# Nederlandse vertaling van Geeqie # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Hette J Visser , 2001. # Tino Meinen , 2003, 2004, 2005. # Marcel Pol , 2009-2010, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-08 13:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-05 13:51+0100\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingen-viewer" #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Bekijk en beheer afbeeldingen" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" "Geeqie is een lichtgewicht afbeeldings-viewer voor Linux, BSDs en compatibel " "systemen." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" "Het kan gebruikt worden als een eenvoudige afbeeldings-viewer, zonder " "database, maar kan ook goed gebruikt worden bij het beheren van grote " "verzamelingen afbeeldingen." #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "Camera-import" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importeer alle afbeeldingen van de camera" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "Exporteer jpeg" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Haal ingesloten afbeeldingen uit een raw-bestand" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "Afbeelding bijsnijden" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Afbeelding bijsnijden volgens de gemarkeerde rechthoek" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "Willekeurige afbeelding" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Willekeurige afbeelding weergeven uit collecties en huidige map" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Pas orientatie toe op de afbeeldingsinhoud" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Symlink" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "Template" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "Tethered fotograferen" #: src/advanced_exif.c:437 src/cache_maint.c:1773 src/preferences.c:2851 #: src/search.c:2281 src/search.c:3609 msgid "Metadata" msgstr "Metagegevens" #: src/advanced_exif.c:493 src/preferences.c:2756 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/advanced_exif.c:494 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/advanced_exif.c:495 src/desktop_file.c:631 src/dupe.c:3978 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/search.c:3693 src/utilops.c:507 #: src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Naam" # goede vertaling voor tag? #: src/advanced_exif.c:496 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/advanced_exif.c:497 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/advanced_exif.c:498 msgid "Elements" msgstr "Elementen" # kort houden #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Naar _bovenaan verplaatsen" # kort houden #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui_bookmark.c:414 msgid "Move _up" msgstr "Naar _boven" #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _down" msgstr "Naar _beneden" #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Naar _onderaan verplaatsen" #: src/bar.c:411 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Hoogte" #: src/bar.c:415 src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/bar.c:804 msgid "Add Pane" msgstr "Paneel toevoegen" #: src/bar_comment.c:236 msgid "Add text to selected files" msgstr "Voeg tekst toe aan geselecteerde bestanden" #: src/bar_comment.c:237 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Huidige tekst vervangen in geselecteerde bestand" #: src/bar_exif.c:225 msgid "" msgstr "" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 msgid "Configure entry" msgstr "Configuratie-opties" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 src/bar_exif.c:660 msgid "Add entry" msgstr "Inhoud toevoegen" #: src/bar_exif.c:578 msgid "Key:" msgstr "Steekwoord:" #: src/bar_exif.c:587 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/bar_exif.c:596 msgid "Show only if set" msgstr "Alleen laten zien bij gebruik" #: src/bar_exif.c:597 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Aanpasbaar (alleen bij XMP)" #: src/bar_exif.c:646 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configureer \"%s\"" #: src/bar_exif.c:647 src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Verwijder \"%s\"" #: src/bar_exif.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Kopiëren \"%s\"" #: src/bar_exif.c:661 msgid "Show hidden entries" msgstr "Verborgen items weergeven" #: src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Wil je de afbeelding %s geografisch coderen?" #: src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Wil je de afbeeldingen %i geografisch coderen?" #: src/bar_gps.c:197 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Deze afbeelding is al geografisch gecodeerd." #: src/bar_gps.c:202 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Een afbeelding is al geografisch gecodeerd." #: src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i afbeeldingen zijn al geografisch gecodeerd." #: src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Locatie: %s \n" #: src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geografisch coderen van afbeeldingen" #: src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Hoogte- en breedtegraad wegschrijven naar metagegevens?" #: src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Inzoomen %i" #: src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom niveau %i" #: src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Kaart laden" #: src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Markeringen gebruiken" #: src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centreer kaart op markering" #: src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Verplaats centrum van kaart naar markering\n" " staat uit" #: src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Verplaats centrum van kaart naar markering\n" " staat aan" #: src/bar_gps.c:854 msgid "Map centering" msgstr "Kaartcentrering" #: src/bar_gps.c:959 src/menu.c:334 src/preferences.c:2244 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/bar_gps.c:969 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Zoom niveau %i" #: src/bar_gps.c:1023 msgid "GPS Map" msgstr "GPS-Kaart" #: src/bar_histogram.c:234 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram op _rood" #: src/bar_histogram.c:235 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram op _groen" #: src/bar_histogram.c:236 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram op _blauw" #: src/bar_histogram.c:237 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram op RGB" #: src/bar_histogram.c:238 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram op _waarde" #: src/bar_histogram.c:242 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neair histogram" #: src/bar_histogram.c:243 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og histogram" #: src/bar_keywords.c:490 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Steekwoorden toevoegen aan geselecteerde bestanden" #: src/bar_keywords.c:491 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Steekwoorden vervangen in geselecteerde bestanden" #: src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Wijzig steekwoord" #: src/bar_keywords.c:962 src/bar_keywords.c:969 src/bar_keywords.c:1314 msgid "New keyword" msgstr "Nieuw steekwoord" #: src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Configureer steekwoord" #: src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Steekwoord:" #: src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Steekwoordtype:" #: src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Actief steekwoord" #: src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Help" #: src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Dit zal de relaties tussen markeringen en steekwoorden verwijderen" #: src/bar_keywords.c:1065 msgid "Marks Keywords" msgstr "Relaties tussen markeringen en steekwoorden" #: src/bar_keywords.c:1338 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "\"%s\" toevoegen aan geselecteerde bestanden" #: src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Verberg \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Markering %d" #: src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Verbind \"%s\" met markering" #: src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Bewerk \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Verwijder \"%s\" van markering %s" #: src/bar_keywords.c:1383 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Verwijder alle relaties tussen markeringen en steekwoorden" #: src/bar_keywords.c:1394 src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Uitvouwen selectie" #: src/bar_keywords.c:1395 src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Invouwen selectie" #: src/bar_keywords.c:1396 src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Verberg selectie" #: src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "Herstel alles dat verborgen is" # of de naam, datum groote en afmetingen mee worden afgedrukt #: src/bar_keywords.c:1399 src/dupe.c:3991 msgid "Show all" msgstr "Alles weergeven" #: src/bar_keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "Alles invouwen" #: src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "Herstellen" #: src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "Bij elke verandering" #: src/bar_keywords.c:1901 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Fout: Kon steekwoorden niet schrijven naar: %s\n" #: src/bar_rating.c:167 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Geselecteerden terugzetten" #: src/bar_rating.c:171 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "niet gecalibreerd" #: src/bar_sort.c:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Sorteermanager handelingen" #: src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Verdere handelingen m.b.v. plugins\n" "kunnen gebruikt worden door de instelling:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in het plugin-bestand." #: src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "De collectie:\n" "%s\n" "bestaat al." #: src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Collectie bestaat" #: src/bar_sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Opslaan van collectie mislukt:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Opslaan mislukt" #: src/bar_sort.c:557 src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Favoriet toevoegen" #: src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Collectie toevoegen" #: src/bar_sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui_bookmark.c:295 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Sorteermanager" #: src/bar_sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/bar_sort.c:668 src/options.c:248 msgid "Collections" msgstr "Collecties" #: src/bar_sort.c:677 src/preferences.c:693 src/utilops.c:2350 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/bar_sort.c:681 src/preferences.c:695 src/utilops.c:2300 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Afbeelding toevoegen" #: src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Selectie toevoegen" #: src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Laatste afbeelding herstellen" #: src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "fout bij opslaan van sim cache-gegevens: %s\n" "fout: %s\n" #: src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Lezen van afbeeldingsgegevens..." #: src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "De miniaturen worden opgeschoond..." #: src/cache_maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Cache-beheer" #: src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "De miniaturen worden opgeschoond..." #: src/cache_maint.c:184 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:787 #: src/cache_maint.c:984 src/cache_maint.c:1455 src/editors.c:1245 #: src/preferences.c:3043 msgid "done" msgstr "klaar" #: src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Verwijderen van oude metagegevens..." #: src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Wissen van miniaturen in cache..." #: src/cache_maint.c:382 src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Oude miniaturen worden verwijderd..." #: src/cache_maint.c:385 src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Onderhoud" #: src/cache_maint.c:698 src/cache_maint.c:1334 msgid "stopped" msgstr "afgebroken" #: src/cache_maint.c:817 src/cache_maint.c:1486 src/cache_maint.c:1616 #: src/preferences.c:3125 msgid "Invalid folder" msgstr "Ongeldige map" #: src/cache_maint.c:818 src/cache_maint.c:1487 src/cache_maint.c:1617 #: src/preferences.c:3126 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "De opgegeven map is niet gevonden." #: src/cache_maint.c:886 src/cache_maint.c:900 src/cache_maint.c:1753 msgid "Create thumbnails" msgstr "Miniaturen aanmaken" #: src/cache_maint.c:894 src/cache_maint.c:1167 src/cache_maint.c:1536 #: src/cache_maint.c:1655 src/preferences.c:3164 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1549 src/cache_maint.c:1665 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: src/cache_maint.c:910 src/cache_maint.c:1552 src/cache_maint.c:1668 #: src/preferences.c:3180 msgid "Select folder" msgstr "Map selecteren" #: src/cache_maint.c:914 src/preferences.c:3184 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclusief submappen" #: src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Miniaturen locaal bij de afbeeldingen opslaan" #: src/cache_maint.c:924 src/cache_maint.c:1176 src/cache_maint.c:1562 #: src/preferences.c:3192 msgid "click start to begin" msgstr "klik start om te beginnen" #: src/cache_maint.c:1096 src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "vergelijken..." #: src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "De miniaturen worden opgeschoond..." #: src/cache_maint.c:1233 src/cache_maint.c:1236 src/cache_maint.c:1729 #: src/cache_maint.c:1748 msgid "Clear cache" msgstr "Cache wissen" #: src/cache_maint.c:1237 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Alle opgeslagen miniaturen en sim-bestanden\n" "worden hiermee gewist, wil je verder gaan?" #: src/cache_maint.c:1282 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locatie: %s" #: src/cache_maint.c:1531 msgid "Create sim. files" msgstr "Sim-bestanden aanmaken" #: src/cache_maint.c:1542 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Sim-bestanden recursief aanmaken" #: src/cache_maint.c:1650 src/cache_maint.c:1784 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Cache-beheer" #: src/cache_maint.c:1658 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: src/cache_maint.c:1702 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Cache-beheer" #: src/cache_maint.c:1714 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Cache- en databeheer" # buffer/cache #: src/cache_maint.c:1718 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Geeqie miniaturen-cache en sim-cache" #: src/cache_maint.c:1724 src/cache_maint.c:1743 src/cache_maint.c:1779 msgid "Clean up" msgstr "Opruimen" #: src/cache_maint.c:1727 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "" "Miniaturen en sim-bestanden die verouderd zijn of geen bron hebben " "verwijderen." #: src/cache_maint.c:1732 msgid "Delete all cached data." msgstr "Alle miniaturen in cache verwijderen." # buffer/cache #: src/cache_maint.c:1735 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Gedeelde miniaturen-cache" #: src/cache_maint.c:1746 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Verouderde en miniaturen zonder bron verwijderen." #: src/cache_maint.c:1751 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Verwijder alle miniaturen in cache." #: src/cache_maint.c:1757 msgid "Render" msgstr "Aanmaken" #: src/cache_maint.c:1760 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Miniaturen voor een bepaalde map aanmaken." #: src/cache_maint.c:1763 msgid "File similarity cache" msgstr "Gelijke bestanden in cache" #: src/cache_maint.c:1767 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/cache_maint.c:1770 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Sim-bestanden recursief aanmaken." #: src/cache_maint.c:1782 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Steekwoorden en opmerkingen zonder bron verwijderen." #: src/cache_maint.c:1788 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Selectie" #: src/cache_maint.c:1791 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265 #: src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/collect.c:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Naamloos (%d)" #: src/collect.c:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collectie - %s" #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257 msgid "Close collection" msgstr "Collectie sluiten" #: src/collect.c:1258 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Collectie is gewijzigd.\n" "Eerst opslaan?" #: src/collect.c:1261 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerpen" #: src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Gegeven pad:\n" "%s\n" "is een map, collecties zijn bestanden" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Bestand overschrijven" #: src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Huidige bestand overschrijven?" #: src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Bestand '%s' niet gevonden." #: src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' is een map, geen collectie-bestand." #: src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Je hebt geen leesrechten voor het bestand '%s'." #: src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Kan collectie-bestand niet openen" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Collectie opslaan" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Collectie openen" #: src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Collectie aanvullen" #: src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Bijvoegen" #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3303 msgid "Collection Files" msgstr "Collectie-bestanden" # c-format #: src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "openen van collectie (schrijven) mislukt: \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "fout bij opslaan van collectie-bestand: %s\n" "fout: %s\n" #: src/collect-table.c:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d afbeeldingen (%s, %d)" #: src/collect-table.c:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d afbeeldingen" #: src/collect-table.c:261 src/layout_util.c:1935 src/layout_util.c:3672 msgid "Empty" msgstr "Legen" #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435 #: src/view_file/view_file.c:1376 src/view_file/view_file.c:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Miniaturen worden geladen..." #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "_Weergeven" #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417 #: src/layout_image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155 #: src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "Weergeven in _nieuw venster" #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "Go to original" msgstr "Ga naar oorspronkelijk bestand" #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "_Verwijderen" #: src/collect-table.c:998 msgid "Append from file selection" msgstr "Aanvullen vanaf bestandsselectie" #: src/collect-table.c:1000 msgid "Append from collection..." msgstr "Aanvullen vanuit collectie..." #: src/collect-table.c:1004 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/search.c:1158 #: src/view_file/view_file.c:1087 src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/search.c:1160 #: src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "Niets selecteren" #: src/collect-table.c:1010 msgid "Invert selection" msgstr "Omkeren selectie" #: src/collect-table.c:1012 msgid "Rectangular selection" msgstr "Rechthoekige selectie" #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421 #: src/layout_image.c:801 src/pan-view/pan-view.c:2403 src/search.c:1177 #: src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiëren..." #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422 #: src/layout_image.c:803 src/pan-view/pan-view.c:2405 src/search.c:1179 #: src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "Ver_plaatsen..." #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423 #: src/layout_image.c:805 src/pan-view/pan-view.c:2407 src/search.c:1181 #: src/view_dir.c:735 src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424 #: src/search.c:1183 src/view_dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiëren pad" #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425 #: src/search.c:1185 src/view_dir.c:741 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Kopiëren pad zonder quotes" #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429 #: src/layout_image.c:814 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190 #: src/view_file/view_file.c:716 msgid "Move to Trash..." msgstr "Verplaatsen naar prullenbak..." # kort houden #: src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:3573 src/img-view.c:1430 #: src/layout_image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:1191 #: src/view_file/view_file.c:717 msgid "Move to Trash" msgstr "Verplaatsen naar prullenbak" #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433 #: src/layout_image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194 #: src/view_dir.c:744 