msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-01 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-29 16:16+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Golinski \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Wyświetl i zarządzaj obrazami" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Model aparatu fotograficznego" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Opis obrazu" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Losowo" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Zastosuj orientację do zawartości pliku" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "ufraw-batch" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Edytuj plik ID UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:2 msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "ufraw-batch rekurencyjnie" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/cache_maint.c:1535 #: ../src/preferences.c:117 ../src/preferences.c:2667 ../src/search.c:2246 #: ../src/search.c:3574 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/advanced_exif.c:440 ../src/preferences.c:2581 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/advanced_exif.c:441 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced_exif.c:442 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3907 #: ../src/dupe.c:4632 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/advanced_exif.c:443 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../src/advanced_exif.c:444 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:445 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #. default sidebar #: ../src/bar.c:199 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/bar.c:200 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/bar.c:201 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3062 #: ../src/search.c:3493 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/bar.c:202 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:76 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Linia czasu" #: ../src/bar.c:205 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:207 msgid "File info" msgstr "Informacje o pliku" #: ../src/bar.c:208 msgid "Location and GPS" msgstr "Położenie i GPS" #: ../src/bar.c:209 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../src/bar.c:212 ../src/bar_gps.c:1011 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:332 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Przesuń na _szczyt" #: ../src/bar.c:333 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Przesuń w _górę" #: ../src/bar.c:334 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Przesuń w _dół" #: ../src/bar.c:335 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Przesuń na s_pód" #: ../src/bar.c:337 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/bar.c:738 msgid "Add Pane" msgstr "Dodaj panel" #: ../src/bar_comment.c:225 msgid "Add text to selected files" msgstr "Dodaj tekst do wybranych plików" #: ../src/bar_comment.c:226 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Zastąp istniejący tekst w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Skonfiguruj pole" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "Dodaj pole" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Klucz:" #: ../src/bar_exif.c:595 ../src/preferences.c:2107 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Pokazuj tylko jeśli dostępne" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Edytowalny (obsługiwane tylko dla XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Skonfiguruj \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1367 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Usuń \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:656 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Skopiuj \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Pokaż ukryte pola" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Czy chcesz przypisać geo-tag do zdjęcia %s?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Czy chcesz przypisać geo-tagi do %i zdjęć?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "To zdjęcie już posiada geo-tag!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Jedno zdjęcie już posiada geo-tag!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i zdjęć już posiada geo-tag!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Położenie: %s \n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Dodaj geo-tagi do obrazów" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Zapisać długość i szerokość geograficzną do metadanych?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Powiększenie %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Skala powiększenia %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Wczytywanie mapy" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Wyświetl znaczniki" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Wyśrodkuj mapę na znaczniku" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Przesuwanie środka mapy do znacznika\n" "jest wyłączone" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Przesuwanie środka mapy do znacznika\n" "jest włączone" #: ../src/bar_gps.c:843 msgid "Map centering" msgstr "Środkowanie mapy" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram cze_rwonego" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram zielone_go" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram nie_bieskiego" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2638 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram jasności (HS_V)" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2643 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histogram l_iniowy" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histogram _logarytmiczny" #: ../src/bar_keywords.c:488 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Dodaj słowo kluczowe do zaznaczonych plików" #: ../src/bar_keywords.c:489 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Zastąp istniejące słowa kluczowa w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_keywords.c:960 msgid "Edit keyword" msgstr "Edytuj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:960 ../src/bar_keywords.c:967 #: ../src/bar_keywords.c:1312 msgid "New keyword" msgstr "Nowe słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:967 msgid "Configure keyword" msgstr "Skonfiguruj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:973 msgid "Keyword:" msgstr "Słowo kluczowe:" #: ../src/bar_keywords.c:982 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ słowa kluczowego:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Active keyword" msgstr "Aktywne" #: ../src/bar_keywords.c:987 msgid "Helper" msgstr "Pomocnicze" #: ../src/bar_keywords.c:1061 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" "Spowoduje to usunięcie wszystkich powiązań znaczników ze słowami kluczowymi" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "Marks Keywords" msgstr "Znaczniki - słowa kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:1336 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Dodaj \"%s\" do wszystkich zaznaczonych obrazów" #: ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ukryj \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Znacznik %d" #: ../src/bar_keywords.c:1357 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Powiąż \"%s\" z znacznikiem" #: ../src/bar_keywords.c:1364 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edytuj \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1374 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Usuń powiązanie \"%s\" z znacznikiem %s" #: ../src/bar_keywords.c:1381 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Usuń powiązania znaczników ze słowami kluczowymi" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1392 ../src/bar_keywords.c:1406 msgid "Expand checked" msgstr "Rozwiń zaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1393 ../src/bar_keywords.c:1407 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Zwiń niezaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ukryj niezaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1395 msgid "Revert all hidden" msgstr "Przywróć wszystkie ukryte" #: ../src/bar_keywords.c:1397 ../src/dupe.c:3920 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/bar_keywords.c:1398 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/bar_keywords.c:1399 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: ../src/bar_keywords.c:1403 msgid "On any change" msgstr "Przy każdej zmianie" #: ../src/bar_keywords.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Nie można zapisać list historii w: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Menedżer Sortowania" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekcja:\n" "%s\n" "już istnieje." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekcja istnieje" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Zapisanie kolekcji nie powiodło się:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Zapis nie powiódł się" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Dodaj kolekcję" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Menedżer Sortowania" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1854 #: ../src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:242 msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:641 ../src/preferences.c:711 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2370 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:643 ../src/preferences.c:712 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2320 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Dodaj obraz" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Dodaj zaznaczone" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Cofnij ostatni obraz" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie cache danych podobieństwa: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:124 ../src/cache_maint.c:615 ../src/cache_maint.c:716 #: ../src/cache_maint.c:897 ../src/cache_maint.c:1322 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:2839 msgid "done" msgstr "ukończono" #: ../src/cache_maint.c:314 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Usuwanie starych metadanych..." #: ../src/cache_maint.c:318 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Czyszczenie cache miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:322 ../src/cache_maint.c:1070 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Usuwanie starych miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:325 ../src/cache_maint.c:1073 msgid "Maintenance" msgstr "Zarządzanie" #: ../src/cache_maint.c:629 ../src/cache_maint.c:1253 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "zatrzymane przez użytkownika" #: ../src/cache_maint.c:740 ../src/cache_maint.c:1346 ../src/preferences.c:2921 msgid "Invalid folder" msgstr "Nieprawidłowy folder" #: ../src/cache_maint.c:741 ../src/cache_maint.c:1347 ../src/preferences.c:2922 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Wybrany folder nie został znaleziony." #: ../src/cache_maint.c:809 ../src/cache_maint.c:823 ../src/cache_maint.c:1515 msgid "Create thumbnails" msgstr "Utwórz miniaturki" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1080 ../src/cache_maint.c:1396 #: ../src/preferences.c:2960 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:830 ../src/cache_maint.c:1409 ../src/preferences.c:2973 #: ../src/preferences.c:3311 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: ../src/cache_maint.c:833 ../src/cache_maint.c:1412 ../src/preferences.c:2976 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/cache_maint.c:837 ../src/preferences.c:2980 msgid "Include subfolders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: ../src/cache_maint.c:838 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Zapisuj miniaturki lokalnie" #: ../src/cache_maint.c:847 ../src/cache_maint.c:1089 ../src/cache_maint.c:1422 #: ../src/preferences.c:2988 msgid "click start to begin" msgstr "kliknij start, aby rozpocząć" #: ../src/cache_maint.c:1009 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "przetwarzanie..." #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Czyszczenie miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:1148 ../src/cache_maint.c:1151 #: ../src/cache_maint.c:1491 ../src/cache_maint.c:1510 msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść cache" #: ../src/cache_maint.c:1152 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Zostaną usunięte wszystkie miniaturki\n" "zapisane na dysku, kontynuować?" #: ../src/cache_maint.c:1197 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Położenie: %s" #: ../src/cache_maint.c:1391 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../src/cache_maint.c:1402 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "utwórz miniaturki rekurencyjnie" #: ../src/cache_maint.c:1464 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1476 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache i danymi" #: ../src/cache_maint.c:1480 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Cache miniaturek Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1486 ../src/cache_maint.c:1505 #: ../src/cache_maint.c:1541 msgid "Clean up" msgstr "Uporządkuj" #: ../src/cache_maint.c:1489 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Usuń porzucone lub nieaktualne miniaturki." #: ../src/cache_maint.c:1494 msgid "Delete all cached data." msgstr "Skasuj wszystkie dane z cache." #: ../src/cache_maint.c:1497 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Wspołdzielone cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1508 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Usuń porzucone lub nieaktualne miniaturki." #: ../src/cache_maint.c:1513 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Skasuj wszystkie miniaturki z cache." #: ../src/cache_maint.c:1519 msgid "Render" msgstr "Utwórz" #: ../src/cache_maint.c:1522 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Utwórz miniaturki dla wybranego katalogu." #: ../src/cache_maint.c:1525 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Wyczyść cache" #: ../src/cache_maint.c:1529 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "kreatywny" #: ../src/cache_maint.c:1532 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "utwórz miniaturki rekurencyjnie" #: ../src/cache_maint.c:1544 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Usuń porzucone/przestarzałe słowa kluczowe i komentarze." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:270 #: ../src/image-overlay.c:348 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "BezNazwy (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekcja - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Zamknij kolekcję" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekcja została zmodyfikowana.\n" "Czy najpierw zapisać?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "Pomiń" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Podana ścieżka:\n" "%s\n" "jest folderem, kolekcje są plikami" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Nadpisanie Pliku" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać instniejący plik?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Plik '%s' nie istnieje." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' jest katalogiem, nie plikiem kolekcji." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nie masz uprawnień by zapisywać do pliku '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Nie mogę utworzyć kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:707 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Otwarcie kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Dołącz kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "Dołącz" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268 msgid "Collection Files" msgstr "Pliki kolekcji" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Otworzenie (zapisanie) kolekcji nie powiodło się \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku kolekcji: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrazów" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1939 #: ../src/layout_util.c:3638 msgid "Empty" msgstr "Pusta" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:2119 ../src/search.c:406 #: ../src/view_file/view_file.c:1258 ../src/view_file/view_file.c:1367 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Wczytywanie miniatur..