msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gqview 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-30 20:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-05 18:34+0100\n" "Last-Translator: Grzegorz Gibas \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazków" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Wyświetl i zarządzaj obrazami" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importuj metadane z Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importuj metadane z GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Zastosuj orientację do zawartości pliku" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1617 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1531 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3134 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1948 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Informacje o pliku" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Położenie i GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:763 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Przesuń w _górę" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _up" msgstr "Przesuń w _górę" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "Move _down" msgstr "Przesuń w _dół" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Przesuń w _dół" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/bar_comment.c:195 msgid "Add text to selected files" msgstr "Dodaj tekst do wybranych plików" #: ../src/bar_comment.c:196 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Zastąp istniejący tekst w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 #, fuzzy msgid "Configure entry" msgstr "Opcje konfiguracji" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624 #, fuzzy msgid "Add entry" msgstr "_Dodaj zawartość" #: ../src/bar_exif.c:557 #, fuzzy msgid "Key:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/bar_exif.c:575 msgid "Show only if set" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:576 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Opcje konfiguracji" #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1187 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Usuń \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:625 #, fuzzy msgid "Show hidden entries" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: ../src/bar_gps.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Powiększ" #: ../src/bar_gps.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Powiększ" #: ../src/bar_gps.c:508 msgid "Loading map" msgstr "Wczytywanie mapy" #: ../src/bar_gps.c:575 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:577 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:600 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:605 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:614 msgid "Map Centreing" msgstr "" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1411 msgid "Histogram on _Red" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1412 msgid "Histogram on _Green" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1413 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1414 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1415 msgid "Histogram on _Value" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1419 msgid "Li_near Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:258 msgid "L_og Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:401 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Dodaj słowo kluczowe do zaznaczonych plików" #: ../src/bar_keywords.c:402 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Zastąp istniejące słowa kluczowa w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_keywords.c:873 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "Edytory" #: ../src/bar_keywords.c:873 msgid "Add keywords" msgstr "Dodaj słowa kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:880 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "Opcje konfiguracji" #: ../src/bar_keywords.c:880 ../src/bar_keywords.c:1141 msgid "Add keyword" msgstr "Dodaj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:886 msgid "Keyword:" msgstr "Słowo kluczowe:" #: ../src/bar_keywords.c:895 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../src/bar_keywords.c:897 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "Aktywny monitor" #: ../src/bar_keywords.c:900 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "Pomo_c" #: ../src/bar_keywords.c:1145 #, fuzzy msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Dodaj słowo kluczowe do zaznaczonych plików" #: ../src/bar_keywords.c:1165 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/bar_keywords.c:1177 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1184 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edytuj \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1194 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1206 ../src/bar_keywords.c:1215 msgid "Expand checked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1207 ../src/bar_keywords.c:1216 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1209 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/bar_keywords.c:1212 msgid "On any change" msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekcja:\n" "%s\n" "już istnieje." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekcja istnieje" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1034 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Zapisanie kolekcji nie powiodło się:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1035 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Zapis nie powiódł się" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Dodaj kolekcję" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Menedżer Sortowania" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:147 msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2122 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2073 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Dodaj obraz" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Dodaj zaznaczone" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Cofnij ostatni obraz" #: ../src/cache.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765 #: ../src/editors.c:1177 msgid "done" msgstr "ukończono" #: ../src/cache_maint.c:288 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Usuwanie starych metadanych..." #: ../src/cache_maint.c:292 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Czyszczenie cache miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Usuwanie starych miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../src/cache_maint.c:660 msgid "Invalid folder" msgstr "Nieprawidłowy folder" #: ../src/cache_maint.c:661 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Wybrany folder nie został znaleziony." #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102 msgid "Create thumbnails" msgstr "Utwórz miniaturki" #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933 msgid "S_tart" msgstr "" #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:1804 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: ../src/cache_maint.c:716 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/cache_maint.c:720 msgid "Include subfolders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: ../src/cache_maint.c:721 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Zapisuj miniaturki lokalnie" #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942 msgid "click start to begin" msgstr "kliknij start, aby rozpocząć" #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103 msgid "running..." msgstr "przetwarzanie..." #: ../src/cache_maint.c:918 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Czyszczenie miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080 #: ../src/cache_maint.c:1097 msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść cache" #: ../src/cache_maint.c:988 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Zostaną usunięte wszystkie miniaturki\n" "zapisane na dysku, kontynuować?" #: ../src/cache_maint.c:1030 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Położenie: %s" #: ../src/cache_maint.c:1055 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Zarządzanie buforem miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache i danymi" #: ../src/cache_maint.c:1069 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Bufor miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092 #: ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Clean up" msgstr "Wyczyść" #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Usuń porzucone lub przestarzałe miniaturki." #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Skasuj wszystkie miniaturki z cache" #: ../src/cache_maint.c:1086 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Wspołdzielone cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1106 msgid "Render" msgstr "Utwórz" #: ../src/cache_maint.c:1109 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Utwórz miniaturki dla wybranego katalogu." #: ../src/cache_maint.c:1120 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Usuń porzucone/przestarzałe słowa kluczowe i komentarze." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:326 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:511 #: ../src/image-overlay.c:588 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: ../src/collect.c:330 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "BezNazwy (%d)" #: ../src/collect.c:959 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekcja - %s" #: ../src/collect.c:1071 ../src/collect.c:1075 msgid "Close collection" msgstr "Zamknij kolekcję" #: ../src/collect.c:1076 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekcja została zmodyfikowana.\n" "Czy najpierw zapisać?" #: ../src/collect.c:1079 msgid "_Discard" msgstr "Pomiń" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Nadpisanie Pliku" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać instniejący plik?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Plik '%s' nie istnieje." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nie masz uprawnień by zapisywać do pliku '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Nie mogę utworzyć kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Otwarcie kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Dołącz kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "Dołącz" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Pliki kolekcji" #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Otworzenie (zapisanie) kolekcji nie powiodło się \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku kolekcji: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrazów" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1211 #: ../src/layout_util.c:2264 msgid "Empty" msgstr "Pusta" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Wczytywanie miniatur..." #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1258 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Podgląd" #: ../src/collect-table.c:870 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "_Usuń" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from file list" msgstr "Dołącz z listy plików" #: ../src/collect-table.c:878 msgid "Append from collection..." msgstr "Dołącz z kolekcji..." #: ../src/collect-table.c:882 msgid "_Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/collect-table.c:886 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:888 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1272 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1288 ../src/pan-view.c:2621 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1273 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1289 ../src/pan-view.c:2623 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1274 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1290 ../src/pan-view.c:2625 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1275 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 ../src/layout_util.c:1293 ../src/pan-view.c:2627 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/collect-table.c:908 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1276 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "S_kopiuj ścieżkę" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Randomize" msgstr "Losowo" #: ../src/collect-table.c:916 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Uporządkuj" #: ../src/collect-table.c:919 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "_Save collection" msgstr "_Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Save collection _as..." msgstr "Zapisz kolekcję jako..