src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Verwijderen..." #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434 #: src/layout_image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195 #: src/ui_pathsel.c:644 src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: src/collect-table.c:1048 msgid "Randomize" msgstr "Willekeurig" #: src/collect-table.c:1050 src/view_dir.c:759 src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteren" #: src/collect-table.c:1053 src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "Bestandsnaam _tekst tonen" #: src/collect-table.c:1055 src/view_file/view_file.c:770 #: src/view_file/view_file.c:774 msgid "Show star rating" msgstr "Lage sterrenwaardering" #: src/collect-table.c:1058 msgid "_Save collection" msgstr "Collectie op_slaan" #: src/collect-table.c:1060 msgid "Save collection _as..." msgstr "Collectie opslaan _als..." #: src/collect-table.c:1063 src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Dubbele zoeken..." #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "De lijst bevat mappen." #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596 msgid "_Add contents" msgstr "Inhoud _toevoegen" #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Inhoud _recursief toevoegen" #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598 msgid "_Skip folders" msgstr "Mappen _overslaan" #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600 #: src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/color-man.c:438 src/exif-common.c:502 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.c:440 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB compatibel" #: src/color-man.c:456 msgid "Custom profile" msgstr "Aangepast profiel" #: src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "fout" #: src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/desktop_file.c:83 src/desktop_file.c:95 src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Kan niet opslaan" #: src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Geef de bestandsnaam op." #: src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Kon map niet aanmaken" #: src/desktop_file.c:191 src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop-bestand" #: src/desktop_file.c:301 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Kan het bestand: \n" "%s niet verwijderen" #: src/desktop_file.c:302 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:2177 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735 msgid "File deletion failed" msgstr "Verwijderen van bestand mislukt" #: src/desktop_file.c:346 src/desktop_file.c:354 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Bestand verwijderen" #: src/desktop_file.c:352 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Het bestand: %s\n" "zal worden verwijderd" #: src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "nieuw.desktop" #: src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/desktop_file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: src/desktop_file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/search.c:3697 #: src/ui_pathsel.c:1112 src/utilops.c:503 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Plaats bestanden om ze te vergelijken." #: src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d bestanden" #: src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d overeenkomsten gevonden in %d bestanden" #: src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[set 1]" #: src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lezen van checksums..." #: src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lezen van afmetingen..." #: src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lezen van overeenkomsten..." #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "Vergelijken..." #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083 msgid "Sorting..." msgstr "Sorteren..." #: src/dupe.c:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "vergelijken..." #: src/dupe.c:3033 msgid "Loading file list" msgstr "Bestandslijst laden" #: src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Groep _1 dubbele selecteren" #: src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Groep _2 dubbele selecteren" #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "Venster sl_uiten" #: src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d bestanden (set 2)" #: src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Hoofdletter-ongevoelig" #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2425 #: src/search.c:3694 src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/search.c:3695 #: src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/search.c:3696 msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #: src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "Controlesom" #: src/dupe.c:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Overeenkomst (veel)" #: src/dupe.c:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Overeenkomst (weinig)" #: src/dupe.c:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Overeenkomst (weinig)" #: src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Overeenkomst (aangepast)" #: src/dupe.c:3989 msgid "Name ≠ content" msgstr "Naam ≠ inhoud" #: src/dupe.c:3990 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Hoofdletter-ongevoelig ≠ inhoud" #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028 msgid "Find duplicates" msgstr "Dubbele zoeken" #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3691 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3692 msgid "Thumb" msgstr "Miniatuur" #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417 msgid "Set" msgstr "Set" #: src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Vergelijken met:" #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3710 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: src/dupe.c:4791 msgid "Compare by:" msgstr "Vergelijken via:" #: src/dupe.c:4799 msgid "Custom Threshold" msgstr "Aangepaste drempelwaarde" #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: src/dupe.c:4816 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Oriëntatie negeren" #: src/dupe.c:4824 msgid "Compare two file sets" msgstr "Twee verzamelingen vergelijken" #: src/dupe.c:5028 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Even wachten op het laden van de huidige selectie van bestanden." #: src/dupe.c:5281 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "Fout bij het aanmaken van een gegevensbestand voor dubbele exports: Fout: " "%s\n" #: src/dupe.c:5287 msgid "Match" msgstr "Overeenkomen" #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/dupe.c:5287 msgid "Similarity" msgstr "Overeenkomst" #: src/dupe.c:5287 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3957 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3959 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: src/dupe.c:5287 msgid "Path\n" msgstr "Pad\n" #: src/dupe.c:5418 msgid "Export Files" msgstr "Exporteer bestanden" #: src/dupe.c:5444 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Exporteren" #: src/dupe.c:5449 msgid "Export to csv" msgstr "Exporteer naar csv" #: src/dupe.c:5451 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exporteren naar tab-scheidingsteken" #: src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Desktop-bestand '%s' hoort geen extensie te bevatten in Icoon-sleutel: '%s'\n" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "no" msgstr "nee" #: src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "stoppen..." #: src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Resultaat van bewerkingsopdracht" #: src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Uitvoer van %s" #: src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan opdracht niet uitvoeren:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "afgebroken door gebruiker" #: src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Ongeldig editor commando" #: src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Editor sjabloon is leeg." #: src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Editor sjabloon heeft ongeldige opmaak." #: src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Editor sjabloon gebruikt niet-compatibele macro's." #: src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Kan overeenkomend bestandstype niet vinden." #: src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Kan externe editor niet starten." #: src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externe editor geeft foutmelding terug." #: src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Bestand was overgeslagen." #: src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407 #: src/exif-common.c:474 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/exif.c:1108 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Kan opmerking niet uitlezen: niet gebouwd met Exiv2.\n" #: src/exif.c:1114 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Kan opmerking niet instellen: niet gebouwd met Exiv2.\n" #: src/exif-common.c:403 msgid "infinity" msgstr "oneindig" #: src/exif-common.c:432 msgid "mode:" msgstr "modus:" #: src/exif-common.c:436 msgid "on" msgstr "aan" #: src/exif-common.c:439 msgid "off" msgstr "uit" #: src/exif-common.c:442 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: src/exif-common.c:448 msgid "not detected by strobe" msgstr "niet ontdekt met de strobe" #: src/exif-common.c:449 msgid "detected by strobe" msgstr "ontdekt met de strobe" #: src/exif-common.c:454 msgid "red-eye reduction" msgstr "rode ogen reductie" #: src/exif-common.c:474 msgid "dot" msgstr "punt" #: src/exif-common.c:507 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:515 msgid "embedded" msgstr "ingebed" #: src/exif-common.c:610 msgid "Above Sea Level" msgstr "Boven zeeniveau" #: src/exif-common.c:610 msgid "Below Sea Level" msgstr "Onder zeeniveau" #: src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f K" #: src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.c:2766 msgid "file or directory does not exist" msgstr "bestand of map bestaat niet" #: src/filedata.c:2772 msgid "destination already exists" msgstr "doel bestaat al" #: src/filedata.c:2778 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "doel kan niet overschreven worden" #: src/filedata.c:2784 msgid "destination directory is not writable" msgstr "doelmap is niet beschrijfbaar" #: src/filedata.c:2790 msgid "destination directory does not exist" msgstr "doelmap bestaat niet" #: src/filedata.c:2796 msgid "source directory is not writable" msgstr "bronmap is niet beschrijfbaar" #: src/filedata.c:2802 msgid "no read permission" msgstr "geen leespermissie" #: src/filedata.c:2808 msgid "file is readonly" msgstr "bestand is niet beschrijfbaar" #: src/filedata.c:2814 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "doel bestaat al en zal overschreven worden" #: src/filedata.c:2820 msgid "source and destination are the same" msgstr "bron is gelijk aan doel" #: src/filedata.c:2826 msgid "source and destination have different extension" msgstr "bron en doel heben verschillende extensie" #: src/filedata.c:2832 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "er zijn niet-opgeslagen wijzigingen in de metagegevens van het bestand" #: src/filedata.c:2838 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "ander doelbestand heeft al dezelfde naam" #: src/filedata.c:3393 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Fout: Kon markeerlijst niet wegschrijven naar: %s\n" #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:2438 msgid "Full screen" msgstr "Volledig scherm" #: src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Volledige grootte" #: src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Bepaald door vensterbeheer" #: src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Actieve scherm" #: src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Actieve monitor" #: src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log histogram in rood" #: src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log histogram in groen" #: src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log histogram in blauw" #: src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log histogram in RGB" #: src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log histogram in waardes" #: src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lineair histogram in rood" #: src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lineair histogram in groen" #: src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lineair histogram in blauw" #: src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lineair histogram in RGB" #: src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lineair histogram in waardes" #: src/history_list.c:291 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Kon geschiedenis niet schrijven naar: %s\n" #: src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Collectie %s)" #: src/image_load_cr3.c:161 src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fout bij interpreteren JPEG-afbeeldingsbestand (%s)" #: src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Kon bestand niet openen om te lezen" #: src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Onbekend jpeg2000-decoder type" #: src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "Kon geen parameters instellen voor decoder voor het bestand." #: src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "Kon JP2-header van bestand niet lezen" #: src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "Kon JP2-header van bestand niet decoderen" #: src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "Kon JP2-header van bestand niet uitpakken" #: src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "JP2-afbeelding is niet rgb" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "Kon bestand niet hernoemen" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #: src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Logvenster" #: src/img-view.c:1403 src/layout_image.c:773 src/pan-view/pan-view.c:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "_Inzoomen" #: src/img-view.c:1404 src/layout_image.c:774 src/pan-view/pan-view.c:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "_Uitzoomen" #: src/img-view.c:1405 src/layout_image.c:775 src/pan-view/pan-view.c:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_1:1 zoomen" #: src/img-view.c:1406 src/layout_image.c:776 msgid "Zoom to fit" msgstr "Passend zoomen" #: src/img-view.c:1418 src/layout_image.c:790 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ga naar mappenbeeld" #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout_image.c:832 #: src/layout_image.c:846 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Diavoorstelling aan/uit" # de o zit naast de p #: src/img-view.c:1449 src/layout_image.c:835 msgid "Continue slides_how" msgstr "Diavoorstelling verv_olgen" #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout_image.c:840 #: src/layout_image.c:847 msgid "Pause slides_how" msgstr "Diavoorstelling _pauzeren" #: src/img-view.c:1468 src/layout_image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Volledig scherm verlaten" #: src/img-view.c:1472 src/layout_image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478 msgid "_Full screen" msgstr "_Volledig scherm" #: src/img-view.c:1476 src/pan-view/pan-view.c:2482 msgid "C_lose window" msgstr "Venster sl_uiten" #: src/layout.c:460 src/view_dir.c:758 src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/layout.c:554 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Schuif naar hoek linksboven" #: src/layout.c:559 msgid "Scroll to image center" msgstr "Schuif naar midden van afbeelding" #: src/layout.c:564 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Houd de regio aan van de vorige afbeelding" #: src/layout.c:677 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Diavoorstelling" #: src/layout.c:681 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Gepauzeerd" #: src/layout.c:714 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d bestanden (%s, %d)%s" #: src/layout.c:722 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d bestanden%s" #: src/layout.c:728 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d bestanden%s" #: src/layout.c:778 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(geen leespermissie) %s byte" #: src/layout.c:782 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s byte" #: src/layout.c:795 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" #: src/layout.c:799 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s byte" #: src/layout.c:891 msgid "Select sort order" msgstr "Sorteervolgorde selecteren" #: src/layout.c:896 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Mapinhoud (geselecteerde bestanden)" #: src/layout.c:907 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(afmetingen) afbeeldingsgrootte [pagina n van m]" #: src/layout.c:918 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Zoommodus en schuifmodus selecteren" #: src/layout.c:930 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B waarde)" #: src/layout.c:1625 msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: src/layout.c:2294 msgid "Window options and layout" msgstr "Venster instellingen en indeling" #: src/layout.c:2363 msgid "General options" msgstr "Algemen instellingen" #: src/layout.c:2365 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Thuismap (leeg om je thuismap te gebruiken" #: src/layout.c:2373 msgid "Use current" msgstr "Huidige gebruiken" #: src/layout.c:2376 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Geef datum weer in mappenlijst" #: src/layout.c:2379 msgid "Start-up directory:" msgstr "Startmap:" #: src/layout.c:2381 msgid "No change" msgstr "Geen verandering" #: src/layout.c:2384 msgid "Restore last path" msgstr "Terug naar laatste pad" #: src/layout.c:2387 msgid "Home path" msgstr "Thuismap" #: src/layout.c:2391 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: src/layout.c:2712 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Ongeldige geometrie\n" #: src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(verslepen om de volgorde te veranderen)" #: src/layout_image.c:793 src/layout_util.c:2285 src/view_file/view_file.c:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Recente openen" #: src/layout_image.c:807 src/pan-view/pan-view.c:2409 #: src/view_file/view_file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Kopiëer pad naar klembord" #: src/layout_image.c:808 src/pan-view/pan-view.c:2411 #: src/view_file/view_file.c:712 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Kopiëer pad zonder quotes naar klembord" #: src/layout_image.c:809 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Kopiëer pad naar klembord" #: src/layout_image.c:860 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF-_animatie" #: src/layout_image.c:864 msgid "Hide file _list" msgstr "Bestands_lijst verbergen" #: src/layout_image.c:2110 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout_image.c:2118 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout_util.c:244 msgid "Clear Marks" msgstr "Markeringen wissen" #: src/layout_util.c:591 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Handeling mislukt:\n" #: src/layout_util.c:594 msgid "No file extension\n" msgstr "Geen bestands-extensie\n" #: src/layout_util.c:596 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken\n" #: src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Handeling wordt niet ondersteund voor dit bestandstype\n" #: src/layout_util.c:600 msgid "File is not writable\n" msgstr "Bestand is niet beschrijfbaar\n" # kolomkop voor de filters #: src/layout_util.c:602 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Exiftran-fout\n" #: src/layout_util.c:604 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Bewerkingsfout\n" #: src/layout_util.c:608 msgid "Image orientation" msgstr "Afbeeldingsoriëntatie" #: src/layout_util.c:2080 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Fout: layout-naam van venster: %s bestaat niet\n" #: src/layout_util.c:2154 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Layout-naam van vesnter \"%s\" bestaat reeds." #: src/layout_util.c:2155 src/layout_util.c:2404 msgid "Rename window" msgstr "Venster hernoemen" #: src/layout_util.c:2255 src/layout_util.c:2435 msgid "Delete window" msgstr "Venster sluiten" #: src/layout_util.c:2405 src/layout_util.c:2436 msgid "OK" msgstr "Oke" #: src/layout_util.c:2407 msgid "rename window" msgstr "venster hernoemen" #: src/layout_util.c:2438 msgid "Delete window layout" msgstr "Verwijder venster-layout" #: src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Markering _%d" #: src/layout_util.c:3022 src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Stel markering %d in" #: src/layout_util.c:3022 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Stel markering %d in" #: src/layout_util.c:3023 src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Herstel markering %d" #: src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Herstel markering %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Markering %d aan/uit" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Markering %d aan/uit" #: src/layout_util.c:3026 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Selecteer markering %d" #: src/layout_util.c:3026 src/layout_util.c:3027 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecteer markering %d" #: src/layout_util.c:3027 src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecteer markering %d" #: src/layout_util.c:3028 src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Voeg markering %d toe" #: src/layout_util.c:3028 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Voeg markering %d toe" #: src/layout_util.c:3029 src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Maak _intersectie met markering %d" #: src/layout_util.c:3029 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersectie met markering %d" #: src/layout_util.c:3030 src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deselecteer markering %d" #: src/layout_util.c:3030 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deselecteer markering %d" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filter markering %d" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filter markering %d" #: src/layout_util.c:3646 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Aantal bestanden met niet-opgeslagen metagegevens: %d" #: src/layout_util.c:3652 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Geen niet-opgeslagen metagegevens" #: src/layout_util.c:3700 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Afbeeldingsprofiel: %s\n" "Schermprofiel: %s" #: src/layout_util.c:3708 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klik om kleurbeheer in te schakelen" #: src/layout_util.c:3713 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Kleurprofielen worden niet ondersteund" #: src/layout_util.c:3735 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Invoer _%d: %s" #: src/logwindow.c:326 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647 msgid "Debug level:" msgstr "Foutoplossings-niveau:" #: src/logwindow.c:381 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Muiswiel schuift afbeelding" #: src/logwindow.c:389 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Bestandsgroepering inschakelen" #: src/logwindow.c:397 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Timer-gegevens" #: src/logwindow.c:417 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Zoeken op steekwoorden" #: src/logwindow.c:436 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Zoeken op steekwoorden" #: src/logwindow.c:446 msgid "Highlight all" msgstr "" #: src/logwindow.c:452 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filteren" #: src/main.