msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-08 17:41+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Golinski \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Wyświetl i zarządzaj obrazami" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importuj metadane z Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importuj metadane z GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Zastosuj orientację do zawartości pliku" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "ufraw-batch" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Edytuj plik ID UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "ufraw-batch rekurencyjnie" #: ../src/advanced_exif.c:336 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:109 ../src/preferences.c:1890 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/preferences.c:1804 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/advanced_exif.c:385 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2739 #: ../src/dupe.c:3278 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3084 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1931 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/advanced_exif.c:387 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../src/advanced_exif.c:388 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:389 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2966 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:2978 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Malowidło" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "Informacje o pliku" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "Położenie i GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1017 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:315 msgid "Move to _top" msgstr "Przesuń na _szczyt" #: ../src/bar.c:316 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Przesuń w _górę" #: ../src/bar.c:317 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Przesuń w _dół" #: ../src/bar.c:318 msgid "Move to _bottom" msgstr "Przesuń na s_pód" #: ../src/bar.c:320 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/bar.c:692 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Dodaj obraz" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Dodaj tekst do wybranych plików" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Zastąp istniejący tekst w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_exif.c:221 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 msgid "Configure entry" msgstr "Skonfiguruj pole" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 ../src/bar_exif.c:632 msgid "Add entry" msgstr "Dodaj pole" #: ../src/bar_exif.c:565 msgid "Key:" msgstr "Klucz:" #: ../src/bar_exif.c:574 ../src/preferences.c:1488 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/bar_exif.c:583 msgid "Show only if set" msgstr "Pokazuj tylko jeśli dostępne" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Edytowalny (obsługiwane tylko dla XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:620 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Skonfiguruj \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:621 ../src/bar_keywords.c:1304 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Usuń \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:633 msgid "Show hidden entries" msgstr "Pokaż ukryte pola" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Położenie: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Wstępny odczyt następnego obrazu" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Zapisać metadane?" #: ../src/bar_gps.c:728 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Powiększenie %i" #: ../src/bar_gps.c:746 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Skala powiększenia %i" #: ../src/bar_gps.c:751 msgid "Loading map" msgstr "Wczytywanie mapy" #: ../src/bar_gps.c:817 msgid "Enable markers" msgstr "Wyświetl znaczniki" #: ../src/bar_gps.c:819 msgid "Centre map on marker" msgstr "Wyśrodkuj mapę na znaczniku" #: ../src/bar_gps.c:841 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Przesuwanie środka mapy do znacznika\n" "jest wyłączone" #: ../src/bar_gps.c:846 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Przesuwanie środka mapy do znacznika\n" "jest włączone" #: ../src/bar_gps.c:850 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Środkowanie mapy" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1871 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram cze_rwonego" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1872 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram zielone_go" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1873 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram nie_bieskiego" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1874 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1875 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram jasności (HS_V)" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1879 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histogram l_iniowy" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histogram _logarytmiczny" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Dodaj słowo kluczowe do zaznaczonych plików" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Zastąp istniejące słowa kluczowa w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Edytuj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1258 msgid "New keyword" msgstr "Nowe słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Skonfiguruj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Słowo kluczowe:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ słowa kluczowego:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Aktywne" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Pomocnicze" #: ../src/bar_keywords.c:1262 msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Dodaj słowo kluczowe do wszystkich zaznaczonych obrazów" #: ../src/bar_keywords.c:1282 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ukryj \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1289 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Znacznik %d" #: ../src/bar_keywords.c:1294 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Powiąż \"%s\" z znacznikiem" #: ../src/bar_keywords.c:1301 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edytuj \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Usuń powiązanie \"%s\" z znacznikiem %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1323 ../src/bar_keywords.c:1337 msgid "Expand checked" msgstr "Rozwiń zaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1324 ../src/bar_keywords.c:1338 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Zwiń niezaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1325 ../src/bar_keywords.c:1339 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ukryj niezaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1326 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1328 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/bar_keywords.c:1329 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń niezaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1330 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1334 msgid "On any change" msgstr "Przy każdej zmianie" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekcja:\n" "%s\n" "już istnieje." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekcja istnieje" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1060 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Zapisanie kolekcji nie powiodło się:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1061 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Zapis nie powiódł się" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Dodaj kolekcję" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:109 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Menedżer Sortowania" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1107 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:190 msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2283 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2233 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Dodaj obraz" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Dodaj zaznaczone" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Cofnij ostatni obraz" #: ../src/cache.c:172 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie cache danych podobieństwa: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1189 msgid "done" msgstr "ukończono" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Usuwanie starych metadanych..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Czyszczenie cache miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Usuwanie starych miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Zarządzanie" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Nieprawidłowy folder" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Wybrany folder nie został znaleziony." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Utwórz miniaturki" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2141 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Zapisuj miniaturki lokalnie" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "kliknij start, aby rozpocząć" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1115 msgid "running..." msgstr "przetwarzanie..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Czyszczenie miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść cache" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Zostaną usunięte wszystkie miniaturki\n" "zapisane na dysku, kontynuować?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Położenie: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache i danymi" #: ../src/cache_maint.c:1221 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Uporządkuj" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Usuń porzucone lub nieaktualne miniaturki." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Skasuj wszystkie miniaturki z cache." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Wspołdzielone cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Skasuj wszystkie miniaturki z cache." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Utwórz" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Utwórz miniaturki dla wybranego katalogu." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Usuń porzucone/przestarzałe słowa kluczowe i komentarze." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:339 ../src/image.c:172 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: ../src/collect.c:343 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "BezNazwy (%d)" #: ../src/collect.c:985 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekcja - %s" #: ../src/collect.c:1097 ../src/collect.c:1101 msgid "Close collection" msgstr "Zamknij kolekcję" #: ../src/collect.c:1102 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekcja została zmodyfikowana.\n" "Czy najpierw zapisać?" #: ../src/collect.c:1105 msgid "_Discard" msgstr "Pomiń" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Podana ścieżka:\n" "%s\n" "jest folderem, kolekcje są plikami" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Nadpisanie Pliku" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać instniejący plik?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Plik '%s' nie istnieje." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' jest katalogiem, nie plikiem kolekcji." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nie masz uprawnień by zapisywać do pliku '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Nie mogę utworzyć kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Otwarcie kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Dołącz kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "Dołącz" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Pliki kolekcji" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Otworzenie (zapisanie) kolekcji nie powiodło się \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku kolekcji: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrazów" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1652 #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Empty" msgstr "Pusta" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:826 ../src/view_file/view_file.c:935 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Wczytywanie miniatur..