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:3463 ../src/dupe.c:3794 #: ../src/layout_util.c:2434 ../src/search.c:1118 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:3465 ../src/dupe.c:3796 #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:771 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2336 ../src/search.c:1120 #: ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "View in _new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2338 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "Powiększenie do rozmiaru oryginalnego" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:3517 ../src/dupe.c:3804 msgid "Rem_ove" msgstr "_Usuń" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "Append from file selection" msgstr "Dołącz z zaznaczenia" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "Dołącz z kolekcji..." #: ../src/collect-table.c:977 msgid "_Selection" msgstr "Zaznacz" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:3468 ../src/dupe.c:3799 #: ../src/layout_util.c:2507 ../src/preferences.c:717 ../src/search.c:1123 #: ../src/toolbar.c:100 ../src/view_file/view_file.c:992 #: ../src/view_file/view_file.c:1042 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:3470 ../src/dupe.c:3801 #: ../src/layout_util.c:2508 ../src/preferences.c:718 ../src/search.c:1125 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1047 msgid "Select none" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:983 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:985 msgid "Rectangular selection" msgstr "Zaznaczanie prostokątne" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:3495 ../src/img-view.c:1348 #: ../src/layout_image.c:779 ../src/layout_util.c:2481 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2342 ../src/search.c:1142 #: ../src/view_file/view_file.c:619 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:3497 ../src/img-view.c:1349 #: ../src/layout_image.c:781 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2344 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "_Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:3499 ../src/img-view.c:1350 #: ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2483 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2346 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:736 #: ../src/view_file/view_file.c:623 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3501 ../src/img-view.c:1351 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/pan-view/pan-view.c:2348 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:739 ../src/view_file/view_file.c:625 msgid "_Copy path" msgstr "S_kopiuj ścieżkę" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1352 #: ../src/layout_image.c:786 ../src/pan-view/pan-view.c:2350 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:742 ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "S_kopiuj ścieżkę bez cudzysłowów" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3508 ../src/img-view.c:1356 #: ../src/layout_image.c:792 ../src/layout_util.c:2484 #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2355 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:631 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:3509 ../src/img-view.c:1357 #: ../src/layout_image.c:793 ../src/pan-view/pan-view.c:2356 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:632 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Przesuń na _szczyt" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:3512 ../src/img-view.c:1360 #: ../src/layout_image.c:797 ../src/pan-view/pan-view.c:2359 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:745 ../src/view_file/view_file.c:635 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:3513 ../src/img-view.c:1361 #: ../src/layout_image.c:798 ../src/pan-view/pan-view.c:2360 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:645 #: ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "_Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/collect-table.c:1021 msgid "Randomize" msgstr "Losowo" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:760 #: ../src/view_file/view_file.c:661 msgid "_Sort" msgstr "_Uporządkuj" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:677 msgid "Show filename _text" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:685 #: ../src/view_file/view_file.c:689 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Uporządkuj według oceny" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "_Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "Zapisz kolekcję jako..." #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/view_file/view_file.c:646 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:3492 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/search.c:1139 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4894 ../src/img-view.c:1521 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Upuszczona lista zawiera foldery." #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4896 ../src/img-view.c:1523 msgid "_Add contents" msgstr "_Dodaj zawartość" #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4897 ../src/img-view.c:1524 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Dodaj zawartość _rekurencyjnie" #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4898 ../src/img-view.c:1525 msgid "_Skip folders" msgstr "Pomiń katalogi" #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4900 ../src/img-view.c:1527 #: ../src/view_dir.c:432 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Zgodny z Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Własne profile" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "błąd" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "uwaga" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Nie można zapisać" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Proszę określić nazwę pliku." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Plik desktop" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć pliku:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:496 ../src/utilops.c:2199 #: ../src/utilops.c:2233 ../src/utilops.c:2755 msgid "File deletion failed" msgstr "Usunięcie pliku nie powiodło się" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:538 #: ../src/ui_pathsel.c:546 msgid "Delete file" msgstr "Usuń plik" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:544 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Usunięcie pliku:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "nowy.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Zapisywalny" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3913 ../src/dupe.c:4636 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1112 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/dupe.c:225 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Upuść pliki, aby je porównać." #: ../src/dupe.c:229 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d plików" #: ../src/dupe.c:233 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d wystąpień w %d plikach" #: ../src/dupe.c:238 msgid "[set 1]" msgstr "[zbiór 1]" #: ../src/dupe.c:2291 msgid "Reading checksums..." msgstr "Odczytywanie sum kontrolnych..." #: ../src/dupe.c:2327 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Odczytywanie wymiarów..." #: ../src/dupe.c:2419 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Wczytywanie danych opisujących podobieństwo..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2457 ../src/dupe.c:2477 ../src/dupe.c:2559 msgid "Comparing..." msgstr "Porównywanie..." #: ../src/dupe.c:2491 ../src/dupe.c:2517 ../src/pan-view/pan-view.c:1028 msgid "Sorting..." msgstr "Sortowanie..." #: ../src/dupe.c:2547 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "przetwarzanie..." #: ../src/dupe.c:2976 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/dupe.c:3472 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Wybierz _pierwszą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:3474 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Wybierz _drugą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:3519 ../src/dupe.c:3806 msgid "C_lear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/dupe.c:3522 ../src/dupe.c:3809 msgid "Close _window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/dupe.c:3682 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d plików (zbiór 2)" #: ../src/dupe.c:3908 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nazwy z uwzględnianiem wielkości liter" #: ../src/dupe.c:3909 ../src/dupe.c:4633 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2320 ../src/search.c:3659 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dupe.c:3910 ../src/dupe.c:4634 ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:3911 ../src/dupe.c:4635 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../src/dupe.c:3912 msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" #: ../src/dupe.c:3914 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Podobieństwo (wysokie)" #: ../src/dupe.c:3915 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Podobieństwo (niskie)" #: ../src/dupe.c:3916 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Podobieństwo (niskie)" #: ../src/dupe.c:3917 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobieństwo (dowolne)" #: ../src/dupe.c:3918 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Zawartość obrazu" #: ../src/dupe.c:3919 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nazwy z uwzględnianiem wielkości liter" #: ../src/dupe.c:4568 ../src/dupe.c:4956 ../src/preferences.c:709 #: ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Wyszukaj duplikaty" #: ../src/dupe.c:4630 ../src/search.c:3656 msgid "Rank" msgstr "Podobieństwo" #: ../src/dupe.c:4631 ../src/search.c:3657 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Miniaturki" #: ../src/dupe.c:4637 ../src/dupe.c:5193 ../src/preferences.c:1993 #: ../src/preferences.c:2025 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Morze" #: ../src/dupe.c:4676 msgid "Compare to:" msgstr "Porównaj z:" #: ../src/dupe.c:4713 ../src/preferences.c:1917 ../src/search.c:3675 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #: ../src/dupe.c:4721 msgid "Compare by:" msgstr "Kryterium porównywania:" #: ../src/dupe.c:4729 msgid "Custom Threshold" msgstr "Dowolny próg" #: ../src/dupe.c:4739 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Uporządkuj" #: ../src/dupe.c:4746 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignoruj obrót" #: ../src/dupe.c:4754 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porównanie dwóch zbiorów plików" #: ../src/dupe.c:4956 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: ../src/dupe.c:5187 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie cache danych podobieństwa: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Similarity" msgstr "Podobieństwo" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturki" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3632 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3634 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Ścieżka" #: ../src/dupe.c:5324 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Korekta ekspozycji" #: ../src/dupe.c:5350 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Sport" #: ../src/dupe.c:5355 msgid "Export to csv" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5357 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Plik desktop '%s' nie powinien zawierać rozszerzenia w kluczu Icon: '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "nie" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "zatrzymywanie..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Edycja wyniku działania polecenia" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Wyjście %s" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można uruchomić:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "zatrzymane przez użytkownika" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Niepoprawne polecenie edytora" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Szablon edytora jest pusty." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Szablon edytora ma niepoprawną składnię." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Szablon edytora używa niekompatybilnych makr." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nie mogę znaleźć pasujących typów plików." #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora." #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Zewnętrzny edytor zwrócił błąd." #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Plik został pominięty." #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "górny lewy" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "górny prawy" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "lewy górny" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "prawy górny" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "prawy dolny" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "lewy dolny" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "cal" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centymetr" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "uśredniony" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "centralnie ważony" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "punktowy" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "wielopunktowy" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "wielosegmentowy" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "częściowy" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "inny" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "niezdefiniowany" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ręczny" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "przysłona" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "migawka" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "kreatywny" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "akcja" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "portret" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "krajobraz" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "światło dzienne" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescencyjne" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "żarówka" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "lampa błyskowa" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "dobra pogoda" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "pochmurna pogoda" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "cień" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescencyjne o widmie światła dziennego" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe o widmie światła dziennego" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe zimne" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "standardowe oświetlenie A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "standardowe oświetlenie B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "standardowe oświetlenie C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "żarówki studyjne ISO" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "nieskalibrowaniy" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trzyliniowe" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "własne" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "automatyczne" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "Automatyczny bracketing" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "scena nocna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "miękka" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "mocna" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "niska" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "wysokie" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "makro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "blisko" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "daleko" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Wysokość obrazu" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bity na próbkę/piksel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Opis obrazu" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Model aparatu" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu fotograficznego" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Rozdzielczość X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Jednkostka rozdzielczości" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Punkt bieli" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Czas ekspozycji (sekundy)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Przysłona" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Program ekspozycji" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Czułość ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Wersja Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Data oryginału" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Data digitalizacji" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Format piksela" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Poziom kompresji" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Szybkość migawki" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekta ekspozycji" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maksymalna otwór przysłony" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Odległość przedmiotu" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Metoda pomiaru" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Źródło światła" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Ogniskowa" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Powierzchnia przedmiotu" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Komentarz użytkownika" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Dane audio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Siła lampy błyskowej" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Typ sensora" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Źródło" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Typ sceny" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Wzór siatki kolorów filtra" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Tryb ekspozycji" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balans bieli" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Zoom cyfrowy" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ogniskowa (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Typ fotografowanej sceny" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3151 msgid "Saturation" msgstr "Saturacja" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Numer seryjny obrazu" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Nie można odczytać komentarza obrazu: nie skompilowano z Exiv2.