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [options] [path]\n" "\n" #: src/main.c:397 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "geldige opties zijn:\n" #: src/main.c:398 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank start met een lege bestandslijst\n" #: src/main.c:399 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: src/main.c:400 #, fuzzy msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" " --disable-clutter schakel gebruik van Clutter-bibliotheek " "uit (o.a. GPU-accel.)\n" "\n" #: src/main.c:401 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen start in volledig scherm\n" "\n" #: src/main.c:402 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF stel locatie in van hoofdvenster\n" #: src/main.c:403 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help deze boodschap weergeven\n" "\n" #: src/main.c:404 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [files] [collecties] open collectievenster voor commandoregel\n" "\n" #: src/main.c:405 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -n, --new-instance open een nieuw proces van Geeqie\n" #: src/main.c:406 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: sla gegevens op naar logbestand\n" #: src/main.c:407 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote stuur de volgende opdrachten naar het " "open venster\n" "\n" #: src/main.c:408 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help externe opdrachtenlijst afdrukken\n" "\n" #: src/main.c:409 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow start met diavoorstelling\n" "\n" #: src/main.c:410 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" " +t, --with-tools forceer weergave van gereedschap\n" "\n" #: src/main.c:411 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" " -t, --without-tools forceer verbergen van gereedschap\n" "\n" #: src/main.c:412 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version print versie-informatie\n" "\n" #: src/main.c:413 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr "" " +w, --show-log-window forceer weergave van logvenster\n" "\n" #: src/main.c:415 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=level] zet uitvoer voor foutoplossing aan\n" "\n" #: src/main.c:416 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filter uitvoer van foutoplossing\n" #: src/main.c:678 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "Kon bestand niet lezen" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Verplaatsen van bestand naar prullenbak bevestigen" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s is geen map" #: src/main.c:691 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s is geen map" #: src/main.c:698 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: src/main.c:760 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Bezig met maken van %s map:%s\n" #: src/main.c:764 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Kan map niet aanmaken:%s\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "fout bij opslaan van bestand: %s\n" #: src/main.c:835 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "fout bij opslaan van bestand: %s\n" "fout: %s\n" #: src/main.c:985 msgid "exit" msgstr "afsluiten" #: src/main.c:990 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Afsluiten %s" #: src/main.c:992 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Collecties zijn gewijzigd. Evengoed afsluiten?" #: src/menu.c:121 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" # bestandsgrootte # Omdat de tekst in de balk zichbaar blijft (zodat je kunt zien # hoe de lijst is gesorteerd hanteren we de vorm: op ... gesorteerd # ipv de vorm: Op ... sorteren #: src/menu.c:148 msgid "Sort by size" msgstr "Op grootte sorteren" #: src/menu.c:151 msgid "Sort by date" msgstr "Op datum sorteren" #: src/menu.c:154 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Op aanmaakdatum sorteren" #: src/menu.c:157 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Op originele exif-datum sorteren" #: src/menu.c:160 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Op digitale exif-datum sorteren" #: src/menu.c:163 msgid "Unsorted" msgstr "Ongesorteerd" #: src/menu.c:166 msgid "Sort by path" msgstr "Op pad sorteren" #: src/menu.c:169 msgid "Sort by number" msgstr "Op nummer sorteren" #: src/menu.c:172 msgid "Sort by rating" msgstr "Op waardering sorteren" # bestandsgrootte # Omdat de tekst in de balk zichbaar blijft (zodat je kunt zien # hoe de lijst is gesorteerd hanteren we de vorm: op ... gesorteerd # ipv de vorm: Op ... sorteren #: src/menu.c:175 msgid "Sort by class" msgstr "Op klasse sorteren" #: src/menu.c:179 msgid "Sort by name" msgstr "Op naam sorteren" #: src/menu.c:273 src/menu.c:282 msgid "Zoom to original size" msgstr "Op oorspronkelijke grootte tonen" #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279 msgid "Fit image to window" msgstr "Afbeelding passend maken" #: src/menu.c:279 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Zoom-waarde niet veranderen" #: src/menu.c:353 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Klokgewijs draaien 90°" #: src/menu.c:356 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Antiklokgewijs draaien 90°" #: src/menu.c:359 msgid "Rotate 180°" msgstr "180° draaien" #: src/menu.c:362 msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: src/menu.c:365 msgid "Flip" msgstr "Draaien" #: src/menu.c:368 msgid "Original state" msgstr "Oorspronkelijke staat" #: src/menu.c:411 msgid "_Orientation" msgstr "_Oriëntatie" #: src/menu.c:467 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Aan collectie toevoegen" #: src/menu.c:472 msgid "New collection" msgstr "Nieuwe collectie" #: src/metadata.c:1739 msgid "People" msgstr "Mensen" #: src/metadata.c:1740 msgid "Family" msgstr "Familie" #: src/metadata.c:1741 msgid "Free time" msgstr "Vrijetijd" #: src/metadata.c:1742 msgid "Children" msgstr "Kinderen" #: src/metadata.c:1743 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/metadata.c:1744 msgid "Culture" msgstr "Cultuur" #: src/metadata.c:1745 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.c:1746 msgid "Nature" msgstr "Natuur" #: src/metadata.c:1747 msgid "Animal" msgstr "Dier" #: src/metadata.c:1748 msgid "Bird" msgstr "Vogel" #: src/metadata.c:1749 msgid "Insect" msgstr "Insect" #: src/metadata.c:1750 msgid "Pets" msgstr "Huisdieren" #: src/metadata.c:1751 msgid "Wildlife" msgstr "Wilde dieren" #: src/metadata.c:1752 msgid "Zoo" msgstr "Dierentuin" #: src/metadata.c:1753 msgid "Plant" msgstr "Plant" #: src/metadata.c:1754 msgid "Tree" msgstr "Boom" # kolomkop voor de filters #: src/metadata.c:1755 msgid "Flower" msgstr "Bloem" #: src/metadata.c:1756 msgid "Water" msgstr "Water" #: src/metadata.c:1757 msgid "River" msgstr "Rivier" #: src/metadata.c:1758 msgid "Lake" msgstr "Meer" #: src/metadata.c:1759 msgid "Sea" msgstr "Zee" #: src/metadata.c:1760 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: src/metadata.c:1761 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: src/metadata.c:1762 msgid "Statue" msgstr "Standbeeld" # kolomkop voor de filters #: src/metadata.c:1763 msgid "Painting" msgstr "Schilderij" #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778 msgid "Historic" msgstr "Historisch" #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/metadata.c:1766 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/metadata.c:1767 msgid "Park" msgstr "Park" #: src/metadata.c:1768 msgid "Street" msgstr "Straat" #: src/metadata.c:1769 msgid "Square" msgstr "Plein" #: src/metadata.c:1770 msgid "Architecture" msgstr "Architectuur" #: src/metadata.c:1771 msgid "Buildings" msgstr "Gebouwen" #: src/metadata.c:1772 msgid "House" msgstr "Huis" #: src/metadata.c:1773 msgid "Cathedral" msgstr "Cathedraal" #: src/metadata.c:1774 msgid "Palace" msgstr "Paleis" #: src/metadata.c:1775 msgid "Castle" msgstr "Kasteel" #: src/metadata.c:1776 msgid "Bridge" msgstr "Brug" #: src/metadata.c:1777 msgid "Interior" msgstr "Interieur" #: src/metadata.c:1780 msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #: src/metadata.c:1781 msgid "Conditions" msgstr "Voorwaarden" #: src/metadata.c:1782 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: src/metadata.c:1783 msgid "Lights" msgstr "Lampen" #: src/metadata.c:1784 msgid "Reflections" msgstr "Reflecties" #: src/metadata.c:1785 msgid "Sun" msgstr "Zon" #: src/metadata.c:1786 msgid "Weather" msgstr "Weer" #: src/metadata.c:1787 msgid "Fog" msgstr "Mist" #: src/metadata.c:1788 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: src/metadata.c:1789 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" # of de naam, datum groote en afmetingen mee worden afgedrukt #: src/metadata.c:1790 msgid "Snow" msgstr "Sneeuw" #: src/metadata.c:1791 msgid "Sunny weather" msgstr "Zonnig weer" #: src/metadata.c:1792 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.c:1793 msgid "Edited" msgstr "Bewerkt" #: src/metadata.c:1794 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: src/metadata.c:1795 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/metadata.c:1796 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: src/metadata.c:1797 msgid "Black and White" msgstr "Zwartwit" #: src/metadata.c:1798 msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" #: src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: src/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Kon map niet aanmaken" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: src/options.c:244 src/ui_bookmark.c:560 src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: src/options.c:246 src/ui_bookmark.c:571 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3626 #: src/search.c:3630 src/view_file/view_file.c:915 msgid "Mark " msgstr "Markering " #: src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Om voorgedefinieerde tags te gebruiken in het template, klik op een knop of " "ga verslepen" #: src/pan-view/pan-view.c:510 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d afbeeldingen, %s" #: src/pan-view/pan-view.c:520 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "De panorama-weergave ondersteunt de map \"%s\" niet." #: src/pan-view/pan-view.c:521 msgid "Folder not supported" msgstr "Map niet ondersteund" #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089 msgid "Reading image data..." msgstr "Lezen van afbeeldingsgegevens..." #: src/pan-view/pan-view.c:1148 msgid "Sorting images..." msgstr "Sorteren van afbeeldingen..." #: src/pan-view/pan-view.c:1483 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900 #: src/preferences.c:2442 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2788 msgid "Folder not found" msgstr "Map niet gevonden" #: src/pan-view/pan-view.c:1797 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Het ingevoerde pad is geen map" #: src/pan-view/pan-view.c:1882 msgid "Pan View" msgstr "Panorama-weergave" #: src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Timeline" msgstr "Tijdslijn" #: src/pan-view/pan-view.c:1908 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Folders (flower)" msgstr "Mappen (bloem)" #: src/pan-view/pan-view.c:1911 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "Dots" msgstr "Punten" #: src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "No Images" msgstr "Geen afbeeldingen" #: src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Kleine miniaturen" #: src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normale miniaturen" #: src/pan-view/pan-view.c:1924 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Grote miniaturen" #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1929 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.c:2084 msgid "Pan View Performance" msgstr "Panorama-weergave performance" #: src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Panorama-weergave performance kan traag zijn." #: src/pan-view/pan-view.c:2092 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Om de performance van miniaturen in\n" "panormana-weergave te verbeteren\n" "kunnen de volgende opties worden ingeschakeld.\n" "\n" "Let op dat beide opties ingeschakeld moeten\n" "om een verschil te merken." #: src/pan-view/pan-view.c:2098 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache aanhouden van miniaturen" #: src/pan-view/pan-view.c:2100 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Cache aanhouden van gedeelde miniaturen-cache" #: src/pan-view/pan-view.c:2106 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Toon dit dialoogvenster niet nogmaals" #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "_Afspelen" #: src/pan-view/pan-view.c:2432 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Op e_xif-datum sorteren" #: src/pan-view/pan-view.c:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Exif-informatie weergeven" #: src/pan-view/pan-view.c:2440 msgid "Show im_age" msgstr "_Afbeelding weergeven" #: src/pan-view/pan-view.c:2444 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: src/pan-view/pan-view.c:2448 msgid "_Full size" msgstr "_Volledige grootte" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Vereist" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "V" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "Uitgezonderd" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "U" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Inclusief" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "I" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "G" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Steekwoord-filter:" # kolomkop voor de filters #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156 msgid "Removed keyword…" msgstr "Steekwoord verwijderd..." #: src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Vinden:" #: src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Vinden" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "pad gevonden" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "bestandsnaam gevonden" #: src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "gedeeltelijke overeenkomst" #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "geen overeenkomst" #: src/preferences.c:664 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Meest gelijkend (meest beroerd, maar snelst)" #: src/preferences.c:666 msgid "Tiles" msgstr "Tegels" #: src/preferences.c:668 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineair (beste, maar langzaamste)" #: src/preferences.c:691 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: src/preferences.c:719 msgid "Primary" msgstr "Primair" #: src/preferences.c:721 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: src/preferences.c:723 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/preferences.c:763 msgid "Geometric" msgstr "" #: src/preferences.c:765 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/preferences.c:968 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/preferences.c:1050 msgid "Single image" msgstr "Enkele afbeelding" #: src/preferences.c:1052 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglyph rood-cyaan" #: src/preferences.c:1054 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglyph groen-magenta" #: src/preferences.c:1056 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph geel-blauw" #: src/preferences.c:1058 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglyph grijs rood-cyaan" #: src/preferences.c:1060 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglyph grijs groen-magenta" #: src/preferences.c:1062 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph grijs geel-blauw" #: src/preferences.c:1064 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglyph Dubois rood-cyaan" #: src/preferences.c:1066 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anaglyph Dubois groen-magenta" #: src/preferences.c:1068 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph Dubois geel-blauw" #: src/preferences.c:1071 msgid "Side by Side" msgstr "Naast elkaar" #: src/preferences.c:1072 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Naast elkaar op halve grootte" #: src/preferences.c:1079 msgid "Top - Bottom" msgstr "Boven - onder" #: src/preferences.c:1080 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Boven elkaar op halve grootte" #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955 msgid "Fixed position" msgstr "Vaste positie" #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440 msgid "Reset filters" msgstr "Filters terugzetten" #: src/preferences.c:1441 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Dit zal de standaard waarden voor bestandsfilters terugzetten.\n" "Doorgaan?" #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471 msgid "Clear trash" msgstr "Prullenbak legen" #: src/preferences.c:1472 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Hiermee zal de inhoud van de prullenbak verwijderd worden." #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Herstel de template-string van de overlay" #: src/preferences.c:1520 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Dit zal de oude waarden van de template-string van de overlay terugzetten.