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2323 ../src/dupe.c:2636 #: ../src/layout_util.c:1700 ../src/search.c:1041 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2325 ../src/dupe.c:2638 #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:676 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2226 ../src/search.c:1043 #: ../src/view_file/view_file.c:581 msgid "View in _new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/collect-table.c:909 ../src/dupe.c:2359 ../src/dupe.c:2646 #: ../src/search.c:1073 msgid "Rem_ove" msgstr "_Usuń" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Append from file list" msgstr "Dołącz z listy plików" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Append from collection..." msgstr "Dołącz z kolekcji..." #: ../src/collect-table.c:918 msgid "_Selection" msgstr "Zaznacz" #: ../src/collect-table.c:920 ../src/dupe.c:2328 ../src/dupe.c:2641 #: ../src/layout_util.c:1755 ../src/search.c:1046 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/collect-table.c:922 ../src/dupe.c:2330 ../src/dupe.c:2643 #: ../src/layout_util.c:1756 ../src/search.c:1048 msgid "Select none" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:926 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Zaznaczanie prostokątne w widoku ikon" #: ../src/collect-table.c:938 ../src/dupe.c:2348 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:684 ../src/layout_util.c:1731 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2230 ../src/search.c:1062 #: ../src/view_file/view_file.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/collect-table.c:940 ../src/dupe.c:2350 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:686 ../src/layout_util.c:1732 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2232 ../src/search.c:1064 #: ../src/view_file/view_file.c:587 msgid "_Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/collect-table.c:942 ../src/dupe.c:2352 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:688 ../src/layout_util.c:1733 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2234 ../src/search.c:1066 ../src/view_dir.c:674 #: ../src/view_file/view_file.c:589 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/collect-table.c:944 ../src/dupe.c:2354 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:690 ../src/layout_util.c:1734 #: ../src/layout_util.c:1735 ../src/layout_util.c:1736 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2236 ../src/search.c:1068 ../src/view_dir.c:676 #: ../src/view_file/view_file.c:591 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/collect-table.c:946 ../src/dupe.c:2356 ../src/img-view.c:1290 #: ../src/layout_image.c:693 ../src/pan-view/pan-view.c:2238 #: ../src/search.c:1070 ../src/view_dir.c:679 ../src/view_file/view_file.c:593 msgid "_Copy path" msgstr "S_kopiuj ścieżkę" #: ../src/collect-table.c:952 msgid "Randomize" msgstr "Losowo" #: ../src/collect-table.c:954 ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "_Sort" msgstr "_Uporządkuj" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/view_file/view_file.c:631 msgid "Show filename _text" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: ../src/collect-table.c:960 msgid "_Save collection" msgstr "_Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-table.c:962 msgid "Save collection _as..." msgstr "Zapisz kolekcję jako..." #: ../src/collect-table.c:965 ../src/layout_util.c:1727 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/collect-table.c:967 ../src/dupe.c:2345 ../src/layout_util.c:1729 #: ../src/search.c:1059 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/collect-table.c:2156 ../src/dupe.c:3500 ../src/img-view.c:1444 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Upuszczona lista zawiera foldery." #: ../src/collect-table.c:2158 ../src/dupe.c:3502 ../src/img-view.c:1446 msgid "_Add contents" msgstr "_Dodaj zawartość" #: ../src/collect-table.c:2160 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1447 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Dodaj zawartość _rekurencyjnie" #: ../src/collect-table.c:2162 ../src/dupe.c:3504 ../src/img-view.c:1448 msgid "_Skip folders" msgstr "Pomiń katalogi" #: ../src/collect-table.c:2165 ../src/dupe.c:3506 ../src/img-view.c:1450 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Zgodny z Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Własne profile" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Nie można zapisać" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Proszę określić nazwę pliku." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Plik desktop" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć pliku:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2119 #: ../src/utilops.c:2146 ../src/utilops.c:2668 msgid "File deletion failed" msgstr "Usunięcie pliku nie powiodło się" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Usuń plik" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Usunięcie pliku:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "nowy.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Editors" msgstr "Edytory" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2745 ../src/dupe.c:3282 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3088 ../src/ui_pathsel.c:1119 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Upuść pliki, aby je porównać." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d plików" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d wystąpień w %d plikach" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[zbiór 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Odczytywanie sum kontrolnych..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Odczytywanie wymiarów..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Wczytywanie danych opisujących podobieństwo..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Porównywanie..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Sortowanie..." #: ../src/dupe.c:2332 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Wybierz _pierwszą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:2334 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Wybierz _drugą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:2343 ../src/search.c:1057 ../src/view_file/view_file.c:605 msgid "Add to new collection" msgstr "Dodaj do nowej kolekcji" #: ../src/dupe.c:2361 ../src/dupe.c:2648 ../src/search.c:1075 msgid "C_lear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/dupe.c:2364 ../src/dupe.c:2651 msgid "Close _window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/dupe.c:2524 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d plików (zbiór 2)" #: ../src/dupe.c:2740 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nazwy z uwzględnianiem wielkości liter" #: ../src/dupe.c:2741 ../src/dupe.c:3279 ../src/preferences.c:1604 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3085 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dupe.c:2742 ../src/dupe.c:3280 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3086 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:2743 ../src/dupe.c:3281 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3087 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../src/dupe.c:2744 msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" #: ../src/dupe.c:2746 msgid "Similarity (high)" msgstr "Podobieństwo (wysokie)" #: ../src/dupe.c:2747 msgid "Similarity" msgstr "Podobieństwo" #: ../src/dupe.c:2748 msgid "Similarity (low)" msgstr "Podobieństwo (niskie)" #: ../src/dupe.c:2749 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobieństwo (dowolne)" #: ../src/dupe.c:3232 msgid "Find duplicates" msgstr "Wyszukaj duplikaty" #: ../src/dupe.c:3314 msgid "Compare to:" msgstr "Porównaj z:" #: ../src/dupe.c:3327 msgid "Compare by:" msgstr "Kryterium porównywania:" #: ../src/dupe.c:3335 ../src/preferences.c:1436 ../src/search.c:3101 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #: ../src/dupe.c:3343 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "Orientacja" #: ../src/dupe.c:3351 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porównanie dwóch zbiorów plików" #: ../src/dupe.c:3371 ../src/menu.c:219 msgid "Sort" msgstr "Uporządkuj" #: ../src/dupe.c:3379 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Dowolny próg podobieństwa:" #: ../src/editors.c:289 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Plik desktop '%s' nie powinien zawierać rozszerzenia w kluczu Icon: '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "nie" #: ../src/editors.c:515 msgid "stopping..." msgstr "zatrzymywanie..." #: ../src/editors.c:536 msgid "Edit command results" msgstr "Edycja wyniku działania polecenia" #: ../src/editors.c:539 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Wyjście %s" #: ../src/editors.c:1066 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można uruchomić:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1193 msgid "stopped by user" msgstr "zatrzymane przez użytkownika" #: ../src/editors.c:1278 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1280 msgid "Invalid editor command" msgstr "Niepoprawne polecenie edytora" #: ../src/editors.c:1367 msgid "Editor template is empty." msgstr "Szablon edytora jest pusty." #: ../src/editors.c:1368 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Szablon edytora ma niepoprawną składnię." #: ../src/editors.c:1369 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Szablon edytora używa niekompatybilnych makr." #: ../src/editors.c:1370 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nie mogę znaleźć pasujących typów plików." #: ../src/editors.c:1371 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora." #: ../src/editors.c:1372 msgid "External editor returned error status." msgstr "Zewnętrzny edytor zwrócił błąd." #: ../src/editors.c:1373 msgid "File was skipped." msgstr "Plik został pominięty." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "górny lewy" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "górny prawy" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "lewy górny" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "prawy górny" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "prawy dolny" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "lewy dolny" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "cal" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centymetr" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "uśredniony" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "centralnie ważony" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "punktowy" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "wielopunktowy" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "wielosegmentowy" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "częściowy" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "inny" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "niezdefiniowany" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ręczny" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "przysłona" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "migawka" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "kreatywny" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "akcja" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "portret" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "krajobraz" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "światło dzienne" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescencyjne" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "żarówka" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "lampa błyskowa" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "dobra pogoda" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "pochmurna pogoda" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "cień" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescencyjne o widmie światła dziennego" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe o widmie światła dziennego" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe zimne" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "standardowe oświetlenie A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "standardowe oświetlenie B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "standardowe oświetlenie C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "żarówki studyjne ISO" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "nieskalibrowaniy" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trzyliniowe" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "własne" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "automatyczne" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "Automatyczny bracketing" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "scena nocna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "miękka" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "mocna" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "niska" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "wysokie" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "makro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "blisko" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "daleko" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Wysokość obrazu" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bity na próbkę/piksel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Opis obrazu" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Model aparatu" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu fotograficznego" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Rozdzielczość X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Jednkostka rozdzielczości" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Punkt bieli" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Czas