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Nie można ustawić komentarza obrazu: nie skompilowano z Exiv2.\n" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "nieskończoność" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "tryb:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "włączony" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "wyłączony" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "redukcja efektu czerwonych oczu" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "punktów" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Powyżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Poniżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Aparat fotograficzny" #: ../src/exif-common.c:919 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "Data digitalizacji" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ogniskowa 35mm" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Profil koloru" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "Pozycja wg GPS" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "Wysokość wg GPS" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "Położenie:" #: ../src/exif-common.c:933 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "Linia czasu" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "Uporządkuj według nazwy" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "Uporządkuj według oceny" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Czas utworzenia pliku" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Tryb pliku" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "Tryb pliku" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "Informacje o pliku" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "Informacje o pliku" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "Pliki" #: ../src/exif-common.c:945 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "Strona %d" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtów" #: ../src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2770 msgid "file or directory does not exist" msgstr "plik lub katalog nie istnieją" #: ../src/filedata.c:2776 msgid "destination already exists" msgstr "cel już istnieje" #: ../src/filedata.c:2782 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cel nie może być nadpisany" #: ../src/filedata.c:2788 msgid "destination directory is not writable" msgstr "docelowy katalog nie jest zapisywalny" #: ../src/filedata.c:2794 msgid "destination directory does not exist" msgstr "docelowy katalog nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2800 msgid "source directory is not writable" msgstr "katalog źródłowy nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2806 msgid "no read permission" msgstr "brak uprawnień do odczytu" #: ../src/filedata.c:2812 msgid "file is readonly" msgstr "plik jest tylko do odczytu" #: ../src/filedata.c:2818 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cel już istnieje i zostanie nadpisany" #: ../src/filedata.c:2824 msgid "source and destination are the same" msgstr "źródło i cel są takie same" #: ../src/filedata.c:2830 msgid "source and destination have different extension" msgstr "źródło i cel mają różne rozszerzenia" #: ../src/filedata.c:2836 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "istnieją nie zapisane metadane dla tego pliku" #: ../src/filedata.c:2842 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "inny plik docelowy ma taką samą nazwę" #: ../src/filedata.c:3396 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Nie można zapisać list historii w: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/preferences.c:2333 msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Ustalone przez menedżer okien" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Aktywny ekran" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Aktywny monitor" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Logarytmiczny histogram czerwonego" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Logarytmiczny histogram zielonego" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Logarytmiczny histogram niebieskiego" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Logarytmiczny histogram RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Logarytmiczny histogram jasności (HSV)" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Liniowy histogram czerwonego" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Liniowy histogram zielonego" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Liniowy histogram niebieskiego" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Liniowy histogram RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Liniowy histogram jasności (HSV)" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nie można zapisać list historii w: %s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Kolekcja %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:160 ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Bład interpretacji pliku JPEG (%s)" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:754 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/layout_util.c:2518 ../src/layout_util.c:2533 #: ../src/layout_util.c:2534 ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Zoom _in" msgstr "Pow_iększ" #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:755 ../src/layout_util.c:2519 #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/layout_util.c:2535 #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/pan-view/pan-view.c:2323 msgid "Zoom _out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../src/img-view.c:1330 ../src/layout_image.c:756 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/layout_util.c:2522 ../src/layout_util.c:2537 #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Skala _1:1" #: ../src/img-view.c:1331 ../src/layout_image.c:757 msgid "Fit image to _window" msgstr "Dopasowanie obrazu do _okna" #: ../src/img-view.c:1340 ../src/layout_image.c:767 ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Usta_w jako tapetę" #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:774 msgid "_Go to directory view" msgstr "Przejdź do widoku katalogu" #: ../src/img-view.c:1373 ../src/layout_image.c:810 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Zatrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1376 ../src/layout_image.c:813 msgid "Continue slides_how" msgstr "Kontyn_uuj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1381 ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:818 #: ../src/layout_image.c:825 msgid "Pause slides_how" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1387 ../src/layout_image.c:824 msgid "_Start slideshow" msgstr "Rozpo_cznij pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1395 ../src/layout_image.c:835 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2413 msgid "Exit _full screen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../src/img-view.c:1399 ../src/layout_image.c:831 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2417 msgid "_Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_util.c:2492 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2421 msgid "C_lose window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:759 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../src/layout.c:568 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Przewiń do lewej strony" #: ../src/layout.c:573 msgid "Scroll to image center" msgstr "Ustaw na środku obrazu" #: ../src/layout.c:578 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zapamiętaj położenie z poprzedniego obrazu" #: ../src/layout.c:683 msgid " Slideshow" msgstr " Slajdy" #: ../src/layout.c:687 msgid " Paused" msgstr " Zatrzymane" #: ../src/layout.c:703 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:710 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d plików%s" #: ../src/layout.c:715 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d plików%s" #: ../src/layout.c:764 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(brak uprawnień do odczytu) %s bajtów" #: ../src/layout.c:768 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:785 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:876 msgid "Select sort order" msgstr "Wybierz porządek sortowania" #: ../src/layout.c:882 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Zawartość katalogu (pliki zaznaczone)" #: ../src/layout.c:893 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Wymiary obrazu) rozmiar pliku" #: ../src/layout.c:904 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Wybierz tryb powiększania" #: ../src/layout.c:916 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Współrz. x,y piksela]: (Wartości R,G,B piksela)" #: ../src/layout.c:1601 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/layout.c:2270 msgid "Window options and layout" msgstr "Ustawienia okna i jego ułożenia" #: ../src/layout.c:2339 msgid "General options" msgstr "Ogólne" #: ../src/layout.c:2341 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Katalog startowy (zostaw puste by ustawić twój katalog domowy)" #: ../src/layout.c:2349 msgid "Use current" msgstr "Wykorzystaj bieżący" #: ../src/layout.c:2352 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Pokaż datę przy widoku katalogu jako listy " #: ../src/layout.c:2355 msgid "Start-up directory:" msgstr "Katalog startowy:" #: ../src/layout.c:2357 msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: ../src/layout.c:2360 msgid "Restore last path" msgstr "Użyj ostatniej ścieżki" #: ../src/layout.c:2363 msgid "Home path" msgstr "Katalog domowy" #: ../src/layout.c:2367 msgid "Layout" msgstr "Ułożenie" #: ../src/layout.c:2694 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Nieprawidłowa geometria\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2513 ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:115 ../src/preferences.c:2205 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(przeciągnij, aby zmienić kolejność)" #: ../src/layout_image.c:787 #, fuzzy msgid "Copy _image" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #: ../src/layout_image.c:838 msgid "_Animate" msgstr "_Animacja" #: ../src/layout_image.c:842 msgid "Hide file _list" msgstr "Ukryj _listę plików" #: ../src/layout_image.c:2065 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2073 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:269 ../src/layout_util.c:2580 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "Wyczyść kosz" #: ../src/layout_util.c:616 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operacja nieudana:\n" #: ../src/layout_util.c:619 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "Wyłącz sprawdzanie rozszerzeń" #: ../src/layout_util.c:621 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../src/layout_util.c:623 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:625 #, fuzzy msgid "File is not writable\n" msgstr "katalog źródłowy nie istnieje" #: ../src/layout_util.c:627 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "Błąd wydruku" #: ../src/layout_util.c:629 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "Odbicie lustrzane" #: ../src/layout_util.c:633 msgid "Image orientation" msgstr "Orientacja obrazu" #: ../src/layout_util.c:2084 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2158 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje." #: ../src/layout_util.c:2159 ../src/layout_util.c:2372 #: ../src/layout_util.c:2471 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:2259 ../src/layout_util.c:2403 #: ../src/layout_util.c:2472 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout_util.c:2373 ../src/layout_util.c:2404 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2375 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:2406 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/layout_util.c:2428 msgid "_Go" msgstr "Idź do" #: ../src/layout_util.c:2429 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/layout_util.c:2430 msgid "_Select" msgstr "Zaznacz" #: ../src/layout_util.c:2431 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/layout_util.c:2432 msgid "_Rating" msgstr "_Ocena" #: ../src/layout_util.c:2433 msgid "P_references" msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:2435 msgid "_Files and Folders" msgstr "Pliki i katalogi" #: ../src/layout_util.c:2436 msgid "_Zoom" msgstr "Skalowanie" #: ../src/layout_util.c:2437 msgid "_Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/layout_util.c:2438 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Powiązana zmiana skali" #: ../src/layout_util.c:2439 msgid "Spli_t" msgstr "Podziel" #: ../src/layout_util.c:2440 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: ../src/layout_util.c:2441 ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Nakładka" #: ../src/layout_util.c:2442 msgid "_Plugins" msgstr "_Pluginy" #: ../src/layout_util.c:2443 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Okna" #: ../src/layout_util.c:2444 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/layout_util.c:2446 msgid "_First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:2446 ../src/preferences.c:693 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 msgid "_Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 ../src/preferences.c:694 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/preferences.c:695 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:2453 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "Do przodu" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2454 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "Wyszukiwanie obrazu" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "Back in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2456 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2457 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2458 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "_Następny panel" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2459 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "_Poprzedni panel" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:2463 ../src/preferences.c:696 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Back" msgstr "_Powrót" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "_Forward" msgstr "Do _przodu" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "_Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:2466 ../src/options.c:238 ../src/preferences.c:699 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: ../src/layout_util.c:2467 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:2469 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Domyślne" #: ../src/layout_util.c:2470 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Wykorzystaj bieżący" #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "_New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:2473 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:706 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "_Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Open recen_t" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/layout_util.c:2475 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Otwarcie kolekcji" #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "_Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:2477 msgid "Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Pa_n view" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2478 ../src/preferences.c:716 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "_Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "New folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/layout_util.c:2482 msgid "Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Włącz _grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:2488 msgid "Enable file grouping" msgstr "Włącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/view_file/view_file.c:642 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Wyłącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:2489 msgid "Disable file grouping" msgstr "Wyłącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "S_kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "S_kopiuj ścieżkę bez cudzysłowów" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Skopiuj ścieżkę bez cudzysłowów" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout_util.c:2493 msgid "_Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:2493 ../src/preferences.c:762 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:348 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "Obróć _zgodnie z zegarem" #: ../src/layout_util.c:2494 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Obróć zgodnie ze wskazówkami zegara" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Rating 0" msgstr "Ocena 0" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Rating 0" msgstr "Ocena 0" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "_Rating 1" msgstr "Ocena 1" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Rating 1" msgstr "Ocena 1" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Rating 2" msgstr "Ocena 2" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Rating 2" msgstr "Ocena 2" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "_Rating 3" msgstr "Ocena 3" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "Rating 3" msgstr "Ocena 3" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "_Rating 4" msgstr "Ocena 4" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "Rating 4" msgstr "Ocena 4" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Rating 5" msgstr "Ocena 5" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "Rating 5" msgstr "Ocena 5" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Rating -1" msgstr "Ocena -1" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "Rating -1" msgstr "Ocena -1" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/menu.c:351 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Obróć _przeciwnie do zegara" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/preferences.c:727 ../src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Obróć przeciwnie do wskazówek zegara" #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Obróć o 1_80" #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Obróć o 180" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/menu.c:357 msgid "_Mirror" msgstr "Odbicie _lustrzane" #: ../src/layout_util.c:2504 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "Obraz jest" #: ../src/layout_util.c:2505 ../src/menu.c:360 msgid "_Flip" msgstr "O_dbij w pionie" #: ../src/layout_util.c:2505 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "Obraz jest" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/menu.c:363 msgid "_Original state" msgstr "_Oryginalna orientacja" #: ../src/layout_util.c:2506 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Oryginalna orientacja" #: ../src/layout_util.c:2507 msgid "Select _all" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "Select _none" msgstr "Odz_nacz" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "P_references..." msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Konfiguruj _Pluginy..