\n" "Doorgaan?" #: src/preferences.c:1971 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: src/preferences.c:1980 msgid "Custom size: " msgstr "Aangepaste grootte: " #: src/preferences.c:1981 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/preferences.c:1982 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: src/preferences.c:1984 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Cache voor miniaturen en sim-bestanden aanhouden" #: src/preferences.c:1992 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Gebruik de opmaak en cache van Geeqie voor miniaturen" #: src/preferences.c:1999 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Miniaturen lokaal bij de afbeeldingen opslaan (niet standaard)" #: src/preferences.c:2006 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Gebruik de standaard stijl en cache van miniaturen, die gedeeld wordt met " "andere applicaties" #: src/preferences.c:2012 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Gebruik EXIF-miniaturen wanneer ze beschikbaar zijn (EXIF-miniaturen kunnen " "verouderd zijn)" #: src/preferences.c:2015 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Kleurbeheer" #: src/preferences.c:2018 msgid "Collection preview:" msgstr "Collectie-voorbeeld:" #: src/preferences.c:2021 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "Het maximum aantal getoonde miniaturen in een collectie-voorbeeld" #: src/preferences.c:2024 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Gebruik ingesloten metagegevens in videobestanden als miniatuur wanneer ze " "beschikbaar zijn" # kolomkop voor de filters #: src/preferences.c:2033 msgid "Star Rating" msgstr "Sterrenwaardering" #: src/preferences.c:2040 msgid "Star character: " msgstr "" #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083 msgid "Display selected character" msgstr "Geselecteerde karakter weergeven" #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Hexadecimale weergave van een Unicode-karakter. Een lijst van alle Unicode-" "karakters kun je vinden op internet." #: src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 src/preferences.c:2218 #: src/view_file/view_file.c:1188 src/window.c:400 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/preferences.c:2072 #, fuzzy msgid "Rejected character: " msgstr "Geselecteerde karakter weergeven" #: src/preferences.c:2104 msgid "Slide show" msgstr "Diavoorstelling" #: src/preferences.c:2115 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Vertraging bij wisselen van afbeelding: ur:min:sec.dec" #: src/preferences.c:2131 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: src/preferences.c:2132 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: src/preferences.c:2136 msgid "Image loading and caching" msgstr "Laden en cache van afbeeldingen" #: src/preferences.c:2138 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Gedecodeerde cache-grootte (Mb per afbeelding):" #: src/preferences.c:2140 msgid "Preload next image" msgstr "Alvast de volgende afbeelding laden" #: src/preferences.c:2143 msgid "Refresh on file change" msgstr "Verversen bij wijziging van bestand" #: src/preferences.c:2149 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "Menu en werkbalk vergroten" #: src/preferences.c:2151 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Menu en werkbalk vergroten (Let op: Geeqie moet hiervoor herstart worden)" #: src/preferences.c:2153 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "Menu en werkbalk vergroten tot de volledige vensterbreedte" #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285 msgid "Timezone database" msgstr "Tijdzone-database" #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: src/preferences.c:2187 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: src/preferences.c:2190 #, fuzzy msgid "Download database from: " msgstr "Downloaden van tijdzone-database" #: src/preferences.c:2196 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Geen internetverbinding\n" "De tijdzone-database wordt gebruikt om exif-tijd en datum\n" "gecorrigeerd weer te geven volgens UTC-verschil en zomertijd" #: src/preferences.c:2200 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "De tijdzone-database wordt gebruikt om exif-tijd en datum\n" "gecorrigeerd weer te geven volgens UTC-verschil en zomertijd" #: src/preferences.c:2206 msgid "On-line help search engine" msgstr "Zoekmachine voor online help" #: src/preferences.c:2213 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "Het format kan wisselen bij zoekmachines, het format kan zijn:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.c:2242 src/search.c:2261 src/search.c:3605 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: src/preferences.c:2262 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Aanmaken in 2 stappen (2-pass) (HQ-zoom en kleurcorrectie toepassen in " "tweede stap)" #: src/preferences.c:2270 msgid "Zoom increment:" msgstr "Stapgrootte voor zoomen:" #: src/preferences.c:2277 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Uitzoomen" #: src/preferences.c:2282 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Afbeeldingen vergroten toestaan (max. grootte in %)" #: src/preferences.c:2288 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Inschakelen om Geeqie de afbeeldingen groter te laten maken wanneer ze " "kleiner zijn dan de ruimte voor weergave en wanneer de zoom is ingesteld op " "\"Afbeelding passend maken\". Deze waarde is een percentage voor maximum " "vergroting, bijvoorbeeld 100% is volledige grootte." #: src/preferences.c:2291 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Virtuele venstergrootte (% van echte venster):" #: src/preferences.c:2297 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Deze waarde stelt de virtuele grootte van het venster in wanneer " "\"Afbeelding passend maken\" is ingeschakeld. In plaats van de actuele " "grootte van het venster, wordt het opgegeven percentage van het venster " "gebruikt. Dit maakt het mogelijk een rand om de afbeelding te houden (bij " "waardes kleiner dan 100%) of om automatisch in te zoomen op de afbeelding " "(bij waardes groter dan 100%). Dit wordt ook gebruikt in de modus voor " "volledig scherm." #: src/preferences.c:2299 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Bestandsgrootte" #: src/preferences.c:2303 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Pixel-informatie" #: src/preferences.c:2303 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: src/preferences.c:2306 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.c:2308 msgid "Appearance" msgstr "Weergave" #: src/preferences.c:2310 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Gebruik eigen randkleur in modus voor standaard venster" #: src/preferences.c:2313 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Gebruik eigen randkleur in modus voor volledig scherm" #: src/preferences.c:2316 msgid "Border color" msgstr "Randkleur" #: src/preferences.c:2321 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Alpha-kanaal kleur 1" #: src/preferences.c:2324 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Alpha-kanaal kleur 2" #: src/preferences.c:2391 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: src/preferences.c:2393 msgid "State" msgstr "Status" #: src/preferences.c:2395 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Afdrukinstellingen onthouden" #: src/preferences.c:2398 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Gebruik opgeslagen vensterposities ook voor nieuwe vensters" #: src/preferences.c:2402 msgid "Remember window workspace" msgstr "Positie van vensters onthouden" #: src/preferences.c:2406 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "De werkbalkstatus (zwevend/verborgen) onthouden" #: src/preferences.c:2409 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Positie van dialoogvensters onthouden" #: src/preferences.c:2412 msgid "Show window IDs" msgstr "Venster-IDs weergeven" #: src/preferences.c:2416 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: src/preferences.c:2421 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: src/preferences.c:2427 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Venster aanpassen aan afbeelding als werkbalk zweeft/verborgen is" #: src/preferences.c:2431 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Grootte beperken bij automatisch aanpassen van venster (%):" #: src/preferences.c:2446 msgid "Smooth image flip" msgstr "Afbeelding vloeiend wisselen" #: src/preferences.c:2448 msgid "Disable screen saver" msgstr "Schermbeveiliging uit" #: src/preferences.c:2466 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: src/preferences.c:2470 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Overlay scherm-weergave (OSD)" #: src/preferences.c:2482 msgid "Image overlay template" msgstr "Overlay-template voor afbeelding" #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Uitgebreide formatteer-opties staan beschreven in het help-bestand" #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/preferences.c:2506 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/preferences.c:2511 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751 msgid "Defaults" msgstr "Standaarden" #: src/preferences.c:2534 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP of IPTC tags" #: src/preferences.c:2538 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Image.Orientation%" #: src/preferences.c:2543 msgid "Field separators" msgstr "Scheidingsteken voor velden" #: src/preferences.c:2547 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Scheidingsteken wordt enkel weergegeven wanneer beide velden niet-null " "zijn:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.c:2552 msgid "Field maximum length" msgstr "Maximum lengte van veld" #: src/preferences.c:2556 msgid "%path:39%" msgstr "%pad:39%" #: src/preferences.c:2561 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Tekst vooraf en achteraf" #: src/preferences.c:2565 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Tekst wordt enkel weergegeven wanneer het veld niet-null is:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: src/preferences.c:2570 msgid "Pango markup" msgstr "Pango-markup" #: src/preferences.c:2574 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "vet\n" "onderstreept\n" "cursief\n" "doorgestreept" #: src/preferences.c:2675 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Bestandsfilter weergeven" #: src/preferences.c:2679 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Toon verborgen bestanden en mappen" #: src/preferences.c:2681 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Toon bovenliggende map (..)" #: src/preferences.c:2683 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Hoofdlettergevoelig sorteren" #: src/preferences.c:2685 msgid "Natural sort order" msgstr "Natuurlijke volgorde" #: src/preferences.c:2687 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Controle op bestands-extensie uitschakelen" #: src/preferences.c:2690 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Bestandsfiltering uitschakelen" #: src/preferences.c:2694 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Sidecar-extensies groeperen" #: src/preferences.c:2701 msgid "File types" msgstr "Bestandstypes" #: src/preferences.c:2723 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/preferences.c:2773 src/view_file/view_file.c:1227 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869 msgid "Writable" msgstr "Schrijfbaar" #: src/preferences.c:2805 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar is toegestaan" #: src/preferences.c:2854 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Schrijven van metagegevens is bezig" #: src/preferences.c:2856 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Waarschuwing: Geeqie is gebouwd zonder Exiv2-ondersteuning. Sommige opties " "zijn uitgeschakeld." #: src/preferences.c:2858 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.c:2862 #, fuzzy msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "Uitgebreide formatteer-opties staan beschreven in het help-bestand" #: src/preferences.c:2866 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Sla metagegevens op in afbeeldingsbestanden of in sidecar-bestanden, " "volgens de XMP-standaard" #: src/preferences.c:2869 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Sidecar is toegestaan" #: src/preferences.c:2869 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Sla metagegevens op in de Geeqie privémap '%s'" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Miniaturen lokaal bij de afbeeldingen opslaan (niet standaard)" #: src/preferences.c:2884 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.c:2884 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Sla metagegevens op in de Geeqie privémap '%s'" #: src/preferences.c:2893 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.c:2901 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Sla metagegevens ook op in de achterhaalde IPTC-tags (geconverteerd naar de " "IPTC4XMP-standaard)" #: src/preferences.c:2902 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2904 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Waarschuw wanneer bestanden niet beschrijfbaar zijn" #: src/preferences.c:2906 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Vragen voor het schrijven naar bestanden" #: src/preferences.c:2909 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.c:2911 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "Sim-bestanden aanmaken" #: src/preferences.c:2911 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.c:2917 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.c:2922 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Gebruik het achterhaalde GQview-formaat voor metagegevens (ondersteunt enkel " "steekwoorden en opmerkingen) i.p.v. XMP" #: src/preferences.c:2926 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: src/preferences.c:2927 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Schrijf dezelfde beschrijvingstags naar alle gegroepeerde sidecars (zoals " "steekwoorden, opmerkingen, etc.)" #: src/preferences.c:2928 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.c:2930 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.c:2931 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.c:2933 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Schrijf gewijzigde afbeeldingsoriëntatie naar de metagegevens" #: src/preferences.c:2934 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.c:2942 msgid "Auto-save options" msgstr "Opties automatisch opslaan" #: src/preferences.c:2944 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Schrijf metagegevens weg na een timeout" #: src/preferences.c:2949 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Timeout (secondes):" #: src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Schrijf metagegevens weg bij wisselen van afbeelding" #: src/preferences.c:2953 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Schrijf metagegevens weg na wijziging van de map" #: src/preferences.c:2958 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "Lezen van checksums..." #: src/preferences.c:2960 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:2961 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.c:2966 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Metagegevens vooraf laden" #: src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "Lees metagegevens in de achtergrond" #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170 msgid "Search for keywords" msgstr "Zoeken op steekwoorden" #: src/preferences.c:3269 src/search.c:3528 msgid "Keywords" msgstr "Steekwoorden" #: src/preferences.c:3271 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Steekwoorden wijzigen in lijst voor automatisch aanvullen" #: src/preferences.c:3275 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/preferences.c:3362 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptie" #: src/preferences.c:3364 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatieve kleurmeting" #: src/preferences.c:3366 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: src/preferences.c:3368 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolute kleurmeting" #: src/preferences.c:3392 msgid "Color management" msgstr "Kleurbeheer" #: src/preferences.c:3394 msgid "Input profiles" msgstr "Invoerprofielen" #: src/preferences.c:3402 msgid "Type" msgstr "Type" # duidelijker zo #: src/preferences.c:3405 msgid "Menu name" msgstr "Menunaam" #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3434 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/preferences.c:3416 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Invoer %d:" #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452 msgid "Select color profile" msgstr "Invoerprofiel selecteren" #: src/preferences.c:3440 msgid "Screen profile" msgstr "Schermprofiel" #: src/preferences.c:3444 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Gebruik schermprofiel van systeem indien beschikbaar" #: src/preferences.c:3449 msgid "Screen:" msgstr "Scherm:" #: src/preferences.c:3455 msgid "Render Intent:" msgstr "Aanmaak-intentie:" #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: src/preferences.c:3510 src/utilops.c:2209 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/preferences.c:3512 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Verwijderen van bestand bevestigen" #: src/preferences.c:3514 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Verplaatsen van bestand naar prullenbak bevestigen" #: src/preferences.c:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "Delete-toets verwijdert bestand" #: src/preferences.c:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Gebruik prullenbak-locatie van Geeqie" #: src/preferences.c:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale grootte:" #: src/preferences.c:3537 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Geef 0 op voor onbeperkte grootte" # normale vertaling zou Beeld zijn, maar dit is in de preferences. #: src/preferences.c:3540 msgid "View" msgstr "Weergeven" #: src/preferences.c:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Gebruik prullenbak" #: src/preferences.c:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "Gebruik geen prullenbak" #: src/preferences.c:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Mappen binnengaan in boomweergave" #: src/preferences.c:3568 msgid "In place renaming" msgstr "Snel hernoemen van bestanden" #: src/preferences.c:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Mapweergave gebruikt enkele klik om de map in te gaan" #: src/preferences.c:3574 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Collectie bestaat" #: src/preferences.c:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: src/preferences.c:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "Sla markeringen op bij afsluiten" #: src/preferences.c:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" "Gebruik \"Met hernoemen\" als standaard voor kopieer- en verplaats-dialogen" #: src/preferences.c:3586 msgid "Open collections on top" msgstr "Collectie openen bovenaan" #: src/preferences.c:3590 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Verberg venster in volledig scherm" #: src/preferences.c:3594 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maximum grootte van lijst van recente bestanden" #: src/preferences.c:3597 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Maximum grootte van lijst van recente bestanden" #: src/preferences.c:3598 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.c:3600 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Icoongrootte voor verslepen" #: src/preferences.c:3604 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Standaard actie voor verslepen:" #: src/preferences.c:3607 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Kopiëer pad naar klembord:" #: src/preferences.c:3611 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/preferences.c:3613 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Versnelling bij het schuiven van afbeelding via toetsenbord" #: src/preferences.c:3615 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Stapgrootte voor schuiven met toetsenbord:" #: src/preferences.c:3617 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Muiswiel schuift afbeelding" #: src/preferences.c:3619 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navigatie m.b.v. linker klik of middel klik op afbeelding" #: src/preferences.c:3621 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Speel video af door met de linker muisknop op de afbeelding te klikken" #: src/preferences.c:3623 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Speel video af door met de linker muisknop op de afbeelding te klikken" #: src/preferences.c:3626 msgid "Play with:" msgstr "Afspelen met:" #: src/preferences.c:3630 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Muisknop terug:" #: src/preferences.c:3632 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Muisknop vooruit:" #: src/preferences.c:3636 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: src/preferences.c:3638 msgid "Override disable GPU" msgstr "GPU-uitschakeling overschrijven" #: src/preferences.c:3645 msgid "Debugging" msgstr "Foutoplossing" #: src/preferences.c:3650 msgid "Timer data" msgstr "Timer-gegevens" #: src/preferences.c:3653 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Logvensters max. regels:" #: src/preferences.c:3671 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/preferences.c:3673 msgid "Accelerators" msgstr "Sneltoetsen" #: src/preferences.c:3692 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/preferences.c:3714 msgid "KEY" msgstr "TOETS" #: src/preferences.c:3725 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: src/preferences.c:3756 msgid "Reset selected" msgstr "Geselecteerden terugzetten" #: src/preferences.c:3771 msgid "Toolbar Main" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: src/preferences.c:3787 msgid "Toolbar Status" msgstr "Werkbalkstatus" # dit is de titel van het tabblad # 'Extra' is niet de letterlijke vertaling maar wel een goede hier. #: src/preferences.c:3815 msgid "Advanced" msgstr "Extra" #: src/preferences.c:3816 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: src/preferences.c:3818 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:3855 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Bestanden weergeven van type:" #: src/preferences.c:3861 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Schrijf oriëntatie naar bestand" #: src/preferences.c:3864 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3868 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Schrijf oriëntatie naar bestand" #: src/preferences.c:3871 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3884 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "max. threads" msgstr "" #: src/preferences.c:3892 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Geef 0 op voor onbeperkte grootte" #: src/preferences.c:3905 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Standaard venster met stereomodus" #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939 msgid "Mirror left image" msgstr "Spiegel linker afbeelding" #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942 msgid "Flip left image" msgstr "Draai linker afbeelding" #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945 msgid "Mirror right image" msgstr "Spiegel rechter afbeelding" #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948 msgid "Flip right image" msgstr "Draai rechter afbeelding" #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950 msgid "Swap left and right images" msgstr "Wissel linker en rechter afbeelding" #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Stereomodus uitschakelen bij enkele afbeeldingsbron" #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Volledig scherm met stereomodus" #: src/preferences.c:3931 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Gebruik verschillende instellingen voor volledig scherm" #: src/preferences.c:3961 msgid "Left X" msgstr "Links X" #: src/preferences.c:3963 msgid "Left Y" msgstr "Links Y" #: src/preferences.c:3965 msgid "Right X" msgstr "Rechts X" #: src/preferences.c:3967 msgid "Right Y" msgstr "Rechts Y" #: src/preferences.c:3983 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/preferences.c:4143 msgid "About Geeqie" msgstr "Over Geeqie" #: src/preferences.c:4153 msgid "translator-credits" msgstr "dank aan vertalers" #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #, fuzzy msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "Downloaden van tijdzone-database" #: src/preferences.c:4234 #, fuzzy msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Downloaden van tijdzone-database mislukt" #: src/preferences.c:4276 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Downloaden van tijdzone-database mislukt" #: src/preferences.c:4287 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Downloaden van tijdzone-database" #: src/print.c:346 msgid "Image text" msgstr "Afbeeldingstekst" #: src/print.c:348 msgid "Show image text" msgstr "Afbeeldingstekst weergeven" #: src/print.c:410 msgid "Page text" msgstr "Paginatekst" #: src/print.c:412 msgid "Show page text" msgstr "Paginatekst weergeven" #: src/print.c:450 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: src/rcfile.c:92 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Optie %s is genegeerd: %s\n" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "fout bij opslaan van bestand: %s\n" #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "fout bij opslaan van bestand: %s\n" "fout: %s\n" #: src/rcfile.