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/layout_util.c:1284 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1286 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3324 ../src/img-view.c:1430 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "" #: ../src/collect-table.c:2096 ../src/dupe.c:3326 ../src/img-view.c:1432 msgid "_Add contents" msgstr "_Dodaj zawartość" #: ../src/collect-table.c:2098 ../src/dupe.c:3327 ../src/img-view.c:1433 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Dodaj zawartość _rekurencyjnie" #: ../src/collect-table.c:2100 ../src/dupe.c:3328 ../src/img-view.c:1434 msgid "_Skip folders" msgstr "Pomiń katalogi" #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3330 ../src/img-view.c:1436 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436 msgid "sRGB" msgstr "" #: ../src/color-man.c:428 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "" #: ../src/color-man.c:443 msgid "Custom profile" msgstr "Własne profile" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "Nie można zapisać" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Proszę określić nazwę pliku." #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Pulpit" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć pliku:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1960 #: ../src/utilops.c:1987 ../src/utilops.c:2507 msgid "File deletion failed" msgstr "Usunięcie pliku nie powiodło się" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528 #: ../src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Usuń plik" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Usunięcie pliku:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Edytory" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3138 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Upuść pliki, aby je porównać." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d plików" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d wystąpień w %d plikach" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[zbiór 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Odczytywanie sum kontrolnych..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Odczytywanie wymiarów" #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Wczytywanie danych opisujących podobieństwo..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Porównywanie..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:996 msgid "Sorting..." msgstr "Sortowanie..." #: ../src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Wybierz _pierwszą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Wybierz _drugą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Dodaj do nowej kolekcji" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d plików (zbiór 2)" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nazwy z uwzględnianiem wielkości liter" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3135 ../src/preferences.c:1361 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1952 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3136 ../src/exif.c:342 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792 #: ../src/view_file_list.c:1956 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3137 ../src/print.c:3207 #: ../src/search.c:2793 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Podobieństwo (wysokie)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Podobieństwo" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Podobieństwo (niskie)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobieństwo (dowolne)" #: ../src/dupe.c:3088 msgid "Find duplicates" msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/dupe.c:3170 msgid "Compare to:" msgstr "Porównaj z:" #: ../src/dupe.c:3183 msgid "Compare by:" msgstr "Kryterium porównywania:" #: ../src/dupe.c:3191 ../src/preferences.c:1201 ../src/search.c:2807 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #: ../src/dupe.c:3198 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porównanie dwóch zbiorów plików" #: ../src/editors.c:281 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362 msgid "no" msgstr "nie" #: ../src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "zatrzymywanie..." #: ../src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Edycja wyniku działania polecenia" #: ../src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Wyjście %s" #: ../src/editors.c:1054 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można uruchomić:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1181 msgid "stopped by user" msgstr "zatrzymane przez użytkownika" #: ../src/editors.c:1266 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1268 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "Niepoprawny cel" #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: ../src/editors.c:1357 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nie mogę znaleźć pasujących typów plików" #: ../src/editors.c:1359 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora" #: ../src/editors.c:1360 msgid "External editor returned error status." msgstr "Zewnętrzny edytor zwrócił błąd." #: ../src/editors.c:1361 msgid "File was skipped." msgstr "Plik został pominięty." #: ../src/editors.c:1362 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/exif.c:149 msgid "top left" msgstr "górny lewy" #: ../src/exif.c:150 msgid "top right" msgstr "górny prawy" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom right" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:152 msgid "bottom left" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:153 msgid "left top" msgstr "lewy górny" #: ../src/exif.c:154 msgid "right top" msgstr "prawy górny" #: ../src/exif.c:155 msgid "right bottom" msgstr "prawy dolny" #: ../src/exif.c:156 msgid "left bottom" msgstr "lewy dolny" #: ../src/exif.c:163 msgid "inch" msgstr "cal" #: ../src/exif.c:164 msgid "centimeter" msgstr "centymetr" #: ../src/exif.c:176 msgid "average" msgstr "średnie" #: ../src/exif.c:177 msgid "center weighted" msgstr "" #: ../src/exif.c:178 msgid "spot" msgstr "" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-spot" msgstr "" #: ../src/exif.c:180 msgid "multi-segment" msgstr "" #: ../src/exif.c:181 msgid "partial" msgstr "częściowe" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220 msgid "other" msgstr "inne" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239 msgid "not defined" msgstr "niezdefiniowany" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274 msgid "manual" msgstr "ręczny" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303 #: ../src/exif.c:310 msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/exif.c:190 msgid "aperture" msgstr "" #: ../src/exif.c:191 msgid "shutter" msgstr "migawka" #: ../src/exif.c:192 msgid "creative" msgstr "" #: ../src/exif.c:193 msgid "action" msgstr "akcja" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281 msgid "portrait" msgstr "pionowe" #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280 msgid "landscape" msgstr "poziome" #: ../src/exif.c:201 msgid "daylight" msgstr "światło dzienne" #: ../src/exif.c:202 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescencyjne" #: ../src/exif.c:203 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "" #: ../src/exif.c:204 msgid "flash" msgstr "flesz" #: ../src/exif.c:205 msgid "fine weather" msgstr "dobra pogoda" #: ../src/exif.c:206 msgid "cloudy weather" msgstr "pochmurna pogoda" #: ../src/exif.c:207 msgid "shade" msgstr "" #: ../src/exif.c:208 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescencyjne" #: ../src/exif.c:209 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne" #: ../src/exif.c:210 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne" #: ../src/exif.c:211 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light A" msgstr "" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light B" msgstr "" #: ../src/exif.c:214 msgid "standard light C" msgstr "" #: ../src/exif.c:215 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:216 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:217 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:218 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:219 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:228 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:234 msgid "uncalibrated" msgstr "nieskalibrowaniy" #: ../src/exif.c:240 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "trilinear" msgstr "trzyliniowe" #: ../src/exif.c:245 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:250 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:261 msgid "custom" msgstr "własne" #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376 msgid "auto" msgstr "automatyczne" #: ../src/exif.c:268 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Automatyczna zmiana nazwy" #: ../src/exif.c:279 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:282 msgid "night scene" msgstr "nocna scena" #: ../src/exif.c:287 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/exif.c:288 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Wyczyść" #: ../src/exif.c:289 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:290 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/exif.c:291 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "soft" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:304 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:305 msgid "high" msgstr "Wysokie" #: ../src/exif.c:318 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:319 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:320 msgid "distant" msgstr "" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: ../src/exif.c:331 msgid "Image Height" msgstr "Wysokość obrazu" #: ../src/exif.c:332 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:333 msgid "Compression" msgstr "Poziom kompresji:" #: ../src/exif.c:334 msgid "Image description" msgstr "Opis obrazu" #: ../src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Aparat fotograficzny" #: ../src/exif.c:336 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu fotograficznego" #: ../src/exif.c:337 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/exif.c:338 msgid "X resolution" msgstr "Rozdzielczość X" #: ../src/exif.c:339 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: ../src/exif.c:340 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/exif.c:341 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:343 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:344 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:346 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Konfiguracja Geeqie" #: ../src/exif.c:349 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:351 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Poprawka naświetlania" #: ../src/exif.c:352 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:353 msgid "Exposure program" msgstr "Program naświetlania" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "czułość ISO" #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557 msgid "ISO sensitivity" msgstr "czułość ISO" #: ../src/exif.c:356 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:357 msgid "Exif version" msgstr "Wersja Exif" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date original" msgstr "Data oryginału" #: ../src/exif.c:359 msgid "Date digitized" msgstr "Data digitalizacji" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Format pliku:" #: ../src/exif.c:361 msgid "Compression ratio" msgstr "Poziom kompresji:" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554 msgid "Shutter speed" msgstr "Szybkość migawki" #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #: ../src/exif.c:364 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556 msgid "Exposure bias" msgstr "Poprawka naświetlania" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560 msgid "Subject distance" msgstr "Odległość przedmiotu" #: ../src/exif.c:368 msgid "Metering mode" msgstr "Metoda pomiaru odległości" #: ../src/exif.c:369 msgid "Light source" msgstr "Źródło światła" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561 msgid "Flash" msgstr "Flesz" #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558 msgid "Focal length" msgstr "Ogniskowa" #: ../src/exif.c:372 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Odległość przedmiotu" #: ../src/exif.c:373 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:374 msgid "UserComment" msgstr "Komentarz użytkownika:" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:376 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Data oryginału" #: ../src/exif.c:377 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Data digitalizacji" #: ../src/exif.c:378 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2033 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2035 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/exif.c:383 msgid "Audio data" msgstr "Dane audio" #: ../src/exif.c:384 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:385 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Ogniskowa" #: ../src/exif.c:386 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:387 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:388 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:389 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Nieuporządkowane" #: ../src/exif.c:393 msgid "Source type" msgstr "Źródło" #: ../src/exif.c:394 msgid "Scene type" msgstr "Typ sceny" #: ../src/exif.c:395 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Utwórz" #: ../src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Poprawka naświetlania" #: ../src/exif.c:399 msgid "White balance" msgstr "Balans bieli" #: ../src/exif.c:400 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ogniskowa" #: ../src/exif.c:402 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Odłącza panel sterujący" #: ../src/exif.c:404 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:405 msgid "Saturation" msgstr "Saturacja" #: ../src/exif.c:406 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: ../src/exif.c:407 msgid "Device setting" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: ../src/exif.c:408 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Odległość przedmiotu" #: ../src/exif.c:409 msgid "Image serial number" msgstr "Numer seryjny obrazu" #: ../src/exif-common.c:337 msgid "infinity" msgstr "nieskończoność" #: ../src/exif-common.c:366 msgid "mode:" msgstr "tryb:" #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "włączony" #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "wyłączony" #: ../src/exif-common.c:382 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:383 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:388 msgid "red-eye reduction" msgstr "redukcja efektu czerwonych oczu" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "dot" msgstr "punktów" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:449 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Above Sea Level" msgstr "Powyżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Below Sea Level" msgstr "Poniżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:552 msgid "Camera" msgstr "Aparat fotograficzny" #: ../src/exif-common.c:559 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ogniskowa" #: ../src/exif-common.c:562 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/exif-common.c:563 msgid "Color profile" msgstr "Profil koloru" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "GPS position" msgstr "Pozycja wg GPS" #: ../src/exif-common.c:565 msgid "GPS altitude" msgstr "Wysokość wg GPS" #: ../src/exif-common.c:566 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/exif-common.c:567 msgid "File date" msgstr "Czas utworzenia pliku" #: ../src/exif-common.c:568 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/filedata.c:97 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtów" #: ../src/filedata.c:101 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:105 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:110 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2291 msgid "file or directory does not exist" msgstr "plik lub katalog nie istnieją" #: ../src/filedata.c:2297 msgid "destination already exists" msgstr "cel już istnieje" #: ../src/filedata.c:2303 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cel nie może być nadpisany" #: ../src/filedata.c:2309 msgid "destination directory is not writable" msgstr "docelowy katalog nie jest zapisywalny" #: ../src/filedata.c:2315 msgid "destination directory does not exist" msgstr "docelowy katalog nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2321 msgid "source directory is not writable" msgstr "katalog źródłowy nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2327 msgid "no read permission" msgstr "brak uprawnień do odczytu" #: ../src/filedata.c:2333 msgid "file is readonly" msgstr "plik jest tylko do odczytu" #: ../src/filedata.c:2339 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cel już istnieje i zostanie nadpisany" #: ../src/filedata.c:2345 #, fuzzy msgid "source and destination are the same" msgstr "Źródło i cel są takie same, operacja anulowana." #: ../src/filedata.c:2351 #, fuzzy msgid "source and destination have different extension" msgstr "Źródło i cel są takie same, operacja anulowana." #: ../src/filedata.c:2357 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "istnieją nie zapisane metadane dla tego pliku" #: ../src/fullscreen.c:235 ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1348 #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/preferences.c:1374 msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/fullscreen.c:412 msgid "Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/fullscreen.c:420 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:426 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/fullscreen.c:663 msgid "Stay above other windows" msgstr "Trzymaj ponad innymi oknami" #: ../src/fullscreen.c:670 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Ustalone przez menedżer okien" #: ../src/fullscreen.c:671 msgid "Active screen" msgstr "Aktywny ekran" #: ../src/fullscreen.c:673 msgid "Active monitor" msgstr "Aktywny monitor" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nie można zapisać list historii w: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "Kolekcje" #: ../src/image_load_jpeg.c:177 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1314 #: ../src/layout_util.c:1315 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 ../src/pan-view.c:2602 msgid "Zoom _in" msgstr "Pow_iększ" #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1316 #: ../src/layout_util.c:1317 ../src/layout_util.c:1332 #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/pan-view.c:2604 msgid "Zoom _out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1318 #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/layout_util.c:1334 #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/pan-view.c:2606 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Skala _1:1" #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486 msgid "Fit image to _window" msgstr "Dopasowanie obrazu do _okna" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1312 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Usta_w jako tapetę" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502 msgid "_Go to directory view" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Zatrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526 msgid "Continue slides_how" msgstr "Kontyn_uuj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531 #: ../src/layout_image.c:538 msgid "Pause slides_how" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537 msgid "_Start slideshow" msgstr "Rozpo_cznij pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675 msgid "Exit _full screen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679 msgid "_Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1297 ../src/pan-view.c:2683 msgid "C_lose window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout.c:359 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../src/layout.c:429 msgid " Slideshow" msgstr " Slajdy" #: ../src/layout.c:433 msgid " Paused" msgstr " Zatrzymane" #: ../src/layout.c:449 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:456 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d plików%s" #: ../src/layout.c:461 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d plików%s" #: ../src/layout.c:507 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(brak uprawnień do odczytu) %s bajtów" #: ../src/layout.c:511 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:519 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:1244 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/layout.c:1866 msgid "Window options and layout" msgstr "Ustawienia okna i jego ułożenia" #: ../src/layout.c:1925 msgid "General options" msgstr "Ogólne" #: ../src/layout.c:1927 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Katalog startowy (zostaw puste by ustawić twój katalog domowy)" #: ../src/layout.c:1935 msgid "Use current" msgstr "Wykorzystaj bieżący" #: ../src/layout.c:1938 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Pokaż datę przy widoku katalogu jako listy " #: ../src/layout.c:1941 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Zamknij program po zamknięciu tego okna" #: ../src/layout.c:1944 msgid "Start-up directory:" msgstr "Katalog startowy:" #: ../src/layout.c:1946 msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: ../src/layout.c:1949 msgid "Restore last path" msgstr "Użyj ostatniej ścieżki" #: ../src/layout.c:1952 msgid "Home path" msgstr "Katalog domowy" #: ../src/layout.c:1956 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372 msgid "Layout" msgstr "Ułożenie" #: ../src/layout.c:2200 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Nieprawidłowa geometria\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1469 #: ../src/ui_pathsel.c:1173 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1260 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_config.c:349 msgid "(drag to change order)" msgstr "(przeciągnij aby zmienić kolejność)" #: ../src/layout_image.c:553 msgid "Hide file _list" msgstr "Ukrycie _listy plików" #: ../src/layout_image.c:1616 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:1624 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1251 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/layout_util.c:1252 msgid "_Go" msgstr "Idź do" #: ../src/layout_util.c:1253 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/layout_util.c:1254 msgid "_Select" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1255 ../src/menu.c:280 msgid "_Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Zewnętrzne edytory" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "P_references" msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "_Files and Folders" msgstr "Pliki i katalogi" #: ../src/layout_util.c:1260 msgid "_Zoom" msgstr "Skalowanie" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "_Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "_Connected Zoom" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Spli_t" msgstr "Podziel" #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1265 ../src/layout_util.c:1380 #, fuzzy msgid "Image _Overlay" msgstr "Wyszukiwanie obrazu" #: ../src/layout_util.c:1266 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "_First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:1269 ../src/layout_util.c:1270 #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "_Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:1269 ../src/layout_util.c:1270 #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:1272 ../src/layout_util.c:1273 #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "_Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:1272 ../src/layout_util.c:1273 #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "_Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "_Back" msgstr "_Powrót" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "_Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/options.c:143 ../src/ui_bookmark.c:549 #: ../src/ui_pathsel.c:1045 msgid "Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "New _window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "New window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "_Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Open recen_t" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Open