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Konfiguruj Pluginy..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Configure this window..." msgstr "Konfiguruj to okno..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Configure this window..." msgstr "Konfiguruj to okno..." #: ../src/layout_util.c:2513 #, fuzzy msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/layout_util.c:2513 #, fuzzy msgid "Cache maintenance..." msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Ustaw jako tapetę" #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "_Save metadata" msgstr "Zapi_sz metadane" #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/toolbar.c:135 msgid "Save metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/layout_util.c:2516 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Typ słowa kluczowego:" #: ../src/layout_util.c:2516 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Typ słowa kluczowego:" #: ../src/layout_util.c:2517 ../src/layout_util.c:2518 ../src/preferences.c:732 #: ../src/toolbar.c:115 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/layout_util.c:2520 ../src/preferences.c:733 #: ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/layout_util.c:2521 ../src/layout_util.c:2522 ../src/preferences.c:734 #: ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Skala 1:1" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 ../src/preferences.c:735 #: ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/layout_util.c:2541 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/layout_util.c:2542 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Fit Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/layout_util.c:2543 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Skala _2:1" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/preferences.c:738 ../src/toolbar.c:121 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Skala 2:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/layout_util.c:2544 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Skala _3:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:739 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Skala 3:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/layout_util.c:2545 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Skala _4:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:740 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Skala 4:1" #: ../src/layout_util.c:2530 ../src/layout_util.c:2546 ../src/preferences.c:741 #: ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Skala _1:2" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/layout_util.c:2547 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Skala _1:3" #: ../src/layout_util.c:2532 ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:743 #: ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Skala _1:4" #: ../src/layout_util.c:2533 ../src/layout_util.c:2534 ../src/preferences.c:744 #: ../src/toolbar.c:127 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Powiązane powiększenie" #: ../src/layout_util.c:2535 ../src/layout_util.c:2536 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Powiązane zmniejszenie" #: ../src/layout_util.c:2537 ../src/layout_util.c:2538 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:1" #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Powiązane dopasowanie do okna" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Powiązane dopasowanie w poziomie" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Powiązane dopasowanie w pionie" #: ../src/layout_util.c:2543 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 2:1" #: ../src/layout_util.c:2544 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 3:1" #: ../src/layout_util.c:2545 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 4:1" #: ../src/layout_util.c:2546 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:2" #: ../src/layout_util.c:2547 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:3" #: ../src/layout_util.c:2548 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:4" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "_View in new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "View in new window" msgstr "Podgląd w nowym oknie" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "F_ull screen" msgstr "P_ełny ekran" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "_Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Przechodzenie pomiędzy trybami nakładki" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami nakładki" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Przechodzenie pomiędzy k_anałami histogramu" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami histogramu" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Przechodzenie pomiędzy _trybami histogramu" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami histogramu" #: ../src/layout_util.c:2558 msgid "_Hide file list" msgstr "Ukryj _listy plików" #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/preferences.c:748 ../src/toolbar.c:136 msgid "Hide file list" msgstr "Ukryj listę plików" #: ../src/layout_util.c:2559 msgid "_Pause slideshow" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/preferences.c:749 ../src/toolbar.c:137 msgid "Pause slideshow" msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:2560 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:750 ../src/toolbar.c:138 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Przyspiesz pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:2561 msgid "Slower" msgstr "Wolniej" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/preferences.c:751 ../src/toolbar.c:139 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Zwolnij pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:2562 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/preferences.c:752 ../src/toolbar.c:140 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "_Indeks" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "Contents" msgstr "Indeks" #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapowanie _klawiszy" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapowanie klawiszy" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "_Release notes" msgstr "Wydanie" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Release notes" msgstr "O wydaniu" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "_ChangeLog" msgstr "Zmiany" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Historia zmian" #: ../src/layout_util.c:2569 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "_Log Window" msgstr "Okno _logów" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Log Window" msgstr "Okno logów" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "_Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/preferences.c:754 ../src/toolbar.c:142 msgid "Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Przechodzenie pomiędzy trybami stereo" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami stereo" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "_Next Pane" msgstr "_Następny panel" #: ../src/layout_util.c:2574 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "Następny panel" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Poprzedni panel" #: ../src/layout_util.c:2575 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Poprzedni panel" #: ../src/layout_util.c:2576 msgid "_Up Pane" msgstr "Panel _wyżej" #: ../src/layout_util.c:2576 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Panel wyżej" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "_Down Pane" msgstr "Panel _niżej" #: ../src/layout_util.c:2577 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "Panel niżej" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "_Write orientation to file" msgstr "_Zapisz orientację do pliku" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "Write orientation to file" msgstr "Zapisz orientację do pliku" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Zapisz orientację do pliku (zachowując znacznik czasu)" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Zapisz orientację do pliku (zachowując znacznik czasu)" #: ../src/layout_util.c:2580 #, fuzzy msgid "Clear Marks..." msgstr "Wyczyść kosz" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Pokazuj _miniaturki" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokazuj miniaturki" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show _Marks" msgstr "Pokazuj znaczniki" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show Marks" msgstr "Pokazuj znaczniki" #: ../src/layout_util.c:2586 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informacje o pikselach" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Wyświetlaj informacje o pikselach" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "Kolor kanału alfa 1" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:759 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:2591 msgid "_Info sidebar" msgstr "Panel _informacyjny" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/preferences.c:760 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Panel informacyjny" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Sort _manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:2592 ../src/preferences.c:761 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "Hide Bars" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "Use _color profiles" msgstr "Używaj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:2595 ../src/toolbar.c:134 msgid "Use color profiles" msgstr "Używaj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from _image" msgstr "Używaj prof_ili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from image" msgstr "Używaj profili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Przełącz na odcienie szarości" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Przełącz skalę szarości" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image Overlay" msgstr "_Nakładka" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Show Histogram" msgstr "Pokazuj _histogram" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "Show Histogram" msgstr "Pokazuj histogram" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "_Show Guidelines" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "Show Guidelines" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Zaznaczanie prostokątne" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animacja GIF" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "Włącz/wyłącz animację GIF" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "_Exif rotate" msgstr "Obrót wg _Exif" #: ../src/layout_util.c:2603 ../src/toolbar.c:133 msgid "Exif rotate" msgstr "Obrót wg Exif" #: ../src/layout_util.c:2604 ../src/preferences.c:758 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2606 ../src/preferences.c:745 ../src/toolbar.c:128 msgid "Split Pane Sync" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "Image _List" msgstr "W postaci listy" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "View Images as List" msgstr "Wyświetlaj obrazy jako listę" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "I_cons" msgstr "Ikony" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "View Images as Icons" msgstr "Wyświetlaj obrazy jako ikony" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Przełącz wyświetlanie folderów" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Przełącz wyświetlanie folderów" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "_Horizontal" msgstr "W poziomie" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Split Horizontal" msgstr "Podziel w poziomie" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "_Vertical" msgstr "W pionie" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Split Vertical" msgstr "Podziel w pionie" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "_Quad" msgstr "Na cztery" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Split Quad" msgstr "Podziel na cztery" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "_Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Split Single" msgstr "Bez dzielenia" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: zgodny z AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: zgodny z AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input 4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram czerwonego" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram zielonego" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram niebieskiego" #: ../src/layout_util.c:2638 msgid "Histogram on RGB" msgstr "_Histogram RGB" #: ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram jasności (HSV)" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histogram liniowy" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histogram _logarytmiczny" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "Log Histogram" msgstr "Histogram logarytmiczny" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Auto" msgstr "_Automatycznie" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2987 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Znacznik _%d" #: ../src/layout_util.c:2988 ../src/view_file/view_file.c:567 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "U_staw znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2988 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Ustaw znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2989 ../src/view_file/view_file.c:568 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Usuń znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2989 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Usuń znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #: ../src/view_file/view_file.c:569 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Przełącz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Przełącz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2992 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2992 ../src/layout_util.c:2993 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2993 ../src/view_file/view_file.c:570 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2994 ../src/view_file/view_file.c:571 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2994 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2995 ../src/view_file/view_file.c:572 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Część wspólna ze znacznikiem %d" #: ../src/layout_util.c:2995 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Część wspólna ze znacznikiem %d" #: ../src/layout_util.c:2996 ../src/view_file/view_file.c:573 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odznacz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2996 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Odznacz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtruj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtruj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3612 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Liczba plików z niezapisanymi metadanymi: %d" #: ../src/layout_util.c:3618 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Brak niezapisanych metadanych" #: ../src/layout_util.c:3666 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrazu: %s\n" "Profil ekranu: %s" #: ../src/layout_util.c:3674 msgid "Click to enable color management" msgstr "Kliknij, żeby włączyć zarządzanie kolorem" #: ../src/layout_util.c:3679 