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "fout bij opslaan van bestand: %s\n" #: src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: src/remote.c:1079 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Klasse: %s\n" #: src/remote.c:1084 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Pagina: %d/%d\n" #: src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Landnaam: %s\n" #: src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Landcode: %s\n" #: src/remote.c:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Tijdzone: %s\n" #: src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Externe opdrachtenlijst:\n" #: src/remote.c:1534 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" " Alle andere commandoregel parameters worden gebruikt als bestanden wanneer " "ze bestaan.\n" #: src/remote.c:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Externe %s niet opgestart, starten..." #: src/remote.c:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "Extern niet beschikbaar\n" #: src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "Zoeken en opdracht uitvoeren" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d bestanden (%s, %d)" #: src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d bestanden" #: src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: src/search.c:2058 msgid "Changed" msgstr "Gewijzigingd" #: src/search.c:2063 src/search.c:3479 msgid "Original" msgstr "Oorspronkelijk" #: src/search.c:2069 src/search.c:3480 msgid "Digitized" msgstr "Gedigitaliseerd" #: src/search.c:2266 src/search.c:3606 msgid "Raw Image" msgstr "RAW-afbeelding" #: src/search.c:2271 src/search.c:3607 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/search.c:2276 src/search.c:3608 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/search.c:2286 src/search.c:3610 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/search.c:2330 src/search.c:3623 msgid "Any mark" msgstr "Iedere markering" #: src/search.c:2386 src/search.c:3579 msgid "km" msgstr "km" #: src/search.c:2391 src/search.c:3580 msgid "miles" msgstr "mijlen" #: src/search.c:2713 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/search.c:2714 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Selecteer een bestaand bestand voor inhoud." #: src/search.c:2739 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Invoer bevat geen geldige waarde voor hoogte- en breedtegraad" #: src/search.c:2789 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Selecteer een bestaande map om te doorzoeken." #: src/search.c:2835 msgid "Collection not found" msgstr "Collectie niet gevonden" #: src/search.c:2835 msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Geef een bestaande collectienaam op." #: src/search.c:3293 msgid "Select collection" msgstr "Collectie selecteren" #: src/search.c:3363 msgid "Image search" msgstr "Afbeelding zoeken" #: src/search.c:3402 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: src/search.c:3416 msgid "Recurse" msgstr "Recursief" #: src/search.c:3440 src/search.c:3549 msgid "Match case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/search.c:3446 msgid "File size is" msgstr "Bestandsgrootte is" #: src/search.c:3453 src/search.c:3470 src/search.c:3499 src/search.c:3562 msgid "and" msgstr "en" #: src/search.c:3459 msgid "File date is" msgstr "Bestandsdatum is" #: src/search.c:3477 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/search.c:3478 msgid "Status Changed" msgstr "Status gewijzigd" #: src/search.c:3488 msgid "Image dimensions are" msgstr "Afmetingen zijn" #: src/search.c:3509 msgid "Image content is" msgstr "Inhoud is" # overeenkomst/gelijkend op #: src/search.c:3515 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% gelijkend op" #: src/search.c:3523 msgid "Ignore rotation" msgstr "Oriëntatie negeren" #: src/search.c:3540 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: src/search.c:3555 msgid "Image rating is" msgstr "Waardering van afbeelding is" #: src/search.c:3569 msgid "Image is" msgstr "Afbeelding is" #: src/search.c:3581 msgid "n.m." msgstr "Nm" #: src/search.c:3587 msgid "from" msgstr "van" #: src/search.c:3592 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Voer een coördinaat in voor het formulier:\n" "89.123 179.456\n" "of versleep een afbeelding met geografische codering\n" "of doe een linker-muisklik op de kaart en plak\n" "of knip-en-plak of versleep\n" "een zoek-URL van internet\n" "Lees er meer over in het help-bestand" #: src/search.c:3600 msgid "Image class" msgstr "Afbeeldingsklasse" #: src/search.c:3611 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: src/search.c:3618 msgid "Marks" msgstr "Markeringen" #: src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "Kon bestand niet lezen" #: src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "Kan bestandsstatus niet opvragen" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "Kon bestand niet benaderen" #: src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken" #: src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Kon bestand niet hernoemen" #: src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Bestanden opslaan uitgeschakeld via een optie" #: src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "Niet voldoende geheugen" #: src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "Kon bestand niet wegschrijven" #: src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Foutmelding over opslaan van beveiligde bestanden" #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Sneltoets toevoegen" #: src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Laden van miniatuur vanuit cache mislukt, probeer een nieuwe te maken.\n" #: src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Werkbalk-item toevoegen" #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685 #: src/utilops.c:2742 msgid "Delete failed" msgstr "Verwijderen mislukt" #: src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Kan oud bestand niet uit de prullenbak verwijderen" #: src/trash.c:134 msgid "Unable to remove file" msgstr "Fout bij verwijderen van bestand" #: src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Kon map niet aanmaken" #: src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kan de prullenbak-map niet benaderen of aanmaken.\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Verwijderen door externe opdracht" #: src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "Verwijderen zonder prullenbak" #: src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (max. %d MB)" #: src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Gebruik prullenbak van Geeqie\n" "%s" #: src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "Gebruik prullenbak van systeem" #: src/ui_bookmark.c:137 src/ui_bookmark.c:200 msgid "New Bookmark" msgstr "Nieuwe favoriet" #: src/ui_bookmark.c:283 src/ui_bookmark.c:289 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Favoriet bewerken" #: src/ui_bookmark.c:304 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: src/ui_bookmark.c:313 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: src/ui_bookmark.c:319 msgid "Select icon" msgstr "Pictogram selecteren" #: src/ui_bookmark.c:412 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: src/ui_bookmark.c:418 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Eén of meer bestandsnamen zijn niet opgemaakt in de locale karakterset die " "de voorkeur heeft.\n" #: src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Handelingen voor en weergave van deze bestanden met %s kunnen mogelijk niet " "lukken.\n" #: src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Als je bestandsnamen niet opgemaakt zijn in utf-8, probeer dan de " "omgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES=1 in te stellen\n" #: src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Het lijkt dat G_BROKEN_FILENAMES ingesteld is op %s\n" #: src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Het lijkt dat G_BROKEN_FILENAMES niet ingesteld is\n" #: src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "De locale lijkt ingesteld te zijn op \"%s\"\n" "(ingesteld door de LANG omgevingsvariabele)\n" #: src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Voorkeur van opmaak lijkt UTF-8 te zijn, echter het bestand:\n" #: src/ui_fileops.c:103 src/ui_fileops.c:106 src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[naam kan niet weergegeven worden]" #: src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" is opgemaakt in geldige UTF-8." #: src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" is niet opgemaakt in geldige UTF-8." #: src/ui_fileops.c:113 src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Bestandsopmaak komt niet overeen" #: src/ui_fileops.c:1047 msgid "Web file download failed" msgstr "Bestand van web downloaden mislukt" #: src/ui_fileops.c:1110 msgid "Download web file" msgstr "Bestand van web downloaden" #: src/ui_fileops.c:1112 msgid "Downloading " msgstr "Downloaden " #: src/ui_help.c:117 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Kan bestand: \n" "%s niet laden" #: src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Een bestand met de naam %s bestaat reeds." #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2373 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866 msgid "Rename failed" msgstr "Hernoemen mislukt" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Kon %s niet hernoemen tot %s." #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Favoriet toevoegen" #: src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan map:\n" "%s niet aanmaken" #: src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Fout bij het aanmaken van map" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:3189 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Verborgen weergeven" # werkwoord? #: src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/ui_tabcomp.c:945 msgid "Select path" msgstr "Pad selecteren" #: src/ui_tabcomp.c:967 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Verslepen mislukt" #: src/utilops.c:592 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "Doorgaan met handeling over meerdere bestanden?" #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Doorgaan" #: src/utilops.c:776 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Verwijderen van mapinhoud is mislukt voor dit bestand:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:920 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Kan externe opdracht niet starten.\n" #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s is geen map" #: src/utilops.c:1024 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s bestaat al" #: src/utilops.c:1045 msgid "Really continue?" msgstr "Werkelijk verder gaan?" #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Deze handeling kan niet verdergaan:" #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072 msgid "Discard changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038 msgid "File details" msgstr "Bestandsgegevens" #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: src/utilops.c:1557 msgid "Write to file" msgstr "Schrijf naar bestand" #: src/utilops.c:1597 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Selecteer de doelmap." #: src/utilops.c:1677 msgid "New name" msgstr "Nieuwe naam" # duidelijker zo #: src/utilops.c:1714 msgid "Manual rename" msgstr "Handmatig hernoemen" #: src/utilops.c:1719 msgid "Original name:" msgstr "Oorspronkelijke naam:" #: src/utilops.c:1722 msgid "New name:" msgstr "Nieuwe naam:" #: src/utilops.c:1735 msgid "Auto rename" msgstr "Automatisch hernoemen" #: src/utilops.c:1741 msgid "Begin text" msgstr "Begintekst" #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: src/utilops.c:1755 msgid "End text" msgstr "Eindtekst" #: src/utilops.c:1763 msgid "Padding:" msgstr "Opvulling:" #: src/utilops.c:1768 msgid "Formatted rename" msgstr "Geformatteerd hernoemen" #: src/utilops.c:1773 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formaat (* = originele naam, ## = nummering)" #: src/utilops.c:1925 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Andere opdracht wordt uitgevoerd.\n" #: src/utilops.c:1981 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Bestand: '%s'\n" #: src/utilops.c:1986 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "met sidecar-bestanden:\n" #: src/utilops.c:1992 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: src/utilops.c:1996 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: src/utilops.c:2008 msgid "no problem detected" msgstr "geen probleem gevonden" #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071 msgid "Exclude file" msgstr "Uitgezonderd bestand" #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Overzicht van wijzigingen in de metagegevens" #: src/utilops.c:2087 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "De volgende tags in de metagegevens zullen worden weggeschreven naar\n" "'%s'." #: src/utilops.c:2091 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "De volgende tags in de metagegevens zullen worden weggeschreven naar het " "afbeeldingsbestand." #: src/utilops.c:2203 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "" "Hiermee zullen de volgende bestanden verplaatst worden naar de prullenbak" #: src/utilops.c:2207 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Hiermee zullen de volgende bestanden permanent verwijderd worden" #: src/utilops.c:2210 msgid "Delete files?" msgstr "Bestanden verwijderen?" #: src/utilops.c:2230 msgid "Can't write metadata" msgstr "Kon metagegevens niet wegschrijven" #: src/utilops.c:2253 msgid "Write metadata" msgstr "Metagegevens wegschrijven" #: src/utilops.c:2254 msgid "Write metadata?" msgstr "Metagegevens wegschrijven?" #: src/utilops.c:2255 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "Hiermee zullen de gewijzigde metagegevens van de volgende bestanden " "weggeschreven worden" #: src/utilops.c:2257 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Schrijven van metagegevens mislukt" #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304 msgid "Move failed" msgstr "Verplaatsen mislukt" #: src/utilops.c:2301 msgid "Move files?" msgstr "Bestanden verplaatsen?" #: src/utilops.c:2302 msgid "This will move the following files" msgstr "Hiermee zullen de volgende bestanden verplaatst worden" #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354 msgid "Copy failed" msgstr "Kopiëren mislukt" #: src/utilops.c:2351 msgid "Copy files?" msgstr "Bestanden kopiëren?" #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486 msgid "This will copy the following files" msgstr "Dit zal de volgende bestanden kopiëren" #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/utilops.c:2397 msgid "Rename files?" msgstr "Bestanden hernoemen?" #: src/utilops.c:2398 msgid "This will rename the following files" msgstr "Hiermee zullen de volgende bestanden hernoemd worden" #: src/utilops.c:2450 msgid "Can't run external editor" msgstr "Kan externe editor niet starten" #: src/utilops.c:2484 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.c:2485 msgid "Run editor?" msgstr "Editor uitvoeren?" #: src/utilops.c:2488 msgid "External command failed" msgstr "Externe opdracht mislukt" #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730 msgid "Delete folder" msgstr "Map verwijderen" #: src/utilops.c:2658 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Symbolische link verwijderen?" #: src/utilops.c:2660 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Dit zal de symbolische link verwijderen.\n" "De map waar deze link heen verwijst wordt niet verwijderd." #: src/utilops.c:2662 msgid "Link deletion failed" msgstr "Verwijderen van link mislukt" #: src/utilops.c:2672 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Kon map %s niet verwijderen\n" "Rechten staan het niet toe te schrijven naar de map." #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Kan map %s niet lezen" #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Map bevat submappen" #: src/utilops.c:2702 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Kon map niet verwijderen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deze map bevat submappen die eerst verplaatst moeten worden." #: src/utilops.c:2710 msgid "Subfolders:" msgstr "Submappen:" #: src/utilops.c:2731 msgid "Delete folder?" msgstr "Mappen verwijderen?" #: src/utilops.c:2732 msgid "The folder contains these files:" msgstr "De map bevat deze bestanden:" #: src/utilops.c:2733 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Dit zal de map verwijderen.\n" "De inhoud van deze map wordt ook verwijderd." #: src/utilops.c:2863 msgid "Rename folder?" msgstr "Map hernoemen?" #: src/utilops.c:2864 msgid "The folder contains the following files" msgstr "De map bevat de volgende bestanden" #: src/utilops.c:2917 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: src/utilops.c:2918 msgid "Create folder?" msgstr "Map verwijderen?" #: src/utilops.c:2921 msgid "Can't create folder" msgstr "Kon map niet aanmaken" #: src/utilops.c:3192 msgid "Create Folder - " msgstr "Map aanmaken - " #: src/utilops.c:3216 msgid "Create new folder" msgstr "Nieuwe map aanmaken" #: src/utilops.c:3241 msgid "Cannot create folder:" msgstr "Kon map niet aanmaken:" #: src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "Naar _bovenliggende" # was eerst diashow #: src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diavoorstelling" #: src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Recursieve diavoorstelling" #: src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "_Dubbele zoeken..." #: src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Recursief dubbele zoeken..." #: src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "_Nieuwe map..." #: src/view_dir.c:749 msgid "View as _List" msgstr "Als _lijst weergeven" #: src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "Als _boom weergeven" #: src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Verborgen _bestanden weergeven" #: src/view_dir.c:768 src/view_file/view_file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "_Herladen" #: src/view_file/view_file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Bestands_groepering inschakelen" #: src/view_file/view_file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Bestandsgroeper_ing uitschakelen" # aan/uit geeft vreemde effecten, # aan\uit valt weg # aan\\uit werkt wel #: src/view_file/view_file.c:749 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Afbeeldingen als lijst weergeven" #: src/view_file/view_file.c:752 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Afbeeldingen als pictogrammen weergeven" #: src/view_file/view_file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Miniaturen tonen" #: src/view_file/view_file.c:904 msgid "Mark text" msgstr "Markeer tekst" #: src/view_file/view_file.c:907 msgid "Set mark text" msgstr "Geef markeertekst op" #: src/view_file/view_file.c:908 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Hiermee zal de markeertekst ingesteld of gewist worden." #: src/view_file/view_file.c:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1215 msgid "Case" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1217 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/view_file/view_file.c:1234 msgid "Select Class filter" msgstr "Klassefilter selecteren" #: src/view_file/view_file.c:1789 msgid "Loading meta..." msgstr "Metagegevens laden..." #: src/view_file/view_file_icon.c:2153 src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [GEEN GROEPEREN]" #: src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige bestandsnaam:\n" "%s" #: src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand" #: src/view_file/view_file_list.c:2232 msgid "NameStars" msgstr "NameStars" #: src/view_file/view_file_list.c:2236 msgid "Stars" msgstr "Sterren" #: src/window.c:287 src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Zoeken in online help" #: src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Zoeken in online help-bestanden.