recent" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "_Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/layout_util.c:1285 #, fuzzy msgid "Pa_n view" msgstr "Widok" #: ../src/layout_util.c:1285 #, fuzzy msgid "Pan view" msgstr "Widok" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "_Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "New folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/layout_util.c:1291 ../src/layout_util.c:1292 #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/layout_util.c:1294 ../src/view_file.c:603 #, fuzzy msgid "Enable file _grouping" msgstr "Bez filtrowania plików" #: ../src/layout_util.c:1294 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "Bez filtrowania plików" #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/view_file.c:605 #, fuzzy msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Bez filtrowania plików" #: ../src/layout_util.c:1295 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "Bez filtrowania plików" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "S_kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_util.c:1297 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "_Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/menu.c:222 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Obróć _zgodnie z zegarem" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć zgodnie ze wskazówkami zegara" #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/menu.c:225 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Obróć _przeciwnie do zegara" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć przeciwnie do wskazówek zegara" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Obróć o 1_80" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Rotate 180" msgstr "Obróć o 180" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/menu.c:231 msgid "_Mirror" msgstr "_Lustro" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Mirror" msgstr "Lustro" #: ../src/layout_util.c:1303 ../src/menu.c:234 msgid "_Flip" msgstr "O_dbij" #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Flip" msgstr "Odbij" #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/menu.c:237 msgid "_Original state" msgstr "_Oryginalny rozmiar" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Original state" msgstr "Oryginalny rozmiar" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "Select _all" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "Select _none" msgstr "Odz_nacz" #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "P_references..." msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: ../src/layout_util.c:1309 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Konfiguruj _Edytory" #: ../src/layout_util.c:1309 msgid "Configure Editors..." msgstr "Konfiguruj Edytory..." #: ../src/layout_util.c:1310 msgid "_Configure this window..." msgstr "Konfiguruj okno przeglądarki..." #: ../src/layout_util.c:1310 msgid "Configure this window..." msgstr "Konfiguruj to okno..." #: ../src/layout_util.c:1311 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Zarządzanie minia_turkami..." #: ../src/layout_util.c:1311 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Zarządzanie miniaturkami..." #: ../src/layout_util.c:1312 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Ustaw jako tapetę" #: ../src/layout_util.c:1313 msgid "_Save metadata" msgstr "Zapi_sz metadane" #: ../src/layout_util.c:1313 msgid "Save metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Skala 1:1" #: ../src/layout_util.c:1320 ../src/layout_util.c:1321 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1337 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:1320 ../src/layout_util.c:1321 msgid "Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/layout_util.c:1338 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/layout_util.c:1339 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Fit Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/layout_util.c:1340 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Skala _2:1" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Skala 2:1" #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1341 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Skala _3:1" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Skala 3:1" #: ../src/layout_util.c:1326 ../src/layout_util.c:1342 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Skala _4:1" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Skala 4:1" #: ../src/layout_util.c:1327 ../src/layout_util.c:1343 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Skala _1:2" #: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1344 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Skala _1:3" #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1345 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Skala _1:4" #: ../src/layout_util.c:1330 ../src/layout_util.c:1331 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 #, fuzzy msgid "Connected Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1335 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Ustawia powiększenie 1:1" #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1337 #, fuzzy msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1340 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Ustawia powiększenie 1:1" #: ../src/layout_util.c:1341 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Ustawia powiększenie 1:1" #: ../src/layout_util.c:1342 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Ustawia powiększenie 1:1" #: ../src/layout_util.c:1343 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Skala _1:2" #: ../src/layout_util.c:1344 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Skala _1:3" #: ../src/layout_util.c:1345 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Skala _1:4" #: ../src/layout_util.c:1346 msgid "_View in new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/layout_util.c:1346 msgid "View in new window" msgstr "Podgląd w nowym oknie" #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1348 #: ../src/layout_util.c:1349 msgid "F_ull screen" msgstr "P_ełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/layout_util.c:1351 msgid "_Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/layout_util.c:1351 msgid "Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "_Hide file list" msgstr "Ukrycie _listy plików" #: ../src/layout_util.c:1355 #, fuzzy msgid "Hide file list" msgstr "Ukrycie _listy plików" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "_Pause slideshow" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Pause slideshow" msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "_Contents" msgstr "Indeks" #: ../src/layout_util.c:1358 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Indeks" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "_Release notes" msgstr "Wydanie" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Release notes" msgstr "O wydaniu" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:1361 ../src/preferences.c:2190 msgid "About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "_Log Window" msgstr "Okno _logów" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Log Window" msgstr "Okno logów" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "_Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:1364 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1364 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1369 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Pokaż _miniaturki" #: ../src/layout_util.c:1369 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokaż miniaturki" #: ../src/layout_util.c:1370 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../src/layout_util.c:1370 #, fuzzy msgid "Show Marks" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Wyświetlanie informacji o pikselach" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Wyświetlaj informacje o pikselach" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "_Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Info sidebar" msgstr "Panel _Informacyjny" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Info sidebar" msgstr "Panel informacyjny" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Sort _manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Sort manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Use _color profiles" msgstr "Użyj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Use color profiles" msgstr "Użyj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Use profile from _image" msgstr "Użyj prof_ili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Use profile from image" msgstr "Użyj profili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Przełącz na odcienie szarości" #: ../src/layout_util.c:1379 #, fuzzy msgid "Toggle grayscale" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:1380 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Wyszukiwanie obrazu" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "_Show Histogram" msgstr "Pokaż _Histogram" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Show Histogram" msgstr "Pokaż Histogram" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Image _List" msgstr "W postaci listy" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "View Images as List" msgstr "Wyświetlanie jako listę" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "I_cons" msgstr "Ikony" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "View Images as Icons" msgstr "Wyświetlanie jako ikony" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Folder Li_st" msgstr "Katalogi jako lista" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "View Folders as List" msgstr "Pokaż katalogi jako listę" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Folder T_ree" msgstr "Widok drzewiasty" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Widok drzewiasty" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "_Horizontal" msgstr "W poziomie" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Split Horizontal" msgstr "Podziel w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "_Vertical" msgstr "W pionie" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Split Vertical" msgstr "Podziel w pionie" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "_Quad" msgstr "Na cztery" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Split Quad" msgstr "Podziel na cztery" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "_Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Split Single" msgstr "Bez dzielenia" #: ../src/layout_util.c:1402 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1402 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1403 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1403 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "Input _2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "Input 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "Input _3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "Input 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1406 msgid "Input _4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1406 msgid "Input 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1407 msgid "Input _5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1407 msgid "Input 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1411 msgid "Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1412 msgid "Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1413 msgid "Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "Histogram on Value" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1419 msgid "Linear Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1420 msgid "_Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1420 msgid "Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1427 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1427 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1701 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1702 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1703 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1704 ../src/layout_util.c:1705 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1704 ../src/layout_util.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1706 ../src/layout_util.c:1707 #, fuzzy, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1707 ../src/view_file.