ekspozycji (sekundy)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Przysłona" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Program ekspozycji" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Czułość ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Wersja Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Data oryginału" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Data digitalizacji" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Format piksela" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Poziom kompresji" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Szybkość migawki" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekta ekspozycji" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maksymalna otwór przysłony" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Odległość przedmiotu" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Metoda pomiaru" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Źródło światła" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Ogniskowa" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Powierzchnia przedmiotu" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Komentarz użytkownika" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2371 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2373 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Dane audio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Siła lampy błyskowej" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Typ sensora" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Źródło" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Typ sceny" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Wzór siatki kolorów filtra" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Tryb ekspozycji" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balans bieli" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Zoom cyfrowy" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ogniskowa (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Typ fotografowanej sceny" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2015 msgid "Saturation" msgstr "Saturacja" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Numer seryjny obrazu" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "nieskończoność" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "tryb:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "włączony" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "wyłączony" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "redukcja efektu czerwonych oczu" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "punktów" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Powyżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Poniżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Aparat fotograficzny" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ogniskowa 35mm" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Profil koloru" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "Pozycja wg GPS" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "Wysokość wg GPS" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Czas utworzenia pliku" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Tryb pliku" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtów" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2555 msgid "file or directory does not exist" msgstr "plik lub katalog nie istnieją" #: ../src/filedata.c:2561 msgid "destination already exists" msgstr "cel już istnieje" #: ../src/filedata.c:2567 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cel nie może być nadpisany" #: ../src/filedata.c:2573 msgid "destination directory is not writable" msgstr "docelowy katalog nie jest zapisywalny" #: ../src/filedata.c:2579 msgid "destination directory does not exist" msgstr "docelowy katalog nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2585 msgid "source directory is not writable" msgstr "katalog źródłowy nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2591 msgid "no read permission" msgstr "brak uprawnień do odczytu" #: ../src/filedata.c:2597 msgid "file is readonly" msgstr "plik jest tylko do odczytu" #: ../src/filedata.c:2603 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cel już istnieje i zostanie nadpisany" #: ../src/filedata.c:2609 msgid "source and destination are the same" msgstr "źródło i cel są takie same" #: ../src/filedata.c:2615 msgid "source and destination have different extension" msgstr "źródło i cel mają różne rozszerzenia" #: ../src/filedata.c:2621 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "istnieją nie zapisane metadane dla tego pliku" #: ../src/filedata.c:2627 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "inny plik docelowy ma taką samą nazwę" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/preferences.c:1617 msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Ustalone przez menedżer okien" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Aktywny ekran" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Aktywny monitor" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Logarytmiczny histogram czerwonego" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Logarytmiczny histogram zielonego" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Logarytmiczny histogram niebieskiego" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Logarytmiczny histogram RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Logarytmiczny histogram jasności (HSV)" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Liniowy histogram czerwonego" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Liniowy histogram zielonego" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Liniowy histogram niebieskiego" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Liniowy histogram RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Liniowy histogram jasności (HSV)" #: ../src/history_list.c:140 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nie można zapisać list historii w: %s\n" #: ../src/image.c:173 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Kolekcja %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Bład interpretacji pliku JPEG (%s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:659 ../src/layout_util.c:1764 #: ../src/layout_util.c:1765 ../src/layout_util.c:1780 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/pan-view/pan-view.c:2211 msgid "Zoom _in" msgstr "Pow_iększ" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:660 ../src/layout_util.c:1766 #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/layout_util.c:1782 #: ../src/layout_util.c:1783 ../src/pan-view/pan-view.c:2213 msgid "Zoom _out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:661 ../src/layout_util.c:1768 #: ../src/layout_util.c:1769 ../src/layout_util.c:1784 #: ../src/layout_util.c:1785 ../src/pan-view/pan-view.c:2215 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Skala _1:1" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:662 msgid "Fit image to _window" msgstr "Dopasowanie obrazu do _okna" #: ../src/img-view.c:1278 ../src/layout_image.c:672 ../src/layout_util.c:1762 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Usta_w jako tapetę" #: ../src/img-view.c:1283 ../src/layout_image.c:679 msgid "_Go to directory view" msgstr "Przejdź do widoku katalogu" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:700 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Zatrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1299 ../src/layout_image.c:703 msgid "Continue slides_how" msgstr "Kontyn_uuj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:708 #: ../src/layout_image.c:715 msgid "Pause slides_how" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1310 ../src/layout_image.c:714 msgid "_Start slideshow" msgstr "Rozpo_cznij pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1318 ../src/layout_image.c:725 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2284 msgid "Exit _full screen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../src/img-view.c:1322 ../src/layout_image.c:721 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2288 msgid "_Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/img-view.c:1326 ../src/layout_util.c:1740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2292 msgid "C_lose window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout.c:401 ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../src/layout.c:481 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Przewiń do lewej strony" #: ../src/layout.c:486 msgid "Scroll to image center" msgstr "Ustaw na środku obrazu" #: ../src/layout.c:491 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zapamiętaj położenie z poprzedniego obrazu" #: ../src/layout.c:578 msgid " Slideshow" msgstr " Slajdy" #: ../src/layout.c:582 msgid " Paused" msgstr " Zatrzymane" #: ../src/layout.c:598 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:605 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d plików%s" #: ../src/layout.c:610 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d plików%s" #: ../src/layout.c:656 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(brak uprawnień do odczytu) %s bajtów" #: ../src/layout.c:660 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:668 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:754 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/layout.c:759 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Katalog zawiera podkatalogi" #: ../src/layout.c:768 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "Wymiary obrazu" #: ../src/layout.c:778 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Wybierz katalog" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:788 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1424 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/layout.c:2051 msgid "Window options and layout" msgstr "Ustawienia okna i jego ułożenia" #: ../src/layout.c:2116 msgid "General options" msgstr "Ogólne" #: ../src/layout.c:2118 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Katalog startowy (zostaw puste by ustawić twój katalog domowy)" #: ../src/layout.c:2126 msgid "Use current" msgstr "Wykorzystaj bieżący" #: ../src/layout.c:2129 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Pokaż datę przy widoku katalogu jako listy " #: ../src/layout.c:2132 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Zamknij program po zamknięciu tego okna" #: ../src/layout.c:2135 msgid "Start-up directory:" msgstr "Katalog startowy:" #: ../src/layout.c:2137 msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Restore last path" msgstr "Użyj ostatniej ścieżki" #: ../src/layout.c:2143 msgid "Home path" msgstr "Katalog domowy" #: ../src/layout.c:2147 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Ułożenie" #: ../src/layout.c:2394 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Nieprawidłowa geometria\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1736 ../src/ui_pathsel.c:1186 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:107 ../src/preferences.c:1512 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(przeciągnij, aby zmienić kolejność)" #: ../src/layout_image.c:728 msgid "_Animate" msgstr "_Animacja" #: ../src/layout_image.c:732 msgid "Hide file _list" msgstr "Ukrycie _listy plików" #: ../src/layout_image.c:1912 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1920 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:514 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Usunięcie pliku nie powiodło się" #: ../src/layout_util.c:517 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../src/layout_util.c:520 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Plik:" #: ../src/layout_util.c:524 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/layout_util.c:1692 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/layout_util.c:1693 msgid "_Go" msgstr "Idź do" #: ../src/layout_util.c:1694 ../src/menu.