\n" #: src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Zoekmachine:" #: src/window.c:390 msgid "Search terms:" msgstr "Zoektermen:" #~ msgid "A lightweight image viewer" #~ msgstr "Een lichtgewicht afbeeldings-viewer" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogram" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" # kolomkop voor de filters #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Waardering" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Koptekst" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Bestandsinformatie" #~ msgid "Location and GPS" #~ msgstr "Locatie en GPS" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Auteursrecht" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Venster sluiten" #~ msgid "View in new window" #~ msgstr "Weergeven in nieuw venster" #, fuzzy #~ msgid "Select single file" #~ msgstr "Klassefilter selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Toggle select image" #~ msgstr "Draai linker afbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Append from collection" #~ msgstr "Aanvullen vanuit collectie..." #, fuzzy #~ msgid "Save collection as" #~ msgstr "Collectie opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Show filename text" #~ msgstr "Bestandsnaam _tekst tonen" # kolomkop voor de filters #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #, fuzzy #~ msgid "Toggle thumbs" #~ msgstr "Miniaturen worden geladen..." #, fuzzy #~ msgid "Collection from selection" #~ msgstr "Aanvullen vanaf bestandsselectie" #, fuzzy #~ msgid "Append list" #~ msgstr "_Bijvoegen" #, fuzzy #~ msgid "Select group 1 duplicates" #~ msgstr "Groep _1 dubbele selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Select group 2 duplicates" #~ msgstr "Groep _2 dubbele selecteren" #~ msgid "top left" #~ msgstr "boven links" #~ msgid "top right" #~ msgstr "boven rechts" #~ msgid "bottom right" #~ msgstr "onder rechts" #~ msgid "bottom left" #~ msgstr "onder links" #~ msgid "left top" #~ msgstr "links boven" #~ msgid "right top" #~ msgstr "rechts boven" #~ msgid "right bottom" #~ msgstr "rechts onder" #~ msgid "left bottom" #~ msgstr "links onder" #~ msgid "inch" #~ msgstr "inch" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centimeter" #~ msgid "average" #~ msgstr "gemiddeld" #~ msgid "center weighted" #~ msgstr "centrum gewogen" # onzeker #~ msgid "spot" #~ msgstr "focus" #~ msgid "multi-spot" #~ msgstr "multi-focus" #~ msgid "multi-segment" #~ msgstr "multi-segment" #~ msgid "partial" #~ msgstr "gedeeltelijk" #~ msgid "other" #~ msgstr "overige" #~ msgid "not defined" #~ msgstr "niet gedefinieerd" #~ msgid "manual" #~ msgstr "handmatig" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normaal" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "diafragma" #~ msgid "shutter" #~ msgstr "sluiter" #~ msgid "creative" #~ msgstr "creatief" #~ msgid "action" #~ msgstr "actie" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "staand" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "liggend" #~ msgid "daylight" #~ msgstr "daglicht" #~ msgid "fluorescent" #~ msgstr "fluorescent" #~ msgid "tungsten (incandescent)" #~ msgstr "tungsten (incandescent)" #~ msgid "flash" #~ msgstr "flits" #~ msgid "fine weather" #~ msgstr "helder weer" #~ msgid "cloudy weather" #~ msgstr "bewolkt" #~ msgid "shade" #~ msgstr "schaduw" #~ msgid "daylight fluorescent" #~ msgstr "daglicht fluorescent" #~ msgid "day white fluorescent" #~ msgstr "dag-wit fluorescent" #~ msgid "cool white fluorescent" #~ msgstr "koel-wit fluorescent" #~ msgid "white fluorescent" #~ msgstr "wit fluorescent" #~ msgid "standard light A" #~ msgstr "standaard licht A" #~ msgid "standard light B" #~ msgstr "standaard licht B" #~ msgid "standard light C" #~ msgstr "standaard licht C" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "ISO studio tungsten" #~ msgid "yes, not detected by strobe" #~ msgstr "ja, niet ontdekt met de strobe" #~ msgid "yes, detected by strobe" #~ msgstr "ja, ontdekt met de strobe" #~ msgid "1 chip color area" #~ msgstr "1-chip kleurgebied" #~ msgid "2 chip color area" #~ msgstr "2-chip kleurgebied" #~ msgid "3 chip color area" #~ msgstr "3-chip kleurgebied" #~ msgid "color sequential area" #~ msgstr "sequentieel kleurgebied" #~ msgid "trilinear" #~ msgstr "trilineair" #~ msgid "color sequential linear" #~ msgstr "lineair-sequentieel kleurgebied" #~ msgid "digital still camera" #~ msgstr "digitale fotocamera" #~ msgid "direct photo" #~ msgstr "directe foto" #~ msgid "custom" #~ msgstr "aangepast" #~ msgid "auto bracket" #~ msgstr "automatisch 'bracketing'" #~ msgid "standard" #~ msgstr "standaard" #~ msgid "night scene" #~ msgstr "nachtscene" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "low gain up" #~ msgstr "lage gain omhoog" #~ msgid "high gain up" #~ msgstr "hoge gain omhoog" #~ msgid "low gain down" #~ msgstr "lage gain lager" #~ msgid "high gain down" #~ msgstr "hoge gain lager" # onzeker #~ msgid "soft" #~ msgstr "zacht" #~ msgid "hard" #~ msgstr "hard" #~ msgid "low" #~ msgstr "laag" #~ msgid "high" #~ msgstr "hoog" #~ msgid "macro" #~ msgstr "macro" #~ msgid "close" #~ msgstr "sluiten" #~ msgid "distant" #~ msgstr "op afstand" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Breedte" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Hoogte" #~ msgid "Bits per Sample/Pixel" #~ msgstr "Bits per Sample/Pixel" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressie" #~ msgid "Image description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Camera make" #~ msgstr "Cameramerk" #~ msgid "Camera model" #~ msgstr "Cameramodel" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgid "X resolution" #~ msgstr "X-resolutie" #~ msgid "Y Resolution" #~ msgstr "Y-resolutie" #~ msgid "Resolution units" #~ msgstr "Resolutie-eenheden" #~ msgid "Firmware" #~ msgstr "Firmware" #~ msgid "White point" #~ msgstr "Wit punt" #~ msgid "Primary chromaticities" #~ msgstr "Primaire chromaticiteit" #~ msgid "YCbCy coefficients" #~ msgstr "YCbCy coëfficienten" #~ msgid "YCbCr positioning" #~ msgstr "YCbCr positionering" #~ msgid "Black white reference" #~ msgstr "Zwartwit referentie" #~ msgid "SubIFD Exif offset" #~ msgstr "SubIFD Exif offset" #~ msgid "Exposure time (seconds)" #~ msgstr "Belichtingstijd (secondes)" #~ msgid "FNumber" #~ msgstr "FNummer" #~ msgid "Exposure program" #~ msgstr "Belichtingsprogramma" #~ msgid "Spectral Sensitivity" #~ msgstr "Lichtgevoeligheid" #~ msgid "ISO sensitivity" #~ msgstr "ISO-gevoeligheid" #~ msgid "Optoelectric conversion factor" #~ msgstr "Opto-electrische conversie-factor (OECF)" #~ msgid "Exif version" #~ msgstr "Exif-versie" #~ msgid "Date original" #~ msgstr "Oorspronkelijke datum" #~ msgid "Date digitized" #~ msgstr "Gedigitaliseerde datum" #~ msgid "Pixel format" #~ msgstr "Pixelformaat" #~ msgid "Compression ratio" #~ msgstr "Compressieverhouding" #~ msgid "Shutter speed" #~ msgstr "Sluitertijd" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Diafragma" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Helderheid" #~ msgid "Exposure bias" #~ msgstr "Belichtingsafwijking" #~ msgid "Maximum aperture" #~ msgstr "Maximum diafragma" #~ msgid "Subject distance" #~ msgstr "Afstand voorwerp" #~ msgid "Metering mode" #~ msgstr "Afstandsmethode" #~ msgid "Light source" #~ msgstr "Lichtbron" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flits" #~ msgid "Focal length" #~ msgstr "Brandpuntsafstand" #~ msgid "Subject area" #~ msgstr "Gebied voorwerp" #~ msgid "MakerNote" #~ msgstr "Makernotitie" #~ msgid "UserComment" #~ msgstr "Opmerking van gebruiker" #~ msgid "Subsecond time" #~ msgstr "Tijd in subsecondes" #~ msgid "Subsecond time original" #~ msgstr "Oorspronkelijke tijd in subseconden" #~ msgid "Subsecond time digitized" #~ msgstr "Gedigitaliseerde tijd in subseconden" #~ msgid "FlashPix version" #~ msgstr "FlashPix versie" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Kleurruimte" #~ msgid "Audio data" #~ msgstr "Audio-gegevens" #~ msgid "ExifR98 extension" #~ msgstr "ExifR98 extensie" #~ msgid "Flash strength" #~ msgstr "Flitssterkte" #~ msgid "Spatial frequency response" #~ msgstr "Spatiale frequentie-respons" #~ msgid "X Pixel density" #~ msgstr "X-Pixel dichtheid" #~ msgid "Y Pixel density" #~ msgstr "Y-Pixel dichtheid" #~ msgid "Pixel density units" #~ msgstr "Pixel-dichtheid eenheden" #~ msgid "Subject location" #~ msgstr "Onderwerp-locatie" #~ msgid "Sensor type" #~ msgstr "Sensortype" #~ msgid "Source type" #~ msgstr "Brontype" #~ msgid "Scene type" #~ msgstr "Scene-type" #~ msgid "Color filter array pattern" #~ msgstr "Kleurfilter array-patroon" #~ msgid "Render process" #~ msgstr "Aanmaakproces" #~ msgid "Exposure mode" #~ msgstr "Belichtingsmodus" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Witbalans" #~ msgid "Digital zoom ratio" #~ msgstr "Digitale zoom ratio" #~ msgid "Focal length (35mm)" #~ msgstr "Brandpuntsafstand (35mm)" #~ msgid "Scene capture type" #~ msgstr "Soort opname" #~ msgid "Gain control" #~ msgstr "Gain instellen" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contrast" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Scherpte" #~ msgid "Device setting" #~ msgstr "Apparaatinstelling" #~ msgid "Subject range" #~ msgstr "Bereik voorwerp" #~ msgid "Image serial number" #~ msgstr "Serienummer van afbeelding" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Camera" #~ msgid "DateDigitized" #~ msgstr "Gedigitaliseerde datum" #~ msgid "Focal length 35mm" #~ msgstr "Brandpuntsafstand 35mm" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolutie" #~ msgid "Color profile" #~ msgstr "Kleurprofiel" #~ msgid "GPS position" #~ msgstr "GPS-positie" #~ msgid "GPS altitude" #~ msgstr "GPS-hoogte" #~ msgid "Local time" #~ msgstr "Lokale tijd" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Tijdzone" #~ msgid "Country name" #~ msgstr "Naam van land" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Landcode" #~ msgid "Star rating" #~ msgstr "Sterrenwaardering" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Bestandsgrootte" #~ msgid "File date" #~ msgstr "Bestandsdatum" #~ msgid "File mode" #~ msgstr "Bestandsmodus" #~ msgid "File ctime" #~ msgstr "Bestand-ctime" #~ msgid "File owner" #~ msgstr "Bestandseigenaar" #~ msgid "File group" #~ msgstr "Bestandsgroep" #~ msgid "File link" #~ msgstr "Bestandslink" #~ msgid "File class" #~ msgstr "Bestandsklasse" #~ msgid "Page no." #~ msgstr "Pagina nr." #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Lens" #, fuzzy #~ msgid "Rotate mirror" #~ msgstr "Afbeelding spiegelen" #, fuzzy #~ msgid "Rotate flip" #~ msgstr "Afbeelding vloeiend wisselen" #, fuzzy #~ msgid " Rotate counterclockwise 90°" #~ msgstr "Antiklokgewijs draaien 90°" #, fuzzy #~ msgid " Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Klokgewijs draaien 90°" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige pagina" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende pagina" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "1:1 zoomen" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "2:1 zoomen" #~ msgid "Zoom 3:1" #~ msgstr "3:1 zoomen" #~ msgid "Zoom 4:1" #~ msgstr "4:1 zoomen" #~ msgid "Zoom 1:4" #~ msgstr "1:4 zoomen" #~ msgid "Zoom 1:3" #~ msgstr "1:3 zoomen" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "1:2 zoomen" #, fuzzy #~ msgid "Zoom fit window width" #~ msgstr "Passend zoomen" #, fuzzy #~ msgid "Zoom fit window height" #~ msgstr "Passend zoomen" #~ msgid "Toggle slideshow" #~ msgstr "Diavoorstelling aan/uit" #~ msgid "Pause slideshow" #~ msgstr "Diavoorstelling pauzeren" #, fuzzy #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "Willekeurige afbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Volledig scherm" #, fuzzy #~ msgid "Image overlay" #~ msgstr "Afbeeldings-overlay" #, fuzzy #~ msgid "Exit fullscreen" #~ msgstr "_Volledig scherm verlaten" #, fuzzy #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Natuur" #~ msgid "Set as _wallpaper" #~ msgstr "Als achter_grond gebruiken" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Bestand" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Naar" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selectie" # kolomkop voor de filters #~ msgid "_Rating" #~ msgstr "_Waardering" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "_Files and Folders" #~ msgstr "_Bestanden en mappen" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoomen" #~ msgid "_Color Management" #~ msgstr "_Kleurbeheer" #~ msgid "_Connected Zoom" #~ msgstr "Ge_combineerde zoom" #~ msgid "Spli_t" #~ msgstr "Spli_ts" #~ msgid "Stere_o" #~ msgstr "Stere_o" #~ msgid "Image _Overlay" #~ msgstr "_Overlay over afbeelding" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Vensters" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Help" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiëren..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Verplaatsen..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Hernoemen..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Verwijderen..." #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "_Alles selecteren" #~ msgid "Select _none" #~ msgstr "_Niets selecteren" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Selectie _omkeren" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Selectie omkeren" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_fsluiten" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "_First Image" #~ msgstr "_Eerste afbeelding" #~ msgid "First Image" #~ msgstr "Eerste afbeelding" #~ msgid "_Previous Image" #~ msgstr "_Vorige afbeelding" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Vorige afbeelding" #~ msgid "_Next Image" #~ msgstr "V_olgende afbeelding" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Volgende afbeelding" #~ msgid "Image Forward" #~ msgstr "Volgende afbeelding" #~ msgid "Forward in image history" #~ msgstr "Volgende in afbeeldingsgeschiedenis" #~ msgid "Image Back" #~ msgstr "Vorige afbeelding" #~ msgid "Back in image history" #~ msgstr "Vorige in afbeeldingsgeschiedenis" #~ msgid "_First Page" #~ msgstr "_Eerste pagina" #~ msgid "First Page of multi-page image" #~ msgstr "Eerste pagina van afbeelding met meerdere pagina's" #~ msgid "_Last Page" #~ msgstr "_Laatste pagina" #~ msgid "Last Page of multi-page image" #~ msgstr "Laatste pagina van afbeelding met meerdere pagina's" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "V_olgende pagina" #~ msgid "Next Page of multi-page image" #~ msgstr "Nieuwe pagina van afbeelding met meerdere pagina's" #~ msgid "_Previous Page" #~ msgstr "_Vorige pagina" #~ msgid "Previous Page of multi-page image" #~ msgstr "Vorige pagina van afbeelding met meerdere pagina's" #~ msgid "_Last Image" #~ msgstr "_Laatste afbeelding" #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Laatste afbeelding" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Terug" #~ msgid "Back in folder history" #~ msgstr "Vorige in mapgeschiedenis" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Volgende" #~ msgid "Forward in folder history" #~ msgstr "Volgende in mapgeschiedenis" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Persoonlijke map" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Naar _boven" #~ msgid "Up one folder" #~ msgstr "Een map omhoog" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nieuw venster" #~ msgid "default" #~ msgstr "standaard" #, fuzzy #~ msgid "New window (default)" #~ msgstr "Nieuw venster" #~ msgid "from current" #~ msgstr "huidige gebruiken" #~ msgid "_New collection" #~ msgstr "Nieuwe _collectie" #~ msgid "_Open collection..." #~ msgstr "Collectie _openen." #~ msgid "Open collection..." #~ msgstr "Collectie openen." #~ msgid "Open recen_t" #~ msgstr "_Recente openen" #~ msgid "Open recent collection" #~ msgstr "Recente collectie openen" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Zoeken..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgid "Find duplicates..." #~ msgstr "Dubbele zoeken..." #~ msgid "Pa_n view" #~ msgstr "Pa_norama-weergave" #~ msgid "Pan view" #~ msgstr "Panorama-weergave" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Afdrukken..." #~ msgid "N_ew folder..." #~ msgstr "_Nieuwe map..." #~ msgid "New folder..." #~ msgstr "Nieuwe map..." #~ msgid "Enable file grouping" #~ msgstr "Bestandsgroepering inschakelen" #~ msgid "Disable file grouping" #~ msgstr "Bestandsgroepering uitschakelen" #~ msgid "Copy path to clipboard" #~ msgstr "Kopiëer pad naar klembord" #~ msgid "Copy path unquoted to clipboard" #~ msgstr "Kopiëer pad zonder quotes naar klembord" #~ msgid "_Rating 0" #~ msgstr "_Waardering 0" # kolomkop voor de filters #~ msgid "Rating 0" #~ msgstr "Waardering 0" #~ msgid "_Rating 1" #~ msgstr "_Waardering 1" # kolomkop voor de filters #~ msgid "Rating 1" #~ msgstr "Waardering 1" #~ msgid "_Rating 2" #~ msgstr "_Waardering 2" # kolomkop voor de filters #~ msgid "Rating 2" #~ msgstr "Waardering 2" #~ msgid "_Rating 3" #~ msgstr "_Waardering 3" # kolomkop voor de filters #~ msgid "Rating 3" #~ msgstr "Waardering 3" #~ msgid "_Rating 4" #~ msgstr "_Waardering 4" # kolomkop voor de filters #~ msgid "Rating 4" #~ msgstr "Waardering 4" #~ msgid "_Rating 5" #~ msgstr "_Waardering 5" # kolomkop voor de filters #~ msgid "Rating 5" #~ msgstr "Waardering 5" #~ msgid "_Rating -1" #~ msgstr "_Waardering -1" #~ msgid "Rating -1" #~ msgstr "Waardering -1" #~ msgid "_Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "_Klokgewijs draaien 90°" #~ msgid "Image Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Afbeelding klokgewijs draaien 90°" #~ msgid "Rotate _counterclockwise 90°" #~ msgstr "_Antiklokgewijs draaien 90°" #~ msgid "Rotate 1_80°" #~ msgstr "1_80° draaien" #~ msgid "Image Rotate 180°" #~ msgstr "180° draaien" #~ msgid "_Mirror" #~ msgstr "_Spiegelen" #~ msgid "Image Mirror" #~ msgstr "Afbeelding spiegelen" #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "_Draaien" #~ msgid "Image Flip" #~ msgstr "Afbeelding draaien" #~ msgid "_Original state" #~ msgstr "_Oorspronkelijke staat" #~ msgid "Image rotate Original state" #~ msgstr "Draaien naar oorspronkelijke staat" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Voorkeuren..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Voorkeuren..." #~ msgid "Configure _Plugins..." #~ msgstr "Configureer _plugins..." #~ msgid "Configure Plugins..." #~ msgstr "Configureer plugins..." #~ msgid "_Configure this window..." #~ msgstr "_Configureer dit venster..." #~ msgid "Configure this window..." #~ msgstr "Configureer dit venster..." #~ msgid "_Cache maintenance..." #~ msgstr "_Cache-beheer..." #~ msgid "Cache maintenance..." #~ msgstr "Cache-beheer..." #~ msgid "Set as wallpaper" #~ msgstr "Als achtergrond gebruiken" #~ msgid "_Save metadata" #~ msgstr "Metagegevens op_slaan" #~ msgid "Save metadata" #~ msgstr "Metagegevens opslaan" #~ msgid "Keyword autocomplete" #~ msgstr "Steekwoord aanvullen" #~ msgid "Keyword Autocomplete" #~ msgstr "Steekwoord aanvullen" #~ msgid "_Zoom to fit" #~ msgstr "_Passend zoomen" #~ msgid "Fit _Horizontally" #~ msgstr "_Horizontaal passend maken" #~ msgid "Fit Horizontally" #~ msgstr "Horizontaal passend maken" #~ msgid "Fit _Vertically" #~ msgstr "_Verticaal passend maken" #~ msgid "Fit Vertically" #~ msgstr "Verticaal passend maken" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "_2:1 zoomen" #~ msgid "Zoom _3:1" #~ msgstr "_1:1 zoomen" #~ msgid "Zoom _4:1" #~ msgstr "_4:1 zoomen" #~ msgid "Connected Zoom in" #~ msgstr "Gecombineerd inzoomen" #~ msgid "Connected Zoom out" #~ msgstr "Gecombineerd uitzoomen" #~ msgid "Connected Zoom 1:1" #~ msgstr "Gecombineerd 1:1 zoomen" #~ msgid "Connected Zoom to fit" #~ msgstr "Gecombineerd passend zoomen" #~ msgid "Connected Fit Horizontally" #~ msgstr "Gecombineerd horizontaal passend maken" #~ msgid "Connected Fit Vertically" #~ msgstr "Gecombineerd verticaal passend maken" #~ msgid "Connected Zoom 2:1" #~ msgstr "Gecombineerd 2:1 zoomen" #~ msgid "Connected Zoom 3:1" #~ msgstr "Gecombineerd 3:1 zoomen" #~ msgid "Connected Zoom 4:1" #~ msgstr "Gecombineerd 4:1 zoomen" #~ msgid "Connected Zoom 1:2" #~ msgstr "Gecombineerd 1:2 zoomen" #~ msgid "Connected Zoom 1:3" #~ msgstr "Gecombineerd 1:3 zoomen" #~ msgid "Connected Zoom 1:4" #~ msgstr "Gecombineerd 1:4 zoomen" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "Weergeven in _nieuw venster" #~ msgid "F_ull screen" #~ msgstr "_Volledig scherm" #~ msgid "_Leave full screen" #~ msgstr "_Verlaat volledig scherm" #~ msgid "Leave full screen" #~ msgstr "Verlaat volledig scherm" #~ msgid "_Cycle through overlay modes" #~ msgstr "_Doorloop overlay-modes" #~ msgid "Cycle through Overlay modes" #~ msgstr "Doorloop overlay-modes" #~ msgid "Cycle through histogram ch_annels" #~ msgstr "Doorloop histogram-k_analen" #~ msgid "Cycle through histogram channels" #~ msgstr "Doorloop histogram-kanalen" #~ msgid "Cycle through histogram mo_des" #~ msgstr "Doorloop histogram-mo_des" #~ msgid "Cycle through histogram modes" #~ msgstr "Doorloop histogram-modes" #~ msgid "_Hide file list" #~ msgstr "Bestands_lijst verbergen" #~ msgid "Hide file list" #~ msgstr "Bestandslijst verbergen" #~ msgid "_Pause slideshow" #~ msgstr "Diavoorstelling _pauzeren" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Sneller" #~ msgid "Slideshow Faster" #~ msgstr "Diavoorstelling sneller" # kolomkop voor de filters #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Langzamer" #~ msgid "Slideshow Slower" #~ msgstr "Diavoorstelling langzamer" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Herladen" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Herladen" #, fuzzy #~ msgid "_Help manual" #~ msgstr "handmatig" #, fuzzy #~ msgid "Help manual" #~ msgstr "handmatig" #~ msgid "_Keyboard shortcuts" #~ msgstr "_Sneltoetsen" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "_Keyboard map" #~ msgstr "_Steekwoordkaart" #~ msgid "Keyboard map" #~ msgstr "Steekwoordkaart" #~ msgid "_ChangeLog" #~ msgstr "_Wijzigingslog" #~ msgid "ChangeLog notes" #~ msgstr "Wijzigingslog-tekst" #~ msgid "Search commands by keyword and run them" #~ msgstr "Zoek opdracht op steekwoord en voer het uit" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Over" #~ msgid "About" #~ msgstr "Over" #~ msgid "_Log Window" #~ msgstr "_Logvenster" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Logvenster" #~ msgid "_Exif window" #~ msgstr "_Exifvenster" #~ msgid "Exif window" #~ msgstr "Exifvenster" #~ msgid "_Cycle through stereo modes" #~ msgstr "Doorloop _stereo-modes" #~ msgid "Cycle through stereo modes" #~ msgstr "Doorloop stereo-modes" #~ msgid "_Next Pane" #~ msgstr "V_olgende paneel" #~ msgid "Next Split Pane" #~ msgstr "Volgende gesplitste paneel" #~ msgid "_Previous Pane" #~ msgstr "_Vorige paneel" #~ msgid "Previous Split Pane" #~ msgstr "Vorige gesplitste paneel" #~ msgid "_Up Pane" #~ msgstr "Paneel naar _boven" #~ msgid "Up Split Pane" #~ msgstr "Gesplit paneel naar boven" #~ msgid "_Down Pane" #~ msgstr "Paneel naar be_neden" #~ msgid "Down Split Pane" #~ msgstr "Gesplit paneel naar beneden" #~ msgid "_Write orientation to file" #~ msgstr "_Schrijf oriëntatie naar bestand" #~ msgid "Write orientation to file" #~ msgstr "Schrijf oriëntatie naar bestand" #~ msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" #~ msgstr "_Schrijf oriëntatie naar bestand (behoud timestamp)" #~ msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" #~ msgstr "Schrijf oriëntatie naar bestand (behoud timestamp)" #~ msgid "Clear Marks..." #~ msgstr "Markeringen wissen..." #~ msgid "Show _Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturen weergeven" #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturen weergeven" #~ msgid "Show _Marks" #~ msgstr "M_arkeringen weergeven" #~ msgid "Show Marks" #~ msgstr "Markeringen weergeven" #~ msgid "Pi_xel Info" #~ msgstr "Pi_xel-informatie" #~ msgid "Show Pixel Info" #~ msgstr "Pixel-informatie weergeven" #~ msgid "Hide _alpha" #~ msgstr "_Alpha verbergen" #~ msgid "Hide alpha channel" #~ msgstr "Verberg alpha-kanaal" #~ msgid "_Float file list" #~ msgstr "Bestandslijst _zwevend" #~ msgid "Float file list" #~ msgstr "Bestandslijst zwevend" #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "_Werkbalk verbergen" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Werkbalk verbergen" #~ msgid "_Info sidebar" #~ msgstr "Zijbalk met _informatie" #~ msgid "Info sidebar" #~ msgstr "Zijbalk met informatie" #~ msgid "Sort _manager" #~ msgstr "_Sorteermanager" #~ msgid "Sort manager" #~ msgstr "Sorteermanager" #~ msgid "Hide Bars" #~ msgstr "Verberg balken" #~ msgid "Use _color profiles" #~ msgstr "Gebruik _kleurprofielen" #~ msgid "Use color profiles" #~ msgstr "Gebruik kleurprofielen" #~ msgid "Use profile from _image" #~ msgstr "Gebruik profiel van _afbeelding" #~ msgid "Use profile from image" #~ msgstr "Gebruik profiel van afbeelding" #~ msgid "Toggle _grayscale" #~ msgstr "_Zwartwit aan/uit" #~ msgid "Toggle grayscale" #~ msgstr "Zwartwit aan/uit" #~ msgid "Image Overlay" #~ msgstr "Afbeeldings-overlay" #~ msgid "_Show Histogram" #~ msgstr "_Toon histogram" #~ msgid "Show Histogram" #~ msgstr "Toon histogram" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Rechthoekige selectie" #~ msgid "Toggle GIF animation" #~ msgstr "GIF-animatie aan/uit" #~ msgid "_Exif rotate" #~ msgstr "E_xif draaien" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Exif rotate" #~ msgstr "Exif draaien" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Rechthoek tekenen" #~ msgid "Over/Under Exposed" #~ msgstr "Over-/onderbelicht" #, fuzzy #~ msgid "Highlight over/under exposed" #~ msgstr "Over-/onderbelicht" #~ msgid "Split Pane Sync" #~ msgstr "Gesplit paneel synchronisatie" #, fuzzy #~ msgid "Images as _List" #~ msgstr "Afbeeldingenlijst" # aan/uit geeft vreemde effecten, # aan\uit valt weg # aan\\uit werkt wel #~ msgid "View Images as List" #~ msgstr "Afbeeldingen als lijst weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Images as I_cons" #~ msgstr "Afbeeldingen als pictogrammen weergeven" #~ msgid "View Images as Icons" #~ msgstr "Afbeeldingen als pictogrammen weergeven" #~ msgid "T_oggle Folder View" #~ msgstr "_Mapweergave aan/uit" #~ msgid "Toggle Folders View" #~ msgstr "_Mapweergave aan/uit" #~ msgid "_Horizontal" #~ msgstr "_Horizontaal" #, fuzzy #~ msgid "Split panes horizontal." #~ msgstr "Horizontaal delen" #~ msgid "_Vertical" #~ msgstr "_Verticaal" #, fuzzy #~ msgid "Split panes vertical" #~ msgstr "Verticaal delen" #~ msgid "_Quad" #~ msgstr "_Vierkant" #, fuzzy #~ msgid "Split panes quad" #~ msgstr "In vieren delen" #~ msgid "_Single" #~ msgstr "_Enkel" #, fuzzy #~ msgid "Single pane" #~ msgstr "Enkele afbeelding" #~ msgid "Input _0: sRGB" #~ msgstr "Invoer _0: sRGB" #~ msgid "Input 0: sRGB" #~ msgstr "Invoer 0: sRGB" #~ msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Invoer _1: AdobeRGB compatibel" #~ msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Invoer 1: AdobeRGB compatibel" #~ msgid "Input _2" #~ msgstr "Invoer _2" #~ msgid "Input 2" #~ msgstr "Invoer 2" #~ msgid "Input _3" #~ msgstr "Invoer _3" #~ msgid "Input 3" #~ msgstr "Invoer 3" #~ msgid "Input _4" #~ msgstr "Invoer _4" #~ msgid "Input 4" #~ msgstr "Invoer 4" #~ msgid "Input _5" #~ msgstr "Invoer _5" #~ msgid "Input 5" #~ msgstr "Invoer 5" #~ msgid "Histogram on Red" #~ msgstr "Histogram op rood" #~ msgid "Histogram on Green" #~ msgstr "Histogram op groen" #~ msgid "Histogram on Blue" #~ msgstr "Histogram op blauw" #~ msgid "Histogram on RGB" #~ msgstr "Histogram op RGB" #~ msgid "Histogram on Value" #~ msgstr "Histogram op waarde" #~ msgid "Linear Histogram" #~ msgstr "Lineair histogram" #~ msgid "_Log Histogram" #~ msgstr "_Log van histogram" #~ msgid "Log Histogram" #~ msgstr "Log van histogram" #~ msgid "_Auto" #~ msgstr "_Automatisch" #~ msgid "Stereo Auto" #~ msgstr "Automatisch stereo" #~ msgid "_Side by Side" #~ msgstr "_Naast elkaar" #~ msgid "Stereo Side by Side" #~ msgstr "Stereo naast elkaar" #~ msgid "_Cross" #~ msgstr "_Kruislings" #~ msgid "Stereo Cross" #~ msgstr "Stereo kruislings" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Uit" #~ msgid "Stereo Off" #~ msgstr "Stereo uit" #, c-format #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "verbinding verboken met LIRC\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "kon LIRC config-bestand niet lezen\n" #~ "lees de documentatie van LIRC om te \n" #~ "weten hoe je een goed config-bestand aan kunt maken\n" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Collectie" #~ msgid "Image index" #~ msgstr "Afbeeldingsindex" #~ msgid "Images total" #~ msgstr "Totaal aantal afbeeldingen" #~ msgid "File page no." #~ msgstr "Bestandspagina nr." #~ msgid "Image date" #~ msgstr "Afbeeldingsdatum" #~ msgid "ShutterSpeed" #~ msgstr "Sluitertijd" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Focal len. 35mm" #~ msgstr "Brandpuntsafstand 35mm" #~ msgid "Lat, Long" #~ msgstr "Breedte, Lengte" #~ msgid "Altitude" #~ msgstr "Hoogte" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tijdzone" #~ msgid "© Creator" #~ msgstr "© Maker" #~ msgid "© Contributor" #~ msgstr "© Bijdrager" #~ msgid "© Rights" #~ msgstr "© Rechten" #, fuzzy #~ msgid "Start search" #~ msgstr "Afbeelding zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "boven links" #, fuzzy #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "boven rechts" #, fuzzy #~ msgid "Scroll left faster" #~ msgstr "Schuif naar hoek linksboven" #, fuzzy #~ msgid "Scroll right faster" #~ msgstr "Schuif naar midden van afbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Scroll up faster" #~ msgstr "Schuif naar hoek linksboven" #, fuzzy #~ msgid "Scroll down faster" #~ msgstr "Schuif naar midden van afbeelding" #~ msgid "RAW Image" #~ msgstr "RAW-afbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Architectuur" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naar boven" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Eerste pagina" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Laatste pagina" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Volgende pagina" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Vorige pagina" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "_Nieuw venster" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Venster sluiten" #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "Selectie omkeren" #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "Bestandsfilter weergeven" #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "Rechthoek selecteren" #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "Configureer dit venster" #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "Cache-beheer" #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "Horizontaal passend maken" #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "Verticaal passend maken" #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "1:3 zoomen" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Zwartwit" #~ msgid "Over Under Exposed" #~ msgstr "Over-, onderbelicht" #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Miniaturen weergeven" #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Markeringen weergeven" #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Gebruik GPU-versnelling m.b.v. de Clutter-bibliotheek (herstart is " #~ "vereist)" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "Metagegevens worden op volgorde weggeschreven. Het proces eindigt wanneer " #~ "er wordt aangegeven dat het gelukt is." #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) Sla metagegevens op in een '.metadata'-map, binnen de afbeeldingsmap " #~ "(niet-standaard)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "Stap 1: Schrijf naar afbeeldingsbestanden" #~ msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" #~ msgstr "" #~ "Maak sidecar-bestanden aan naast afbeelding.ext.xmp (i.p.v. afbeelding." #~ "xmp)" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "Stap 2 en 3: schrijf naar privé-bestanden van Geeqie" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "" #~ "Toestaan dat steekwoorden enkel kunnen verschillen in hoofd- en kleine " #~ "letters" #~ msgid "lua error: no data" #~ msgstr "lua-fout: geen gegevens" #~ msgid "previous image" #~ msgstr "vorige afbeelding" #~ msgid "close window" #~ msgstr "venster sluiten" #~ msgid "|layout ID" #~ msgstr "|layout-ID" #, fuzzy #~ msgid " load configuration from FILE" #~ msgstr "laad configuratie van BESTAND" #, fuzzy #~ msgid "clean the metadata cache" #~ msgstr " wis de cache van metagegevens" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " render thumbnails" #~ msgstr " miniaturen aanmaken" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "render thumbnails recursively" #~ msgstr "miniaturen recursief aanmaken" #~ msgid " render thumbnails (see Help)" #~ msgstr " miniaturen aanmaken (zie Help)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid " render thumbnails recursively (see Help)" #~ msgstr " miniaturen recursief aanmaken (zie Help)" #~ msgid "clear|clean" #~ msgstr "wissen|opschonen" #~ msgid "clear or clean shared thumbnail cache" #~ msgstr "gedeelde miniaturen-cache wissen of opruimen" # buffer/cache #~ msgid "clear or clean thumbnail cache" #~ msgstr "miniaturen-cache wissen of opruimen" #~ msgid "<[H:][M:][N][.M]>" #~ msgstr "<[U:][M:][N][.M]>" #~ msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" #~ msgstr "diavoorstelling vertraging instellen in uur minuten N.M. seconden" #~ msgid "first image" #~ msgstr "eerste afbeelding" #~ msgid "toggle full screen" #~ msgstr "volledig scherm aan/uit" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "open BESTAND of URL, zet Geeqie-venster bovenaan" #~ msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "open BESATND of URL, zet Geeqie-venster niet bovenaan" #~ msgid "start full screen" #~ msgstr "_Volledig scherm starten" #~ msgid "stop full screen" #~ msgstr "_Volledig scherm stoppen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "set window geometry" #~ msgstr "stel venster-geometrie in" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "get collection content" #~ msgstr "collectie-inhoud opvragen" #~ msgid "get collection list" #~ msgstr "collectielijst opvragen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" #~ msgstr "verkrijg doelpad van BESTAND" #~ msgid "get file info" #~ msgstr "bestandsinformatie opvragen" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "get list of files and class" #~ msgstr "vraag lijst op van bestanden en klasse" #~ msgid "get list of files and class recursive" #~ msgstr "vraag lijst op van bestanden en klasse, recursief" #~ msgid "get rectangle co-ordinates" #~ msgstr "verkrijg coördinaten van rechthoek" #~ msgid "get render intent" #~ msgstr "verkrijg aanmaak-intentie" #~ msgid "get list of sidecars of FILE" #~ msgstr "vraag een lijst op van sidecars van BESTAND" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "window id for following commands" #~ msgstr "venster-id voor de volgende opdrachten" #~ msgid "last image" #~ msgstr "laatste afbeelding" #~ msgid "add FILE to command line collection list" #~ msgstr "BESTAND toevoegen aan collectielijst voor commandoregel" #~ msgid "clear command line collection list" #~ msgstr "commandoregel van collectielijst wissen" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "run lua script on FILE" #~ msgstr "voer lua-script uit op BESTAND" #~ msgid "new window" #~ msgstr "nieuw venster" #~ msgid "next image" #~ msgstr "volgende afbeelding" #~ msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" #~ msgstr "print pixelinformatie van muisaanwijzer boven huidige afbeelding" #~ msgid "terminate returned data with null character instead of newline" #~ msgstr "" #~ "termineren gaf gegevens terug met een null-karakter i.p.v. een nieuwe " #~ "regel" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "use PWD as working directory for following commands" #~ msgstr "gebruik PWD als werkmap voor de volgende opdrachten" #~ msgid "quit" #~ msgstr "afsluiten" #~ msgid "bring the Geeqie window to the top" #~ msgstr "zet het Geeqie-venster bovenaan" #~ msgid "toggle slide show" #~ msgstr "diavoorstelling aan/uit" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "start recursive slide show in FOLDER" #~ msgstr "recursieve diavoorstelling starten in MAP" #~ msgid "start slide show" #~ msgstr "diavoorstelling starten" #~ msgid "stop slide show" #~ msgstr "diavoorstelling stoppen" #~ msgid "print filename [and Collection] of current image" #~ msgstr "print bestandsnaam [en collectie] van huidige afbeelding" #~ msgid "show tools" #~ msgstr "gereedschap tonen" #~ msgid "hide tools" #~ msgstr "gereedschap verbergen" #~ msgid "open FILE in new window" #~ msgstr "BESTAND openen in nieuw venster" #~ msgid "folder" #~ msgstr "map" #~ msgid "comments" #~ msgstr "opmerkingen" #~ msgid "results" #~ msgstr "resultaten" #~ msgid "collection" #~ msgstr "collectie" #~ msgid "name contains" #~ msgstr "naam bevat" #~ msgid "name is" #~ msgstr "naam is" #~ msgid "path contains" #~ msgstr "pad bevat" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "gelijk aan" #~ msgid "less than" #~ msgstr "minder dan" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "groter dan" #~ msgid "between" #~ msgstr "tussen" #~ msgid "before" #~ msgstr "voor" #~ msgid "after" #~ msgstr "na" #~ msgid "match all" #~ msgstr "elk woord" #~ msgid "match any" #~ msgstr "een van" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "uitgezonderd" #~ msgid "contains" #~ msgstr "bevat" #~ msgid "miss" #~ msgstr "bevat niet" #~ msgid "not geocoded" #~ msgstr "niet geografisch gecodeerd" #~ msgid "is" #~ msgstr "is" #~ msgid "is not" #~ msgstr "is niet" #, fuzzy #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "Recente openen" #~ msgid "Pixel Info" #~ msgstr "Pixel-informatie" #~ msgid "Ignore Alpha" #~ msgstr "Alpha negeren" #~ msgid "Exif rotate" #~ msgstr "Exif draaien" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "Afbeelding _passend maken" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "Diavoorstelling _stoppen" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "Diavoorstelling _starten" #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Kopieer _afbeelding" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animeren" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "_Versie-informatie" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Versie-informatie" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "Pi_ctogrammen" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Enkel delen" #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "_180° draaien" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Als _pictogrammen weergeven" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "UFRaw Batch" #~ msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" #~ msgstr "Zoek naar nieuwe RAW-bestanden of gewijzigde UFRAW ID-bestanden" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Pas UFRaw ID bestand aan" #~ msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" #~ msgstr "Maak bestanden met UFRAW ID aan voor RAW-bestanden" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Recursieve UFRaw Batch" #~ msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" #~ msgstr "" #~ "Zoek recursief naar nieuwe RAW-bestanden of gewijzigde UFRAW ID-bestanden" #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "_Richtlijnen weergeven" #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Richtlijnen weergeven" #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Richtlijnen weergeven" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Informatie over zijbalk-hoogte" #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "Let op: Geeqie moet hiervoor herstart worden" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Steekwoorden:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Opmerking:" # kolomkop voor de filters #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Waardering:" #~ msgid "Show predefined keyword tree" #~ msgstr "Voorgedefinieerde steekwoordenboom weergeven" #~ msgid "" #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change " #~ "to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Voorgedefinieerde steekwoordenboom weergeven (Let op: Geeqie moet " #~ "hiervoor herstart worden)" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Gebruiksvriendelijkheid" #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Afbeelding automatisch draaien volgens Exif-informatie" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Positie van vensters onthouden" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "onjuist of verworpen: %s\n" #~ "Gebruik --help voor opties\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Onjuiste of genegeerde externe opties: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gebruik --remote-help voor geldige externe opties.\n" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importeer Geequi 1.0alphaX metadata" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importeer GQView metadata" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Oriëntatie negeren" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Sluit programma af wanneer dit venster wordt gesloten" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Bestand: " #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Miniaturenbeheer..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Miniaturenbeheer..." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Opdrachtregel" #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Op exif-datum gesorteerd" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #~ msgid "PRIMARY" #~ msgstr "PRIMAIR" #~ msgid "CLIPBOARD" #~ msgstr "KLEMBORD" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Veilig verwijderen" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selectie" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Een afbeelding per pagina" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Meerdere afbeeldingen op een pagina" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Standaard printer" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Aangepaste printer" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript-bestand" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, lage kwaliteit" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, normale kwaliteit" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, hoge kwaliteit" #~ msgid "points" #~ msgstr "punten" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "millimeter" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centimeter" #~ msgid "inches" #~ msgstr "inch" #~ msgid "picas" #~ msgstr "picas" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Envelop #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Envelop #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Envelop C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Envelop C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Envelop C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Ansichtkaart" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "pagina %d van %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Kon geen pijp openen voor schrijven.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar bestand %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "SIGPIPE fout bij schrijven naar printer." #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het afdrukken naar %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Afdrukken van %d pagina's naar %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formaat:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Eenheid:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Ligging:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Doel:" #~ msgid "" #~ msgstr "" # beste/ongelimiteerd #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ongelimiteerd" # of de naam, datum groote en afmetingen mee worden afgedrukt #~ msgid "Show" #~ msgstr "Weergeven" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Afdrukgrootte:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Boven:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Onder:" # kolomkop voor de filters #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Bestandsformaat:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "Scherpte (DPI):" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "E_xif-datum" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Miniaturenbeheer" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Veilig bestanden verwijdern uitzetten" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "Veilig verwijderen: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Veilig verwijderen: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Miniaturen cache" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editors" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Toevoegen aan nieuwe collectie" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "E_xterne Editors" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "seconden" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Grootte beperken bij automatisch aanpassen van venster (%):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "Geeqie %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright © %s John Ellis\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Uitgegeven onder de GNU General Public License" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Met dank aan..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Voeg steekwoorden toe" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Map bestaat" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Map bestaat" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Map bestaat" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Als _boom weergeven" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Bij het tonen van de volgende afbeelding" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Afbeelding automatisch draaien afgaand op Exif info" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Overeenkomst" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Collectie leeg" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "De huidige collectie is leeg, opslaan afgebroken." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Boven andere vensters blijven" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Map niet gevonden" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Beste" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "xvpics-miniaturen gebruiken, indien gevonden (alleen lezen)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Offscreen cache grootte (Mb per afbeelding):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Dithering methode:" #, fuzzy #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Nieuwe map" #, fuzzy #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Selectie toevoegen" #~ msgid "open file" #~ msgstr "bestand openen" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favoriet" # nog doen/nog uitwerken/te doen #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Nog doen" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bezittingen" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Steekwoord voorinstellingen" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Favoriete steekwoordenlijst" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Favoriete steekwoordenlijst bewerken." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Steekwoorden toevoegen aan geselecteerde bestanden, de huidige vervangen." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Steekwoorden toevoegen aan geselecteerde bestanden, de huidige vervangen." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Opmerking nu opslaan" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Link verwijderen mislukt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan map:\n" #~ "%s niet aanmaken" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Link maken mislukt" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Zwarte achtergrond" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Zwarte achtergrond" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Zwarte achtergrond" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d afbeeldingen (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Eigenschappen" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Klokgewijs draaien" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Antiklokgewijs draaien" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Afmetingen:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Doorzichtig:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Compressieverhouding:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Bestandstype:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Afbeelding %d van %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "in %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "in (onbekend)..." # legen #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "leeg" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Nieuwe map" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "liggend" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturen" # P wordt al gebruikt voor _Passend zoomn #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Steekwoorden" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lijst" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Naar de persoonlijke map gaan" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Bestandslijst herladen" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formaat" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Bedieningsvenster loskoppelen" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoomen in twee stappen" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" # Kan beter #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Opdrachtregel" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "Steekwoorden en opmerkingen locaal bij de afbeeldingen opslaan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het kopieren van bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "naar:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Fout bij het verplaatsen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het verplaatsen van bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "naar:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "niet hernoemen tot:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Bestand overschrijven?" # allen/alles #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "_Allen overschrijven" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Allen _overslaan" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Overslaan" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Huidige bestand" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nieuw bestand" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Bron voor kopiëren is gelijk aan doel" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Kan bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "niet naar zichzelf kopieren." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Te verplaatsen bron is gelijk aan doel" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Kan bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "niet naar zichzelf verplaatsen." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Kan niet kopiëren, bestand:\n" #~ "%s \n" #~ "naar:\n" #~ "%s\n" #~ "tijdens het kopiëren van meerdere bestanden." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Kan niet verplaatsen, bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "naar:\n" #~ "%s\n" #~ "tijdens het verplaatsen van meerdere bestanden." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Bron is gelijk aan doellocatie" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het kopieren van bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "naar:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid destination" #~ msgstr "Ongeldige doellocatie" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Bij het werken met meerdere bestanden moet u een map\n" #~ "selecteren, geen bestand." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Selecteer een bestaande map." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Meerdere bestanden kopiëren" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Meerdere bestanden verplaatsen" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Bestandsnaam:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Kan het bestand: \n" #~ "%s niet verwijderen" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Kan bestand: \n" #~ "%s niet verwijderen\n" #~ "Wilt u verder gaan met het verwijderen van bestanden?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Bestand %d van %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Meerdere bestanden verwijderen" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "%d bestanden herzien" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan het bestand: \n" #~ "%s niet verwijderen" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Bestand verwijderen?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Huidige bestand vervangen door het nieuwe bestand te hernoemen." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "niet hernoemen tot:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Kan niet automatisch hernoemen met de opgegeven\n" #~ "nummers. Een of meer bestanden komen overeen\n" #~ "met de resulterende bestandsnamen.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Kon %s niet hernoemen\n" #~ "\n" #~ "Het getal was %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Meerdere bestanden hernoemen" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "niet hernoemen tot:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "De map:\n" #~ "%s\n" #~ "bestaat al." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Het pad:\n" #~ "%s\n" #~ "bestaat al als bestand." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Map aanmaken in:\n" #~ "%s\n" #~ "met de naam:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan het bestand: \n" #~ "%s niet verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "Beel_d" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "_Volledig scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Dit zal de oude waarden voor bestandsfilters terughalen.\n" #~ "Doorgaan?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "_Volledig scherm stoppen" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Lijst" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mappen tonen die met een punt beginnen" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Dubbele bestanden zoeken - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie gereedschap" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Hulp - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Gqview - Afsluiten" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Afdrukken - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Afdrukken - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopiëren - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Verplaatsen - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Bestand verwijderen - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Bestand verwijderen - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Hernoemen - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nieuwe map - Geeqie" #~ msgid "/File/tear1" #~ msgstr "/Bestand/tear1" #~ msgid "/File/_New collection" #~ msgstr "/Bestand/Nieuwe _collectie" #~ msgid "/File/_Open collection..." #~ msgstr "/Bestand/Collectie _openen..." #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/Bestand/sep1" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Search..." #~ msgstr "/Bestand/_Hernoemen..." #~ msgid "/File/_Find duplicates..." #~ msgstr "/Bestand/_Dubbele zoeken..." #~ msgid "/File/sep2" #~ msgstr "/Bestand/sep2" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Bestand/_Hernoemen..." #~ msgid "/File/N_ew folder..." #~ msgstr "/Bestand/Nieuw _map..." #~ msgid "/File/sep3" #~ msgstr "/Bestand/sep3" #~ msgid "/File/_Copy..." #~ msgstr "/Bestand/_Kopiëren..." #~ msgid "/File/_Move..." #~ msgstr "/Bestand/Ver_plaatsen..." #~ msgid "/File/_Rename..." #~ msgstr "/Bestand/_Hernoemen..." #~ msgid "/File/_Delete..." #~ msgstr "/Bestand/_Verwijderen..." #~ msgid "/File/sep4" #~ msgstr "/Bestand/sep4" #~ msgid "/File/C_lose window" #~ msgstr "/Bestand/Venster s_luiten" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Bestand/_Afsluiten" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/Be_werken" #~ msgid "/Edit/tear1" #~ msgstr "/Bewerken/tear1" #~ msgid "/Edit/editor1" #~ msgstr "/Bewerken/editor1" #~ msgid "/Edit/editor2" #~ msgstr "/Bewerken/editor2" #~ msgid "/Edit/editor3" #~ msgstr "/Bewerken/editor3" #~ msgid "/Edit/editor4" #~ msgstr "/Bewerken/editor4" #~ msgid "/Edit/editor5" #~ msgstr "/Bewerken/editor5" #~ msgid "/Edit/editor6" #~ msgstr "/Bewerken/editor6" #~ msgid "/Edit/editor7" #~ msgstr "/Bewerken/editor7" #~ msgid "/Edit/editor8" #~ msgstr "/Bewerken/editor8" #~ msgid "/Edit/editor9" #~ msgstr "/Bewerken/editor9" #~ msgid "/Edit/editor0" #~ msgstr "/Bewerken/editor0" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Bewerken/sep1" #~ msgid "/Edit/_Adjust" #~ msgstr "/Bewerken/Aan_passen" #~ msgid "/Edit/_Properties" #~ msgstr "/Bewerken/_Eigenschappen" #~ msgid "/Edit/Adjust/tear1" #~ msgstr "/Bewerken/Aanpassen/tear1" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise" #~ msgstr "/Bewerken/Aanpassen/Met klok mee_draaien" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise" #~ msgstr "/Bewerken/Aanpassen/_Tegen klok indraaien" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80" #~ msgstr "/Bewerken/Aanpassen/1_80 draaien" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror" #~ msgstr "/Bewerken/Aanpassen/_Spiegelen" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip" #~ msgstr "/Bewerken/Aanpassen/Om_keren" #~ msgid "/Edit/sep2" #~ msgstr "/Bewerken/sep2" #~ msgid "/Edit/Select _all" #~ msgstr "/Bewerken/_Alles selecteren" #~ msgid "/Edit/Select _none" #~ msgstr "/Bewerken/_Niets selecteren" #~ msgid "/Edit/sep3" #~ msgstr "/Bewerken/sep3" #~ msgid "/Edit/_Options..." #~ msgstr "/Bewerken/_Opties..." #~ msgid "/Edit/sep4" #~ msgstr "/Bewerken/sep4" #~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper" #~ msgstr "/Bewerken/Als achter_grond gebruiken" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/Beel_d" #~ msgid "/View/tear1" #~ msgstr "/Beeld/tear1" #~ msgid "/View/Zoom _in" #~ msgstr "/Beeld/_Inzoomen" #~ msgid "/View/Zoom _out" #~ msgstr "/Beeld/_Uitzoomen" #~ msgid "/View/Zoom _1:1" #~ msgstr "/Beeld/_1:1 zoomen" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Beeld/sep1" #~ msgid "/View/_Thumbnails" #~ msgstr "/Beeld/_Miniaturen" # P wordt al gebruikt voor _Passend zoomn #~ msgid "/View/I_cons" #~ msgstr "/Beeld/Pi_ctogrammen" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Beeld/sep2" #~ msgid "/View/F_ull screen" #~ msgstr "/Beeld/_Volledig scherm" #~ msgid "/View/sep3" #~ msgstr "/Beeld/sep3" #~ msgid "/View/_Hide file list" #~ msgstr "/Beeld/_Bestandslijst verbergen" #~ msgid "/View/sep4" #~ msgstr "/Beeld/sep4" # archiefbeheer het mooiste # opbergen, indelingsbeheer(der) sorteerbeheer # indelen, sorteren #~ msgid "/View/Sort _manager" #~ msgstr "/Beeld/_Archiefbeheer" #~ msgid "/View/sep5" #~ msgstr "/Beeld/sep5" # aan/uit geeft vreemde effecten, # aan\uit valt weg # aan\\uit werkt wel #~ msgid "/View/Toggle _slideshow" #~ msgstr "/Beeld/_Diashow aan\\\\uit" #~ msgid "/View/_Refresh Lists" #~ msgstr "/Beeld/Lijsten _verversen" #~ msgid "/Help/tear1" #~ msgstr "/Hulp/tear1" #~ msgid "/Help/sep1" #~ msgstr "/Hulp/sep1" #~ msgid "Geeqie configuration" #~ msgstr "Geeqie configuratie" #~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails" #~ msgstr "/Bewerken/Oude miniaturen _verwijderen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "" #~ "Overwrite collection file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Overschrijven van collectie bestand:\n" #~ "%s" #~ msgid "Open collection from:" #~ msgstr "Collectie openen vanuit:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Append collection from:" #~ msgstr "Collectie aanvullen vanuit:" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~ msgid "Initial folder" #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "On startup, change to this folder:" #~ msgstr "Bij het opstarten deze map tonen:" #~ msgid "Zoom (scaling):" #~ msgstr "Zoomen (schaling):" #~ msgid "Place dialogs under mouse" #~ msgstr "Plaats dialoogvensters onder muis" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Point size:" #~ msgstr "Bestandsgrootte:" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ " %s\n" #~ " with:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Overschrijf bestanden:\n" #~ " %s\n" #~ " met:\n" #~ " %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Ja voor alles" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ " with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Overschrijf bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "met:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Het bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "kopiëren naar:" #~ msgid "" #~ "Move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Het bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "verplaatsen naar:" #~ msgid "About to delete multiple files..." #~ msgstr "Beginnen met verwijderen van bestanden..." #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ "by renaming:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Overschrijf bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "Door het hernoemen van:\n" #~ "%s" #~ msgid "to:" #~ msgstr "naar:" #~ msgid "" #~ "Unable to create directory:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan map:\n" #~ "%s niet aanmaken" #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van map" #~ msgid "Add contents recursive" #~ msgstr "Inhoud recursief toevoegen" #~ msgid "Skip directories" #~ msgstr "Mappen overslaan" #~ msgid "Geeqie - copy" #~ msgstr "Geeqie - kopiëren" #~ msgid "Geeqie - move" #~ msgstr "Gqview - verplaatsen" #~ msgid "Directory exists" #~ msgstr "Map bestaat al" #~ msgid "Geeqie - new directory" #~ msgstr "Geeqie - Nieuwe map" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Overig" #~ msgid "/File/Create _Dir..." #~ msgstr "/Bestand/_Map aanmaken..." #~ msgid "Insert file drops at pointer location" #~ msgstr "Bestanden invoegen bij de positie van de muisaanwijzer" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "aperture priority" #~ msgstr "diafragma voorkeuren" #~ msgid "tungsten" #~ msgstr "tungsten" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "OVERIGE" #~ msgid "yes (strobe return light not detected)" #~ msgstr "ja (flits weerspiegeling niet gedetecteerd)" #~ msgid "yes (strobe return light detected)" #~ msgstr "ja (flits weerspiegeling gedetecteerd)" #~ msgid "top" #~ msgstr "boven" #~ msgid "Geeqie running: %s\n" #~ msgstr "Geeqie draait: %s\n" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes"