:751 ../src/toolbar.c:139 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Diavoorstelling langzamer" #: ../src/layout_util.c:2562 msgid "_Refresh" msgstr "_Herladen" #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/preferences.c:752 ../src/toolbar.c:140 msgid "Refresh" msgstr "Herladen" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Zoeken in online help" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "_Keyboard map" msgstr "_Steekwoordkaart" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "Keyboard map" msgstr "Steekwoordkaart" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "_Release notes" msgstr "_Versie-informatie" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Release notes" msgstr "Versie-informatie" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "_ChangeLog" msgstr "_Wijzigingslog" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Wijzigingslog-tekst" #: ../src/layout_util.c:2569 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "Zoeken en opdracht uitvoeren" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "Zoek opdracht op steekwoord en voer het uit" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "_About" msgstr "_Over" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "About" msgstr "Over" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "_Log Window" msgstr "_Logvenster" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Log Window" msgstr "Logvenster" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "_Exif window" msgstr "_Exifvenster" #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/preferences.c:754 ../src/toolbar.c:142 msgid "Exif window" msgstr "Exifvenster" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Doorloop _stereo-modes" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Doorloop stereo-modes" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "_Next Pane" msgstr "V_olgende paneel" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "Next Split Pane" msgstr "Volgende gesplitste paneel" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Vorige paneel" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "Previous Split Pane" msgstr "Vorige gesplitste paneel" #: ../src/layout_util.c:2576 msgid "_Up Pane" msgstr "Paneel naar _boven" #: ../src/layout_util.c:2576 msgid "Up Split Pane" msgstr "Gesplit paneel naar boven" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "_Down Pane" msgstr "Paneel naar be_neden" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "Down Split Pane" msgstr "Gesplit paneel naar beneden" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "_Write orientation to file" msgstr "_Schrijf oriëntatie naar bestand" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "Write orientation to file" msgstr "Schrijf oriëntatie naar bestand" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Schrijf oriëntatie naar bestand (behoud timestamp)" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Schrijf oriëntatie naar bestand (behoud timestamp)" #: ../src/layout_util.c:2580 msgid "Clear Marks..." msgstr "Markeringen wissen..." #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "_Miniaturen weergeven" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Miniaturen weergeven" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show _Marks" msgstr "M_arkeringen weergeven" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show Marks" msgstr "Markeringen weergeven" #: ../src/layout_util.c:2586 msgid "Show File Filter" msgstr "Bestandsfilter weergeven" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Pi_xel-informatie" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Pixel-informatie weergeven" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Hide _alpha" msgstr "_Alpha verbergen" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Hide alpha channel" msgstr "Verberg alpha-kanaal" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Float file list" msgstr "Bestandslijst _zwevend" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:759 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Bestandslijst zwevend" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide tool_bar" msgstr "_Werkbalk verbergen" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../src/layout_util.c:2591 msgid "_Info sidebar" msgstr "Zijbalk met _informatie" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/preferences.c:760 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Zijbalk met informatie" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Sort _manager" msgstr "_Sorteermanager" #: ../src/layout_util.c:2592 ../src/preferences.c:761 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "Sorteermanager" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "Hide Bars" msgstr "Verberg balken" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Diavoorstelling aan/uit" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Diavoorstelling aan/uit" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "Use _color profiles" msgstr "Gebruik _kleurprofielen" #: ../src/layout_util.c:2595 ../src/toolbar.c:134 msgid "Use color profiles" msgstr "Gebruik kleurprofielen" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from _image" msgstr "Gebruik profiel van _afbeelding" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from image" msgstr "Gebruik profiel van afbeelding" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Zwartwit aan/uit" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Zwartwit aan/uit" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image Overlay" msgstr "Afbeeldings-overlay" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Toon histogram" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "Show Histogram" msgstr "Toon histogram" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "_Show Guidelines" msgstr "_Richtlijnen weergeven" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "Show Guidelines" msgstr "Richtlijnen weergeven" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rechthoekige selectie" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF-_animatie" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "GIF-animatie aan/uit" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "_Exif rotate" msgstr "E_xif draaien" #: ../src/layout_util.c:2603 ../src/toolbar.c:133 msgid "Exif rotate" msgstr "Exif draaien" #: ../src/layout_util.c:2604 ../src/preferences.c:758 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Rechthoek tekenen" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Over-/onderbelicht" #: ../src/layout_util.c:2606 ../src/preferences.c:745 ../src/toolbar.c:128 msgid "Split Pane Sync" msgstr "Gesplit paneel synchronisatie" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "Image _List" msgstr "Afbeeldingenlijst" # aan/uit geeft vreemde effecten, # aan\uit valt weg # aan\\uit werkt wel #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "View Images as List" msgstr "Afbeeldingen als lijst weergeven" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "I_cons" msgstr "Pi_ctogrammen" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "View Images as Icons" msgstr "Afbeeldingen als pictogrammen weergeven" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "_Mapweergave aan/uit" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "Toggle Folders View" msgstr "_Mapweergave aan/uit" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontaal" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Split Horizontal" msgstr "Horizontaal delen" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticaal" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Split Vertical" msgstr "Verticaal delen" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "_Quad" msgstr "_Vierkant" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Split Quad" msgstr "In vieren delen" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "_Single" msgstr "_Enkel" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Split Single" msgstr "Enkel delen" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Invoer _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Invoer 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Invoer _1: AdobeRGB compatibel" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Invoer 1: AdobeRGB compatibel" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input _2" msgstr "Invoer _2" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input 2" msgstr "Invoer 2" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input _3" msgstr "Invoer _3" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input 3" msgstr "Invoer 3" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input _4" msgstr "Invoer _4" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input 4" msgstr "Invoer 4" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input _5" msgstr "Invoer _5" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input 5" msgstr "Invoer 5" #: ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram op rood" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram op groen" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram op blauw" #: ../src/layout_util.c:2638 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogram op RGB" #: ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram op waarde" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "Linear Histogram" msgstr "Lineair histogram" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log van histogram" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "Log Histogram" msgstr "Log van histogram" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Auto" msgstr "_Automatisch" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Stereo Auto" msgstr "Automatisch stereo" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "_Side by Side" msgstr "_Naast elkaar" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Stereo naast elkaar" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "_Cross" msgstr "_Kruislings" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Stereo Cross" msgstr "Stereo kruislings" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "_Off" msgstr "_Uit" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Stereo Off" msgstr "Stereo uit" #: ../src/layout_util.c:2987 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Markering _%d" #: ../src/layout_util.c:2988 ../src/view_file/view_file.c:567 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Stel markering %d in" #: ../src/layout_util.c:2988 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Stel markering %d in" #: ../src/layout_util.c:2989 ../src/view_file/view_file.c:568 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Herstel markering %d" #: ../src/layout_util.c:2989 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Herstel markering %d" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #: ../src/view_file/view_file.c:569 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Markering %d aan/uit" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Markering %d aan/uit" #: ../src/layout_util.c:2992 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Selecteer markering %d" #: ../src/layout_util.c:2992 ../src/layout_util.c:2993 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecteer markering %d" #: ../src/layout_util.c:2993 ../src/view_file/view_file.c:570 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecteer markering %d" #: ../src/layout_util.c:2994 ../src/view_file/view_file.c:571 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Voeg markering %d toe" #: ../src/layout_util.c:2994 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Voeg markering %d toe" #: ../src/layout_util.c:2995 ../src/view_file/view_file.c:572 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Maak _intersectie met markering %d" #: ../src/layout_util.c:2995 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersectie met markering %d" #: ../src/layout_util.c:2996 ../src/view_file/view_file.c:573 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deselecteer markering %d" #: ../src/layout_util.c:2996 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deselecteer markering %d" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filter markering %d" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filter markering %d" #: ../src/layout_util.c:3612 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Aantal bestanden met niet-opgeslagen metagegevens: %d" #: ../src/layout_util.c:3618 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Geen niet-opgeslagen metagegevens" #: ../src/layout_util.c:3666 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Afbeeldingsprofiel: %s\n" "Schermprofiel: %s" #: ../src/layout_util.c:3674 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klik om kleurbeheer in te schakelen" #: ../src/layout_util.c:3679 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Kleurprofielen worden niet ondersteund" #: ../src/layout_util.c:3701 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Invoer _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "verbinding verboken met LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "kon LIRC config-bestand niet lezen\n" "lees de documentatie van LIRC om te \n" "weten hoe je een goed config-bestand aan kunt maken\n" #: ../src/logwindow.c:355 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/logwindow.c:405 ../src/preferences.c:3423 msgid "Debug level:" msgstr "Foutoplossings-niveau:" #: ../src/logwindow.c:410 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Muiswiel