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profile koloru nie są wspierane" #: ../src/layout_util.c:3701 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Profil _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "odłączony od LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "nie można odczytać pliku konfiguracji LIRC\n" "proszę przeczytać dokumentację LIRC, żeby \n" "dowiedzieć się, jak utworzyć poprawny plik konfiguracji\n" #: ../src/logwindow.c:355 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/logwindow.c:405 ../src/preferences.c:3423 msgid "Debug level:" msgstr "Poziom debugowania:" #: ../src/logwindow.c:410 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Kółko myszy przesuwa obraz" #: ../src/logwindow.c:418 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Włącz grupowanie plików" #: ../src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Wyświetl znaczniki" #: ../src/logwindow.c:446 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:455 msgid "Search backwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:465 msgid "Search forwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:475 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:481 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filtr" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [opcje] [ścieżka]\n" "\n" #: ../src/main.c:387 msgid "valid options are:\n" msgstr "poprawnymi opcjami są:\n" #: ../src/main.c:388 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools wymusza wyświetlenie narzędzi\n" #: ../src/main.c:389 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools wymusza ukrycie narzędzi\n" #: ../src/main.c:390 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen uruchamia w trybie pełnoekranowym\n" #: ../src/main.c:391 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow uruchamia w trybie pokazu slajdów\n" #: ../src/main.c:392 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [pliki] [kolekcje] otwiera okno kolekcji z plikami z wiersza " "poleceń\n" #: ../src/main.c:393 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank uruchom z pustą listą plików\n" #: ../src/main.c:394 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF ustaw położenie głównego okna\n" #: ../src/main.c:395 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr "" " -v, --version wyświetla informacje na temat wersji\n" #: ../src/main.c:396 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote wyślij następujące polecenia do otwartego " "okna\n" #: ../src/main.c:397 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help wyświetl polecenia zdalnego sterowania\n" #: ../src/main.c:399 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=poziom] uaktywnia wyświetlanie komunikatów\n" " debugowania\n" #: ../src/main.c:400 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtruj komunikaty debugowania\n" #: ../src/main.c:402 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window wyświetla okno logów\n" #: ../src/main.c:403 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: zapisz logi do pliku\n" #: ../src/main.c:404 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version wyświetla informacje na temat wersji\n" #: ../src/main.c:405 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help wypisuje ten komunikat\n" "\n" #: ../src/main.c:406 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:657 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Tworzenie katalogu %s:%s\n" #: ../src/main.c:661 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s\n" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku: %s\n" #: ../src/main.c:732 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/main.c:859 msgid "exit" msgstr "wyjście" #: ../src/main.c:864 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ %s" #: ../src/main.c:866 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolekcje zostały zmienione. Mimo to zakończyć?" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Uporządkuj według rozmiaru" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Uporządkuj według daty" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Uporządkuj według daty utworzenia" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Sortuj według daty E_xif" #: ../src/menu.c:155 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Sortuj według daty E_xif" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Nieuporządkowane" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Uporządkuj według ścieżki" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Uporządkuj według numeru" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "Uporządkuj według oceny" #: ../src/menu.c:170 #, fuzzy msgid "Sort by class" msgstr "Uporządkuj według rozmiaru" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Uporządkuj według nazwy" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Powiększenie do rozmiaru oryginalnego" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2238 msgid "Fit image to window" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Pozostawienie poprzedniego powiększenia" #: ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 ../src/preferences.c:2207 msgid "Zoom" msgstr "Skala" #: ../src/menu.c:354 #, fuzzy msgid "Rotate _180°" msgstr "Obróć o _180" #: ../src/menu.c:459 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Dodaj do kolekcji" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Free time" msgstr "Wolny czas" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Festival" msgstr "Festiwal" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Animal" msgstr "Zwierzę" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Bird" msgstr "Ptak" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Insect" msgstr "Owady" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Pets" msgstr "Zwierzaki" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Wildlife" msgstr "Fauna i flora" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Plant" msgstr "Roślina" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Water" msgstr "Woda" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "River" msgstr "Rzeka" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Lake" msgstr "Jezioro" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Sea" msgstr "Morze" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Statue" msgstr "Statua" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Painting" msgstr "Malowidło" #: ../src/metadata.c:1758 ../src/metadata.c:1772 msgid "Historic" msgstr "Historyczne" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/metadata.c:1773 msgid "Modern" msgstr "Nowoczesne" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Square" msgstr "Plac" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Buildings" msgstr "Budynki" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "House" msgstr "Dom" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "Palace" msgstr "Pałac" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Interior" msgstr "Wnętrze" #: ../src/metadata.c:1774 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../src/metadata.c:1775 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Lights" msgstr "Światła" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Reflections" msgstr "Odbicia" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Clouds" msgstr "Chmury" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Sunny weather" msgstr "Słoneczna pogoda" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Edited" msgstr "Edytowany" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Detail" msgstr "Szczegóły" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Black and White" msgstr "Biało-czarny" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../src/options.c:240 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/options.c:261 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:820 #, fuzzy msgid "Mark " msgstr "Znacznik %d" #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:119 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Kolekcje" #: ../src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "Plik obrazu" #: ../src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "Plik obrazu" #: ../src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "Data pliku" #: ../src/osd.c:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "Szerokość obrazu" #: ../src/osd.c:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "Szybkość migawki" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Ogniskowa 35mm" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "Wysokość wg GPS" #: ../src/osd.c:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Linia czasu" #: ../src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "Utwórz katalog" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: ../src/osd.c:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "Światła" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:455 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrazów, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:465 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:466 msgid "Folder not supported" msgstr "Katalog nie obsługiwany" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1018 ../src/pan-view/pan-view.c:1034 msgid "Reading image data..." msgstr "Wczytywanie danych obrazu..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1093 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortowanie obrazów..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1428 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1430 ../src/pan-view/pan-view.c:1845 #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1432 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1434 ../src/preferences.c:1920 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1741 ../src/search.c:2753 msgid "Folder not found" msgstr "Katalog nie został znaleziony" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1742 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Wprowadzona ścieżka nie jest katalogiem" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1827 msgid "Pan View" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852 msgid "Timeline" msgstr "Linia czasu" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1853 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1855 msgid "Folders (flower)" msgstr "Katalogi (kwiat)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1856 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1865 msgid "Dots" msgstr "punkty" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1866 msgid "No Images" msgstr "Brak obrazów" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1867 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Mniejsze miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1868 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Zwykłe miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1869 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Duże miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1870 ../src/pan-view/pan-view.c:2403 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1871 ../src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1872 ../src/pan-view/pan-view.c:2395 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1873 ../src/pan-view/pan-view.c:2391 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1874 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2029 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2036 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2037 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2043 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache miniaturek" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2045 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Użyj współdzielonego cache miniaturek" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2051 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Więcej nie pokazuj tego okna" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2317 ../src/search.c:1114 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2371 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortuj według daty E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 msgid "_Show Exif information" msgstr "Pokaż informacje Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2379 msgid "Show im_age" msgstr "Pok_aż obraz" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "_None" msgstr "Brak" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2387 msgid "_Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtr słów kluczowych:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:105 ../src/preferences.c:2561 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:157 msgid "Removed keyword…" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "znaleziono ścieżkę" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "plik znaleziony" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "częściowe dopasowanie" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "brak dopasowania" #: ../src/preferences.c:114 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/preferences.c:116 msgid "RAW Image" msgstr "Obraz RAW" #: ../src/preferences.c:118 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/preferences.c:120 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Komentarz" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Najbliższy sąsiad (najgorsze, lecz najszybsze)" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Tiles" msgstr "Kafle" #: ../src/preferences.c:616 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Hiper (najlepsze, lecz najwolniejsze)" #: ../src/preferences.c:639 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/preferences.c:697 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../src/preferences.c:698 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: ../src/preferences.c:700 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../src/preferences.c:701 ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/preferences.c:702 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/preferences.c:703 ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/preferences.c:704 ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Poprzedni panel" #: ../src/preferences.c:705 msgid "New _window" msgstr "No_we okno" #: ../src/preferences.c:708 ../src/preferences.c:3068 ../src/toolbar.c:91 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/preferences.c:710 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1049 #: ../src/utilops.c:3204 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../src/preferences.c:713 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2416 #: ../src/utilops.c:2882 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/preferences.c:714 ../src/preferences.c:3295 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2229 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/preferences.c:715 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/preferences.c:719 ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "Zaznacz ikonę" #: ../src/preferences.c:720 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #: ../src/preferences.c:721 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/preferences.c:722 ../src/toolbar.c:105 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/preferences.c:723 ../src/preferences.c:3658 ../src/toolbar.c:106 msgid "Preferences" msgstr "P_referencje..." #: ../src/preferences.c:724 ../src/toolbar.c:107 msgid "Configure this window" msgstr "Konfiguruj to okno" #: ../src/preferences.c:725 ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Cache maintenance" msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/preferences.c:726 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Obróć zgodnie ze wskazówkami zegara" #: ../src/preferences.c:728 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Obróć o 180" #: ../src/preferences.c:729 ../src/toolbar.c:112 msgid "Mirror" msgstr "Odbicie lustrzane" #: ../src/preferences.c:730 ../src/toolbar.c:113 msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: ../src/preferences.c:731 ../src/toolbar.c:114 msgid "Original state" msgstr "Oryginalna orientacja" #: ../src/preferences.c:736 ../src/toolbar.c:119 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/preferences.c:737 ../src/toolbar.c:120 msgid "Fit vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/preferences.c:742 ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom1:3" msgstr "Skala 1:3" #: ../src/preferences.c:746 ../src/toolbar.c:129 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Przełącz skalę szarości" #: ../src/preferences.c:747 ../src/toolbar.c:130 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:753 ../src/toolbar.c:141 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/preferences.c:755 ../src/toolbar.c:143 msgid "Show thumbnails" msgstr "Pokaż miniaturki" #: ../src/preferences.c:756 ../src/toolbar.c:144 msgid "Show marks" msgstr "Pokaż znaczniki" #: ../src/preferences.c:757 ../src/toolbar.c:145 #, fuzzy msgid "Show guidelines" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../src/preferences.c:876 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/preferences.c:958 msgid "Single image" msgstr "Pojedynczy obraz" #: ../src/preferences.c:960 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglif czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:962 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglif zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:964 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anaglif żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:966 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglif szary czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:968 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglif szany zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:970 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglif szary żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:972 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglif Dubois czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:974 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anaglif Dubois zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:976 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anaglif Dubois żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:979 msgid "Side by Side" msgstr "Obok siebie" #: ../src/preferences.c:980 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Obok siebie zmniejszone o połowę" #: ../src/preferences.c:987 msgid "Top - Bottom" msgstr "Jedno nad drugim" #: ../src/preferences.c:988 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Jedno nad drugim zmniejszone o połowę" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:3630 msgid "Fixed position" msgstr "Ustalone położenie" #: ../src/preferences.c:1325 ../src/preferences.c:1328 msgid "Reset filters" msgstr "Wyzeruj filtry" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ustawienia filtrów powrócą do wartości domyślnych.