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/layout_util.c:1695 msgid "_Select" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1696 ../src/menu.c:370 msgid "_Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/layout_util.c:1697 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Malowidło" #: ../src/layout_util.c:1698 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Zewnętrzne edytory" #: ../src/layout_util.c:1699 msgid "P_references" msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:1701 msgid "_Files and Folders" msgstr "Pliki i katalogi" #: ../src/layout_util.c:1702 msgid "_Zoom" msgstr "Skalowanie" #: ../src/layout_util.c:1703 msgid "_Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/layout_util.c:1704 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Powiązana zmiana skali" #: ../src/layout_util.c:1705 msgid "Spli_t" msgstr "Podziel" #: ../src/layout_util.c:1706 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: ../src/layout_util.c:1707 ../src/layout_util.c:1838 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Nakładka" #: ../src/layout_util.c:1708 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/layout_util.c:1710 msgid "_First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:1710 msgid "First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 msgid "_Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 msgid "Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:1717 msgid "_Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:1717 msgid "Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Back" msgstr "_Powrót" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../src/layout_util.c:1719 msgid "_Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/options.c:186 ../src/ui_bookmark.c:566 #: ../src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../src/layout_util.c:1722 msgid "New _window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:1722 msgid "New window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "Open recen_t" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "Open recent" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Pa_n view" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Pan view" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1729 msgid "_Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "New folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/layout_util.c:1732 msgid "Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file/view_file.c:596 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Włącz _grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1737 msgid "Enable file grouping" msgstr "Włącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Wyłącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1738 msgid "Disable file grouping" msgstr "Wyłącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "S_kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/menu.c:312 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Obróć _zgodnie z zegarem" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć zgodnie ze wskazówkami zegara" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Malowidło" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Malowidło" #: ../src/layout_util.c:1745 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1745 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Malowidło" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Malowidło" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1747 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Malowidło" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1748 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Malowidło" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1750 ../src/menu.c:315 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Obróć _przeciwnie do zegara" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć przeciwnie do wskazówek zegara" #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Obróć o 1_80" #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Rotate 180" msgstr "Obróć o 180" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/menu.c:321 msgid "_Mirror" msgstr "Odbicie _lustrzane" #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Mirror" msgstr "Odbicie lustrzane" #: ../src/layout_util.c:1753 ../src/menu.c:324 msgid "_Flip" msgstr "O_dbij w pionie" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: ../src/layout_util.c:1754 ../src/menu.c:327 msgid "_Original state" msgstr "_Oryginalna orientacja" #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "Original state" msgstr "Oryginalna orientacja" #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Select _all" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Select _none" msgstr "Odz_nacz" #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1758 msgid "P_references..." msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:1758 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: ../src/layout_util.c:1759 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Konfiguruj _Edytory..." #: ../src/layout_util.c:1759 msgid "Configure Editors..." msgstr "Konfiguruj Edytory..." #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "_Configure this window..." msgstr "Konfiguruj to okno..." #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Configure this window..." msgstr "Konfiguruj to okno..." #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Zarządzanie minia_turkami..." #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Zarządzanie miniaturkami..." #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Ustaw jako tapetę" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Save metadata" msgstr "Zapi_sz metadane" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Save metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/layout_util.c:1764 ../src/layout_util.c:1765 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/layout_util.c:1767 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/layout_util.c:1768 ../src/layout_util.c:1769 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Skala 1:1" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 msgid "Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:1772 ../src/layout_util.c:1788 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1773 ../src/layout_util.c:1789 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "Fit Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:1774 ../src/layout_util.c:1790 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Skala _2:1" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Skala 2:1" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/layout_util.c:1791 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Skala _3:1" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Skala 3:1" #: ../src/layout_util.c:1776 ../src/layout_util.c:1792 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Skala _4:1" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Skala 4:1" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/layout_util.c:1793 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Skala _1:2" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/layout_util.c:1794 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Skala _1:3" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/layout_util.c:1795 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Skala _1:4" #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/layout_util.c:1781 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Powiązane powiększenie" #: ../src/layout_util.c:1782 ../src/layout_util.c:1783 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Powiązane zmniejszenie" #: ../src/layout_util.c:1784 ../src/layout_util.c:1785 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:1" #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Powiązane dopasowanie do okna" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Powiązane dopasowanie w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1789 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Powiązane dopasowanie w pionie" #: ../src/layout_util.c:1790 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 2:1" #: ../src/layout_util.c:1791 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 3:1" #: ../src/layout_util.c:1792 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 4:1" #: ../src/layout_util.c:1793 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:2" #: ../src/layout_util.c:1794 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:3" #: ../src/layout_util.c:1795 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:4" #: ../src/layout_util.c:1796 msgid "_View in new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/layout_util.c:1796 msgid "View in new window" msgstr "Podgląd w nowym oknie" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 msgid "F_ull screen" msgstr "P_ełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 msgid "_Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 msgid "Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Przechodzenie pomiędzy trybami nakładki" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami nakładki" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Przechodzenie pomiędzy k_anałami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1804 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Przechodzenie pomiędzy _trybami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1804 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1805 msgid "_Hide file list" msgstr "Ukrycie _listy plików" #: ../src/layout_util.c:1805 msgid "Hide file list" msgstr "Ukryj listę plików" #: ../src/layout_util.c:1806 msgid "_Pause slideshow" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:1806 msgid "Pause slideshow" msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:1807 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/layout_util.c:1807 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/layout_util.c:1808 msgid "_Contents" msgstr "Indeks" #: ../src/layout_util.c:1808 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:1810 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapowanie _klawiszy" #: ../src/layout_util.c:1810 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapowanie klawiszy" #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "_Release notes" msgstr "Wydanie" #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "Release notes" msgstr "O wydaniu" #: ../src/layout_util.c:1812 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:1812 ../src/preferences.c:2534 msgid "About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "_Log Window" msgstr "Okno _logów" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Log Window" msgstr "Okno logów" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "_Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Przechodzenie pomiędzy trybami stereo" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami stereo" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1826 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Pokaż _miniaturki" #: ../src/layout_util.c:1826 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokaż miniaturki" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Show _Marks" msgstr "Pokaż znaczniki" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Show Marks" msgstr "Pokaż znaczniki" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Wyświetlanie informacji o pikselach" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Wyświetlaj informacje o pikselach" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "_Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Info sidebar" msgstr "Panel _Informacyjny" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "Info sidebar" msgstr "Panel informacyjny" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Sort _manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Sort manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:1833 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Ukryj \"%s\"" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Use _color profiles" msgstr "Użyj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Use color profiles" msgstr "Użyj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Use profile from _image" msgstr "Użyj prof_ili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Use profile from image" msgstr "Użyj profili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Przełącz na odcienie szarości" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Przełącz skalę szarości" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Image Overlay" msgstr "_Nakładka" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_Show Histogram" msgstr "Pokaż _Histogram" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "Show Histogram" msgstr "Pokaż Histogram" #: ../src/layout_util.c:1840 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Zaznaczanie prostokątne w widoku ikon" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1842 msgid "_Exif rotate" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Wersja Exif" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Image _List" msgstr "W postaci listy" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "View Images as List" msgstr "Wyświetlanie jako listę" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "I_cons" msgstr "Ikony" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "View Images as Icons" msgstr "Wyświetlanie jako ikony" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "_Horizontal" msgstr "W poziomie" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Split Horizontal" msgstr "Podziel w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "_Vertical" msgstr "W pionie" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Split Vertical" msgstr "Podziel w pionie" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Quad" msgstr "Na cztery" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "Split Quad" msgstr "Podziel na cztery" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "_Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Split Single" msgstr "Bez dzielenia" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: zgodny z AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: zgodny z AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Input 4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: ../src/layout_util.c:1871 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram czerwonego" #: ../src/layout_util.c:1872 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram zielonego" #: ../src/layout_util.c:1873 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram niebieskiego" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Histogram on RGB" msgstr "_Histogram RGB" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram jasności (HSV)" #: ../src/layout_util.c:1879 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histogram liniowy" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histogram _logarytmiczny" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "Log Histogram" msgstr "Histogram logarytmiczny" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Auto" msgstr "_Automatycznie" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2203 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Znacznik _%d" #: ../src/layout_util.c:2204 ../src/view_file/view_file.c:533 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "U_staw znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2204 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Ustaw znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2205 ../src/view_file/view_file.c:534 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Usuń znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2205 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Usuń znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #: ../src/view_file/view_file.c:535 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Przełącz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Przełącz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2208 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2208 ../src/layout_util.c:2209 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2209 ../src/view_file/view_file.c:536 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2210 ../src/view_file/view_file.c:537 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2210 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2211 ../src/view_file/view_file.c:538 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Część wspólna ze znacznikiem %d" #: ../src/layout_util.c:2211 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Część wspólna ze znacznikiem %d" #: ../src/layout_util.c:2212 ../src/view_file/view_file.c:539 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odznacz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2212 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Odznacz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2213 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtruj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2213 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtruj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2595 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Liczba plików z niezapisanymi metadanymi: %d" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Brak niezapisanych metadanych" #: ../src/layout_util.c:2648 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrazu: %s\n" "Profil ekranu: %s" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Click to enable color management" msgstr "Kliknij, żeby włączyć zarządzanie kolorem" #: ../src/layout_util.c:2661 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profile koloru nie są wspierane" #: ../src/layout_util.c:2683 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Profil _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "odłączony od LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "nie można odczytać pliku konfiguracji LIRC\n" "proszę przeczytać dokumentację LIRC, żeby \n" "dowiedzieć się, jak utworzyć poprawny plik konfiguracji\n" #: ../src/logwindow.c:131 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/logwindow.c:159 ../src/preferences.c:2197 msgid "Debug level:" msgstr "Poziom debugowania:" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [opcje] [ścieżka]\n" "\n" #: ../src/main.c:353 msgid "valid options are:\n" msgstr "poprawnymi opcjami są:\n" #: ../src/main.c:354 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools wymusza wyświetlenie narzędzi\n" #: ../src/main.c:355 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools wymusza ukrycie narzędzi\n" #: ../src/main.c:356 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen uruchamia w trybie pełnoekranowym\n" #: ../src/main.c:357 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow uruchamia w trybie pokazu slajdów\n" #: ../src/main.c:358 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [pliki] [kolekcje] otwiera okno kolekcji z plikami z wiersza " "poleceń\n" #: ../src/main.c:359 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank uruchom z pustą listą plików\n" #: ../src/main.c:360 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF ustaw położenie głównego okna\n" #: ../src/main.c:361 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote wyślij następujące polecenia do otwartego " "okna\n" #: ../src/main.c:362 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help wyświetl polecenia zdalnego sterowania\n" #: ../src/main.c:364 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=level] uaktywnia wyświetlanie komunikatów\n" " diagnostycznych\n" #: ../src/main.c:365 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools wymusza wyświetlenie narzędzi\n" #: ../src/main.c:368 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version wyświetla informacje na temat wersji\n" #: ../src/main.c:370 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help wypisuje ten komunikat\n" "\n" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "niepoprawna lub zignorowana: %s\n" "Użyj --help, aby uzyskać informacje o opcjach\n" #: ../src/main.c:412 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Niepoprawne lub zignorowane zdalne polecenie: " #: ../src/main.c:421 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Użyj --remote-help, żeby wyświetlić opcje zdalnego sterowania.\n" #: ../src/main.c:523 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Tworzenie katalogu %s:%s\n" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s\n" #: ../src/main.c:579 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku: %s\n" #: ../src/main.c:598 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/main.c:708 msgid "exit" msgstr "wyjście" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ %s" #: ../src/main.c:715 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolekcje zostały zmienione. Mimo to zakończyć?" #: ../src/main.c:930 ../src/remote.c:680 msgid "Command line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../src/menu.c:141 msgid "Sort by size" msgstr "Uporządkuj według rozmiaru" #: ../src/menu.c:144 msgid "Sort by date" msgstr "Uporządkuj według daty" #: ../src/menu.c:147 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Uporządkuj według daty utworzenia" #: ../src/menu.c:150 msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Uporządkuj według daty Exif" #: ../src/menu.c:153 msgid "Unsorted" msgstr "Nieuporządkowane" #: ../src/menu.c:156 msgid "Sort by path" msgstr "Uporządkuj według ścieżki" #: ../src/menu.c:159 msgid "Sort by number" msgstr "Uporządkuj według numeru" #: ../src/menu.c:162 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Uporządkuj według daty" #: ../src/menu.c:166 msgid "Sort by name" msgstr "Uporządkuj według nazwy" #: ../src/menu.c:232 ../src/menu.c:241 msgid "Zoom to original size" msgstr "Powiększenie do rozmiaru oryginalnego" #: ../src/menu.c:235 msgid "Fit image to window" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/menu.c:238 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Pozostawienie poprzedniego powiększenia" #: ../src/menu.c:293 ../src/preferences.c:1514 msgid "Zoom" msgstr "Skala" #: ../src/menu.c:318 msgid "Rotate _180" msgstr "Obróć o _180" #: ../src/metadata.c:1700 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: ../src/metadata.c:1701 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "Free time" msgstr "Wolny czas" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Festival" msgstr "Festiwal" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Animal" msgstr "Zwierzę" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Bird" msgstr "Ptak" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Insect" msgstr "Owady" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Pets" msgstr "Zwierzaki" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Wildlife" msgstr "Fauna i flora" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Plant" msgstr "Roślina" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Water" msgstr "Woda" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "River" msgstr "Rzeka" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Lake" msgstr "Jezioro" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "Sea" msgstr "Morze" #: ../src/metadata.c:1721 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: ../src/metadata.c:1723 msgid "Statue" msgstr "Statua" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Painting" msgstr "Malowidło" #: ../src/metadata.c:1725 ../src/metadata.c:1739 msgid "Historic" msgstr "Historyczne" #: ../src/metadata.c:1726 ../src/metadata.c:1740 msgid "Modern" msgstr "Nowoczesne" #: ../src/metadata.c:1727 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../src/metadata.c:1728 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Square" msgstr "Plac" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Buildings" msgstr "Budynki" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "House" msgstr "Dom" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Palace" msgstr "Pałac" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Interior" msgstr "Wnętrze" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Lights" msgstr "Światła" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Reflections" msgstr "Odbicia" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Clouds" msgstr "Chmury" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Sunny weather" msgstr "Słoneczna pogoda" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Edited" msgstr "Edytowany" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Detail" msgstr "Szczegóły" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: ../src/metadata.c:1757 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Black and White" msgstr "Biało-czarny" #: ../src/metadata.c:1759 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../src/options.c:188 ../src/ui_bookmark.c:577 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrazów, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Wczytywanie danych obrazu..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortowanie obrazów..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1439 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2392 msgid "Folder not found" msgstr "Katalog nie został znaleziony" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Linia czasu" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Katalogi (kwiat)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "punkty" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Brak obrazów" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Mniejsze miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Zwykłe miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Duże miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2274 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2270 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2262 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1442 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache miniaturek" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Użyj współdzielonego cache miniaturek" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Więcej nie pokazuj tego okna" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2242 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortuj według daty E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2248 msgid "_Show Exif information" msgstr "Pokaż informacje Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2250 msgid "Show im_age" msgstr "Pok_aż obraz" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 msgid "_None" msgstr "Brak" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 msgid "_Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "z wyjątkiem" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "z wyjątkiem" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Typ słowa kluczowego:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1784 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Aktywne" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "znaleziono ścieżkę" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "plik znaleziony" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "częściowe dopasowanie" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "brak dopasowania" #: ../src/preferences.