schuift afbeelding" #: ../src/logwindow.c:418 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Bestandsgroepering inschakelen" #: ../src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Timer-gegevens" #: ../src/logwindow.c:446 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:455 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Zoeken op steekwoorden" #: ../src/logwindow.c:465 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Zoeken op steekwoorden" #: ../src/logwindow.c:475 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:481 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filteren" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [options] [path]\n" "\n" #: ../src/main.c:387 msgid "valid options are:\n" msgstr "geldige opties zijn:\n" #: ../src/main.c:388 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" " +t, --with-tools forceer weergave van gereedschap\n" "\n" #: ../src/main.c:389 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" " -t, --without-tools forceer verbergen van gereedschap\n" "\n" #: ../src/main.c:390 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen start in volledig scherm\n" "\n" #: ../src/main.c:391 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow start met diavoorstelling\n" "\n" #: ../src/main.c:392 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [files] [collecties] open collectievenster voor commandoregel\n" "\n" #: ../src/main.c:393 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank start met een lege bestandslijst\n" #: ../src/main.c:394 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF stel locatie in van hoofdvenster\n" #: ../src/main.c:395 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -n, --new-instance open een nieuw proces van Geeqie\n" #: ../src/main.c:396 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote stuur de volgende opdrachten naar het " "open venster\n" "\n" #: ../src/main.c:397 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help externe opdrachtenlijst afdrukken\n" "\n" #: ../src/main.c:399 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=level] zet uitvoer voor foutoplossing aan\n" "\n" #: ../src/main.c:400 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filter uitvoer van foutoplossing\n" #: ../src/main.c:402 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr "" " +w, --show-log-window forceer weergave van logvenster\n" "\n" #: ../src/main.c:403 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: sla gegevens op naar logbestand\n" #: ../src/main.c:404 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version print versie-informatie\n" "\n" #: ../src/main.c:405 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help deze boodschap weergeven\n" "\n" #: ../src/main.c:406 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" "\n" msgstr "" " --disable-clutter schakel gebruik van Clutter-bibliotheek " "uit (o.a. GPU-accel.)\n" "\n" #: ../src/main.c:657 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Bezig met maken van %s map:%s\n" #: ../src/main.c:661 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Kan map niet aanmaken:%s\n" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "fout bij opslaan van bestand: %s\n" #: ../src/main.c:732 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "fout bij opslaan van bestand: %s\n" "fout: %s\n" #: ../src/main.c:859 msgid "exit" msgstr "afsluiten" #: ../src/main.c:864 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Afsluiten %s" #: ../src/main.c:866 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Collecties zijn gewijzigd. Evengoed afsluiten?" # bestandsgrootte # Omdat de tekst in de balk zichbaar blijft (zodat je kunt zien # hoe de lijst is gesorteerd hanteren we de vorm: op ... gesorteerd # ipv de vorm: Op ... sorteren #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Op grootte sorteren" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Op datum sorteren" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Op aanmaakdatum sorteren" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Op originele exif-datum sorteren" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Op digitale exif-datum sorteren" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Ongesorteerd" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Op pad sorteren" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Op nummer sorteren" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "Op waardering sorteren" # bestandsgrootte # Omdat de tekst in de balk zichbaar blijft (zodat je kunt zien # hoe de lijst is gesorteerd hanteren we de vorm: op ... gesorteerd # ipv de vorm: Op ... sorteren #: ../src/menu.c:170 msgid "Sort by class" msgstr "Op klasse sorteren" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Op naam sorteren" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Op oorspronkelijke grootte tonen" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2238 msgid "Fit image to window" msgstr "Afbeelding passend maken" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Zoom-waarde niet veranderen" #: ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 ../src/preferences.c:2207 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/menu.c:354 msgid "Rotate _180°" msgstr "_180° draaien" #: ../src/menu.c:459 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Aan collectie toevoegen" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "People" msgstr "Mensen" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Free time" msgstr "Vrijetijd" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Children" msgstr "Kinderen" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Culture" msgstr "Cultuur" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Nature" msgstr "Natuur" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Animal" msgstr "Dier" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Bird" msgstr "Vogel" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Insect" msgstr "Insect" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Pets" msgstr "Huisdieren" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Wildlife" msgstr "Wilde dieren" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Zoo" msgstr "Dierentuin" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Plant" msgstr "Plant" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Tree" msgstr "Boom" # kolomkop voor de filters #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Flower" msgstr "Bloem" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Water" msgstr "Water" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "River" msgstr "Rivier" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Lake" msgstr "Meer" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Sea" msgstr "Zee" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Statue" msgstr "Standbeeld" # kolomkop voor de filters #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Painting" msgstr "Schilderij" #: ../src/metadata.c:1758 ../src/metadata.c:1772 msgid "Historic" msgstr "Historisch" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/metadata.c:1773 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "Street" msgstr "Straat" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Square" msgstr "Plein" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Architecture" msgstr "Architectuur" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Buildings" msgstr "Gebouwen" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "House" msgstr "Huis" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Cathedral" msgstr "Cathedraal" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "Palace" msgstr "Paleis" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Castle" msgstr "Kasteel" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Bridge" msgstr "Brug" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Interior" msgstr "Interieur" #: ../src/metadata.c:1774 msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #: ../src/metadata.c:1775 msgid "Conditions" msgstr "Voorwaarden" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Lights" msgstr "Lampen" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Reflections" msgstr "Reflecties" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Sun" msgstr "Zon" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Weather" msgstr "Weer" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Fog" msgstr "Mist" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" # of de naam, datum groote en afmetingen mee worden afgedrukt #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Snow" msgstr "Sneeuw" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Sunny weather" msgstr "Zonnig weer" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Edited" msgstr "Bewerkt" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Black and White" msgstr "Zwartwit" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" #: ../src/options.c:240 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/options.c:261 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:820 msgid "Mark " msgstr "Markering " #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:119 msgid "Collection" msgstr "Collectie" #: ../src/osd.c:45 msgid "Image index" msgstr "Afbeeldingsindex" #: ../src/osd.c:46 msgid "Images total" msgstr "Totaal aantal afbeeldingen" #: ../src/osd.c:55 msgid "File page no." msgstr "Bestandspagina nr." #: ../src/osd.c:56 msgid "Image date" msgstr "Afbeeldingsdatum" #: ../src/osd.c:58 msgid "ShutterSpeed" msgstr "Sluitertijd" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/osd.c:66 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Brandpuntsafstand 35mm" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "Breedte, Lengte" #: ../src/osd.c:71 msgid "Altitude" msgstr "Hoogte" #: ../src/osd.c:73 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: ../src/osd.c:78 msgid "© Creator" msgstr "© Maker" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "© Bijdrager" #: ../src/osd.c:80 msgid "© Rights" msgstr "© Rechten" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Om voorgedefinieerde tags te gebruiken in het template, klik op een knop of " "ga verslepen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:455 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d afbeeldingen, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:465 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "De panorama-weergave ondersteunt de map \"%s\" niet." #: ../src/pan-view/pan-view.c:466 msgid "Folder not supported" msgstr "Map niet ondersteund" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1018 ../src/pan-view/pan-view.c:1034 msgid "Reading image data..." msgstr "Lezen van afbeeldingsgegevens..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1093 msgid "Sorting images..." msgstr "Sorteren van afbeeldingen..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1428 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1430 ../src/pan-view/pan-view.c:1845 #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1432 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1434 ../src/preferences.c:1920 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1741 ../src/search.c:2753 msgid "Folder not found" msgstr "Map niet gevonden" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1742 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Het ingevoerde pad is geen map" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1827 msgid "Pan View" msgstr "Panorama-weergave" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852 msgid "Timeline" msgstr "Tijdslijn" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1853 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1855 msgid "Folders (flower)" msgstr "Mappen (bloem)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1856 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1865 msgid "Dots" msgstr "Punten" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1866 msgid "No Images" msgstr "Geen afbeeldingen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1867 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Kleine miniaturen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1868 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normale miniaturen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1869 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Grote miniaturen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1870 ../src/pan-view/pan-view.c:2403 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1871 ../src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1872 ../src/pan-view/pan-view.c:2395 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1873 ../src/pan-view/pan-view.c:2391 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1874 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2029 msgid "Pan View Performance" msgstr "Panorama-weergave performance" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2036 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Panorama-weergave performance kan traag zijn." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2037 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Om de performance van miniaturen in\n" "panormana-weergave te verbeteren\n" "kunnen de volgende opties worden ingeschakeld.\n" "\n" "Let op dat beide opties ingeschakeld moeten\n" "om een verschil te merken." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2043 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache aanhouden van miniaturen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2045 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Cache aanhouden van gedeelde miniaturen-cache" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2051 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Toon dit dialoogvenster niet nogmaals" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2317 ../src/search.c:1114 msgid "_Play" msgstr "_Afspelen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2371 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Op e_xif-datum sorteren" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Exif-informatie weergeven" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2379 msgid "Show im_age" msgstr "_Afbeelding weergeven" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2387 msgid "_Full size" msgstr "_Volledige grootte" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Vereist" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "V" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "Uitgezonderd" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "U" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Inclusief" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Steekwoord-filter:" # kolomkop voor de filters #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:105 ../src/preferences.c:2561 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:157 msgid "Removed keyword…" msgstr "Steekwoord verwijderd..." #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Vinden:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Vinden" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "pad gevonden" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "bestandsnaam gevonden" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "gedeeltelijke overeenkomst" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "geen overeenkomst" #: ../src/preferences.c:114 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/preferences.c:116 msgid "RAW Image" msgstr "RAW-afbeelding" #: ../src/preferences.c:118 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/preferences.c:120 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Meest gelijkend (meest beroerd, maar snelst)" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Tiles" msgstr "Tegels" #: ../src/preferences.c:616 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineair (beste, maar langzaamste)" #: ../src/preferences.c:639 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Primary" msgstr "Primair" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/preferences.c:697 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/preferences.c:698 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Volgende" #: ../src/preferences.c:700 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "Naar boven" #: ../src/preferences.c:701 ../src/toolbar.c:82 msgid "First page" msgstr "Eerste pagina" #: ../src/preferences.c:702 ../src/toolbar.c:83 msgid "Last Page" msgstr "Laatste pagina" #: ../src/preferences.c:703 ../src/toolbar.c:84 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: ../src/preferences.c:704 ../src/toolbar.c:85 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: ../src/preferences.c:705 msgid "New _window" msgstr "_Nieuw venster" #: ../src/preferences.c:708 ../src/preferences.c:3068 ../src/toolbar.c:91 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/preferences.c:710 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1049 #: ../src/utilops.c:3204 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../src/preferences.c:713 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2416 #: ../src/utilops.c:2882 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../src/preferences.c:714 ../src/preferences.c:3295 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2229 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/preferences.c:715 ../src/toolbar.c:98 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/preferences.c:719 ../src/toolbar.c:102 msgid "Select invert" msgstr "Selectie omkeren" #: ../src/preferences.c:720 ../src/toolbar.c:103 msgid "Show file filter" msgstr "Bestandsfilter weergeven" #: ../src/preferences.c:721 ../src/toolbar.c:104 msgid "Select rectangle" msgstr "Rechthoek selecteren" # kolomkop voor de filters #: ../src/preferences.c:722 ../src/toolbar.c:105 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/preferences.c:723 ../src/preferences.c:3658 ../src/toolbar.c:106 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/preferences.c:724 ../src/toolbar.c:107 msgid "Configure this window" msgstr "Configureer dit venster" #: ../src/preferences.c:725 ../src/toolbar.c:108 msgid "Cache maintenance" msgstr "Cache-beheer" #: ../src/preferences.c:726 ../src/toolbar.c:109 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Klokgewijs draaien 90°" #: ../src/preferences.c:728 ../src/toolbar.c:111 msgid "Rotate 180°" msgstr "180° draaien" #: ../src/preferences.c:729 ../src/toolbar.c:112 msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: ../src/preferences.c:730 ../src/toolbar.c:113 msgid "Flip" msgstr "Draaien" #: ../src/preferences.c:731 ../src/toolbar.c:114 msgid "Original state" msgstr "Oorspronkelijke staat" #: ../src/preferences.c:736 ../src/toolbar.c:119 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Horizontaal passend maken" #: ../src/preferences.c:737 ../src/toolbar.c:120 msgid "Fit vertically" msgstr "Verticaal passend maken" #: ../src/preferences.c:742 ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom1:3" msgstr "1:3 zoomen" #: ../src/preferences.c:746 ../src/toolbar.c:129 msgid "Grayscale" msgstr "Zwartwit" #: ../src/preferences.c:747 ../src/toolbar.c:130 msgid "Over Under Exposed" msgstr "Over-, onderbelicht" #: ../src/preferences.c:753 ../src/toolbar.c:141 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/preferences.c:755 ../src/toolbar.c:143 msgid "Show thumbnails" msgstr "Miniaturen weergeven" #: ../src/preferences.c:756 ../src/toolbar.c:144 msgid "Show marks" msgstr "Markeringen weergeven" #: ../src/preferences.c:757 ../src/toolbar.c:145 msgid "Show guidelines" msgstr "Richtlijnen weergeven" #: ../src/preferences.c:876 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/preferences.c:958 msgid "Single image" msgstr "Enkele afbeelding" #: ../src/preferences.c:960 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglyph rood-cyaan" #: ../src/preferences.c:962 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglyph groen-magenta" #: ../src/preferences.c:964 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph geel-blauw" #: ../src/preferences.c:966 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglyph grijs rood-cyaan" #: ../src/preferences.c:968 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglyph grijs groen-magenta" #: ../src/preferences.c:970 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph grijs geel-blauw" #: ../src/preferences.c:972 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglyph Dubois rood-cyaan" #: ../src/preferences.c:974 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anaglyph Dubois groen-magenta" #: ../src/preferences.c:976 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph Dubois geel-blauw" #: ../src/preferences.c:979 msgid "Side by Side" msgstr "Naast elkaar" #: ../src/preferences.c:980 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Naast elkaar op halve grootte" #: ../src/preferences.c:987 msgid "Top - Bottom" msgstr "Boven - onder" #: ../src/preferences.c:988 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Boven elkaar op halve grootte" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:3630 msgid "Fixed position" msgstr "Vaste positie" #: ../src/preferences.c:1325 ../src/preferences.c:1328 msgid "Reset filters" msgstr "Filters terugzetten" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Dit zal de standaard waarden voor bestandsfilters terugzetten.\n" "Doorgaan?" #: ../src/preferences.c:1356 ../src/preferences.c:1359 msgid "Clear trash" msgstr "Prullenbak legen" #: ../src/preferences.c:1360 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Hiermee zal de inhoud van de prullenbak verwijderd worden." #: ../src/preferences.c:1404 ../src/preferences.c:1407 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Herstel de template-string van de overlay" #: ../src/preferences.c:1408 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Dit zal de oude waarden van de template-string van de overlay terugzetten.\n" "Doorgaan?" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/preferences.c:1921 ../src/preferences.c:2210 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: ../src/preferences.c:1924 msgid "Custom size: " msgstr "Aangepaste grootte: " #: ../src/preferences.c:1925 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../src/preferences.c:1926 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../src/preferences.c:1928 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Cache voor miniaturen en sim-bestanden aanhouden" #: ../src/preferences.c:1936 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Gebruik de opmaak en cache van Geeqie voor miniaturen" #: ../src/preferences.c:1943 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Miniaturen lokaal bij de afbeeldingen opslaan (niet standaard)" #: ../src/preferences.c:1950 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Gebruik de standaard stijl en cache van miniaturen, die gedeeld wordt met " "andere applicaties" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Gebruik EXIF-miniaturen wanneer ze beschikbaar zijn (EXIF-miniaturen kunnen " "verouderd zijn)" #: ../src/preferences.c:1959 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Kleurbeheer" #: ../src/preferences.c:1962 msgid "Collection preview:" msgstr "Collectie-voorbeeld:" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "Het maximum aantal getoonde miniaturen in een collectie-voorbeeld" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Gebruik ingesloten metagegevens in videobestanden als miniatuur wanneer ze " "beschikbaar zijn" # kolomkop voor de filters #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Star Rating" msgstr "Sterrenwaardering" #: ../src/preferences.c:1984 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:1995 ../src/preferences.c:2027 msgid "Display selected character" msgstr "Geselecteerde karakter weergeven" #: ../src/preferences.c:1998 ../src/preferences.c:2030 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Hexadecimale weergave van een Unicode-karakter. Een lijst van alle Unicode-" "karakters kun je vinden op internet." #: ../src/preferences.c:2002 ../src/preferences.c:2034 #: ../src/preferences.c:2180 ../src/window.c:407 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2038 #: ../src/preferences.c:2184 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/preferences.c:2016 #, fuzzy msgid "Rejected character: " msgstr "Geselecteerde karakter weergeven" #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Slide show" msgstr "Diavoorstelling" #: ../src/preferences.c:2059 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Vertraging bij wisselen van afbeelding: ur:min:sec.dec" #: ../src/preferences.c:2075 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: ../src/preferences.c:2076 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: ../src/preferences.c:2080 msgid "Image loading and caching" msgstr "Laden en cache van afbeeldingen" #: ../src/preferences.c:2082 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Gedecodeerde cache-grootte (Mb per afbeelding):" #: ../src/preferences.c:2084 msgid "Preload next image" msgstr "Alvast de volgende afbeelding laden" #: ../src/preferences.c:2087 msgid "Refresh on file change" msgstr "Verversen bij wijziging van bestand" #: ../src/preferences.c:2093 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "Menu en werkbalk vergroten" #: ../src/preferences.c:2095 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Menu en werkbalk vergroten (Let op: Geeqie moet hiervoor herstart worden)" #: ../src/preferences.c:2097 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "Menu en werkbalk vergroten tot de volledige vensterbreedte" #: ../src/preferences.c:2101 msgid "Info sidebar heights" msgstr "Informatie over zijbalk-hoogte" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "Let op: Geeqie moet hiervoor herstart worden" #: ../src/preferences.c:2104 msgid "Keywords:" msgstr "Steekwoorden:" #: ../src/preferences.c:2110 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" # kolomkop voor de filters #: ../src/preferences.c:2113 msgid "Rating:" msgstr "Waardering:" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Show predefined keyword tree" msgstr "Voorgedefinieerde steekwoordenboom weergeven" #: ../src/preferences.c:2121 msgid "" "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change to " "take effect)" msgstr "" "Voorgedefinieerde steekwoordenboom weergeven (Let op: Geeqie moet hiervoor " "herstart worden)" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:3925 msgid "Timezone database" msgstr "Tijdzone-database" #: ../src/preferences.c:2149 ../src/preferences.c:3937 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../src/preferences.c:2158 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Geen internetverbinding\n" "De tijdzone-database wordt gebruikt om exif-tijd en datum\n" "gecorrigeerd weer te geven volgens UTC-verschil en zomertijd" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "De tijdzone-database wordt gebruikt om exif-tijd en datum\n" "gecorrigeerd weer te geven volgens UTC-verschil en zomertijd" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "On-line help search engine" msgstr "Zoekmachine voor online help" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "Het format kan wisselen bij zoekmachines, het format kan zijn:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: ../src/preferences.c:2217 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "" "Gebruik GPU-versnelling m.b.v. de Clutter-bibliotheek (herstart is vereist)" #: ../src/preferences.c:2225 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Aanmaken in 2 stappen (2-pass) (HQ-zoom en kleurcorrectie toepassen in " "tweede stap)" #: ../src/preferences.c:2233 msgid "Zoom increment:" msgstr "Stapgrootte voor zoomen:" #: ../src/preferences.c:2241 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Afbeeldingen vergroten toestaan (max. grootte in %)" #: ../src/preferences.c:2247 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Inschakelen om Geeqie de afbeeldingen groter te laten maken wanneer ze " "kleiner zijn dan de ruimte voor weergave en wanneer de zoom is ingesteld op " "\"Afbeelding passend maken\". Deze waarde is een percentage voor maximum " "vergroting, bijvoorbeeld 100% is volledige grootte." #: ../src/preferences.c:2250 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Virtuele venstergrootte (% van echte venster):" #: ../src/preferences.c:2256 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Deze waarde stelt de virtuele grootte van het venster in wanneer " "\"Afbeelding passend maken\" is ingeschakeld. In plaats van de actuele " "grootte van het venster, wordt het opgegeven percentage van het venster " "gebruikt. Dit maakt het mogelijk een rand om de afbeelding te houden (bij " "waardes kleiner dan 100%) of om automatisch in te zoomen op de afbeelding " "(bij waardes groter dan 100%). Dit wordt ook gebruikt in de modus voor " "volledig scherm." #: ../src/preferences.c:2258 msgid "Appearance" msgstr "Weergave" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Gebruik eigen randkleur in modus voor standaard venster" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Gebruik eigen randkleur in modus voor volledig scherm" #: ../src/preferences.c:2266 msgid "Border color" msgstr "Randkleur" #: ../src/preferences.c:2271 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Alpha-kanaal kleur 1" #: ../src/preferences.c:2274 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Alpha-kanaal kleur 2" #: ../src/preferences.c:2280 msgid "Convenience" msgstr "Gebruiksvriendelijkheid" #: ../src/preferences.c:2282 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Afbeelding automatisch draaien volgens Exif-informatie" #: ../src/preferences.c:2296 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/preferences.c:2298 msgid "State" msgstr "Status" #: ../src/preferences.c:2300 msgid "Remember window positions" msgstr "Positie van vensters onthouden" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Gebruik opgeslagen vensterposities ook voor nieuwe vensters" #: ../src/preferences.c:2307 msgid "Remember window workspace" msgstr "Positie van vensters onthouden" #: ../src/preferences.c:2311 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "De werkbalkstatus (zwevend/verborgen) onthouden" #: ../src/preferences.c:2314 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Positie van dialoogvensters onthouden" #: ../src/preferences.c:2317 msgid "Show window IDs" msgstr "Venster-IDs weergeven" #: ../src/preferences.c:2322 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Venster aanpassen aan afbeelding als werkbalk zweeft/verborgen is" #: ../src/preferences.c:2326 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Grootte beperken bij automatisch aanpassen van venster (%):" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Smooth image flip" msgstr "Afbeelding vloeiend wisselen" #: ../src/preferences.c:2343 msgid "Disable screen saver" msgstr "Schermbeveiliging uit" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: ../src/preferences.c:2365 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Overlay scherm-weergave (OSD)" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "Image overlay template" msgstr "Overlay-template voor afbeelding" #: ../src/preferences.c:2388 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Uitgebreide formatteer-opties staan beschreven in het help-bestand" #: ../src/preferences.c:2396 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/preferences.c:2408 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/preferences.c:2413 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/preferences.c:2419 ../src/preferences.c:2641 #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Defaults" msgstr "Standaarden" #: ../src/preferences.c:2436 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP of IPTC tags" #: ../src/preferences.c:2440 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Image.Orientation%" #: ../src/preferences.c:2445 msgid "Field separators" msgstr "Scheidingsteken voor velden" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Scheidingsteken wordt enkel weergegeven wanneer beide velden niet-null " "zijn:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: ../src/preferences.c:2454 msgid "Field maximum length" msgstr "Maximum lengte van veld" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "%path:39%" msgstr "%pad:39%" #: ../src/preferences.c:2463 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Tekst vooraf en achteraf" #: ../src/preferences.c:2467 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Tekst wordt enkel weergegeven wanneer het veld niet-null is:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: ../src/preferences.c:2472 msgid "Pango markup" msgstr "Pango-markup" #: ../src/preferences.c:2476 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "vet\n" "onderstreept\n" "cursief\n" "doorgestreept" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Toon verborgen bestanden en mappen" #: ../src/preferences.c:2519 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Toon bovenliggende map (..)" #: ../src/preferences.c:2521 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Hoofdlettergevoelig sorteren" #: ../src/preferences.c:2523 msgid "Natural sort order" msgstr "Natuurlijke volgorde" #: ../src/preferences.c:2525 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Controle op bestands-extensie uitschakelen" #: ../src/preferences.c:2528 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Bestandsfiltering uitschakelen" #: ../src/preferences.c:2532 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Sidecar-extensies groeperen" #: ../src/preferences.c:2539 msgid "File types" msgstr "Bestandstypes" #: ../src/preferences.c:2596 ../src/view_file/view_file.c:1114 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/preferences.c:2613 msgid "Writable" msgstr "Schrijfbaar" #: ../src/preferences.c:2624 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar is toegestaan" #: ../src/preferences.c:2670 msgid "Metadata writing process" msgstr "Schrijven van metagegevens is bezig" #: ../src/preferences.c:2672 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Waarschuwing: Geeqie is gebouwd zonder Exiv2-ondersteuning. Sommige opties " "zijn uitgeschakeld." #: ../src/preferences.c:2674 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metagegevens worden op volgorde weggeschreven. Het proces eindigt wanneer er " "wordt aangegeven dat het gelukt is." #: ../src/preferences.c:2682 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Sla metagegevens op in afbeeldingsbestanden of in sidecar-bestanden, " "volgens de XMP-standaard" #: ../src/preferences.c:2688 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Sla metagegevens op in een '.metadata'-map, binnen de afbeeldingsmap " "(niet-standaard)" #: ../src/preferences.c:2691 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Sla metagegevens op in de Geeqie privémap '%s'" #: ../src/preferences.c:2702 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Stap 1: Schrijf naar afbeeldingsbestanden" #: ../src/preferences.c:2710 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Sla metagegevens ook op in de achterhaalde IPTC-tags (geconverteerd naar de " "IPTC4XMP-standaard)" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Waarschuw wanneer bestanden niet beschrijfbaar zijn" #: ../src/preferences.c:2716 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Vragen voor het schrijven naar bestanden" #: ../src/preferences.c:2719 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" "Maak sidecar-bestanden aan naast afbeelding.ext.xmp (i.p.v. afbeelding.xmp)" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Stap 2 en 3: schrijf naar privé-bestanden van Geeqie" #: ../src/preferences.c:2727 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Gebruik het achterhaalde GQview-formaat voor metagegevens (ondersteunt enkel " "steekwoorden en opmerkingen) i.p.v. XMP" #: ../src/preferences.c:2731 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/preferences.c:2732 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Schrijf dezelfde beschrijvingstags naar alle gegroepeerde sidecars (zoals " "steekwoorden, opmerkingen, etc.)" #: ../src/preferences.c:2735 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Toestaan dat steekwoorden enkel kunnen verschillen in hoofd- en kleine " "letters" #: ../src/preferences.c:2738 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Schrijf gewijzigde afbeeldingsoriëntatie naar de metagegevens" #: ../src/preferences.c:2744 msgid "Auto-save options" msgstr "Opties automatisch opslaan" #: ../src/preferences.c:2746 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Schrijf metagegevens weg na een timeout" #: ../src/preferences.c:2752 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Timeout (secondes):" #: ../src/preferences.c:2755 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Schrijf metagegevens weg bij wisselen van afbeelding" #: ../src/preferences.c:2758 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Schrijf metagegevens weg na wijziging van de map" #: ../src/preferences.c:2761 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Metagegevens vooraf laden" #: ../src/preferences.c:2763 msgid "Read metadata in background" msgstr "Lees metagegevens in de achtergrond" #: ../src/preferences.c:2952 ../src/preferences.c:2966 msgid "Search for keywords" msgstr "Zoeken op steekwoorden" #: ../src/preferences.c:3064 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Steekwoorden wijzigen in lijst voor automatisch aanvullen" #: ../src/preferences.c:3147 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptie" #: ../src/preferences.c:3149 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatieve kleurmeting" #: ../src/preferences.c:3153 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolute kleurmeting" #: ../src/preferences.c:3177 msgid "Color management" msgstr "Kleurbeheer" #: ../src/preferences.c:3179 msgid "Input profiles" msgstr "Invoerprofielen" #: ../src/preferences.c:3187 msgid "Type" msgstr "Type" # duidelijker zo #: ../src/preferences.c:3190 msgid "Menu name" msgstr "Menunaam" #: ../src/preferences.c:3193 ../src/search.c:3399 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/preferences.c:3201 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Invoer %d:" #: ../src/preferences.c:3217 ../src/preferences.c:3237 msgid "Select color profile" msgstr "Invoerprofiel selecteren" #: ../src/preferences.c:3225 msgid "Screen profile" msgstr "Schermprofiel" #: ../src/preferences.c:3229 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Gebruik schermprofiel van systeem indien beschikbaar" #: ../src/preferences.c:3234 msgid "Screen:" msgstr "Scherm:" #: ../src/preferences.c:3240 msgid "Render Intent:" msgstr "Aanmaak-intentie:" #: ../src/preferences.c:3293 ../src/preferences.c:3344 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/preferences.c:3297 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Verwijderen van bestand bevestigen" #: ../src/preferences.c:3299 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Verplaatsen van bestand naar prullenbak bevestigen" #: ../src/preferences.c:3301 msgid "Enable Delete key" msgstr "Delete-toets verwijdert bestand" #: ../src/preferences.c:3304 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Gebruik prullenbak-locatie van Geeqie" #: ../src/preferences.c:3322 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale grootte:" #: ../src/preferences.c:3322 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:3324 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Geef 0 op voor onbeperkte grootte" # normale vertaling zou Beeld zijn, maar dit is in de preferences. #: ../src/preferences.c:3325 msgid "View" msgstr "Weergeven" #: ../src/preferences.c:3333 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Gebruik prullenbak" #: ../src/preferences.c:3336 msgid "Use no trash at all" msgstr "Gebruik geen prullenbak" #: ../src/preferences.c:3346 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Mappen binnengaan in boomweergave" #: ../src/preferences.c:3349 msgid "In place renaming" msgstr "Snel hernoemen van bestanden" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Mapweergave gebruikt enkele klik om de map in te gaan" #: ../src/preferences.c:3355 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Collectie bestaat" #: ../src/preferences.c:3357 