\n" "Kontynuować?" #: ../src/preferences.c:1356 ../src/preferences.c:1359 msgid "Clear trash" msgstr "Wyczyść kosz" #: ../src/preferences.c:1360 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie zawartości kosza" #: ../src/preferences.c:1404 ../src/preferences.c:1407 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zresetuj szablon tekstu nakładki" #: ../src/preferences.c:1408 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Resetowanie szablonu tekstu nakładki do wartości domyślnej.\n" "Kontynuować?" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/preferences.c:1921 ../src/preferences.c:2210 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: ../src/preferences.c:1924 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Własna drukarka:" #: ../src/preferences.c:1925 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Szerokość" #: ../src/preferences.c:1926 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Wysokość" #: ../src/preferences.c:1928 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Cache miniaturek" #: ../src/preferences.c:1936 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Użyj cache miniaturek Geeqie" #: ../src/preferences.c:1943 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Zapisuj miniaturki lokalnie w katalogu z obrazami (niestandardowe)" #: ../src/preferences.c:1950 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Użyj standardowego cache miniaturek współdzielonego z innymi programami" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Użyj miniaturek EXIF, jeśli są dostępne (miniaturki EXIF mogą być " "nieaktualne)" #: ../src/preferences.c:1959 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/preferences.c:1962 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Pliki kolekcji" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Używaj metadanych umieszonych w plikach wideo do generowania miniaturek" #: ../src/preferences.c:1977 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/preferences.c:1984 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:1995 ../src/preferences.c:2027 msgid "Display selected character" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 ../src/preferences.c:2030 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2002 ../src/preferences.c:2034 #: ../src/preferences.c:2180 ../src/window.c:407 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2038 #: ../src/preferences.c:2184 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../src/preferences.c:2016 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #: ../src/preferences.c:2059 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Czas między kolejnymi obrazami godz:min:sek,dzies" #: ../src/preferences.c:2075 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: ../src/preferences.c:2076 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: ../src/preferences.c:2080 msgid "Image loading and caching" msgstr "Ładowanie i buforowanie obrazów" #: ../src/preferences.c:2082 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Rozmiar cache obrazów (Mb):" #: ../src/preferences.c:2084 msgid "Preload next image" msgstr "Wstępny odczyt następnego obrazu" #: ../src/preferences.c:2087 msgid "Refresh on file change" msgstr "Odśwież po zmianie pliku" #: ../src/preferences.c:2093 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2095 #, fuzzy msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "Uwaga! Geeqie musi być zrestartowany, żeby zmiany odniosły efekt" #: ../src/preferences.c:2097 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2101 msgid "Info sidebar heights" msgstr "Wysokość paneli informacyjnych" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "Uwaga! Geeqie musi być zrestartowany, żeby zmiany odniosły efekt" #: ../src/preferences.c:2104 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../src/preferences.c:2110 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../src/preferences.c:2113 msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Show predefined keyword tree" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2121 #, fuzzy msgid "" "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change to " "take effect)" msgstr "Uwaga! Geeqie musi być zrestartowany, żeby zmiany odniosły efekt" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:3925 msgid "Timezone database" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2149 ../src/preferences.c:3937 msgid "Update" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2158 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2217 #, fuzzy msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "Użyj akceleracji GPU przy pomocy biblioteki Clutter" #: ../src/preferences.c:2225 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderowanie dwuprzebiegowe (stosuje wysokiej jakości skalowanie i korekcję " "kolorów w drugim przebiegu)" #: ../src/preferences.c:2233 msgid "Zoom increment:" msgstr "Przyrost powiększenia" #: ../src/preferences.c:2241 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Dopuszczaj powiększanie obrazów (max. rozmiar w %)" #: ../src/preferences.c:2247 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Włącz, aby Geeqie zwiększał rozmiar obrazów, które są mniejsze niż bieżący " "obszar widoku, gdy powiększenie jest ustawione na \"Dopasuj obraz do okna\". " "Ta wartość ustala maksymalne dozwolone powiększenie w procentach, tzn. " "100% jest pełnym rozmiarem." #: ../src/preferences.c:2250 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Wirtualny rozmiar okna (% rzeczywistego okna):" #: ../src/preferences.c:2256 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Ta wartość ustawia wirtualny rozmiar okna, gdy \"Dopasuj do okna\" jest " "zaznaczone. Zamiast używać rzeczywistego rozmiaru okna, określony procent " "okna będzie używany. Umożliwia to uzyskanie ramki wokół obrazu (dla wartości " "mniejszych niż 100%) lub automatycznego powiększenia obrazu (dla wartości " "większych niż 100%). Dotyczy to także trybu pełnoekranowego." #: ../src/preferences.c:2258 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Użyj własnego koloru obramowania w trybie okienkowym" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Użyj własnego obramowanie w trybie pełnego ekranu" #: ../src/preferences.c:2266 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../src/preferences.c:2271 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Kolor kanału alfa 1" #: ../src/preferences.c:2274 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Kolor kanału alfa 2" #: ../src/preferences.c:2280 msgid "Convenience" msgstr "Usprawnienia" #: ../src/preferences.c:2282 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Automatycznie obracaj klatki arkusza próbnego zgodnie z danymi Exif" #: ../src/preferences.c:2296 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/preferences.c:2298 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../src/preferences.c:2300 msgid "Remember window positions" msgstr "Zapamiętuj pozycje okien" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Używaj zapamiętanych pozycji okien także do nowych okien" #: ../src/preferences.c:2307 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Zapamiętuj pozycje okien" #: ../src/preferences.c:2311 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamiętuj stan narzędzi (oderwane/ukryte)" #: ../src/preferences.c:2314 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Zapamiętuj pozycje okien dialogowych" #: ../src/preferences.c:2317 #, fuzzy msgid "Show window IDs" msgstr "No_we okno" #: ../src/preferences.c:2322 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Dopasuj okno do obrazu, jeśli narzędzia są ukryte/oderwane" #: ../src/preferences.c:2326 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Smooth image flip" msgstr "Płynne odwracanie obrazu" #: ../src/preferences.c:2343 msgid "Disable screen saver" msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2365 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Nakładka" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "Image overlay template" msgstr "Szablon tekstu nakładki" #: ../src/preferences.c:2388 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2396 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/preferences.c:2408 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/preferences.c:2413 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/preferences.c:2419 ../src/preferences.c:2641 #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/preferences.c:2436 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2440 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Orientacja obrazu" #: ../src/preferences.c:2445 #, fuzzy msgid "Field separators" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2454 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2463 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2467 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2472 msgid "Pango markup" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2476 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Pokaż ukryte pliki lub katalogi" #: ../src/preferences.c:2519 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Pokaż folder nadrzędny (..)" #: ../src/preferences.c:2521 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Rozróżnianie wielkość liter podczas sortowania" #: ../src/preferences.c:2523 msgid "Natural sort order" msgstr "Naturalny porządek sortowania" #: ../src/preferences.c:2525 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Wyłącz sprawdzanie rozszerzeń" #: ../src/preferences.c:2528 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Bez filtrowania plików" #: ../src/preferences.c:2532 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Grupowanie rozszerzeń plików sidecar" #: ../src/preferences.c:2539 msgid "File types" msgstr "Typy plików" #: ../src/preferences.c:2596 ../src/view_file/view_file.c:1114 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/preferences.c:2613 msgid "Writable" msgstr "Zapisywalny" #: ../src/preferences.c:2624 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Pliki sidecar dozwolone" #: ../src/preferences.c:2670 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proces zapisywania metadanych" #: ../src/preferences.c:2672 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "Uwaga: Geeqie skompilowane bez Exiv2. Niektóre opcje są wyłączone." #: ../src/preferences.c:2674 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadane są zapisywane w następującym porządku. Proces kończy się po " "pierwszym sukcesie." #: ../src/preferences.c:2682 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Zapisuj metadane w plikach obrazu lub plikach sidecar zgodnie ze " "standardem XMP" #: ../src/preferences.c:2688 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Zapisuj metadane w folderze '.metadata' w katalogu z obrazem " "(niestandardowe)" #: ../src/preferences.c:2691 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Zapisuj metadane w prywatnym katalogu Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:2702 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Krok 1: Zapis do plików obrazu" #: ../src/preferences.c:2710 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Zapisuj metadane także w starszych tagach IPTC (konwertowane zgodnie ze " "standardem IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Ostrzegaj, jeśli pliki obrazu są niezapisywalne" #: ../src/preferences.c:2716 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Zapytaj przed zapisywaniem do plików obrazu" #: ../src/preferences.c:2719 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "Twórz pliki sidecar o nazwach image.ext.xmp (zamiast image.xmp)" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Krok 2 i 3: Zapis do plików prywatnych Geeqie" #: ../src/preferences.c:2727 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Użyj starszego formatu metadanych GQview (obsługuje tylko słowa kluczowe i " "komentarze) zamiast XMP" #: ../src/preferences.c:2731 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/preferences.c:2732 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Zapisuj te same tagi opisu (słowa kluczowe, komentarze etc.) do wszystkich " "zgrupowanych plików sidecar" #: ../src/preferences.c:2735 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Dopuść słowa kluczowe różniące się tylko wielkością liter" #: ../src/preferences.c:2738 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisuj zmienioną orientację obrazu do metadanych" #: ../src/preferences.c:2744 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcje autozapisu" #: ../src/preferences.c:2746 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapisuj metadane po upływie danego czasu" #: ../src/preferences.c:2752 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Limit czasu (sekundy):" #: ../src/preferences.c:2755 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapisuj metadane przy zmianie obrazu" #: ../src/preferences.c:2758 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapisuj metadane przy zmianie katalogu" #: ../src/preferences.c:2761 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/preferences.c:2763 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2952 ../src/preferences.c:2966 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Znaczniki - słowa kluczowe" #: ../src/preferences.c:3064 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Dodaj słowo kluczowe do zaznaczonych plików" #: ../src/preferences.c:3147 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../src/preferences.c:3149 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Względny kolorymetryczny" #: ../src/preferences.c:3153 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny" #: ../src/preferences.c:3177 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/preferences.c:3179 msgid "Input profiles" msgstr "Profile wejściowe" #: ../src/preferences.c:3187 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/preferences.c:3190 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa w menu" #: ../src/preferences.c:3193 ../src/search.c:3399 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/preferences.c:3201 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: ../src/preferences.c:3217 ../src/preferences.c:3237 msgid "Select color profile" msgstr "Wybierz profil koloru" #: ../src/preferences.c:3225 msgid "Screen profile" msgstr "Profil ekranu" #: ../src/preferences.c:3229 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Używaj systemowego profilu ekranu, jeśli jest dostępny" #: ../src/preferences.c:3234 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #: ../src/preferences.c:3240 msgid "Render Intent:" msgstr "Sposób odwzorowania barw:" #: ../src/preferences.c:3293 ../src/preferences.c:3344 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/preferences.c:3297 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Potwierdzaj usunięcie pliku" #: ../src/preferences.c:3299 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Potwierdzaj usunięcie pliku" #: ../src/preferences.c:3301 msgid "Enable Delete key" msgstr "Aktywny klawisz Delete" #: ../src/preferences.c:3304 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3322 msgid "Maximum size:" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: ../src/preferences.c:3322 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:3324 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Ustaw na 0 dla nieograniczonego rozmiaru" #: ../src/preferences.c:3325 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/preferences.c:3333 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3336 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3346 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3349 msgid "In place renaming" msgstr "Zmiana nazwy w miejscu" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Lista katalogów używa pojedynczego kliknięcia do przejścia" #: ../src/preferences.c:3355 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Kolekcja istnieje" #: ../src/preferences.c:3357 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3359 msgid "Save marks on exit" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3363 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3367 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Otwarcie kolekcji" #: ../src/preferences.c:3371 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3375 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maksymalna rozmiar listy ostatnio używanych folderów" #: ../src/preferences.c:3378 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Rozmiar ikon przy przeciąganiu" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3385 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Wybór schowka do kopiowania ścieżki" #: ../src/preferences.c:3389 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../src/preferences.c:3391 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Przyrostowe przewijanie klawiaturą" #: ../src/preferences.c:3393 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Mnożnik przewijania klawiaturą" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Kółko myszy przesuwa obraz" #: ../src/preferences.c:3397 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" "Nawigacja przez kliknięcie lewym lub środkowym klawiszem myszy na obrazie" #: ../src/preferences.c:3399 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Odtwórz wideo poprzez kliknięcie lewym klawiszem na obrazie" #: ../src/preferences.c:3402 msgid "Play with:" msgstr "Odtwórz przy pomocy:" #: ../src/preferences.c:3406 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3408 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3412 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3414 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Nadpisanie Pliku" #: ../src/preferences.c:3421 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: ../src/preferences.c:3426 msgid "Timer data" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3429 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Maksymalna ilość linii w oknie logów:" #: ../src/preferences.c:3447 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../src/preferences.c:3449 msgid "Accelerators" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/preferences.c:3468 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/preferences.c:3490 msgid "KEY" msgstr "Klawisz" #: ../src/preferences.c:3501 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../src/preferences.c:3532 msgid "Reset selected" msgstr "Zresetuj wybrane" #: ../src/preferences.c:3547 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/preferences.c:3563 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/preferences.c:3580 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3582 ../src/preferences.c:3585 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3589 ../src/preferences.c:3614 msgid "Mirror left image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3592 ../src/preferences.c:3617 msgid "Flip left image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3595 ../src/preferences.c:3620 msgid "Mirror right image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3598 ../src/preferences.c:3623 msgid "Flip right image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3600 ../src/preferences.c:3625 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3602 ../src/preferences.c:3627 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3605 ../src/preferences.c:3611 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Używaj osobnych ustawień dla trybu pełnoekranowego" #: ../src/preferences.c:3636 msgid "Left X" msgstr "Lewy X" #: ../src/preferences.c:3638 msgid "Left Y" msgstr "Lewy Y" #: ../src/preferences.c:3640 msgid "Right X" msgstr "Prawy X" #: ../src/preferences.c:3642 msgid "Right Y" msgstr "Prawy Y" #: ../src/preferences.c:3808 msgid "About Geeqie" msgstr "O Geeqie" #: ../src/preferences.c:3818 msgid "translator-credits" msgstr "tłumaczenie" #: ../src/preferences.c:3874 ../src/preferences.c:3916 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3927 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: ../src/print.c:353 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Wysokość obrazu" #: ../src/print.c:355 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Pok_aż obraz" #: ../src/print.c:424 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Początek tekstu" #: ../src/print.c:426 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opcja %s zignorowana: %s\n" #: ../src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" #: ../src/rcfile.c:720 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/remote.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/remote.c:782 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: ../src/remote.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Klasa" #: ../src/remote.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Strona %d" #: ../src/remote.c:1080 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1087 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1094 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1359 ../src/remote.c:1364 msgid "lua error: no data" msgstr "błąd lua: brak danych" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1387 msgid "next image" msgstr "następny obraz" #: ../src/remote.c:1388 msgid "previous image" msgstr "poprzedni obraz" #: ../src/remote.c:1389 msgid "first image" msgstr "pierwszy obraz" #: ../src/remote.c:1390 msgid "last image" msgstr "ostatni obraz" #: ../src/remote.c:1391 msgid "toggle full screen" msgstr "przełącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:1392 msgid "start full screen" msgstr "włącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:1393 msgid "stop full screen" msgstr "wyłącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:1394 msgid "toggle slide show" msgstr "przełącz pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:1395 msgid "start slide show" msgstr "rozpocznij pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:1396 msgid "stop slide show" msgstr "zatrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:1397 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1397 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "rozpocznij rekursywny pokaz slajdów w FOLDER-rze" #: ../src/remote.c:1398 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[G:][M:][N][.M]>" #: ../src/remote.c:1398 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "ustaw opóźnienie slajdów na Godz Min N.M sekund" #: ../src/remote.c:1399 msgid "show tools" msgstr "pokaż narzędzia" #: ../src/remote.c:1400 msgid "hide tools" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/remote.c:1401 msgid "quit" msgstr "zakończ" #: ../src/remote.c:1402 msgid "|layout ID" msgstr "" #: ../src/remote.c:1402 msgid "load configuration from FILE" msgstr "wczytaj konfigurację z PLIK-u" #: ../src/remote.c:1403 ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1418 #: ../src/remote.c:1419 ../src/remote.c:1421 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "pobierz listę plików sidecar PLIK-u" #: ../src/remote.c:1404 msgid "get destination path of FILE" msgstr "pobierz ścieżkę docelową PLIK-u" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 ../src/remote.c:1407 #: ../src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "|" msgstr "" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "otwórz PLIK, przenieś okno Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "otwórz PLIK, nie przenoś okna Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:1409 #, fuzzy msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "drukuj nazwę pliku bieżącego obrazu" #: ../src/remote.c:1410 #, fuzzy msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "drukuj nazwę pliku bieżącego obrazu" #: ../src/remote.c:1411 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "" #: ../src/remote.c:1412 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "Sposób odwzorowania barw:" #: ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 #, fuzzy msgid "[]" msgstr "" #: ../src/remote.c:1413 #, fuzzy msgid "get list of files and class" msgstr "pobierz listę plików sidecar PLIK-u" #: ../src/remote.c:1414 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/remote.c:1416 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/remote.c:1417 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "Informacje o pliku" #: ../src/remote.c:1418 ../src/remote.c:1419 msgid "open FILE in new window" msgstr "otwórz PLIK w nowym oknie" #: ../src/remote.c:1420 msgid "clear command line collection list" msgstr "wyczyść kolekcję listy poleceń" #: ../src/remote.c:1421 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "dodaj PLIK do kolekcji listy poleceń" #: ../src/remote.c:1422 ../src/remote.c:1423 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "przenieś okno Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:1424 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1425 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "No_we okno" #: ../src/remote.c:1426 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/remote.c:1427 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1427 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Nieprawidłowa geometria\n" #: ../src/remote.c:1428 ../src/remote.c:1429 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:1428 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "wyczyść cache miniaturek" #: ../src/remote.c:1429 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "wyczyść współdzielone cache miniaturek" #: ../src/remote.c:1430 msgid " clean the metadata cache" msgstr " wyczyść cache metadanych" #: ../src/remote.c:1431 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1431 msgid " render thumbnails" msgstr "utwórz miniaturki" #: ../src/remote.c:1432 ../src/remote.c:1433 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1432 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "utwórz miniaturki rekurencyjnie" #: ../src/remote.c:1433 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "utwórz miniaturki (patrz Pomoc)" #: ../src/remote.c:1434 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1434 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " utwórz miniaturki rekurencyjnie (patrz Pomoc)" #: ../src/remote.c:1436 msgid "," msgstr "," #: ../src/remote.c:1436 msgid "run lua script on FILE" msgstr "uruchom skrypt lua na PLIKu" #: ../src/remote.c:1438 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1439 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: ../src/remote.c:1504 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista komend zdalnego sterowania:\n" #: ../src/remote.c:1523 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Wszystkie pozostałe parametry linii poleceń są używane jako pliki, jeśli " "istnieją.\n" #: ../src/remote.c:1573 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "" #: ../src/remote.c:1711 msgid "Remote not available\n" msgstr "" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "katalog" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "komentarze" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "wyniki" #: ../src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Kolekcje" #: ../src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "zawiera" #: ../src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "Zmienić nazwę plików?" #: ../src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "zawiera" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "dokładnie" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "mniejszy niż" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "przed" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "pasują wszystkie" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "pasuje dowolne" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "z wyjątkiem" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "nie zawiera" #: ../src/search.c:316 msgid "not geocoded" msgstr "brak geo-tagu" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "równa" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "" #: ../src/search.c:381 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/search.c:386 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d plików" #: ../src/search.c:404 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: ../src/search.c:2023 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "Zmiany" #: ../src/search.c:2028 ../src/search.c:3444 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Oryginalna orientacja" #: ../src/search.c:2034 ../src/search.c:3445 #, fuzzy msgid "Digitized" msgstr "Data digitalizacji" #: ../src/search.c:2231 ../src/search.c:3571 #, fuzzy msgid "Raw Image" msgstr "Obraz RAW" #: ../src/search.c:2295 ../src/search.c:3588 #, fuzzy msgid "Any mark" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/search.c:2351 ../src/search.c:3544 msgid "km" msgstr "km" #: ../src/search.c:2356 ../src/search.c:3545 msgid "miles" msgstr "mile" #: ../src/search.c:2678 msgid "File not found" msgstr "Plik nie został znaleziony" #: ../src/search.c:2679 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Proszę podać istniejący plik dla zawartości obrazu." #: ../src/search.c:2704 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Pole nie zawiera poprawnej długości/szerokości geograficznej" #: ../src/search.c:2754 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Proszę podać istniejący folder do wyszukiwania." #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "Katalog nie został znaleziony" #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Proszę podać istniejący folder do wyszukiwania." #: ../src/search.c:3258 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Zapisz kolekcję" #: ../src/search.c:3328 msgid "Image search" msgstr "Wyszukiwanie obrazu" #: ../src/search.c:3367 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/search.c:3381 msgid "Recurse" msgstr "Rekursywnie" #: ../src/search.c:3405 ../src/search.c:3514 msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/search.c:3411 msgid "File size is" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/search.c:3418 ../src/search.c:3435 ../src/search.c:3464 #: ../src/search.c:3527 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/search.c:3424 msgid "File date is" msgstr "Data pliku" #: ../src/search.c:3442 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/search.c:3443 #, fuzzy msgid "Status Changed" msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/search.c:3453 msgid "Image dimensions are" msgstr "Wymiary obrazu" #: ../src/search.c:3474 msgid "Image content is" msgstr "Zawartość obrazu" #: ../src/search.c:3480 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobna do" #: ../src/search.c:3488 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignoruj obrót" #: ../src/search.c:3520 msgid "Image rating is" msgstr "Ocena obrazu jest" #: ../src/search.c:3534 msgid "Image is" msgstr "Obraz jest" #: ../src/search.c:3546 msgid "n.m." msgstr "n.m." #: ../src/search.c:3552 msgid "from" msgstr "od" #: ../src/search.c:3557 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Wprowadź współrzędne w postaci:\n" "89.123 179.456\n" "albo przeciągnij i upuść obrazek z geo-tagiem\n" "albo kliknij lewym przyciskiem na mapie i wklej\n" "albo wytnij i wklej lub przeciągnij i upuść\n" "adres internetowy URL\n" "Patrz plik pomocy" #: ../src/search.c:3565 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "Obraz jest" #: ../src/search.c:3576 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/search.c:3583 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Pokazuj znaczniki" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nie można odczytać pliku" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nie można odczytać stanu pliku" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot access the file" msgstr "Brak dostępu do pliku" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Zapisywanie pliku zostało wyłączone w opcjach" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nie mogę zapisać do pliku" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Secure file saving error" msgstr "Błąd bezpiecznego zapisu pliku" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj skrót" #: ../src/thumb.c:410 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Odczyt miniaturki z cache nie powiódł się, próba odtworzenia.\n" #: ../src/toolbar.c:131 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "Informacje o pikselach" #: ../src/toolbar.c:132 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Dodaj element paska narzędzi" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2694 #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 msgid "Delete failed" msgstr "Usunięcie nie powiodło się" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nie można usunąć starego pliku z kosza" #: ../src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "Nie można usunąć pliku:\n" "%s" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Błąd podczas dostępu lub podczas tworzenia katalogu:\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Usuwanie zewnętrznym poleceniem" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (maks. %d MB)" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edycja zakładki" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Zaznacz ikonę" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedna lub więcej nazw plików nie jest zapisana przy pomocy prefereowanego " "zestawu znaków.