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/preferences.c:108 msgid "RAW Image" msgstr "Obraz RAW" #: ../src/preferences.c:507 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Najbliższy sąsiad (najgorsze, lecz najszybsze)" #: ../src/preferences.c:509 msgid "Tiles" msgstr "Kafle" #: ../src/preferences.c:511 msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowe" #: ../src/preferences.c:513 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hiper (najlepsze, lecz najwolniejsze)" #: ../src/preferences.c:578 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/preferences.c:661 msgid "Single image" msgstr "Pojedynczy obraz" #: ../src/preferences.c:663 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglif czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:665 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglif zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anaglif żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglif szary czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglif szany zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:673 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglif szary żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:675 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglif Dubois czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:677 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anaglif Dubois zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:679 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anaglif Dubois żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:682 msgid "Side by Side" msgstr "Obok siebie" #: ../src/preferences.c:683 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Obok siebie zmniejszone o połowę" #: ../src/preferences.c:690 msgid "Top - Bottom" msgstr "Jedno nad drugim" #: ../src/preferences.c:691 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Jedno nad drugim zmniejszone o połowę" #: ../src/preferences.c:700 ../src/preferences.c:2369 msgid "Fixed position" msgstr "Ustalone położenie" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:1000 msgid "Reset filters" msgstr "Wyzeruj filtry" #: ../src/preferences.c:1001 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ustawienia filtrów powrócą do wartości domyślnych.\n" "Kontynuować?" #: ../src/preferences.c:1028 ../src/preferences.c:1031 msgid "Clear trash" msgstr "Wyczyść kosz" #: ../src/preferences.c:1032 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie zawartości kosza" #: ../src/preferences.c:1076 ../src/preferences.c:1079 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zresetuj szablon tekstu nakładki" #: ../src/preferences.c:1080 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Resetowanie szablonu tekstu nakładki do wartości domyślnej.\n" "Kontynuować?" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/preferences.c:1440 ../src/preferences.c:1517 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: ../src/preferences.c:1448 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "Użyj standardowego cache miniaturek dzielonego z innymi programami" #: ../src/preferences.c:1454 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Zapisuj miniaturki w katalogu '.thumbnails', lokalnie względem katalogu z " "obrazami (niestandardowy)" #: ../src/preferences.c:1457 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Użyj miniaturek EXIF jeśli są dostępne (miniaturki EXIF mogą być nieaktualne)" #: ../src/preferences.c:1460 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Delay between image change:" msgstr "Czas między kolejnymi obrazami:" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: ../src/preferences.c:1472 msgid "Image loading and caching" msgstr "Ładowanie i buforowanie obrazów" #: ../src/preferences.c:1474 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Rozmiar cache obrazów (Mb):" #: ../src/preferences.c:1476 msgid "Preload next image" msgstr "Wstępny odczyt następnego obrazu" #: ../src/preferences.c:1479 msgid "Refresh on file change" msgstr "Odśwież po zmianie pliku" #: ../src/preferences.c:1482 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "Panel informacyjny" #: ../src/preferences.c:1483 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1485 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/preferences.c:1491 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Komentarz" #: ../src/preferences.c:1494 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Malowidło" #: ../src/preferences.c:1520 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "Użyj akceleracji GPU przy pomocy biblioteki Clutter" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderowanie dwuprzebiegowe (stosuje wysokiej jakości skalowanie i korekcję " "kolorów w drugim przebiegu)" #: ../src/preferences.c:1528 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit (max. size in %)" msgstr "Rozciąganie obrazów przy powiększaniu, aby je dopasować" #: ../src/preferences.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #: ../src/preferences.c:1544 msgid "Zoom increment:" msgstr "Przyrost powiększenia" #: ../src/preferences.c:1549 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/preferences.c:1551 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Użyj własnego koloru obramowania w trybie okienkowym" #: ../src/preferences.c:1554 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Użyj własnego obramowanie w trybie pełnego ekranu" #: ../src/preferences.c:1557 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../src/preferences.c:1562 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1565 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1571 msgid "Convenience" msgstr "Usprawnienia" #: ../src/preferences.c:1573 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1590 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/preferences.c:1592 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../src/preferences.c:1594 msgid "Remember window positions" msgstr "Zapamiętanie pozycji okien" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Używaj zapamiętanych pozycji okien także do nowych okien" #: ../src/preferences.c:1601 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamiętanie stanu narzędzi (oderwane/ukryte)" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Dopasowanie okna do obrazu, jeśli narzędzia są ukryte/oderwane" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Smooth image flip" msgstr "Płynne odwracanie obrazu" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "Disable screen saver" msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Nakładka" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Image overlay template" msgstr "Szablon tekstu nakładki" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% daje nazwę pliku z obrazem.\n" "Dostępne także: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(rozdzielczość)\n" "Dostęp do danych EXIF poprzez nazwę EXIF, np. %formatted.Camera% jest " "sformatowaną nazwą aparatu,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% datą oryginalnego zdjęcia.\n" "%formatted.Camera:20 zapis obetnie wyświetloną informację do 20 " "znaków i doda 3 kropki na końcu, by oznaczyć obcięcie.\n" "Jeśli dwie lub więcej zmiennych połączonych jest znakiem |, wyświetla " "dostępne zmienne z separatorem.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% może wyświetlić \"1/20s - 400 - 80 mm\" lub " "\"1/200 - 80 mm\",\n" "gdy nie ma danych o ISO w Exifie.\n" "Jeśli linia jest pusta, to jest usuwana. Umożliwia to dodawanie linii, które " "całkowicie znikają, jeśli nie ma dostępnych danych.\n" #: ../src/preferences.c:1663 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/preferences.c:1675 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/preferences.c:1680 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/preferences.c:1686 ../src/preferences.c:1864 #: ../src/preferences.c:2298 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/preferences.c:1740 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Pokaż ukryte pliki lub katalogi" #: ../src/preferences.c:1742 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Pokaż folder nadrzędny (..)" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Rozróżnianie wielkość liter podczas sortowania" #: ../src/preferences.c:1746 msgid "Natural sort order" msgstr "Naturalny porządek sortowania" #: ../src/preferences.c:1748 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Wyłącz sprawdzanie rozszerzeń" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Bez filtrowania plików" #: ../src/preferences.c:1755 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Grupowanie rozszerzeń plików sidecar" #: ../src/preferences.c:1762 msgid "File types" msgstr "Typy plików" #: ../src/preferences.c:1819 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Writable" msgstr "Zapisywalny" #: ../src/preferences.c:1847 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Pliki sidecar dozwolone" #: ../src/preferences.c:1893 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proces zapisywania metadanych" #: ../src/preferences.c:1895 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "Uwaga: Geeqie skompilowane bez Exiv2. Niektóre opcje są wyłączone." #: ../src/preferences.c:1897 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadane są zapisywane w następującym porządku. Proces kończy się po " "pierwszym sukcesie." #: ../src/preferences.c:1900 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Zapisywanie metadanych w plikach obrazu lub plikach sidecar zgodnie ze " "standardem XMP" #: ../src/preferences.c:1906 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Zapisywanie metadanych w folderze '.metadata' w katalogu z obrazem " "(niestandardowe)" #: ../src/preferences.c:1909 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Zapisywanie metadanych w prywatnym katalogu Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Krok 1: Zapis do plików obrazu" #: ../src/preferences.c:1923 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Zapisuj metadane także w starszych tagach IPTC (konwertowane zgodnie ze " "standardem IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1926 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Ostrzegaj, jeśli pliki obrazu są niezapisywalne" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Zapytaj przed zapisywaniem do plików obrazu" #: ../src/preferences.c:1932 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1935 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Krok 2 i 3: Zapis do plików prywatnych Geeqie" #: ../src/preferences.c:1940 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Użyj starszego formatu metadanych GQview (obsługuje tylko słowa kluczowe i " "komentarze) zamiast XMP" #: ../src/preferences.c:1944 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Zapisuj te same tagi opisu (słowa kluczowe, komentarze etc.) do wszystkich " "zgrupowanych plików sidecar" #: ../src/preferences.c:1948 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Dopuść słowa kluczowe różniące się tylko wielkością liter" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisz zmienioną orientację obrazu do metadanych" #: ../src/preferences.c:1957 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcje autozapisu" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapisz metadane po upływie danego czasu" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Limit czasu (sekundy):" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapisuj metadane przy zmianie obrazu" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapisz metadane przy zmianie katalogu" #: ../src/preferences.c:2011 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../src/preferences.c:2013 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Względny kolorymetryczny" #: ../src/preferences.c:2017 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny" #: ../src/preferences.c:2042 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/preferences.c:2044 msgid "Input profiles" msgstr "Profile wejścia" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/preferences.c:2055 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa w menu" #: ../src/preferences.c:2058 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/preferences.c:2066 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: ../src/preferences.c:2082 ../src/preferences.c:2102 msgid "Select color profile" msgstr "Wybierz profil koloru" #: ../src/preferences.c:2090 msgid "Screen profile" msgstr "Profil ekranu" #: ../src/preferences.c:2094 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Używaj systemowego profilu ekranu, jeśli jest dostępny" #: ../src/preferences.c:2099 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #: ../src/preferences.c:2105 msgid "Render Intent:" msgstr "Sposób odwzorowania barw:" #: ../src/preferences.c:2125 ../src/preferences.c:2166 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/preferences.c:2127 ../src/utilops.c:2142 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/preferences.c:2129 msgid "Confirm file delete" msgstr "Potwierdzanie usunięcia pliku" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Enable Delete key" msgstr "Aktywny klawisz Delete" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Safe delete" msgstr "Bezpieczne usuwanie" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "Maximum size:" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2154 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Ustaw na 0 dla nieograniczonego rozmiaru" #: ../src/preferences.c:2155 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Odwrotna kolejność katalogów w widoku drzewiastym" #: ../src/preferences.c:2171 msgid "In place renaming" msgstr "Zmiana nazwy na miejscu" #: ../src/preferences.c:2174 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Lista katalogów używa pojedynczego kliknięcia do przejścia" #: ../src/preferences.c:2177 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio otwartych obrazów" #: ../src/preferences.c:2180 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Rozmiar ikon przy przeciąganiu" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../src/preferences.c:2185 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Przyrostowe przewijanie klawiaturą" #: ../src/preferences.c:2187 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Mnożnik przewijania klawiaturą" #: ../src/preferences.c:2189 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Przewijanie obrazu kółkiem myszy" #: ../src/preferences.c:2191 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" "Nawigacja przez kliknięcie lewym lub środkowym klawiszem myszy na obrazie" #: ../src/preferences.c:2195 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: ../src/preferences.c:2200 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Okno logów" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../src/preferences.c:2220 msgid "Accelerators" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/preferences.c:2239 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/preferences.c:2261 msgid "KEY" msgstr "Klawisz" #: ../src/preferences.c:2272 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Reset selected" msgstr "Zresetuj wybrane" #: ../src/preferences.c:2319 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2321 ../src/preferences.c:2324 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2328 ../src/preferences.c:2353 msgid "Mirror left image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2356 msgid "Flip left image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2334 ../src/preferences.c:2359 msgid "Mirror right image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2337 ../src/preferences.c:2362 msgid "Flip right image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2339 ../src/preferences.c:2364 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2341 ../src/preferences.c:2366 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2344 ../src/preferences.c:2350 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2345 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Używaj osobnych ustawień dla trybu pełnoekranowego" #: ../src/preferences.c:2375 msgid "Left X" msgstr "Lewy X" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "Left Y" msgstr "Lewy Y" #: ../src/preferences.c:2379 msgid "Right X" msgstr "Prawy X" #: ../src/preferences.c:2381 msgid "Right Y" msgstr "Prawy Y" #: ../src/preferences.c:2397 msgid "Preferences" msgstr "P_referencje..." #: ../src/preferences.c:2551 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "strona www: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Wydany na warunkach licencji GNU GPL" #: ../src/preferences.c:2570 msgid "Credits..." msgstr "Zasługi..." #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Jeden obraz na stronie" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Wydruk próbny" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Drukarka domyślna" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Własna drukarka" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "Plik PostScript" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Plik obrazu" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, niska jakość" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, zwykła jakość" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, wysoka jakość" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "punkty" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "centymetry" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "cale" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Koperta #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Koperta #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Koperta C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Koperta C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Koperta C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Zdjęcie 10x15" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Zdjęcie 20x25" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Kartka pocztowa" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "strona %d z %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nie można otworzyć strumienia do zapisu.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Niepowodzenie zapisu do pliku %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Błąd SIGPIPE zapisu do drukarki." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Błąd wydruku" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Wystąpił błąd w czasie drukowania na %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Drukowanie %d stron na %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczone" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Rozmiar obrazu:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Rozmiar próbki:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Merginesy" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Górny:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Dolny:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Własna drukarka:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Zapamiętanie opcji druku" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opcja %s zignorowana: %s\n" #: ../src/rcfile.c:525 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" #: ../src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" "błąd: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:719 msgid "next image" msgstr "następny obraz" #: ../src/remote.c:720 msgid "previous image" msgstr "poprzedni obraz" #: ../src/remote.c:721 msgid "first image" msgstr "pierwszy obraz" #: ../src/remote.c:722 msgid "last image" msgstr "ostatni obraz" #: ../src/remote.c:723 msgid "toggle full screen" msgstr "przełącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:724 msgid "start full screen" msgstr "włącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:725 msgid "stop full screen" msgstr "wyłącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:726 msgid "toggle slide show" msgstr "przełącz pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:727 msgid "start slide show" msgstr "rozpocznij pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:728 msgid "stop slide show" msgstr "zatrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:729 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:729 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "rozpocznij rekursywny pokaz slajdów w FOLDER-rze" #: ../src/remote.c:730 msgid "<[N][.M]>" msgstr "<[N][.M]>" #: ../src/remote.c:730 msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "ustaw opóźnienie slajdów na N.M sekund" #: ../src/remote.c:731 msgid "show tools" msgstr "pokaż narzędzia" #: ../src/remote.c:732 msgid "hide tools" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/remote.c:733 msgid "quit" msgstr "zakończ" #: ../src/remote.c:734 ../src/remote.c:735 ../src/remote.c:736 #: ../src/remote.c:737 ../src/remote.c:738 ../src/remote.c:740 #: ../src/remote.c:742 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:734 msgid "load configuration from FILE" msgstr "wczytaj konfigurację z PLIK-u" #: ../src/remote.c:735 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "pobierz listę plików sidecar PLIK-u" #: ../src/remote.c:736 msgid "get destination path of FILE" msgstr "pobierz ścieżkę docelową PLIK-u" #: ../src/remote.c:737 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "przenieś okno Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:738 #, fuzzy msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "przenieś okno Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:739 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:740 msgid "open FILE in new window" msgstr "otwórz PLIK w nowym oknie" #: ../src/remote.c:741 msgid "clear command line collection list" msgstr "wyczyść kolekcję listy poleceń" #: ../src/remote.c:742 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "dodaj PLIK do kolekcji listy poleceń" #: ../src/remote.c:743 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "przenieś okno Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:744 ../src/remote.c:745 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:744 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Wspołdzielone cache miniaturek" #: ../src/remote.c:745 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Użyj współdzielonego cache miniaturek" #: ../src/remote.c:746 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " " msgstr "katalog" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Utwórz miniaturki" #: ../src/remote.c:748 ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " " msgstr "katalog" #: ../src/remote.c:748 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Utwórz miniaturki dla wybranego katalogu." #: ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Utwórz miniaturki dla wybranego katalogu." #: ../src/remote.c:750 #, fuzzy msgid "" msgstr "katalog" #: ../src/remote.c:750 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:815 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista komend zdalnego sterowania:\n" #: ../src/remote.c:834 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Wszystkie pozostałe parametry linii poleceń są używane jako pliki, jeśli " "istnieją.\n" #: ../src/remote.c:884 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "" #: ../src/remote.c:1020 msgid "Remote not available\n" msgstr "" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "katalog" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "komentarze" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "wyniki" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "równa" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "dokładnie" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "mniejszy niż" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "przed" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "pasują wszystkie" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "pasuje dowolne" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "z wyjątkiem" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "nie zawiera" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "niezdefiniowany" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d plików" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: ../src/search.c:2020 ../src/search.c:3016 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2025 ../src/search.c:3017 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Pliki" #: ../src/search.c:2317 msgid "File not found" msgstr "Plik nie został znaleziony" #: ../src/search.c:2318 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Proszę podać istniejący plik dla zawartości obrazu." #: ../src/search.c:2343 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2393 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Proszę podać istniejący folder do wyszukiwania." #: ../src/search.c:2835 msgid "Image search" msgstr "Wyszukiwanie obrazu" #: ../src/search.c:2865 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/search.c:2879 msgid "Recurse" msgstr "Rekursywnie" #: ../src/search.c:2884 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/search.c:2890 ../src/search.c:2987 msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/search.c:2895 msgid "File size is" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/search.c:2902 ../src/search.c:2918 ../src/search.c:2939 #: ../src/search.c:2999 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/search.c:2908 msgid "File date is" msgstr "Data pliku" #: ../src/search.c:2923 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "Sortuj według daty E_xif" #: ../src/search.c:2928 msgid "Image dimensions are" msgstr "Wymiary obrazu" #: ../src/search.c:2949 msgid "Image content is" msgstr "Zawartość obrazu" #: ../src/search.c:2955 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobna do" #: ../src/search.c:2992 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Zawartość obrazu" #: ../src/search.c:3006 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "W postaci listy" #: ../src/search.c:3018 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3024 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3029 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3082 msgid "Rank" msgstr "Podobieństwo" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nie można odczytać pliku" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nie można odczytać stanu pliku" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "Brak dostępu do pliku" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Zapisywanie pliku zostało wyłączone w opcjach" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nie mogę zapisać do pliku" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Błąd bezpiecznego zapisu pliku" #: ../src/shortcuts.c:97 ../src/shortcuts.c:151 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/thumb.c:400 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Odczyt miniaturki z cache nie powiódł się, próba odtworzenia.\n" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2607 ../src/utilops.c:2618 #: ../src/utilops.c:2675 msgid "Delete failed" msgstr "Usunięcie nie powiodło się" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nie można usunąć starego pliku z kosza" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Błąd podczas dostępu lub podczas tworzenia katalogu:\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Wyłącz bezpieczne usuwanie" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Usuwanie zewnętrznym poleceniem" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (maks. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Bezpieczne usuwanie: %s%s\n" "Kosz: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Bezpieczne usuwanie: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edycja zakładki" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Zaznacz ikonę" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedna lub więcej nazw plików nie jest zapisana przy pomocy prefereowanego " "zestawu znaków.\n" #: ../src/ui_fileops.c:82 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Wyświetlanie i operacje na tych plikach w %s mogą się nie powieść.\n" #: ../src/ui_fileops.c:84 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Jeśli twoje nazwy plików nie są zapisane w utf-8, spróbuj " "ustawić zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:86 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES ma wartość %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES nie jest ustawiona\n" #: ../src/ui_fileops.c:90 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale ustawione na \"%s\"\n" "(ustawione przez zmienną środowiskową LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferowanym kodowaniem wydaje się być UTF-8, jednak plik:\n" #: ../src/ui_fileops.c:96 ../src/ui_fileops.c:99 ../src/ui_fileops.c:101 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nazwa niemożliwa do wyświetlenia]" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" jest poprawnie zapisany w UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnie zapisany w UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:111 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Niezgodność kodowania znaków nazwy plików" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wczytać:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2306 #: ../src/utilops.c:2333 ../src/utilops.c:2799 msgid "Rename failed" msgstr "Błąd zmiany nazwy" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/ui_pathsel.c:751 ../src/ui_pathsel.c:1057 ../src/utilops.c:2833 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Błąd tworzenia katalogu:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu" #: ../src/ui_pathsel.c:988 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui_pathsel.c:1060 msgid "Show hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../src/ui_pathsel.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Ustaw ścieżki" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Przeciąganie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "Kontynuować operację na wielu plikach?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1030 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ko_ntynuuj" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Usunięcie zawartości folderu nie powiodło się przy pliku:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nie można uruchomić zewnętrznego polecenia.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:998 ../src/utilops.c:1150 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nie jest katalogiem" #: ../src/utilops.c:1028 msgid "Really continue?" msgstr "Na pewno kontynuować?" #: ../src/utilops.c:1042 ../src/utilops.c:1155 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Ta operacja nie może być kontynuowana:" #: ../src/utilops.c:1498 ../src/utilops.c:1611 ../src/utilops.c:2018 msgid "Discard changes" msgstr "Cofnij zmiany" #: ../src/utilops.c:1499 ../src/utilops.c:1612 ../src/utilops.c:1968 #: ../src/utilops.c:1984 msgid "File details" msgstr "Szczegóły pliku" #: ../src/utilops.c:1521 ../src/utilops.c:1619 msgid "Sidecars" msgstr "Pliki sidecar" #: ../src/utilops.c:1523 msgid "Write to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: ../src/utilops.c:1563 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Wybierz katalog docelowy." #: ../src/utilops.c:1621 msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: ../src/utilops.c:1658 msgid "Manual rename" msgstr "Ręczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1663 msgid "Original name:" msgstr "Pierwotna nazwa:" #: ../src/utilops.c:1666 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Auto rename" msgstr "Automatyczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1685 msgid "Begin text" msgstr "Początek tekstu" #: ../src/utilops.c:1693 ../src/utilops.c:1725 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: ../src/utilops.c:1699 msgid "End text" msgstr "Koniec tekstu" #: ../src/utilops.c:1707 msgid "Padding:" msgstr "Ilość cyfr:" #: ../src/utilops.c:1712 msgid "Formatted rename" msgstr "Zmiana nazwy wg formatu" #: ../src/utilops.c:1717 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = oryginalna nazwa, ## = numery)" #: ../src/utilops.c:1871 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Inna operacja jest właśnie w toku.\n" #: ../src/utilops.c:1927 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Plik: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1932 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "z plikami sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:1938 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1942 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:1954 msgid "no problem detected" msgstr "nie wykryto problemów" #: ../src/utilops.c:1970 ../src/utilops.c:2017 msgid "Exclude file" msgstr "Pomiń plik" #: ../src/utilops.c:2015 ../src/utilops.c:2040 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Opis zmienionych metadanych" #: ../src/utilops.c:2033 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Następujące metadane zostaną zapisane do\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2037 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Następujące metadane zostaną zapisane do pliku obrazu bezpośrednio." #: ../src/utilops.c:2143 msgid "Delete files?" msgstr "Usunąć pliki?" #: ../src/utilops.c:2144 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2163 msgid "Can't write metadata" msgstr "Nie mogę zapisać metadanych" #: ../src/utilops.c:2186 msgid "Write metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/utilops.c:2187 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapisać metadane?" #: ../src/utilops.c:2188 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Ta operacja zapisze zmienione metadane do następujących plików" #: ../src/utilops.c:2190 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Zapisywanie metadanych nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2209 ../src/utilops.c:2237 msgid "Move failed" msgstr "Przenoszenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2234 msgid "Move files?" msgstr "Przenieś pliki?" #: ../src/utilops.c:2235 msgid "This will move the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje przeniesienie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2259 ../src/utilops.c:2287 msgid "Copy failed" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2284 msgid "Copy files?" msgstr "Kopiować pliki?" #: ../src/utilops.c:2285 ../src/utilops.c:2419 msgid "This will copy the following files" msgstr "Skopiowane zostaną następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2329 ../src/utilops.c:2795 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/utilops.c:2330 msgid "Rename files?" msgstr "Zmienić nazwę plików?" #: ../src/utilops.c:2331 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje zmianę nazwy następujących plików" #: ../src/utilops.c:2383 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "Run editor?" msgstr "Uruchomić edytor?" #: ../src/utilops.c:2421 msgid "External command failed" msgstr "Zewnętrzne polecenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2590 ../src/utilops.c:2663 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: ../src/utilops.c:2591 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Usunąć dowiązanie symboliczne?" #: ../src/utilops.c:2593 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz dowiązanie symboliczne.\n" "Katalog na który wskazuje to dowiązanie NIE zostanie usunięty." #: ../src/utilops.c:2595 msgid "Link deletion failed" msgstr "Usunięcie linku nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2605 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu %s\n" "Brak uprawnień by zapisywać w tym katalogu." #: ../src/utilops.c:2617 ../src/utilops.c:2674 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nie mogę wyświetlić zawartości katalogu %s" #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2639 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Katalog zawiera podkatalogi" #: ../src/utilops.c:2635 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ten katalog zawiera podkatalogi, które musza zostać przeniesione zanim " "katalog może zostać usunięty." #: ../src/utilops.c:2643 msgid "Subfolders:" msgstr "Podkatalogi:" #: ../src/utilops.c:2664 msgid "Delete folder?" msgstr "Usunąć katalog?" #: ../src/utilops.c:2665 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ten katalog zawiera następujące pliki:" #: ../src/utilops.c:2666 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz katalog.\n" "Zawartość tego katalogu TAKŻE zostanie usunięta." #: ../src/utilops.c:2796 msgid "Rename folder?" msgstr "Zmienić nazwę katalogu?" #: ../src/utilops.c:2797 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Katalog zawiera następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2843 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: ../src/utilops.c:2844 msgid "Create folder?" msgstr "Utworzyć katalog?" #: ../src/utilops.c:2847 msgid "Can't create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../src/view_dir.c:653 msgid "_Up to parent" msgstr "W _górę do nadrzędnego" #: ../src/view_dir.c:658 msgid "_Slideshow" msgstr "Przeglądanie _slajdowe" #: ../src/view_dir.c:660 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Rekurencyjne przeglądanie slajdowe" #: ../src/view_dir.c:664 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Wyszukaj _duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:666 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rekurencyjnie wyszukaj duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:671 msgid "_New folder..." msgstr "Nowy _folder..." #: ../src/view_dir.c:685 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "View as _List" msgstr "Wyświetlanie jako _lista" #: ../src/view_dir.c:688 msgid "View as _Tree" msgstr "Wyświetlanie jako _drzewo" #: ../src/view_dir.c:693 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: ../src/view_dir.c:696 ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "Re_fresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "View as _Icons" msgstr "Wyświetlanie jako _ikony" #: ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Pokaż _miniaturki" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1962 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[BEZ GRUPOWANIA]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawna nazwa pliku:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku" #: ../src/window.c:261 msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Katalogi jako lista" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Pokaż katalogi jako listę" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Widok drzewiasty" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Pokaż katalogi jako drzewo" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Po wybraniu nowego obrazu:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automatyczne obracanie obrazów na podstawie Exif" #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Podobieństwa" #~ msgid "Rotation invariant duplicate check" #~ msgstr "Sprawdzanie duplikatów rotacyjnie niezmiennicze" #~ msgid "open FILE" #~ msgstr "otwórz PLIK" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Dodaj słowa kluczowe"