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3359 msgid "Save marks on exit" msgstr "Sla markeringen op bij afsluiten" #: ../src/preferences.c:3363 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" "Gebruik \"Met hernoemen\" als standaard voor kopieer- en verplaats-dialogen" #: ../src/preferences.c:3367 msgid "Open collections on top" msgstr "Collectie openen bovenaan" #: ../src/preferences.c:3371 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Verberg venster in volledig scherm" #: ../src/preferences.c:3375 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maximum grootte van lijst van recente bestanden" #: ../src/preferences.c:3378 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Icoongrootte voor verslepen" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Standaard actie voor verslepen:" #: ../src/preferences.c:3385 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Kopiëer pad naar klembord:" #: ../src/preferences.c:3389 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../src/preferences.c:3391 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Versnelling bij het schuiven van afbeelding via toetsenbord" #: ../src/preferences.c:3393 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Stapgrootte voor schuiven met toetsenbord:" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Muiswiel schuift afbeelding" #: ../src/preferences.c:3397 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navigatie m.b.v. linker klik of middel klik op afbeelding" #: ../src/preferences.c:3399 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Speel video af door met de linker muisknop op de afbeelding te klikken" #: ../src/preferences.c:3402 msgid "Play with:" msgstr "Afspelen met:" #: ../src/preferences.c:3406 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Muisknop terug:" #: ../src/preferences.c:3408 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Muisknop vooruit:" #: ../src/preferences.c:3412 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../src/preferences.c:3414 msgid "Override disable GPU" msgstr "GPU-uitschakeling overschrijven" #: ../src/preferences.c:3421 msgid "Debugging" msgstr "Foutoplossing" #: ../src/preferences.c:3426 msgid "Timer data" msgstr "Timer-gegevens" #: ../src/preferences.c:3429 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Logvensters max. regels:" #: ../src/preferences.c:3447 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../src/preferences.c:3449 msgid "Accelerators" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/preferences.c:3468 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/preferences.c:3490 msgid "KEY" msgstr "TOETS" #: ../src/preferences.c:3501 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: ../src/preferences.c:3532 msgid "Reset selected" msgstr "Geselecteerden terugzetten" #: ../src/preferences.c:3547 msgid "Toolbar Main" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: ../src/preferences.c:3563 msgid "Toolbar Status" msgstr "Werkbalkstatus" #: ../src/preferences.c:3580 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/preferences.c:3582 ../src/preferences.c:3585 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Standaard venster met stereomodus" #: ../src/preferences.c:3589 ../src/preferences.c:3614 msgid "Mirror left image" msgstr "Spiegel linker afbeelding" #: ../src/preferences.c:3592 ../src/preferences.c:3617 msgid "Flip left image" msgstr "Draai linker afbeelding" #: ../src/preferences.c:3595 ../src/preferences.c:3620 msgid "Mirror right image" msgstr "Spiegel rechter afbeelding" #: ../src/preferences.c:3598 ../src/preferences.c:3623 msgid "Flip right image" msgstr "Draai rechter afbeelding" #: ../src/preferences.c:3600 ../src/preferences.c:3625 msgid "Swap left and right images" msgstr "Wissel linker en rechter afbeelding" #: ../src/preferences.c:3602 ../src/preferences.c:3627 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Stereomodus uitschakelen bij enkele afbeeldingsbron" #: ../src/preferences.c:3605 ../src/preferences.c:3611 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Volledig scherm met stereomodus" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Gebruik verschillende instellingen voor volledig scherm" #: ../src/preferences.c:3636 msgid "Left X" msgstr "Links X" #: ../src/preferences.c:3638 msgid "Left Y" msgstr "Links Y" #: ../src/preferences.c:3640 msgid "Right X" msgstr "Rechts X" #: ../src/preferences.c:3642 msgid "Right Y" msgstr "Rechts Y" #: ../src/preferences.c:3808 msgid "About Geeqie" msgstr "Over Geeqie" #: ../src/preferences.c:3818 msgid "translator-credits" msgstr "dank aan vertalers" #: ../src/preferences.c:3874 ../src/preferences.c:3916 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Downloaden van tijdzone-database mislukt" #: ../src/preferences.c:3927 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Downloaden van tijdzone-database" #: ../src/print.c:353 msgid "Image text" msgstr "Afbeeldingstekst" #: ../src/print.c:355 msgid "Show image text" msgstr "Afbeeldingstekst weergeven" #: ../src/print.c:424 msgid "Page text" msgstr "Paginatekst" #: ../src/print.c:426 msgid "Show page text" msgstr "Paginatekst weergeven" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Optie %s is genegeerd: %s\n" #: ../src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "fout bij opslaan van bestand: %s\n" #: ../src/rcfile.c:720 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "fout bij opslaan van bestand: %s\n" "fout: %s\n" #: ../src/remote.c:748 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/remote.c:782 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: ../src/remote.c:1067 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Klasse: %s\n" #: ../src/remote.c:1072 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Pagina: %d/%d\n" #: ../src/remote.c:1080 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Landnaam: %s\n" #: ../src/remote.c:1087 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Landcode: %s\n" #: ../src/remote.c:1094 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Tijdzone: %s\n" #: ../src/remote.c:1359 ../src/remote.c:1364 msgid "lua error: no data" msgstr "lua-fout: geen gegevens" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1387 msgid "next image" msgstr "volgende afbeelding" #: ../src/remote.c:1388 msgid "previous image" msgstr "vorige afbeelding" #: ../src/remote.c:1389 msgid "first image" msgstr "eerste afbeelding" #: ../src/remote.c:1390 msgid "last image" msgstr "laatste afbeelding" #: ../src/remote.c:1391 msgid "toggle full screen" msgstr "volledig scherm aan/uit" #: ../src/remote.c:1392 msgid "start full screen" msgstr "_Volledig scherm starten" #: ../src/remote.c:1393 msgid "stop full screen" msgstr "_Volledig scherm stoppen" #: ../src/remote.c:1394 msgid "toggle slide show" msgstr "diavoorstelling aan/uit" #: ../src/remote.c:1395 msgid "start slide show" msgstr "diavoorstelling starten" #: ../src/remote.c:1396 msgid "stop slide show" msgstr "diavoorstelling stoppen" #: ../src/remote.c:1397 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1397 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "recursieve diavoorstelling starten in MAP" #: ../src/remote.c:1398 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[U:][M:][N][.M]>" #: ../src/remote.c:1398 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "diavoorstelling vertraging instellen in uur minuten N.M. seconden" #: ../src/remote.c:1399 msgid "show tools" msgstr "gereedschap tonen" #: ../src/remote.c:1400 msgid "hide tools" msgstr "gereedschap verbergen" #: ../src/remote.c:1401 msgid "quit" msgstr "afsluiten" #: ../src/remote.c:1402 msgid "|layout ID" msgstr "|layout-ID" #: ../src/remote.c:1402 msgid "load configuration from FILE" msgstr "laad configuratie van BESTAND" #: ../src/remote.c:1403 ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1418 #: ../src/remote.c:1419 ../src/remote.c:1421 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "vraag een lijst op van sidecars van BESTAND" #: ../src/remote.c:1404 msgid "get destination path of FILE" msgstr "verkrijg doelpad van BESTAND" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 ../src/remote.c:1407 #: ../src/remote.c:1408 msgid "|" msgstr "|" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "open BESTAND of URL, zet Geeqie-venster bovenaan" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "open BESATND of URL, zet Geeqie-venster niet bovenaan" #: ../src/remote.c:1409 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "print bestandsnaam [en collectie] van huidige afbeelding" #: ../src/remote.c:1410 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "print pixelinformatie van muisaanwijzer boven huidige afbeelding" #: ../src/remote.c:1411 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "verkrijg coördinaten van rechthoek" #: ../src/remote.c:1412 msgid "get render intent" msgstr "verkrijg aanmaak-intentie" #: ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../src/remote.c:1413 msgid "get list of files and class" msgstr "vraag lijst op van bestanden en klasse" #: ../src/remote.c:1414 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "vraag lijst op van bestanden en klasse, recursief" #: ../src/remote.c:1415 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 msgid "get collection content" msgstr "collectie-inhoud opvragen" #: ../src/remote.c:1416 msgid "get collection list" msgstr "collectielijst opvragen" #: ../src/remote.c:1417 msgid "get file info" msgstr "bestandsinformatie opvragen" #: ../src/remote.c:1418 ../src/remote.c:1419 msgid "open FILE in new window" msgstr "BESTAND openen in nieuw venster" #: ../src/remote.c:1420 msgid "clear command line collection list" msgstr "commandoregel van collectielijst wissen" #: ../src/remote.c:1421 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "BESTAND toevoegen aan collectielijst voor commandoregel" #: ../src/remote.c:1422 ../src/remote.c:1423 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "zet het Geeqie-venster bovenaan" #: ../src/remote.c:1424 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 msgid "window id for following commands" msgstr "venster-id voor de volgende opdrachten" #: ../src/remote.c:1425 msgid "new window" msgstr "nieuw venster" #: ../src/remote.c:1426 msgid "close window" msgstr "venster sluiten" #: ../src/remote.c:1427 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1427 msgid "set window geometry" msgstr "stel venster-geometrie in" #: ../src/remote.c:1428 ../src/remote.c:1429 msgid "clear|clean" msgstr "wissen|opschonen" # buffer/cache #: ../src/remote.c:1428 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "miniaturen-cache wissen of opruimen" #: ../src/remote.c:1429 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "gedeelde miniaturen-cache wissen of opruimen" #: ../src/remote.c:1430 msgid " clean the metadata cache" msgstr " wis de cache van metagegevens" #: ../src/remote.c:1431 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1431 msgid " render thumbnails" msgstr " miniaturen aanmaken" #: ../src/remote.c:1432 ../src/remote.c:1433 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1432 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "miniaturen recursief aanmaken" #: ../src/remote.c:1433 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " miniaturen aanmaken (zie Help)" #: ../src/remote.c:1434 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1434 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " miniaturen recursief aanmaken (zie Help)" #: ../src/remote.c:1436 msgid "," msgstr "," #: ../src/remote.c:1436 msgid "run lua script on FILE" msgstr "voer lua-script uit op BESTAND" #: ../src/remote.c:1438 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "gebruik PWD als werkmap voor de volgende opdrachten" #: ../src/remote.c:1439 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" "termineren gaf gegevens terug met een null-karakter i.p.v. een nieuwe regel" #: ../src/remote.c:1504 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Externe opdrachtenlijst:\n" #: ../src/remote.c:1523 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Alle andere commandoregel parameters worden gebruikt als bestanden wanneer " "ze bestaan.\n" #: ../src/remote.c:1573 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Externe %s niet opgestart, starten..." #: ../src/remote.c:1711 msgid "Remote not available\n" msgstr "Extern niet beschikbaar\n" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "map" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "opmerkingen" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "resultaten" #: ../src/search.c:273 msgid "collection" msgstr "collectie" #: ../src/search.c:277 msgid "name contains" msgstr "naam bevat" #: ../src/search.c:278 msgid "name is" msgstr "naam is" #: ../src/search.c:279 msgid "path contains" msgstr "pad bevat" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "tussen" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "voor" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "na" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "elk woord" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "een van" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "uitgezonderd" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "bevat niet" #: ../src/search.c:316 msgid "not geocoded" msgstr "niet geografisch gecodeerd" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "is" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../src/search.c:381 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d bestanden (%s, %d)" #: ../src/search.c:386 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d bestanden" #: ../src/search.c:404 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: ../src/search.c:2023 msgid "Changed" msgstr "Gewijzigingd" #: ../src/search.c:2028 ../src/search.c:3444 msgid "Original" msgstr "Oorspronkelijk" #: ../src/search.c:2034 ../src/search.c:3445 msgid "Digitized" msgstr "Gedigitaliseerd" #: ../src/search.c:2231 ../src/search.c:3571 msgid "Raw Image" msgstr "RAW-afbeelding" #: ../src/search.c:2295 ../src/search.c:3588 msgid "Any mark" msgstr "Iedere markering" #: ../src/search.c:2351 ../src/search.c:3544 msgid "km" msgstr "km" #: ../src/search.c:2356 ../src/search.c:3545 msgid "miles" msgstr "mijlen" #: ../src/search.c:2678 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: ../src/search.c:2679 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Selecteer een bestaand bestand voor inhoud." #: ../src/search.c:2704 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Invoer bevat geen geldige waarde voor hoogte- en breedtegraad" #: ../src/search.c:2754 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Selecteer een bestaande map om te doorzoeken." #: ../src/search.c:2800 msgid "Collection not found" msgstr "Collectie niet gevonden" #: ../src/search.c:2800 msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Geef een bestaande collectienaam op." #: ../src/search.c:3258 msgid "Select collection" msgstr "Collectie selecteren" #: ../src/search.c:3328 msgid "Image search" msgstr "Afbeelding zoeken" #: ../src/search.c:3367 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/search.c:3381 msgid "Recurse" msgstr "Recursief" #: ../src/search.c:3405 ../src/search.c:3514 msgid "Match case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/search.c:3411 msgid "File size is" msgstr "Bestandsgrootte is" #: ../src/search.c:3418 ../src/search.c:3435 ../src/search.c:3464 #: ../src/search.c:3527 msgid "and" msgstr "en" #: ../src/search.c:3424 msgid "File date is" msgstr "Bestandsdatum is" #: ../src/search.c:3442 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: ../src/search.c:3443 msgid "Status Changed" msgstr "Status gewijzigd" #: ../src/search.c:3453 msgid "Image dimensions are" msgstr "Afmetingen zijn" #: ../src/search.c:3474 msgid "Image content is" msgstr "Inhoud is" # overeenkomst/gelijkend op #: ../src/search.c:3480 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% gelijkend op" #: ../src/search.c:3488 msgid "Ignore rotation" msgstr "Oriëntatie negeren" #: ../src/search.c:3520 msgid "Image rating is" msgstr "Waardering van afbeelding is" #: ../src/search.c:3534 msgid "Image is" msgstr "Afbeelding is" #: ../src/search.c:3546 msgid "n.m." msgstr "Nm" #: ../src/search.c:3552 msgid "from" msgstr "van" #: ../src/search.c:3557 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Voer een coördinaat in voor het formulier:\n" "89.123 179.456\n" "of versleep een afbeelding met geografische codering\n" "of doe een linker-muisklik op de kaart en plak\n" "of knip-en-plak of versleep\n" "een zoek-URL van internet\n" "Lees er meer over in het help-bestand" #: ../src/search.c:3565 msgid "Image class" msgstr "Afbeeldingsklasse" #: ../src/search.c:3576 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: ../src/search.c:3583 msgid "Marks" msgstr "Markeringen" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot read the file" msgstr "Kon bestand niet lezen" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot get file status" msgstr "Kan bestandsstatus niet opvragen" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot access the file" msgstr "Kon bestand niet benaderen" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Kon bestand niet hernoemen" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Bestanden opslaan uitgeschakeld via een optie" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Out of memory" msgstr "Niet voldoende geheugen" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Cannot write the file" msgstr "Kon bestand niet wegschrijven" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Secure file saving error" msgstr "Foutmelding over opslaan van beveiligde bestanden" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Sneltoets toevoegen" #: ../src/thumb.c:410 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Laden van miniatuur vanuit cache mislukt, probeer een nieuwe te maken.\n" #: ../src/toolbar.c:131 msgid "Pixel Info" msgstr "Pixel-informatie" #: ../src/toolbar.c:132 msgid "Ignore Alpha" msgstr "Alpha negeren" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Werkbalk-item toevoegen" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2694 #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 msgid "Delete failed" msgstr "Verwijderen mislukt" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Kan oud bestand niet uit de prullenbak verwijderen" #: ../src/trash.c:134 msgid "Unable to remove file" msgstr "Fout bij verwijderen van bestand" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Kon map niet aanmaken" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kan de prullenbak-map niet benaderen of aanmaken.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Verwijderen door externe opdracht" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "Verwijderen zonder prullenbak" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Gebruik prullenbak van Geeqie\n" "%s" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "Gebruik prullenbak van systeem" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nieuwe favoriet" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Favoriet bewerken" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Pictogram selecteren" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Eén of meer bestandsnamen zijn niet opgemaakt in de locale karakterset die " "de voorkeur heeft.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Handelingen voor en weergave van deze bestanden met %s kunnen mogelijk niet " "lukken.\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Als je bestandsnamen niet opgemaakt zijn in utf-8, probeer dan de " "omgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES=1 in te stellen\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Het lijkt dat G_BROKEN_FILENAMES ingesteld is op %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Het lijkt dat G_BROKEN_FILENAMES niet ingesteld is\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "De locale lijkt ingesteld te zijn op \"%s\"\n" "(ingesteld door de LANG omgevingsvariabele)\n" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Voorkeur van opmaak lijkt UTF-8 te zijn, echter het bestand:\n" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "[naam kan niet weergegeven worden]" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" is opgemaakt in geldige UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" is niet opgemaakt in geldige UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Bestandsopmaak komt niet overeen" #: ../src/ui_fileops.c:1049 msgid "Web file download failed" msgstr "Bestand van web downloaden mislukt" #: ../src/ui_fileops.c:1112 msgid "Download web file" msgstr "Bestand van web downloaden" #: ../src/ui_fileops.c:1114 msgid "Downloading " msgstr "Downloaden " #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Kan bestand: \n" "%s niet laden" #: ../src/ui_pathsel.c:433 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Een bestand met de naam %s bestaat reeds." #: ../src/ui_pathsel.c:434 ../src/ui_pathsel.c:440 ../src/utilops.c:2393 #: ../src/utilops.c:2420 ../src/utilops.c:2886 msgid "Rename failed" msgstr "Hernoemen mislukt" #: ../src/ui_pathsel.c:439 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Kon %s niet hernoemen tot %s." #: ../src/ui_pathsel.c:635 ../src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../src/ui_pathsel.c:637 ../src/ui_pathsel.c:647 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Favoriet toevoegen" #: ../src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan map:\n" "%s niet aanmaken" #: ../src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Fout bij het aanmaken van map" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Verborgen weergeven" # werkwoord? #: ../src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "Pad selecteren" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Verslepen mislukt" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "Doorgaan met handeling over meerdere bestanden?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Doorgaan" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Verwijderen van mapinhoud is mislukt voor dit bestand:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Kan externe opdracht niet starten.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s is geen map" #: ../src/utilops.c:1032 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s bestaat al" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "Werkelijk verder gaan?" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Deze handeling kan niet verdergaan:" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "Bestandsgegevens" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "Schrijf naar bestand" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Selecteer de doelmap." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "Nieuwe naam" # duidelijker zo #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "Handmatig hernoemen" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "Oorspronkelijke naam:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "Nieuwe naam:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "Automatisch hernoemen" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "Begintekst" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "Eindtekst" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "Opvulling:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "Geformatteerd hernoemen" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formaat (* = originele naam, ## = nummering)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Andere opdracht wordt uitgevoerd.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Bestand: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "met sidecar-bestanden:\n" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "geen probleem gevonden" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "Uitgezonderd bestand" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Overzicht van wijzigingen in de metagegevens" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "De volgende tags in de metagegevens zullen worden weggeschreven naar\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "De volgende tags in de metagegevens zullen worden weggeschreven naar het " "afbeeldingsbestand." #: ../src/utilops.c:2223 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "" "Hiermee zullen de volgende bestanden verplaatst worden naar de prullenbak" #: ../src/utilops.c:2227 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Hiermee zullen de volgende bestanden permanent verwijderd worden" #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete files?" msgstr "Bestanden verwijderen?" #: ../src/utilops.c:2250 msgid "Can't write metadata" msgstr "Kon metagegevens niet wegschrijven" #: ../src/utilops.c:2273 msgid "Write metadata" msgstr "Metagegevens wegschrijven" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata?" msgstr "Metagegevens wegschrijven?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "Hiermee zullen de gewijzigde metagegevens van de volgende bestanden " "weggeschreven worden" #: ../src/utilops.c:2277 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Schrijven van metagegevens mislukt" #: ../src/utilops.c:2296 ../src/utilops.c:2324 msgid "Move failed" msgstr "Verplaatsen mislukt" #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move files?" msgstr "Bestanden verplaatsen?" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "This will move the following files" msgstr "Hiermee zullen de volgende bestanden verplaatst worden" #: ../src/utilops.c:2346 ../src/utilops.c:2374 msgid "Copy failed" msgstr "Kopiëren mislukt" #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy files?" msgstr "Bestanden kopiëren?" #: ../src/utilops.c:2372 ../src/utilops.c:2506 msgid "This will copy the following files" msgstr "Dit zal de volgende bestanden kopiëren" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Rename files?" msgstr "Bestanden hernoemen?" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "This will rename the following files" msgstr "Hiermee zullen de volgende bestanden hernoemd worden" #: ../src/utilops.c:2470 msgid "Can't run external editor" msgstr "Kan externe editor niet starten" #: ../src/utilops.c:2504 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Run editor?" msgstr "Editor uitvoeren?" #: ../src/utilops.c:2508 msgid "External command failed" msgstr "Externe opdracht mislukt" #: ../src/utilops.c:2677 ../src/utilops.c:2750 msgid "Delete folder" msgstr "Map verwijderen" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Symbolische link verwijderen?" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Dit zal de symbolische link verwijderen.