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Wyświetlanie i operacje na tych plikach w %s mogą się nie powieść.\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Jeśli twoje nazwy plików nie są zapisane w utf-8, spróbuj " "ustawić zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES ma wartość %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES nie jest ustawiona\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale ustawione na \"%s\"\n" "(ustawione przez zmienną środowiskową LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferowanym kodowaniem wydaje się być UTF-8, jednak plik:\n" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nazwa niemożliwa do wyświetlenia]" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" jest poprawnie zapisany w UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnie zapisany w UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Niezgodność kodowania znaków nazwy plików" #: ../src/ui_fileops.c:1049 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "Usunięcie pliku nie powiodło się" #: ../src/ui_fileops.c:1112 msgid "Download web file" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:1114 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Wczytywanie mapy" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wczytać:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje." #: ../src/ui_pathsel.c:434 ../src/ui_pathsel.c:440 ../src/utilops.c:2393 #: ../src/utilops.c:2420 ../src/utilops.c:2886 msgid "Rename failed" msgstr "Błąd zmiany nazwy" #: ../src/ui_pathsel.c:439 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się." #: ../src/ui_pathsel.c:635 ../src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/ui_pathsel.c:637 ../src/ui_pathsel.c:647 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Błąd tworzenia katalogu:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "Ustaw ścieżki" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Przeciąganie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "Kontynuować operację na wielu plikach?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ko_ntynuuj" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Usunięcie zawartości folderu nie powiodło się przy pliku:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nie można uruchomić zewnętrznego polecenia.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nie jest katalogiem" #: ../src/utilops.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "cel już istnieje" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "Na pewno kontynuować?" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Ta operacja nie może być kontynuowana:" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "Cofnij zmiany" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "Szczegóły pliku" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "Pliki sidecar" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Wybierz katalog docelowy." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "Ręczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "Pierwotna nazwa:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "Automatyczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "Początek tekstu" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "Koniec tekstu" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "Ilość cyfr:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "Zmiana nazwy wg formatu" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = oryginalna nazwa, ## = numery)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Inna operacja jest właśnie w toku.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Plik: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "z plikami sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "nie wykryto problemów" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "Pomiń plik" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Opis zmienionych metadanych" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Następujące metadane zostaną zapisane do\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Następujące metadane zostaną zapisane do pliku obrazu bezpośrednio." #: ../src/utilops.c:2223 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Ta operacja spowoduje przeniesienie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2227 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete files?" msgstr "Usunąć pliki?" #: ../src/utilops.c:2250 msgid "Can't write metadata" msgstr "Nie mogę zapisać metadanych" #: ../src/utilops.c:2273 msgid "Write metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapisać metadane?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Ta operacja zapisze zmienione metadane do następujących plików" #: ../src/utilops.c:2277 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Zapisywanie metadanych nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2296 ../src/utilops.c:2324 msgid "Move failed" msgstr "Przenoszenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move files?" msgstr "Przenieś pliki?" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "This will move the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje przeniesienie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2346 ../src/utilops.c:2374 msgid "Copy failed" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy files?" msgstr "Kopiować pliki?" #: ../src/utilops.c:2372 ../src/utilops.c:2506 msgid "This will copy the following files" msgstr "Skopiowane zostaną następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Rename files?" msgstr "Zmienić nazwę plików?" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje zmianę nazwy następujących plików" #: ../src/utilops.c:2470 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora" #: ../src/utilops.c:2504 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Run editor?" msgstr "Uruchomić edytor?" #: ../src/utilops.c:2508 msgid "External command failed" msgstr "Zewnętrzne polecenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2677 ../src/utilops.c:2750 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Usunąć dowiązanie symboliczne?" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz dowiązanie symboliczne.\n" "Katalog na który wskazuje to dowiązanie NIE zostanie usunięty." #: ../src/utilops.c:2682 msgid "Link deletion failed" msgstr "Usunięcie linku nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2692 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu %s\n" "Brak uprawnień by zapisywać w tym katalogu." #: ../src/utilops.c:2704 ../src/utilops.c:2761 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nie mogę wyświetlić zawartości katalogu %s" #: ../src/utilops.c:2718 ../src/utilops.c:2726 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Katalog zawiera podkatalogi" #: ../src/utilops.c:2722 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ten katalog zawiera podkatalogi, które musza zostać przeniesione zanim " "katalog może zostać usunięty." #: ../src/utilops.c:2730 msgid "Subfolders:" msgstr "Podkatalogi:" #: ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder?" msgstr "Usunąć katalog?" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ten katalog zawiera następujące pliki:" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz katalog.\n" "Zawartość tego katalogu TAKŻE zostanie usunięta." #: ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename folder?" msgstr "Zmienić nazwę katalogu?" #: ../src/utilops.c:2884 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Katalog zawiera następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2937 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create folder?" msgstr "Utworzyć katalog?" #: ../src/utilops.c:2941 msgid "Can't create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/utilops.c:3207 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Utwórz katalog" #: ../src/utilops.c:3231 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Utworzyć katalog?" #: ../src/utilops.c:3256 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/view_dir.c:412 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/view_dir.c:414 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../src/view_dir.c:715 msgid "_Up to parent" msgstr "W _górę do nadrzędnego" #: ../src/view_dir.c:720 msgid "_Slideshow" msgstr "Pokaz _slajdów" #: ../src/view_dir.c:722 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Rekurencyjny pokaz slajdów" #: ../src/view_dir.c:726 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Wyszukaj _duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:728 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rekurencyjnie wyszukaj duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:733 msgid "_New folder..." msgstr "Nowy _folder..." #: ../src/view_dir.c:750 ../src/view_file/view_file.c:664 msgid "View as _List" msgstr "Wyświetlaj jako _lista" #: ../src/view_dir.c:753 msgid "View as _Tree" msgstr "Wyświetlaj jako _drzewo" #: ../src/view_dir.c:766 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #: ../src/view_dir.c:769 ../src/view_file/view_file.c:694 msgid "Re_fresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/view_file/view_file.c:667 msgid "View as _Icons" msgstr "Wyświetlaj jako _ikony" #: ../src/view_file/view_file.c:673 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Pokazuj _miniaturki" #: ../src/view_file/view_file.c:809 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "Znacznik %d" #: ../src/view_file/view_file.c:812 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "Ustaw znacznik %d" #: ../src/view_file/view_file.c:813 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie zawartości kosza" #: ../src/view_file/view_file.c:1106 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkość liter podczas sortowania" #: ../src/view_file/view_file.c:1115 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/view_file/view_file.c:1671 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Wczytywanie mapy" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2165 ../src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[BEZ GRUPOWANIA]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawna nazwa pliku:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Nazwa" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Start #" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "" #: ../src/window.c:379 #, fuzzy msgid "Search engine:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/window.c:397 #, fuzzy msgid "Search terms:" msgstr "Szukaj:" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importuj metadane z Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importuj metadane z GQView" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Ignoruj Obrót" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Zamknij program po zamknięciu tego okna" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Plik: " #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Otwó_rz ostatni" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Zarządzanie minia_turkami..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Zarządzanie miniaturkami..." #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "niepoprawna lub zignorowana: %s\n" #~ "Użyj --help, aby uzyskać informacje o opcjach\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Niepoprawne lub zignorowane zdalne polecenie: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Użyj --remote-help, żeby wyświetlić opcje zdalnego sterowania.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Wiersz poleceń" #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Uporządkuj według daty Exif" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Dwuliniowe" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " #~ "- 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% daje nazwę pliku z obrazem.\n" #~ "Dostępne także: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(rozdzielczość)\n" #~ "Dostęp do danych EXIF poprzez nazwę EXIF, np. %formatted.Camera% " #~ "jest sformatowaną nazwą aparatu,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% datą oryginalnego zdjęcia.\n" #~ "%formatted.Camera:20 zapis obetnie wyświetloną informację do 20 " #~ "znaków i doda 3 kropki na końcu, by oznaczyć obcięcie.\n" #~ "Jeśli dwie lub więcej zmiennych połączonych jest znakiem |, wyświetla " #~ "dostępne zmienne z separatorem.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% może wyświetlić \"1/20s - 400 - 80 mm\" lub " #~ "\"1/200 - 80 mm\", gdy nie ma danych o ISO w Exifie.\n" #~ "Jeśli linia jest pusta, to jest usuwana. Umożliwia to dodawanie linii, " #~ "które całkowicie znikają, jeśli nie ma dostępnych danych.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Bezpieczne usuwanie" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Zaznacz" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Jeden obraz na stronie" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Arkusz próbny" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Drukarka domyślna" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Własna drukarka" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Plik PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, niska jakość" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, zwykła jakość" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, wysoka jakość" #~ msgid "points" #~ msgstr "punkty" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milimetry" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centymetry" #~ msgid "inches" #~ msgstr "cale" #~ msgid "picas" #~ msgstr "pica" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Koperta #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Koperta #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Koperta C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Koperta C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Koperta C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Zdjęcie 10x15" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Zdjęcie 20x25" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Kartka pocztowa" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "strona %d z %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć strumienia do zapisu.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Niepowodzenie zapisu do pliku %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Błąd SIGPIPE zapisu do drukarki." #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie drukowania na %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Drukowanie %d stron na %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Jednostki:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Ułożenie:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Nieograniczone" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Rozmiar obrazu:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Rozmiar próbki:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Merginesy" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Lewy:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Prawy:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Górny:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Dolny:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drukarka" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Format pliku:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #~ msgid "Remember print settings" #~ msgstr "Zapamiętanie opcji druku" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Daty Exif" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Zarządzanie miniaturkami" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Wyłącz bezpieczne usuwanie" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Bezpieczne usuwanie: %s%s\n" #~ "Kosz: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Bezpieczne usuwanie: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache miniaturek" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Edytory" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Dodaj do nowej kolekcji" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Zewnętrzne edytory" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "strona www: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Wydany na warunkach licencji GNU GPL" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Zasługi..." #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Katalogi jako lista" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Pokaż katalogi jako listę" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Widok drzewiasty" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Pokaż katalogi jako drzewo" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Po wybraniu nowego obrazu:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automatyczne obracanie obrazów na podstawie Exif" #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Podobieństwa" #~ msgid "Rotation invariant duplicate check" #~ msgstr "Sprawdzanie duplikatów rotacyjnie niezmiennicze" #~ msgid "open FILE" #~ msgstr "otwórz PLIK" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Dodaj słowa kluczowe"