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1708 ../src/view_file.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/layout_util.c:1708 #, fuzzy, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/layout_util.c:1709 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1709 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1710 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1710 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1711 #, fuzzy, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1711 #, fuzzy, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/layout_util.c:2238 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Liczba plików z niezapisanymi metadanymi: %d" #: ../src/layout_util.c:2244 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Brak niezapisanych metadanych" #: ../src/layout_util.c:2291 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2299 msgid "Click to enable color management" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2304 msgid "Color profiles not supported" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2326 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: ../src/lirc.c:212 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "" #: ../src/lirc.c:219 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "" #: ../src/main.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: gqview [opcje] [ścieżka]\n" "\n" #: ../src/main.c:321 msgid "valid options are:\n" msgstr "poprawnymi opcjami są:\n" #: ../src/main.c:322 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools wymusza wyświetlenie narzędzi\n" #: ../src/main.c:323 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools wymusza ukrycie narzędzi\n" #: ../src/main.c:324 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen uruchamia w trybie pełnoekranowym\n" #: ../src/main.c:325 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow uruchamia w trybie slajdowym\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list otwiera okno kolekcji z plikami z wiersza " "poleceń\n" #: ../src/main.c:327 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:328 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr " -r, --remote wyślij polecenia do otwartego okna\n" #: ../src/main.c:329 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:331 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug uaktywnia wyświetlanie komunikatów\n" " diagnostycznych\n" #: ../src/main.c:333 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version wypisuje informację na temat wersji\n" #: ../src/main.c:334 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help wypisuje ten komunikat\n" "\n" #: ../src/main.c:346 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "niepoprawna lub zignorowana: %s\n" "Użyj --help aby uzyskać informacje o opcjach\n" #: ../src/main.c:375 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "niepoprawna lub zignorowana: %s\n" "Użyj --help aby uzyskać informacje o opcjach\n" #: ../src/main.c:384 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:486 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Tworzenie katalogu %s:%s\n" #: ../src/main.c:490 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s\n" #: ../src/main.c:542 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku: %s\n" #: ../src/main.c:561 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/main.c:669 msgid "exit" msgstr "wyjście" #: ../src/main.c:674 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ %s" #: ../src/main.c:676 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolekcje zostały zmienione. Mimo to zakończyć?" #: ../src/main.c:876 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Uporządkuj według rozmiaru" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Uporządkuj według daty" #: ../src/menu.c:139 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Sortuj według daty E_xif" #: ../src/menu.c:142 msgid "Unsorted" msgstr "Nieuporządkowane" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by path" msgstr "Uporządkuj według ścieżki" #: ../src/menu.c:148 msgid "Sort by number" msgstr "Uporządkuj według numeru" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by name" msgstr "Uporządkuj według nazwy" #: ../src/menu.c:203 msgid "Sort" msgstr "Uporządkuj" #: ../src/menu.c:228 msgid "Rotate _180" msgstr "Obróć o _180" #: ../src/metadata.c:1599 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: ../src/metadata.c:1600 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: ../src/metadata.c:1601 msgid "Free time" msgstr "Wolny czas" #: ../src/metadata.c:1602 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: ../src/metadata.c:1603 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1604 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: ../src/metadata.c:1605 msgid "Festival" msgstr "Festiwal" #: ../src/metadata.c:1606 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: ../src/metadata.c:1607 msgid "Animal" msgstr "Zwierzę" #: ../src/metadata.c:1608 msgid "Bird" msgstr "Ptak" #: ../src/metadata.c:1609 msgid "Insect" msgstr "Owady" #: ../src/metadata.c:1610 msgid "Pets" msgstr "Zwierzaki" #: ../src/metadata.c:1611 msgid "Wildlife" msgstr "Fauna i flora" #: ../src/metadata.c:1612 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1613 msgid "Plant" msgstr "Roślina" #: ../src/metadata.c:1614 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: ../src/metadata.c:1615 msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: ../src/metadata.c:1616 msgid "Water" msgstr "Woda" #: ../src/metadata.c:1617 msgid "River" msgstr "Rzeka" #: ../src/metadata.c:1618 msgid "Lake" msgstr "Jezioro" #: ../src/metadata.c:1619 msgid "Sea" msgstr "Morze" #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/metadata.c:1621 msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: ../src/metadata.c:1622 msgid "Statue" msgstr "Statua" #: ../src/metadata.c:1623 msgid "Painting" msgstr "Malowidło" #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638 msgid "Historic" msgstr "Historyczne" #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639 msgid "Modern" msgstr "Nowoczesne" #: ../src/metadata.c:1626 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../src/metadata.c:1627 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1628 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/metadata.c:1629 msgid "Square" msgstr "Plac" #: ../src/metadata.c:1630 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/metadata.c:1631 msgid "Buildings" msgstr "Budynki" #: ../src/metadata.c:1632 msgid "House" msgstr "Dom" #: ../src/metadata.c:1633 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: ../src/metadata.c:1634 msgid "Palace" msgstr "Pałac" #: ../src/metadata.c:1635 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #: ../src/metadata.c:1636 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../src/metadata.c:1637 msgid "Interior" msgstr "Wnętrze" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../src/metadata.c:1641 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: ../src/metadata.c:1642 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/metadata.c:1643 msgid "Lights" msgstr "Światła" #: ../src/metadata.c:1644 msgid "Reflections" msgstr "Odbicia" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: ../src/metadata.c:1646 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../src/metadata.c:1647 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Clouds" msgstr "Chmury" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: ../src/metadata.c:1651 msgid "Sunny weather" msgstr "Słoneczna pogoda" #: ../src/metadata.c:1652 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/metadata.c:1653 msgid "Edited" msgstr "Edytowany" #: ../src/metadata.c:1654 msgid "Detail" msgstr "Szczegóły" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Black and White" msgstr "Biało-czarny" #: ../src/metadata.c:1658 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../src/options.c:145 ../src/ui_bookmark.c:556 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/pan-view.c:423 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrazów, %s" #: ../src/pan-view.c:433 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view.c:434 msgid "Folder not supported" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002 msgid "Reading image data..." msgstr "Wczytywanie danych obrazu..." #: ../src/pan-view.c:1061 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortowanie obrazów..." #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1378 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1204 ../src/print.c:3212 #: ../src/print.c:3417 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "path found" msgstr "znaleziono ścieżkę" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "filename found" msgstr "plik znaleziony" #: ../src/pan-view.c:1521 msgid "partial match" msgstr "częściowe dopasowanie" #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765 msgid "no match" msgstr "brak dopasowania" #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169 msgid "Folder not found" msgstr "Katalog nie został znaleziony" #: ../src/pan-view.c:2072 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2167 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Widok" #: ../src/pan-view.c:2192 msgid "Timeline" msgstr "Linia czasu" #: ../src/pan-view.c:2193 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/pan-view.c:2195 msgid "Folders (flower)" msgstr "Katalogi (kwiat)" #: ../src/pan-view.c:2196 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/pan-view.c:2205 msgid "Dots" msgstr "punkty" #: ../src/pan-view.c:2206 msgid "No Images" msgstr "Brak obrazów" #: ../src/pan-view.c:2207 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Mniejsze miniaturki" #: ../src/pan-view.c:2208 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Zwykłe miniaturki" #: ../src/pan-view.c:2209 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Duże miniaturki" #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2214 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2262 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/pan-view.c:2313 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/pan-view.c:2380 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2387 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2388 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1207 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Bufor miniaturek" #: ../src/pan-view.c:2398 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Użyj współdzielonego cache miniaturek" #: ../src/pan-view.c:2404 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Więcej nie pokazuj tego okna" #: ../src/pan-view.c:2633 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortuj według daty E_xif" #: ../src/pan-view.c:2639 msgid "_Show Exif information" msgstr "Pokaż informacje Exif" #: ../src/pan-view.c:2641 msgid "Show im_age" msgstr "Pok_aż obraz" #: ../src/pan-view.c:2645 msgid "_None" msgstr "Brak" #: ../src/pan-view.c:2649 msgid "_Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Obraz RAW" #: ../src/preferences.c:430 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Najbliższy sąsiad (najgorsze, lecz najszybsze)" #: ../src/preferences.c:432 msgid "Tiles" msgstr "Kafle" #: ../src/preferences.c:434 msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowe" #: ../src/preferences.c:436 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hiper (najlepsze, lecz najwolniejsze)" #: ../src/preferences.c:501 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/preferences.c:566 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "następny obraz" #: ../src/preferences.c:568 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:570 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:572 msgid "Anaglyph Dubois" msgstr "" #: ../src/preferences.c:575 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:576 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:583 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Dolny:" #: ../src/preferences.c:584 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:593 ../src/preferences.c:2031 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "Pozycja wg GPS" #: ../src/preferences.c:890 ../src/preferences.c:893 msgid "Reset filters" msgstr "Wyzeruj filtry" #: ../src/preferences.c:894 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ustawienia filtrów powrócą do wartości domyślnych.\n" "Kontynuować?" #: ../src/preferences.c:921 ../src/preferences.c:924 msgid "Clear trash" msgstr "Wyczyść kosz" #: ../src/preferences.c:925 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie zawartości kosza" #: ../src/preferences.c:969 ../src/preferences.c:972 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:973 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ustawienia filtrów powrócą do wartości domyślnych.\n" "Kontynuować?" #: ../src/preferences.c:1199 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/preferences.c:1205 ../src/preferences.c:1265 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: ../src/preferences.c:1213 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "Użyj standardowego bufora, dzielonego z innymi programami" #: ../src/preferences.c:1219 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Zapisuj miniaturki w katalogu '.thumbnails', lokalnie do katalogu z " "obrazkami (niestandardowy)" #: ../src/preferences.c:1222 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Użyj miniaturek EXIF jeśli są dostępne (miniaturki EXIF mogą być nieaktualne)" #: ../src/preferences.c:1225 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #: ../src/preferences.c:1228 msgid "Delay between image change:" msgstr "Czas między kolejnymi obrazami:" #: ../src/preferences.c:1228 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../src/preferences.c:1234 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: ../src/preferences.c:1235 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: ../src/preferences.c:1237 msgid "Image loading and caching" msgstr "Ładowanie i buforowanie obrazka" #: ../src/preferences.c:1239 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Rozmiar bufora (MB na obraz):" #: ../src/preferences.c:1241 msgid "Preload next image" msgstr "Wstępny odczyt następnego obrazu" #: ../src/preferences.c:1244 msgid "Refresh on file change" msgstr "Odświeżanie podczas zmian pliku" #: ../src/preferences.c:1262 msgid "Zoom" msgstr "Skala" #: ../src/preferences.c:1268 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1272 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Dwuprzebiegowe renderowanie (stosuje wysokiej jakości skalowanie i korekcję " "kolorów w drugim przebiegu)" #: ../src/preferences.c:1275 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Rozciąganie obrazów przy powiększaniu, aby je dopasować" #: ../src/preferences.c:1279 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #: ../src/preferences.c:1287 msgid "Zoom increment:" msgstr "Przyrost powiększenia" #: ../src/preferences.c:1292 msgid "When new image is selected:" msgstr "Po wybraniu nowego obrazu:" #: ../src/preferences.c:1296 msgid "Zoom to original size" msgstr "Powiększenie do rozmiaru oryginalnego" #: ../src/preferences.c:1299 msgid "Fit image to window" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/preferences.c:1302 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Pozostawienie poprzedniego powiększenia" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Przewiń do lewej strony" #: ../src/preferences.c:1311 msgid "Scroll to image center" msgstr "Ustaw na środku obrazka" #: ../src/preferences.c:1314 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zapamiętaj położenie z poprzedniego obrazu" #: ../src/preferences.c:1319 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/preferences.c:1321 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Użyj własnego koloru obramowania w trybie okienkowym" #: ../src/preferences.c:1324 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Użyj własnego obramowanie w trybie pełnego ekranu" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../src/preferences.c:1330 msgid "Convenience" msgstr "Usprawnienia" #: ../src/preferences.c:1332 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Automatyczne obracanie obrazów na podstawie Exif" #: ../src/preferences.c:1335 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Automatyczne obracanie obrazów na podstawie Exif" #: ../src/preferences.c:1352 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/preferences.c:1354 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../src/preferences.c:1356 msgid "Remember window positions" msgstr "Zapamiętanie pozycji okien" #: ../src/preferences.c:1358 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamiętanie stanu narzędzi (oderwane/ukryte)" #: ../src/preferences.c:1363 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Dopasowanie okna do obrazu, jeśli narzędzia są ukryte/oderwane" #: ../src/preferences.c:1367 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #: ../src/preferences.c:1382 msgid "Smooth image flip" msgstr "Płynne odwracanie obrazu" #: ../src/preferences.c:1384 msgid "Disable screen saver" msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu" #: ../src/preferences.c:1388 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1390 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1403 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1419 ../src/preferences.c:1591 #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/preferences.c:1473 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Pokaż ukryte pliki lub katalogi" #: ../src/preferences.c:1475 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Rozróżnianie wielkość liter podczas sortowania" #: ../src/preferences.c:1478 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Bez filtrowania plików" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1489 msgid "File types" msgstr "Typy plików" #: ../src/preferences.c:1511 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/preferences.c:1546 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/preferences.c:1563 msgid "Writable" msgstr "Zapisywalny" #: ../src/preferences.c:1574 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1620 msgid "Metadata writing process" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1622 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1624 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1636 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1650 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1653 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1656 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1659 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1664 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1668 ../src/preferences.c:1853 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1675 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1681 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcje autozapisu" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapisz metadane po upływie danego czasu" #: ../src/preferences.c:1689 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Limit czasu (sekundy):" #: ../src/preferences.c:1692 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapisuj metadane przy zmianie obrazu" #: ../src/preferences.c:1695 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapisz metadane przy zmianie katalogu" #: ../src/preferences.c:1709 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/preferences.c:1711 msgid "Input profiles" msgstr "Profile wejścia" #: ../src/preferences.c:1719 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu" #: ../src/preferences.c:1725 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/preferences.c:1733 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1749 ../src/preferences.c:1769 msgid "Select color profile" msgstr "Wybierz profil koloru" #: ../src/preferences.c:1757 msgid "Screen profile" msgstr "Profil ekranu" #: ../src/preferences.c:1761 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1766 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #: ../src/preferences.c:1788 ../src/preferences.c:1829 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/preferences.c:1790 ../src/utilops.c:1983 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Confirm file delete" msgstr "Potwierdzanie usunięcia pliku" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "Enable Delete key" msgstr "Aktywny klawisz Delete" #: ../src/preferences.c:1797 msgid "Safe delete" msgstr "bezpieczne usuwanie" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Maximum size:" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1817 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Ustaw na 0 dla nieograniczonego rozmiaru" #: ../src/preferences.c:1818 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/preferences.c:1831 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Zaznaczanie prostokątne w widoku ikon" #: ../src/preferences.c:1834 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Odwrotna kolejność katalogów w widoku drzewiastym" #: ../src/preferences.c:1837 msgid "In place renaming" msgstr "Zmiana nazwy na miejscu" #: ../src/preferences.c:1840 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio otwartych obrazów" #: ../src/preferences.c:1843 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Rozmiar ikon przy drag'n drop" #: ../src/preferences.c:1846 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../src/preferences.c:1848 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Przyrostowe przewijanie klawiaturą" #: ../src/preferences.c:1850 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Przewijanie obrazu kółkiem myszy" #: ../src/preferences.c:1855 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Dowolny próg podobieństwa:" #: ../src/preferences.c:1860 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: ../src/preferences.c:1862 msgid "Debug level:" msgstr "Poziom debugowania:" #: ../src/preferences.c:1880 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Accelerators" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/preferences.c:1901 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/preferences.c:1923 msgid "KEY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1934 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../src/preferences.c:1965 #, fuzzy msgid "Reset selected" msgstr "Wyzeruj filtry" #: ../src/preferences.c:1981 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1983 ../src/preferences.c:1986 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1990 ../src/preferences.c:2015 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "pierwszy obraz" #: ../src/preferences.c:1993 ../src/preferences.c:2018 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "następny obraz" #: ../src/preferences.c:1996 ../src/preferences.c:2021 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "pierwszy obraz" #: ../src/preferences.c:1999 ../src/preferences.c:2024 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "pierwszy obraz" #: ../src/preferences.c:2001 ../src/preferences.c:2026 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2003 ../src/preferences.c:2028 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2012 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/preferences.c:2007 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2037 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Lewy:" #: ../src/preferences.c:2039 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Lewy:" #: ../src/preferences.c:2041 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Prawy:" #: ../src/preferences.c:2043 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Prawy:" #: ../src/preferences.c:2059 msgid "Preferences" msgstr "P_referencje..." #: ../src/preferences.c:2207 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copyright (c) %s by John Ellis\n" "strona www: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Wydany na warunkach licencji GNU GPL" #: ../src/preferences.c:2226 msgid "Credits..." msgstr "Zasługi..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Jeden obraz na stronie" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Wydruk próbny" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Drukarka domyślna" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Własna drukarka" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Plik PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Plik obrazu" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, niska jakość" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, zwykła jakość" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, wysoka jakość" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212 msgid "points" msgstr "punkty" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centymetry" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "cale" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Kartka pocztowa" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "strona %d z %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "" #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Błąd wydruku" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "" #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "" #: ../src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #: ../src/print.c:2990 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczone" #: ../src/print.c:3197 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../src/print.c:3210 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/print.c:3368 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/print.c:3380 msgid "Image size:" msgstr "Rozmiar obrazu:" #: ../src/print.c:3384 msgid "Proof size:" msgstr "Rozmiar próbki:" #: ../src/print.c:3400 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/print.c:3410 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/print.c:3433 msgid "Margins" msgstr "Merginesy" #: ../src/print.c:3435 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: ../src/print.c:3438 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Top:" msgstr "Górny:" #: ../src/print.c:3444 msgid "Bottom:" msgstr "Dolny:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../src/print.c:3459 msgid "Custom printer:" msgstr "Własna drukarka:" #: ../src/print.c:3468 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" #: ../src/print.c:3482 msgid "DPI:" msgstr "" #: ../src/print.c:3490 msgid "Remember print settings" msgstr "Zapamiętanie opcji druku" #: ../src/rcfile.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Tworzenie katalogu %s:%s\n" #: ../src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" #: ../src/rcfile.c:514 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" "błąd: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "następny obraz" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "poprzedni obraz" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "pierwszy obraz" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "ostatni obraz" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "przełącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "włącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "wyłącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "przełącz pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "rozpocznij pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "zatrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "rozpocznij rekursywny pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "" #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "pokaż narzędzia" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "zakończ" #: ../src/remote.c:654 #, fuzzy msgid "load config file" msgstr "Błąd przy kopiowaniu pliku" #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "otwórz plik" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "otwórz plik w nowym oknie" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:739 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:789 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "" #: ../src/remote.c:925 msgid "Remote not available\n" msgstr "" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "katalog" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "komentarze" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "wyniki" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "równa" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "równy" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "mniejszy niż" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "przed" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "pasują wszystkie" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "pasuje dowolne" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "z wyjątkiem" #: ../src/search.c:244 #, fuzzy msgid "miss" msgstr "równa" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d plików" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: ../src/search.c:2120 msgid "File not found" msgstr "Plik nie został znaleziony" #: ../src/search.c:2121 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "" #: ../src/search.c:2170 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "" #: ../src/search.c:2588 msgid "Image search" msgstr "Wyszukiwanie obrazu" #: ../src/search.c:2618 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/search.c:2632 msgid "Recurse" msgstr "" #: ../src/search.c:2637 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/search.c:2648 msgid "File size is" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/search.c:2661 msgid "File date is" msgstr "Data pliku" #: ../src/search.c:2679 msgid "Image dimensions are" msgstr "Wymiary obrazu" #: ../src/search.c:2700 msgid "Image content is" msgstr "Zawartość obrazu" #: ../src/search.c:2706 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobna do" #: ../src/search.c:2788 msgid "Rank" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nie można odczytać pliku" #: ../src/secure_save.c:399 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Porównanie dwóch zbiorów plików" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Brak dostępu do pliku" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Zapisywanie pliku zostało wyłączone w opcjach" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nie mogę zapisać do pliku" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: ../src/thumb.c:392 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Odczyt miniaturki z cache nie powiódł się, próba odtworzenia.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2446 ../src/utilops.c:2457 #: ../src/utilops.c:2514 msgid "Delete failed" msgstr "Usunięcie nie powiodło się" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nie można usunąć starego pliku z kosza" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Błąd podczas dostępu lub podczas tworzenia katalogu:\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Wyłącz bezpieczne usuwanie" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Usuwanie zewnętrznym poleceniem" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (maks. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Bezpieczne usuwanie: %s%s\n" "Kosz: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Bezpieczne usuwanie: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edycja zakładki" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Zaznacz ikonę" #: ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ../src/ui_bookmark.c:411 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui_fileops.c:67 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:68 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:70 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:72 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:74 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:76 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87 msgid "[name not displayable]" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_help.c:110 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wczytać:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2145 #: ../src/utilops.c:2172 ../src/utilops.c:2638 msgid "Rename failed" msgstr "Błąd zmiany nazwy" #: ../src/ui_pathsel.c:429 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się." #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633 msgid "_Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2672 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../src/ui_pathsel.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Błąd tworzenia katalogu:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:753 msgid "Error creating folder" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu" #: ../src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Show hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../src/ui_pathsel.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/ui_tabcomp.c:924 msgid "Select path" msgstr "Ustaw ścieżki" #: ../src/ui_tabcomp.c:940 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "Kontynuować operację na wielu plikach?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ko_ntynuuj" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:875 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nie można uruchomić zewnętrznego polecenia.\n" #: ../src/utilops.c:955 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nie jest katalogiem" #: ../src/utilops.c:985 msgid "Really continue?" msgstr "Na pewno kontynuować?" #: ../src/utilops.c:999 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Ta operacja nie może być kontynuowana:" #: ../src/utilops.c:1362 ../src/utilops.c:1475 ../src/utilops.c:1859 msgid "Discard changes" msgstr "Cofnij zmiany" #: ../src/utilops.c:1363 ../src/utilops.c:1476 ../src/utilops.c:1809 #: ../src/utilops.c:1825 msgid "File details" msgstr "Szczegóły pliku" #: ../src/utilops.c:1385 ../src/utilops.c:1483 #, fuzzy msgid "Sidecars" msgstr "pica" #: ../src/utilops.c:1387 msgid "Write to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: ../src/utilops.c:1427 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Wybierz katalog docelowy." #: ../src/utilops.c:1485 msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: ../src/utilops.c:1515 msgid "Manual rename" msgstr "Ręczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1520 msgid "Original name:" msgstr "Pierwotna nazwa:" #: ../src/utilops.c:1523 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: ../src/utilops.c:1536 msgid "Auto rename" msgstr "Automatyczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1542 msgid "Begin text" msgstr "Początek tekstu" #: ../src/utilops.c:1550 ../src/utilops.c:1582 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: ../src/utilops.c:1556 msgid "End text" msgstr "Koniec tekstu" #: ../src/utilops.c:1564 msgid "Padding:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1574 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1712 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Inna operacja jest właśnie w toku.\n" #: ../src/utilops.c:1768 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Plik: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1773 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1779 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:1795 msgid "no problem detected" msgstr "nie wykryto problemów" #: ../src/utilops.c:1811 ../src/utilops.c:1858 msgid "Exclude file" msgstr "Pomiń plik" #: ../src/utilops.c:1856 ../src/utilops.c:1881 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Opis zmienionych metadanych" #: ../src/utilops.c:1874 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Następujące metadane zostaną zapisane do\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1878 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Następujące metadane zostaną zapisane do obrazu bezpośrednio." #: ../src/utilops.c:1984 msgid "Delete files?" msgstr "Usunąć pliki?" #: ../src/utilops.c:1985 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2004 msgid "Can't write metadata" msgstr "Nie mogę zapisać metadanych" #: ../src/utilops.c:2027 msgid "Write metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/utilops.c:2028 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapisać metadane?" #: ../src/utilops.c:2029 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Ta operacja zapisze zmienione metadane do następujących plików" #: ../src/utilops.c:2031 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Zapisywanie metadanych nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2050 ../src/utilops.c:2077 msgid "Move failed" msgstr "Przenoszenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2074 msgid "Move files?" msgstr "Przenieś pliki?" #: ../src/utilops.c:2075 msgid "This will move the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje przeniesienie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2099 ../src/utilops.c:2126 msgid "Copy failed" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2123 msgid "Copy files?" msgstr "Kopiować pliki?" #: ../src/utilops.c:2124 ../src/utilops.c:2258 msgid "This will copy the following files" msgstr "Skopiowane zostaną następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2168 ../src/utilops.c:2634 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/utilops.c:2169 msgid "Rename files?" msgstr "Zmienić nazwę plików?" #: ../src/utilops.c:2170 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje zmianę nazwy następujących plików" #: ../src/utilops.c:2222 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora" #: ../src/utilops.c:2256 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/utilops.c:2257 msgid "Run editor?" msgstr "Uruchomić edytor?" #: ../src/utilops.c:2260 msgid "External command failed" msgstr "Zewnętrzne polecenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2429 ../src/utilops.c:2502 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: ../src/utilops.c:2430 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Usunąć dowiązanie symboliczne?" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz dowiązanie symboliczne.\n" "Katalog na który wskazuje to dowiązanie NIE zostanie usunięty." #: ../src/utilops.c:2434 msgid "Link deletion failed" msgstr "Usunięcie linku nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2444 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu %s\n" "Brak uprawnień by zapisywać w tym katalogu." #: ../src/utilops.c:2456 ../src/utilops.c:2513 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nie mogę wyświetlić zawartości katalogu %s" #: ../src/utilops.c:2470 ../src/utilops.c:2478 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Katalog zawiera podkatalogi" #: ../src/utilops.c:2474 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ten katalog zawiera podkatalogi, które musza zostać przeniesione zanim " "katalog może zostać usunięty." #: ../src/utilops.c:2482 msgid "Subfolders:" msgstr "Podkatalogi:" #: ../src/utilops.c:2503 msgid "Delete folder?" msgstr "Usunąć katalog?" #: ../src/utilops.c:2504 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ten katalog zawiera następujące pliki:" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz katalog.\n" "Zawartość tego katalogu TAKŻE zostanie usunięta." #: ../src/utilops.c:2635 msgid "Rename folder?" msgstr "Zmienić nazwę katalogu?" #: ../src/utilops.c:2636 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Katalog zawiera następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2682 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: ../src/utilops.c:2683 msgid "Create folder?" msgstr "Utworzyć katalog?" #: ../src/utilops.c:2686 msgid "Can't create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "W _górę do nadrzędnego" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "Przeglądanie _slajdowe" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Rekurencyjne przeglądanie slajdowe" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Wyszukaj _duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rekurencyjnie wyszukaj duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "Nowy _folder..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Wyświetlanie jako _lista" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "Widok _drzewiasty" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Wyświetlanie jako _ikony" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Pokaż _miniaturki" #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:809 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: ../src/view_file_list.c:435 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawna nazwa pliku:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:436 msgid "Error renaming file" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Pusta kolekcja" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Bieżąca kolekcja jest pusta, zrezygnowano z zapisu." #~ msgid "Use Exif date" #~ msgstr "Użyj daty Exif" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykła" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Najlepsza" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Wykorzystywanie odnalezionych miniaturek xvpics (tylko odczyt)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Rozmiar cache w piksmapach (MB na obraz):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Metoda rozpraszania:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Pokaż katalogi z kropką (zwykle ukryte lub systemowe)" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Dodaj Alt" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Widok zaawansowany" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Ulubione" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Do zrobienia" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Własności" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Słowa kluczowe" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Ulubione słowa kluczowe" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Zmień listę słów kluczowych." #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Dodaj słowo kluczowe do zaznaczonych plików, nadpisując już istniejące" #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Dodaj komentarz do zaznaczonych plików, nadpisując już istniejący" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Zapisz komentarz" #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można stworzyć dowiązania symbolicznego:\n" #~ "%s" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "Obiekt Pixbuf" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Ustaw tło" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d obrazów (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFraw" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Obróć jpeg zgodnie z zegarem" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Obróć jpeg przeciwnie do zegara" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Zewnętrzne polecenie Przenieś" #~ msgid "External Rename command" #~ msgstr "Zewnętrzne polecenie Zmień nazwę" #, fuzzy #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Aktywny klawisz Delete" #~ msgid "External New Folder command" #~ msgstr "Zewnętrzne polecenie Nowy katalog" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Wymiary:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Przezroczystość:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Poziom kompresji:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Typ pliku:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właściciel:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Obraz %d z %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Właściwości obrazu" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "za pomocą %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "za pomocą (nieznany)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "puste" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "Modyfikacja" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Pokaż katalog jako" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "poziome" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Minia_turki" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Słowa _kluczowe" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "Dane E_xif" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Przejdź do katalogu domowego" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Odświeża listę plików" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Odłącza panel sterujący" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Zawsze" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Używanie katalogu .thumbnails do przechowywania miniaturek" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Dwuetapowe powiększanie" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Wiersz poleceń" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Zapisuj słowa kluczowe i komentarze jako tagi XMP do pliku (lokalnie)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można skopiować pliku:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można przenieść pliku:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy pliku:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Nadpisać plik?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "N_adpisz wszystkie" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Pomiń wszyst_kie" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Istniejący plik" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nowy plik" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Kopiowany plik źródłowy odpowiada docelowemu" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nie można skopiować pliku:\n" #~ "%s\n" #~ "na niego samego." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Przenoszony plik źródłowy odpowiada docelowemu" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nie można przenieść pliku:\n" #~ "%s\n" #~ "na niego samego." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Nie można skopiować pliku:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ " podczas kopiowania wielu plików." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Nie można przenieść pliku:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ " podczas przenoszenia wielu plików." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Źródło odpowiada celowi" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można skopiować pliku:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można przenieść pliku:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Proszę wybrać istniejący katalog." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Kopiuj wiele plików" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Przenieś wiele plików" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć pliku:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć pliku:\n" #~ " %s\n" #~ " Kontynuować operację usuwania plików?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Plik %d z %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Usuń wiele plików" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Przegląd %d plików" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć pliku:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Usunąć plik?" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy pliku:\n" #~ "%s\n" #~ " na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można przeprowadzić automatycznej\n" #~ "zmiany nazw plików, jeden lub więcej\n" #~ "plików posiada nazwę podobną do\n" #~ "tych z wynikowej listy nazw.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Nie powiodła się zmiana nazwy\n" #~ "%s\n" #~ "Liczba %d." #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Nazwa oryginału" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy pliku:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Katalog:\n" #~ "%s\n" #~ "już istnieje." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka:\n" #~ "%s\n" #~ "już istnieje i reprezentuje plik." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Utwórz katalog w:\n" #~ "%s\n" #~ "o nazwie:" #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć katalogu:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Zawartość:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nowy_folder" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Podgląd" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Przejdź do katalogu:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pełny ekran" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia filtrów powrócą do wartości domyślnych.\n" #~ "Kontynuować?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "wyłącz pełny ekran" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Wyświetlanie wpisów rozpoczynających się kropką" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Wyszukiwanie duplikatów - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Narzędzia Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Pomoc - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - zakończenie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Drukowanie - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "O programie - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Drukowanie - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopiuj - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Przenieś - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Usuń pliki - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Usuń plik - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Zmień nazwę - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nowy katalog - Geeqie"