\n" "De map waar deze link heen verwijst wordt niet verwijderd." #: ../src/utilops.c:2682 msgid "Link deletion failed" msgstr "Verwijderen van link mislukt" #: ../src/utilops.c:2692 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Kon map %s niet verwijderen\n" "Rechten staan het niet toe te schrijven naar de map." #: ../src/utilops.c:2704 ../src/utilops.c:2761 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Kan map %s niet lezen" #: ../src/utilops.c:2718 ../src/utilops.c:2726 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Map bevat submappen" #: ../src/utilops.c:2722 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Kon map niet verwijderen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deze map bevat submappen die eerst verplaatst moeten worden." #: ../src/utilops.c:2730 msgid "Subfolders:" msgstr "Submappen:" #: ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder?" msgstr "Mappen verwijderen?" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "The folder contains these files:" msgstr "De map bevat deze bestanden:" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Dit zal de map verwijderen.\n" "De inhoud van deze map wordt ook verwijderd." #: ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename folder?" msgstr "Map hernoemen?" #: ../src/utilops.c:2884 msgid "The folder contains the following files" msgstr "De map bevat de volgende bestanden" #: ../src/utilops.c:2937 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create folder?" msgstr "Map verwijderen?" #: ../src/utilops.c:2941 msgid "Can't create folder" msgstr "Kon map niet aanmaken" #: ../src/utilops.c:3207 msgid "Create Folder - " msgstr "Map aanmaken - " #: ../src/utilops.c:3231 msgid "Create new folder" msgstr "Nieuwe map aanmaken" #: ../src/utilops.c:3256 msgid "Cannot create folder:" msgstr "Kon map niet aanmaken:" #: ../src/view_dir.c:412 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/view_dir.c:414 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../src/view_dir.c:715 msgid "_Up to parent" msgstr "Naar _bovenliggende" # was eerst diashow #: ../src/view_dir.c:720 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diavoorstelling" #: ../src/view_dir.c:722 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Recursieve diavoorstelling" #: ../src/view_dir.c:726 msgid "Find _duplicates..." msgstr "_Dubbele zoeken..." #: ../src/view_dir.c:728 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Recursief dubbele zoeken..." #: ../src/view_dir.c:733 msgid "_New folder..." msgstr "_Nieuwe map..." #: ../src/view_dir.c:750 ../src/view_file/view_file.c:664 msgid "View as _List" msgstr "Als _lijst weergeven" #: ../src/view_dir.c:753 msgid "View as _Tree" msgstr "Als _boom weergeven" #: ../src/view_dir.c:766 msgid "Show _hidden files" msgstr "Verborgen _bestanden weergeven" #: ../src/view_dir.c:769 ../src/view_file/view_file.c:694 msgid "Re_fresh" msgstr "_Herladen" #: ../src/view_file/view_file.c:667 msgid "View as _Icons" msgstr "Als _pictogrammen weergeven" #: ../src/view_file/view_file.c:673 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Miniaturen tonen" #: ../src/view_file/view_file.c:809 msgid "Mark text" msgstr "Markeer tekst" #: ../src/view_file/view_file.c:812 msgid "Set mark text" msgstr "Geef markeertekst op" #: ../src/view_file/view_file.c:813 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Hiermee zal de markeertekst ingesteld of gewist worden." #: ../src/view_file/view_file.c:1106 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/view_file/view_file.c:1115 msgid "Select Class filter" msgstr "Klassefilter selecteren" #: ../src/view_file/view_file.c:1671 msgid "Loading meta..." msgstr "Metagegevens laden..." #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2165 ../src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [GEEN GROEPEREN]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige bestandsnaam:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2232 msgid "NameStars" msgstr "NameStars" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2236 msgid "Stars" msgstr "Sterren" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Zoeken in online help-bestanden.\n" #: ../src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Zoekmachine:" #: ../src/window.c:397 msgid "Search terms:" msgstr "Zoektermen:" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "onjuist of verworpen: %s\n" #~ "Gebruik --help voor opties\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Onjuiste of genegeerde externe opties: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gebruik --remote-help voor geldige externe opties.\n" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importeer Geequi 1.0alphaX metadata" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importeer GQView metadata" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Oriëntatie negeren" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Sluit programma af wanneer dit venster wordt gesloten" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Bestand: " #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Recente openen" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Miniaturenbeheer..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Miniaturenbeheer..." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Opdrachtregel" #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Op exif-datum gesorteerd" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #~ msgid "PRIMARY" #~ msgstr "PRIMAIR" #~ msgid "CLIPBOARD" #~ msgstr "KLEMBORD" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Veilig verwijderen" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selectie" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Een afbeelding per pagina" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Meerdere afbeeldingen op een pagina" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Standaard printer" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Aangepaste printer" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript-bestand" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, lage kwaliteit" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, normale kwaliteit" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, hoge kwaliteit" #~ msgid "points" #~ msgstr "punten" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "millimeter" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centimeter" #~ msgid "inches" #~ msgstr "inch" #~ msgid "picas" #~ msgstr "picas" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Envelop #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Envelop #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Envelop C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Envelop C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Envelop C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Ansichtkaart" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "pagina %d van %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Kon geen pijp openen voor schrijven.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar bestand %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "SIGPIPE fout bij schrijven naar printer." #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het afdrukken naar %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Afdrukken van %d pagina's naar %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formaat:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Eenheid:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Ligging:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Doel:" #~ msgid "" #~ msgstr "" # beste/ongelimiteerd #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ongelimiteerd" # of de naam, datum groote en afmetingen mee worden afgedrukt #~ msgid "Show" #~ msgstr "Weergeven" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Afdrukgrootte:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Boven:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Onder:" # kolomkop voor de filters #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Bestandsformaat:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "Scherpte (DPI):" #~ msgid "Remember print settings" #~ msgstr "Afdrukinstellingen onthouden" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "E_xif-datum" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Miniaturenbeheer" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Veilig bestanden verwijdern uitzetten" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "Veilig verwijderen: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Veilig verwijderen: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Miniaturen cache" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editors" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Toevoegen aan nieuwe collectie" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "E_xterne Editors" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "seconden" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Grootte beperken bij automatisch aanpassen van venster (%):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "Geeqie %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright © %s John Ellis\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Uitgegeven onder de GNU General Public License" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Met dank aan..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Voeg steekwoorden toe" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Map bestaat" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Map bestaat" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Map bestaat" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Als _boom weergeven" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Bij het tonen van de volgende afbeelding" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Afbeelding automatisch draaien afgaand op Exif info" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Overeenkomst" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Collectie leeg" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "De huidige collectie is leeg, opslaan afgebroken." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Boven andere vensters blijven" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Map niet gevonden" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Beste" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "xvpics-miniaturen gebruiken, indien gevonden (alleen lezen)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Offscreen cache grootte (Mb per afbeelding):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Dithering methode:" #, fuzzy #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Nieuwe map" #, fuzzy #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Selectie toevoegen" #~ msgid "open file" #~ msgstr "bestand openen" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favoriet" # nog doen/nog uitwerken/te doen #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Nog doen" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bezittingen" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Steekwoord voorinstellingen" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Favoriete steekwoordenlijst" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Favoriete steekwoordenlijst bewerken." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Steekwoorden toevoegen aan geselecteerde bestanden, de huidige vervangen." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Steekwoorden toevoegen aan geselecteerde bestanden, de huidige vervangen." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Opmerking nu opslaan" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Link verwijderen mislukt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan map:\n" #~ "%s niet aanmaken" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Link maken mislukt" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Zwarte achtergrond" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Zwarte achtergrond" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Zwarte achtergrond" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d afbeeldingen (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Eigenschappen" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Klokgewijs draaien" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Antiklokgewijs draaien" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Afmetingen:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Doorzichtig:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Compressieverhouding:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Bestandstype:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Afbeelding %d van %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "in %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "in (onbekend)..." # legen #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "leeg" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Nieuwe map" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "liggend" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturen" # P wordt al gebruikt voor _Passend zoomn #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Steekwoorden" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lijst" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Naar de persoonlijke map gaan" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Bestandslijst herladen" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formaat" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Bedieningsvenster loskoppelen" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoomen in twee stappen" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" # Kan beter #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Opdrachtregel" # dit is de titel van het tabblad # 'Extra' is niet de letterlijke vertaling maar wel een goede hier. #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Extra" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "Steekwoorden en opmerkingen locaal bij de afbeeldingen opslaan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het kopieren van bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "naar:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Fout bij het verplaatsen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het verplaatsen van bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "naar:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "niet hernoemen tot:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Bestand overschrijven?" # allen/alles #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "_Allen overschrijven" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Allen _overslaan" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Overslaan" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Huidige bestand" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nieuw bestand" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Bron voor kopiëren is gelijk aan doel" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Kan bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "niet naar zichzelf kopieren." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Te verplaatsen bron is gelijk aan doel" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Kan bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "niet naar zichzelf verplaatsen." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Kan niet kopiëren, bestand:\n" #~ "%s \n" #~ "naar:\n" #~ "%s\n" #~ "tijdens het kopiëren van meerdere bestanden." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Kan niet verplaatsen, bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "naar:\n" #~ "%s\n" #~ "tijdens het verplaatsen van meerdere bestanden." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Bron is gelijk aan doellocatie" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het kopieren van bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "naar:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid destination" #~ msgstr "Ongeldige doellocatie" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Bij het werken met meerdere bestanden moet u een map\n" #~ "selecteren, geen bestand." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Selecteer een bestaande map." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Meerdere bestanden kopiëren" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Meerdere bestanden verplaatsen" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Bestandsnaam:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Kan het bestand: \n" #~ "%s niet verwijderen" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Kan bestand: \n" #~ "%s niet verwijderen\n" #~ "Wilt u verder gaan met het verwijderen van bestanden?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Bestand %d van %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Meerdere bestanden verwijderen" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "%d bestanden herzien" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan het bestand: \n" #~ "%s niet verwijderen" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Bestand verwijderen?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Huidige bestand vervangen door het nieuwe bestand te hernoemen." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "niet hernoemen tot:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Kan niet automatisch hernoemen met de opgegeven\n" #~ "nummers. Een of meer bestanden komen overeen\n" #~ "met de resulterende bestandsnamen.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Kon %s niet hernoemen\n" #~ "\n" #~ "Het getal was %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Meerdere bestanden hernoemen" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "niet hernoemen tot:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "De map:\n" #~ "%s\n" #~ "bestaat al." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Het pad:\n" #~ "%s\n" #~ "bestaat al als bestand." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Map aanmaken in:\n" #~ "%s\n" #~ "met de naam:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan het bestand: \n" #~ "%s niet verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "Beel_d" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "_Volledig scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Dit zal de oude waarden voor bestandsfilters terughalen.\n" #~ "Doorgaan?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "_Volledig scherm stoppen" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Lijst" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mappen tonen die met een punt beginnen" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Dubbele bestanden zoeken - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie gereedschap" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Hulp - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Gqview - Afsluiten" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Afdrukken - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Afdrukken - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopiëren - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Verplaatsen - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Bestand verwijderen - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Bestand verwijderen - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Hernoemen - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nieuwe map - Geeqie" #~ msgid "/File/tear1" #~ msgstr "/Bestand/tear1" #~ msgid "/File/_New collection" #~ msgstr "/Bestand/Nieuwe _collectie" #~ msgid "/File/_Open collection..." #~ msgstr "/Bestand/Collectie _openen..." #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/Bestand/sep1" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Search..." #~ msgstr "/Bestand/_Hernoemen..." #~ msgid "/File/_Find duplicates..." #~ msgstr "/Bestand/_Dubbele zoeken..." #~ msgid "/File/sep2" #~ msgstr "/Bestand/sep2" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Bestand/_Hernoemen..." #~ msgid "/File/N_ew folder..." #~ msgstr "/Bestand/Nieuw _map..." #~ msgid "/File/sep3" #~ msgstr "/Bestand/sep3" #~ msgid "/File/_Copy..." #~ msgstr "/Bestand/_Kopiëren..." #~ msgid "/File/_Move..." #~ msgstr "/Bestand/Ver_plaatsen..." #~ msgid "/File/_Rename..." #~ msgstr "/Bestand/_Hernoemen..." #~ msgid "/File/_Delete..." #~ msgstr "/Bestand/_Verwijderen..." #~ msgid "/File/sep4" #~ msgstr "/Bestand/sep4" #~ msgid "/File/C_lose window" #~ msgstr "/Bestand/Venster s_luiten" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Bestand/_Afsluiten" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/Be_werken" #~ msgid "/Edit/tear1" #~ msgstr "/Bewerken/tear1" #~ msgid "/Edit/editor1" #~ msgstr "/Bewerken/editor1" #~ msgid "/Edit/editor2" #~ msgstr "/Bewerken/editor2" #~ msgid "/Edit/editor3" #~ msgstr "/Bewerken/editor3" #~ msgid "/Edit/editor4" #~ msgstr "/Bewerken/editor4" #~ msgid "/Edit/editor5" #~ msgstr "/Bewerken/editor5" #~ msgid "/Edit/editor6" #~ msgstr "/Bewerken/editor6" #~ msgid "/Edit/editor7" #~ msgstr "/Bewerken/editor7" #~ msgid "/Edit/editor8" #~ msgstr "/Bewerken/editor8" #~ msgid "/Edit/editor9" #~ msgstr "/Bewerken/editor9" #~ msgid "/Edit/editor0" #~ msgstr "/Bewerken/editor0" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Bewerken/sep1" #~ msgid "/Edit/_Adjust" #~ msgstr "/Bewerken/Aan_passen" #~ msgid "/Edit/_Properties" #~ msgstr "/Bewerken/_Eigenschappen" #~ msgid "/Edit/Adjust/tear1" #~ msgstr "/Bewerken/Aanpassen/tear1" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise" #~ msgstr "/Bewerken/Aanpassen/Met klok mee_draaien" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise" #~ msgstr "/Bewerken/Aanpassen/_Tegen klok indraaien" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80" #~ msgstr "/Bewerken/Aanpassen/1_80 draaien" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror" #~ msgstr "/Bewerken/Aanpassen/_Spiegelen" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip" #~ msgstr "/Bewerken/Aanpassen/Om_keren" #~ msgid "/Edit/sep2" #~ msgstr "/Bewerken/sep2" #~ msgid "/Edit/Select _all" #~ msgstr "/Bewerken/_Alles selecteren" #~ msgid "/Edit/Select _none" #~ msgstr "/Bewerken/_Niets selecteren" #~ msgid "/Edit/sep3" #~ msgstr "/Bewerken/sep3" #~ msgid "/Edit/_Options..." #~ msgstr "/Bewerken/_Opties..." #~ msgid "/Edit/sep4" #~ msgstr "/Bewerken/sep4" #~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper" #~ msgstr "/Bewerken/Als achter_grond gebruiken" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/Beel_d" #~ msgid "/View/tear1" #~ msgstr "/Beeld/tear1" #~ msgid "/View/Zoom _in" #~ msgstr "/Beeld/_Inzoomen" #~ msgid "/View/Zoom _out" #~ msgstr "/Beeld/_Uitzoomen" #~ msgid "/View/Zoom _1:1" #~ msgstr "/Beeld/_1:1 zoomen" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Beeld/sep1" #~ msgid "/View/_Thumbnails" #~ msgstr "/Beeld/_Miniaturen" # P wordt al gebruikt voor _Passend zoomn #~ msgid "/View/I_cons" #~ msgstr "/Beeld/Pi_ctogrammen" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Beeld/sep2" #~ msgid "/View/F_ull screen" #~ msgstr "/Beeld/_Volledig scherm" #~ msgid "/View/sep3" #~ msgstr "/Beeld/sep3" #~ msgid "/View/_Hide file list" #~ msgstr "/Beeld/_Bestandslijst verbergen" #~ msgid "/View/sep4" #~ msgstr "/Beeld/sep4" # archiefbeheer het mooiste # opbergen, indelingsbeheer(der) sorteerbeheer # indelen, sorteren #~ msgid "/View/Sort _manager" #~ msgstr "/Beeld/_Archiefbeheer" #~ msgid "/View/sep5" #~ msgstr "/Beeld/sep5" # aan/uit geeft vreemde effecten, # aan\uit valt weg # aan\\uit werkt wel #~ msgid "/View/Toggle _slideshow" #~ msgstr "/Beeld/_Diashow aan\\\\uit" #~ msgid "/View/_Refresh Lists" #~ msgstr "/Beeld/Lijsten _verversen" #~ msgid "/Help/tear1" #~ msgstr "/Hulp/tear1" #~ msgid "/Help/sep1" #~ msgstr "/Hulp/sep1" #~ msgid "Geeqie configuration" #~ msgstr "Geeqie configuratie" #~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails" #~ msgstr "/Bewerken/Oude miniaturen _verwijderen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "" #~ "Overwrite collection file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Overschrijven van collectie bestand:\n" #~ "%s" #~ msgid "Open collection from:" #~ msgstr "Collectie openen vanuit:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Append collection from:" #~ msgstr "Collectie aanvullen vanuit:" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~ msgid "Initial folder" #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "On startup, change to this folder:" #~ msgstr "Bij het opstarten deze map tonen:" #~ msgid "Zoom (scaling):" #~ msgstr "Zoomen (schaling):" #~ msgid "Place dialogs under mouse" #~ msgstr "Plaats dialoogvensters onder muis" #~ msgid "Include files of type:" #~ msgstr "Bestanden weergeven van type:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Point size:" #~ msgstr "Bestandsgrootte:" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ " %s\n" #~ " with:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Overschrijf bestanden:\n" #~ " %s\n" #~ " met:\n" #~ " %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Ja voor alles" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ " with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Overschrijf bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "met:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Het bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "kopiëren naar:" #~ msgid "" #~ "Move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Het bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "verplaatsen naar:" #~ msgid "About to delete multiple files..." #~ msgstr "Beginnen met verwijderen van bestanden..." #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ "by renaming:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Overschrijf bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "Door het hernoemen van:\n" #~ "%s" #~ msgid "to:" #~ msgstr "naar:" #~ msgid "" #~ "Unable to create directory:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan map:\n" #~ "%s niet aanmaken" #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van map" #~ msgid "Add contents recursive" #~ msgstr "Inhoud recursief toevoegen" #~ msgid "Skip directories" #~ msgstr "Mappen overslaan" #~ msgid "Geeqie - copy" #~ msgstr "Geeqie - kopiëren" #~ msgid "Geeqie - move" #~ msgstr "Gqview - verplaatsen" #~ msgid "Directory exists" #~ msgstr "Map bestaat al" #~ msgid "Geeqie - new directory" #~ msgstr "Geeqie - Nieuwe map" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Overig" #~ msgid "/File/Create _Dir..." #~ msgstr "/Bestand/_Map aanmaken..." #~ msgid "Insert file drops at pointer location" #~ msgstr "Bestanden invoegen bij de positie van de muisaanwijzer" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "aperture priority" #~ msgstr "diafragma voorkeuren" #~ msgid "tungsten" #~ msgstr "tungsten" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "OVERIGE" #~ msgid "yes (strobe return light not detected)" #~ msgstr "ja (flits weerspiegeling niet gedetecteerd)" #~ msgid "yes (strobe return light detected)" #~ msgstr "ja (flits weerspiegeling gedetecteerd)" #~ msgid "top" #~ msgstr "boven" #~ msgid "Geeqie running: %s\n" #~ msgstr "Geeqie draait: %s\n" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes"