msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-31 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-29 16:16+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Golinski \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Wyświetl i zarządzaj obrazami" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Model aparatu fotograficznego" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Opis obrazu" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Losowo" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Zastosuj orientację do zawartości pliku" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:406 ../src/cache_maint.c:1779 #: ../src/preferences.c:128 ../src/preferences.c:2872 ../src/search.c:2281 #: ../src/search.c:3609 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/advanced_exif.c:465 ../src/preferences.c:2779 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/advanced_exif.c:466 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced_exif.c:467 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3978 #: ../src/dupe.c:4703 ../src/dupe.c:5289 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3693 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2229 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/advanced_exif.c:468 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../src/advanced_exif.c:469 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:470 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #. default sidebar #: ../src/bar.c:201 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/bar.c:202 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3267 #: ../src/search.c:3528 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/bar.c:204 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3540 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/bar.c:205 ../src/osd.c:76 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/bar.c:206 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Linia czasu" #: ../src/bar.c:207 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:209 msgid "File info" msgstr "Informacje o pliku" #: ../src/bar.c:210 msgid "Location and GPS" msgstr "Położenie i GPS" #: ../src/bar.c:211 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../src/bar.c:214 ../src/bar_gps.c:1024 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:409 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Przesuń na _szczyt" #: ../src/bar.c:410 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Przesuń w _górę" #: ../src/bar.c:411 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Przesuń w _dół" #: ../src/bar.c:412 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Przesuń na s_pód" #: ../src/bar.c:417 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Wysokość" #: ../src/bar.c:421 ../src/collect-table.c:87 ../src/dupe.c:156 #: ../src/search.c:359 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/bar.c:813 msgid "Add Pane" msgstr "Dodaj panel" #: ../src/bar_comment.c:232 msgid "Add text to selected files" msgstr "Dodaj tekst do wybranych plików" #: ../src/bar_comment.c:233 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Zastąp istniejący tekst w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Skonfiguruj pole" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "Dodaj pole" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Klucz:" #: ../src/bar_exif.c:595 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Pokazuj tylko jeśli dostępne" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Edytowalny (obsługiwane tylko dla XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Skonfiguruj \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Usuń \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:656 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Skopiuj \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Pokaż ukryte pola" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Czy chcesz przypisać geo-tag do zdjęcia %s?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Czy chcesz przypisać geo-tagi do %i zdjęć?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "To zdjęcie już posiada geo-tag!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Jedno zdjęcie już posiada geo-tag!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i zdjęć już posiada geo-tag!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Położenie: %s \n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Dodaj geo-tagi do obrazów" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Zapisać długość i szerokość geograficzną do metadanych?" #: ../src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Powiększenie %i" #: ../src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Skala powiększenia %i" #: ../src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Wczytywanie mapy" #: ../src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Wyświetl znaczniki" #: ../src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Wyśrodkuj mapę na znaczniku" #: ../src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Przesuwanie środka mapy do znacznika\n" "jest wyłączone" #: ../src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Przesuwanie środka mapy do znacznika\n" "jest włączone" #: ../src/bar_gps.c:854 msgid "Map centering" msgstr "Środkowanie mapy" #: ../src/bar_gps.c:959 ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 #: ../src/preferences.c:2275 msgid "Zoom" msgstr "Skala" #: ../src/bar_gps.c:970 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Skala powiększenia %i" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2661 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram cze_rwonego" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2662 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram zielone_go" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2663 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram nie_bieskiego" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2664 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2665 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram jasności (HS_V)" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2669 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histogram l_iniowy" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histogram _logarytmiczny" #: ../src/bar_keywords.c:490 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Dodaj słowo kluczowe do zaznaczonych plików" #: ../src/bar_keywords.c:491 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Zastąp istniejące słowa kluczowa w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Edytuj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:962 ../src/bar_keywords.c:969 #: ../src/bar_keywords.c:1314 msgid "New keyword" msgstr "Nowe słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Skonfiguruj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Słowo kluczowe:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ słowa kluczowego:" #: ../src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Aktywne" #: ../src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Pomocnicze" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" "Spowoduje to usunięcie wszystkich powiązań znaczników ze słowami kluczowymi" #: ../src/bar_keywords.c:1065 msgid "Marks Keywords" msgstr "Znaczniki - słowa kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:1338 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Dodaj \"%s\" do wszystkich zaznaczonych obrazów" #: ../src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ukryj \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Znacznik %d" #: ../src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Powiąż \"%s\" z znacznikiem" #: ../src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edytuj \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Usuń powiązanie \"%s\" z znacznikiem %s" #: ../src/bar_keywords.c:1383 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Usuń powiązania znaczników ze słowami kluczowymi" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Rozwiń zaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1395 ../src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Zwiń niezaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1396 ../src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ukryj niezaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "Przywróć wszystkie ukryte" #: ../src/bar_keywords.c:1399 ../src/dupe.c:3991 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/bar_keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: ../src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "Przy każdej zmianie" #: ../src/bar_keywords.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Nie można zapisać list historii w: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Menedżer Sortowania" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekcja:\n" "%s\n" "już istnieje." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekcja istnieje" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Zapisanie kolekcji nie powiodło się:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Zapis nie powiódł się" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Dodaj kolekcję" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Menedżer Sortowania" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1908 #: ../src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:246 msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/collect-table.c:82 ../src/dupe.c:151 #: ../src/img-view.c:92 ../src/pan-view/pan-view.c:98 ../src/preferences.c:686 #: ../src/preferences.c:797 ../src/search.c:354 ../src/toolbar.c:94 #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/collect-table.c:83 ../src/dupe.c:152 #: ../src/img-view.c:93 ../src/pan-view/pan-view.c:99 ../src/preferences.c:688 #: ../src/preferences.c:798 ../src/search.c:355 ../src/toolbar.c:95 #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Dodaj obraz" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Dodaj zaznaczone" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Cofnij ostatni obraz" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie cache danych podobieństwa: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Wczytywanie danych obrazu..." #: ../src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Czyszczenie miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Czyszczenie miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:184 ../src/cache_maint.c:684 ../src/cache_maint.c:787 #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:1461 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:3044 msgid "done" msgstr "ukończono" #: ../src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Usuwanie starych metadanych..." #: ../src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Czyszczenie cache miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:382 ../src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Usuwanie starych miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:385 ../src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Zarządzanie" #: ../src/cache_maint.c:698 ../src/cache_maint.c:1340 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "zatrzymane przez użytkownika" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1492 ../src/cache_maint.c:1622 #: ../src/preferences.c:3126 msgid "Invalid folder" msgstr "Nieprawidłowy folder" #: ../src/cache_maint.c:818 ../src/cache_maint.c:1493 ../src/cache_maint.c:1623 #: ../src/preferences.c:3127 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Wybrany folder nie został znaleziony." #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/cache_maint.c:900 ../src/cache_maint.c:1759 msgid "Create thumbnails" msgstr "Utwórz miniaturki" #: ../src/cache_maint.c:894 ../src/cache_maint.c:1167 ../src/cache_maint.c:1542 #: ../src/cache_maint.c:1661 ../src/preferences.c:3165 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:907 ../src/cache_maint.c:1555 ../src/cache_maint.c:1671 #: ../src/preferences.c:3178 ../src/preferences.c:3516 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: ../src/cache_maint.c:910 ../src/cache_maint.c:1558 ../src/cache_maint.c:1674 #: ../src/preferences.c:3181 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/cache_maint.c:914 ../src/preferences.c:3185 msgid "Include subfolders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: ../src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Zapisuj miniaturki lokalnie" #: ../src/cache_maint.c:924 ../src/cache_maint.c:1176 ../src/cache_maint.c:1568 #: ../src/preferences.c:3193 msgid "click start to begin" msgstr "kliknij start, aby rozpocząć" #: ../src/cache_maint.c:1096 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "przetwarzanie..." #: ../src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Czyszczenie miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:1235 ../src/cache_maint.c:1238 #: ../src/cache_maint.c:1735 ../src/cache_maint.c:1754 msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść cache" #: ../src/cache_maint.c:1239 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Zostaną usunięte wszystkie miniaturki\n" "zapisane na dysku, kontynuować?" #: ../src/cache_maint.c:1284 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Położenie: %s" #: ../src/cache_maint.c:1537 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../src/cache_maint.c:1548 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "utwórz miniaturki rekurencyjnie" #: ../src/cache_maint.c:1656 ../src/cache_maint.c:1790 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1664 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: ../src/cache_maint.c:1708 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1720 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache i danymi" #: ../src/cache_maint.c:1724 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Cache miniaturek Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1730 ../src/cache_maint.c:1749 #: ../src/cache_maint.c:1785 msgid "Clean up" msgstr "Uporządkuj" #: ../src/cache_maint.c:1733 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Usuń porzucone lub nieaktualne miniaturki." #: ../src/cache_maint.c:1738 msgid "Delete all cached data." msgstr "Skasuj wszystkie dane z cache." #: ../src/cache_maint.c:1741 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Wspołdzielone cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1752 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Usuń porzucone lub nieaktualne miniaturki." #: ../src/cache_maint.c:1757 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Skasuj wszystkie miniaturki z cache." #: ../src/cache_maint.c:1763 msgid "Render" msgstr "Utwórz" #: ../src/cache_maint.c:1766 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Utwórz miniaturki dla wybranego katalogu." #: ../src/cache_maint.c:1769 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Wyczyść cache" #: ../src/cache_maint.c:1773 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "kreatywny" #: ../src/cache_maint.c:1776 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "utwórz miniaturki rekurencyjnie" #: ../src/cache_maint.c:1788 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Usuń porzucone/przestarzałe słowa kluczowe i komentarze." #: ../src/cache_maint.c:1794 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: ../src/cache_maint.c:1797 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:265 #: ../src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "BezNazwy (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekcja - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Zamknij kolekcję" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekcja została zmodyfikowana.\n" "Czy najpierw zapisać?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "Pomiń" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Podana ścieżka:\n" "%s\n" "jest folderem, kolekcje są plikami" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Nadpisanie Pliku" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać instniejący plik?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Plik '%s' nie istnieje." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' jest katalogiem, nie plikiem kolekcji." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nie masz uprawnień by zapisywać do pliku '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Nie mogę utworzyć kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:203 ../src/collect-table.c:97 msgid "Save collection" msgstr "Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:793 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Otwarcie kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Dołącz kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "Dołącz" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3303 msgid "Collection Files" msgstr "Pliki kolekcji" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Otworzenie (zapisanie) kolekcji nie powiodło się \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku kolekcji: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/collect-table.c:84 ../src/dupe.c:153 ../src/img-view.c:94 #: ../src/pan-view/pan-view.c:100 ../src/preferences.c:799 ../src/search.c:356 #: ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2417 ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/collect-table.c:85 ../src/collect-table.c:1053 ../src/dupe.c:154 #: ../src/dupe.c:3573 ../src/img-view.c:95 ../src/img-view.c:96 #: ../src/img-view.c:1439 ../src/layout_image.c:827 #: ../src/pan-view/pan-view.c:101 ../src/pan-view/pan-view.c:2416 #: ../src/search.c:357 ../src/search.c:1191 ../src/view_file/view_file.c:717 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Przesuń na _szczyt" #: ../src/collect-table.c:86 ../src/dupe.c:161 ../src/img-view.c:98 #: ../src/img-view.c:136 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:102 ../src/search.c:364 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/collect-table.c:88 ../src/dupe.c:162 ../src/preferences.c:3530 #: ../src/search.c:365 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/collect-table.c:89 ../src/dupe.c:163 ../src/layout_util.c:2575 #: ../src/search.c:366 msgid "View in new window" msgstr "Podgląd w nowym oknie" #: ../src/collect-table.c:90 ../src/collect-table.c:1021 ../src/dupe.c:158 #: ../src/dupe.c:3532 ../src/dupe.c:3870 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/preferences.c:803 ../src/search.c:360 ../src/search.c:1158 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/collect-table.c:91 ../src/collect-table.c:1023 ../src/dupe.c:159 #: ../src/dupe.c:166 ../src/dupe.c:3534 ../src/dupe.c:3872 #: ../src/layout_util.c:2480 ../src/preferences.c:804 ../src/search.c:361 #: ../src/search.c:1160 ../src/toolbar.c:102 ../src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:92 ../src/collect-table.c:1027 msgid "Rectangular selection" msgstr "Zaznaczanie prostokątne" #: ../src/collect-table.c:93 #, fuzzy msgid "Select single file" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/collect-table.c:94 #, fuzzy msgid "Toggle select image" msgstr "Przełącz wyświetlanie folderów" #: ../src/collect-table.c:95 ../src/collect-table.c:1013 msgid "Append from file selection" msgstr "Dołącz z zaznaczenia" #: ../src/collect-table.c:96 #, fuzzy msgid "Append from collection" msgstr "Dołącz z kolekcji..." #: ../src/collect-table.c:98 #, fuzzy msgid "Save collection as" msgstr "Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-table.c:99 #, fuzzy msgid "Show filename text" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: ../src/collect-table.c:100 ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Uporządkuj według nazwy" #: ../src/collect-table.c:101 ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Uporządkuj według numeru" #: ../src/collect-table.c:102 ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Uporządkuj według daty" #: ../src/collect-table.c:103 ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Uporządkuj według rozmiaru" #: ../src/collect-table.c:104 ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Uporządkuj według ścieżki" #: ../src/collect-table.c:105 ../src/img-view.c:138 ../src/preferences.c:808 #: ../src/toolbar.c:106 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/collect-table.c:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrazów" #: ../src/collect-table.c:261 ../src/layout_util.c:1924 #: ../src/layout_util.c:3664 msgid "Empty" msgstr "Pusta" #: ../src/collect-table.c:275 ../src/dupe.c:2172 ../src/search.c:435 #: ../src/view_file/view_file.c:1353 ../src/view_file/view_file.c:1462 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Wczytywanie miniatur..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3527 ../src/dupe.c:3865 #: ../src/layout_util.c:2460 ../src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3529 ../src/dupe.c:3867 #: ../src/img-view.c:1426 ../src/layout_image.c:799 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2396 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/collect-table.c:1007 ../src/pan-view/pan-view.c:2398 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "Powiększenie do rozmiaru oryginalnego" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3581 ../src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "_Usuń" #: ../src/collect-table.c:1015 msgid "Append from collection..." msgstr "Dołącz z kolekcji..." #: ../src/collect-table.c:1019 msgid "_Selection" msgstr "Zaznacz" #: ../src/collect-table.c:1025 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:1039 ../src/dupe.c:3559 ../src/img-view.c:1430 #: ../src/layout_image.c:813 ../src/layout_util.c:2472 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2402 ../src/search.c:1177 #: ../src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/collect-table.c:1041 ../src/dupe.c:3561 ../src/img-view.c:1431 #: ../src/layout_image.c:815 ../src/layout_util.c:2473 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2404 ../src/search.c:1179 #: ../src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/collect-table.c:1043 ../src/dupe.c:3563 ../src/img-view.c:1432 #: ../src/layout_image.c:817 ../src/layout_util.c:2474 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2406 ../src/search.c:1181 ../src/view_dir.c:735 #: ../src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/collect-table.c:1045 ../src/dupe.c:3565 ../src/img-view.c:1433 #: ../src/search.c:1183 ../src/view_dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "S_kopiuj ścieżkę" #: ../src/collect-table.c:1047 ../src/dupe.c:3567 ../src/img-view.c:1434 #: ../src/search.c:1185 ../src/view_dir.c:741 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "S_kopiuj ścieżkę bez cudzysłowów" #: ../src/collect-table.c:1052 ../src/dupe.c:3572 ../src/img-view.c:1438 #: ../src/layout_image.c:826 ../src/layout_util.c:2475 #: ../src/layout_util.c:2476 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2415 ../src/search.c:1190 #: ../src/view_file/view_file.c:716 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/collect-table.c:1056 ../src/dupe.c:3576 ../src/img-view.c:1442 #: ../src/layout_image.c:831 ../src/pan-view/pan-view.c:2419 #: ../src/search.c:1194 ../src/view_dir.c:744 ../src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/collect-table.c:1057 ../src/dupe.c:3577 ../src/img-view.c:1443 #: ../src/layout_image.c:832 ../src/pan-view/pan-view.c:2420 #: ../src/search.c:1195 ../src/ui_pathsel.c:646 #: ../src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/collect-table.c:1063 msgid "Randomize" msgstr "Losowo" #: ../src/collect-table.c:1065 ../src/view_dir.c:759 #: ../src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "_Uporządkuj" #: ../src/collect-table.c:1068 ../src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: ../src/collect-table.c:1070 ../src/view_file/view_file.c:770 #: ../src/view_file/view_file.c:774 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Uporządkuj według oceny" #: ../src/collect-table.c:1073 msgid "_Save collection" msgstr "_Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-table.c:1075 msgid "Save collection _as..." msgstr "Zapisz kolekcję jako..." #: ../src/collect-table.c:1078 ../src/layout_util.c:2515 #: ../src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/collect-table.c:1080 ../src/dupe.c:3556 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/collect-table.c:2278 ../src/dupe.c:4968 ../src/img-view.c:1603 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Upuszczona lista zawiera foldery." #: ../src/collect-table.c:2280 ../src/dupe.c:4970 ../src/img-view.c:1605 msgid "_Add contents" msgstr "_Dodaj zawartość" #: ../src/collect-table.c:2282 ../src/dupe.c:4971 ../src/img-view.c:1606 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Dodaj zawartość _rekurencyjnie" #: ../src/collect-table.c:2284 ../src/dupe.c:4972 ../src/img-view.c:1607 msgid "_Skip folders" msgstr "Pomiń katalogi" #: ../src/collect-table.c:2287 ../src/dupe.c:4974 ../src/img-view.c:1609 #: ../src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Zgodny z Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Własne profile" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "błąd" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "uwaga" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Nie można zapisać" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Proszę określić nazwę pliku." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Plik desktop" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć pliku:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:497 ../src/utilops.c:2198 #: ../src/utilops.c:2234 ../src/utilops.c:2756 msgid "File deletion failed" msgstr "Usunięcie pliku nie powiodło się" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:539 #: ../src/ui_pathsel.c:547 msgid "Delete file" msgstr "Usuń plik" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:545 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Usunięcie pliku:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "nowy.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Zapisywalny" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3984 ../src/dupe.c:4707 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3697 ../src/ui_pathsel.c:1114 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/dupe.c:155 ../src/img-view.c:97 ../src/preferences.c:800 #: ../src/preferences.c:3500 ../src/search.c:358 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/dupe.c:157 ../src/preferences.c:2088 ../src/preferences.c:2120 #: ../src/preferences.c:2248 ../src/search.c:362 ../src/window.c:407 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/dupe.c:160 ../src/search.c:363 #, fuzzy msgid "Toggle thumbs" msgstr "Wczytywanie miniatur..." #: ../src/dupe.c:164 ../src/search.c:367 #, fuzzy msgid "Collection from selection" msgstr "Dołącz z zaznaczenia" #: ../src/dupe.c:165 #, fuzzy msgid "Append list" msgstr "Dołącz" #: ../src/dupe.c:167 #, fuzzy msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Wybierz _pierwszą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:168 #, fuzzy msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Wybierz _drugą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Upuść pliki, aby je porównać." #: ../src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d plików" #: ../src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d wystąpień w %d plikach" #: ../src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[zbiór 1]" #: ../src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "Odczytywanie sum kontrolnych..." #: ../src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Odczytywanie wymiarów..." #: ../src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Wczytywanie danych opisujących podobieństwo..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2510 ../src/dupe.c:2530 ../src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "Porównywanie..." #: ../src/dupe.c:2544 ../src/dupe.c:2570 ../src/pan-view/pan-view.c:1082 msgid "Sorting..." msgstr "Sortowanie..." #: ../src/dupe.c:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "przetwarzanie..." #: ../src/dupe.c:3033 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Wybierz _pierwszą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Wybierz _drugą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:3583 ../src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/dupe.c:3586 ../src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d plików (zbiór 2)" #: ../src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nazwy z uwzględnianiem wielkości liter" #: ../src/dupe.c:3980 ../src/dupe.c:4704 ../src/dupe.c:5289 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2460 ../src/search.c:3694 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2241 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dupe.c:3981 ../src/dupe.c:4705 ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3695 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2245 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:3982 ../src/dupe.c:4706 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3696 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" #: ../src/dupe.c:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Podobieństwo (wysokie)" #: ../src/dupe.c:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Podobieństwo (niskie)" #: ../src/dupe.c:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Podobieństwo (niskie)" #: ../src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobieństwo (dowolne)" #: ../src/dupe.c:3989 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Zawartość obrazu" #: ../src/dupe.c:3990 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nazwy z uwzględnianiem wielkości liter" #: ../src/dupe.c:4639 ../src/dupe.c:5030 ../src/preferences.c:795 #: ../src/search.c:369 ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Wyszukaj duplikaty" #: ../src/dupe.c:4701 ../src/search.c:3691 msgid "Rank" msgstr "Podobieństwo" #: ../src/dupe.c:4702 ../src/search.c:3692 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Miniaturki" #: ../src/dupe.c:4708 ../src/dupe.c:5289 ../src/preferences.c:2079 #: ../src/preferences.c:2111 ../src/preferences.c:2450 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Morze" #: ../src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Porównaj z:" #: ../src/dupe.c:4784 ../src/preferences.c:2003 ../src/search.c:3710 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #: ../src/dupe.c:4793 msgid "Compare by:" msgstr "Kryterium porównywania:" #: ../src/dupe.c:4801 msgid "Custom Threshold" msgstr "Dowolny próg" #: ../src/dupe.c:4811 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Uporządkuj" #: ../src/dupe.c:4818 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignoruj obrót" #: ../src/dupe.c:4826 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porównanie dwóch zbiorów plików" #: ../src/dupe.c:5030 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: ../src/dupe.c:5283 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie cache danych podobieństwa: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/dupe.c:5289 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/dupe.c:5289 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5289 msgid "Similarity" msgstr "Podobieństwo" #: ../src/dupe.c:5289 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturki" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3940 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3942 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/dupe.c:5289 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Ścieżka" #: ../src/dupe.c:5420 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Korekta ekspozycji" #: ../src/dupe.c:5446 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Sport" #: ../src/dupe.c:5451 msgid "Export to csv" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5453 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Plik desktop '%s' nie powinien zawierać rozszerzenia w kluczu Icon: '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "nie" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "zatrzymywanie..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Edycja wyniku działania polecenia" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Wyjście %s" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można uruchomić:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "zatrzymane przez użytkownika" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Niepoprawne polecenie edytora" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Szablon edytora jest pusty." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Szablon edytora ma niepoprawną składnię." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Szablon edytora używa niekompatybilnych makr." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nie mogę znaleźć pasujących typów plików." #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora." #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Zewnętrzny edytor zwrócił błąd." #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Plik został pominięty." #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "górny lewy" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "górny prawy" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "lewy górny" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "prawy górny" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "prawy dolny" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "lewy dolny" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "cal" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centymetr" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "uśredniony" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "centralnie ważony" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "punktowy" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "wielopunktowy" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "wielosegmentowy" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "częściowy" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "inny" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "niezdefiniowany" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ręczny" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "przysłona" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "migawka" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "kreatywny" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "akcja" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "portret" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "krajobraz" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "światło dzienne" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescencyjne" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "żarówka" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "lampa błyskowa" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "dobra pogoda" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "pochmurna pogoda" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "cień" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescencyjne o widmie światła dziennego" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe o widmie światła dziennego" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe zimne" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "standardowe oświetlenie A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "standardowe oświetlenie B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "standardowe oświetlenie C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "żarówki studyjne ISO" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "nieskalibrowaniy" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trzyliniowe" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "własne" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "automatyczne" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "Automatyczny bracketing" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "scena nocna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "miękka" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "mocna" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "niska" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "wysokie" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "makro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "blisko" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "daleko" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Wysokość obrazu" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bity na próbkę/piksel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Opis obrazu" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Model aparatu" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu fotograficznego" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Rozdzielczość X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Jednkostka rozdzielczości" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Punkt bieli" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Czas ekspozycji (sekundy)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Przysłona" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Program ekspozycji" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Czułość ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Wersja Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Data oryginału" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Data digitalizacji" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Format piksela" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Poziom kompresji" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Szybkość migawki" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekta ekspozycji" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maksymalna otwór przysłony" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Odległość przedmiotu" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Metoda pomiaru" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Źródło światła" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Ogniskowa" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Powierzchnia przedmiotu" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Komentarz użytkownika" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Dane audio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Siła lampy błyskowej" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Typ sensora" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Źródło" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Typ sceny" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Wzór siatki kolorów filtra" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Tryb ekspozycji" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balans bieli" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Zoom cyfrowy" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ogniskowa (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Typ fotografowanej sceny" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3356 msgid "Saturation" msgstr "Saturacja" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Numer seryjny obrazu" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Nie można odczytać komentarza obrazu: nie skompilowano z Exiv2.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Nie można ustawić komentarza obrazu: nie skompilowano z Exiv2.\n" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "nieskończoność" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "tryb:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "włączony" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "wyłączony" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "redukcja efektu czerwonych oczu" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "punktów" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Powyżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Poniżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Aparat fotograficzny" #: ../src/exif-common.c:919 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "Data digitalizacji" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ogniskowa 35mm" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Profil koloru" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "Pozycja wg GPS" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "Wysokość wg GPS" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "Położenie:" #: ../src/exif-common.c:933 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "Linia czasu" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "Uporządkuj według nazwy" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "Uporządkuj według oceny" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Czas utworzenia pliku" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Tryb pliku" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "Tryb pliku" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "Informacje o pliku" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "Informacje o pliku" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "Pliki" #: ../src/exif-common.c:945 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "Strona %d" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtów" #: ../src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2771 msgid "file or directory does not exist" msgstr "plik lub katalog nie istnieją" #: ../src/filedata.c:2777 msgid "destination already exists" msgstr "cel już istnieje" #: ../src/filedata.c:2783 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cel nie może być nadpisany" #: ../src/filedata.c:2789 msgid "destination directory is not writable" msgstr "docelowy katalog nie jest zapisywalny" #: ../src/filedata.c:2795 msgid "destination directory does not exist" msgstr "docelowy katalog nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2801 msgid "source directory is not writable" msgstr "katalog źródłowy nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2807 msgid "no read permission" msgstr "brak uprawnień do odczytu" #: ../src/filedata.c:2813 msgid "file is readonly" msgstr "plik jest tylko do odczytu" #: ../src/filedata.c:2819 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cel już istnieje i zostanie nadpisany" #: ../src/filedata.c:2825 msgid "source and destination are the same" msgstr "źródło i cel są takie same" #: ../src/filedata.c:2831 msgid "source and destination have different extension" msgstr "źródło i cel mają różne rozszerzenia" #: ../src/filedata.c:2837 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "istnieją nie zapisane metadane dla tego pliku" #: ../src/filedata.c:2843 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "inny plik docelowy ma taką samą nazwę" #: ../src/filedata.c:3398 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Nie można zapisać list historii w: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/img-view.c:131 ../src/layout_util.c:2577 #: ../src/layout_util.c:2578 ../src/layout_util.c:2579 #: ../src/pan-view/pan-view.c:119 ../src/pan-view/pan-view.c:120 #: ../src/pan-view/pan-view.c:121 ../src/preferences.c:2473 msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Ustalone przez menedżer okien" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Aktywny ekran" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Aktywny monitor" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Logarytmiczny histogram czerwonego" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Logarytmiczny histogram zielonego" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Logarytmiczny histogram niebieskiego" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Logarytmiczny histogram RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Logarytmiczny histogram jasności (HSV)" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Liniowy histogram czerwonego" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Liniowy histogram zielonego" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Liniowy histogram niebieskiego" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Liniowy histogram RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Liniowy histogram jasności (HSV)" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nie można zapisać list historii w: %s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Kolekcja %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:161 ../src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Bład interpretacji pliku JPEG (%s)" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: ../src/img-view.c:99 ../src/menu.c:354 ../src/preferences.c:814 #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Obróć o 180" #: ../src/img-view.c:100 #, fuzzy msgid "Rotate mirror" msgstr "Obraz jest" #: ../src/img-view.c:101 #, fuzzy msgid "Rotate flip" msgstr "Płynne odwracanie obrazu" #: ../src/img-view.c:102 #, fuzzy msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Obróć przeciwnie do wskazówek zegara" #: ../src/img-view.c:103 #, fuzzy msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr "Obróć zgodnie ze wskazówkami zegara" #: ../src/img-view.c:104 ../src/img-view.c:105 ../src/img-view.c:106 #: ../src/img-view.c:107 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Poprzedni panel" #: ../src/img-view.c:108 ../src/img-view.c:109 ../src/img-view.c:110 #: ../src/img-view.c:111 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/img-view.c:112 ../src/img-view.c:113 ../src/layout_util.c:2543 #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/pan-view/pan-view.c:107 #: ../src/pan-view/pan-view.c:108 ../src/preferences.c:818 ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: ../src/img-view.c:114 ../src/layout_util.c:2545 ../src/layout_util.c:2546 #: ../src/pan-view/pan-view.c:109 ../src/preferences.c:819 ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/img-view.c:115 ../src/img-view.c:116 ../src/img-view.c:1413 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/layout_util.c:2549 #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/preferences.c:821 ../src/toolbar.c:119 msgid "Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/img-view.c:117 ../src/img-view.c:118 ../src/img-view.c:119 #: ../src/layout_util.c:2547 ../src/layout_util.c:2548 #: ../src/pan-view/pan-view.c:110 ../src/pan-view/pan-view.c:111 #: ../src/pan-view/pan-view.c:112 ../src/preferences.c:820 ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Skala 1:1" #: ../src/img-view.c:120 ../src/layout_util.c:2553 #: ../src/pan-view/pan-view.c:113 ../src/preferences.c:824 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Skala 2:1" #: ../src/img-view.c:121 ../src/layout_util.c:2554 #: ../src/pan-view/pan-view.c:114 ../src/preferences.c:825 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Skala 3:1" #: ../src/img-view.c:122 ../src/layout_util.c:2555 #: ../src/pan-view/pan-view.c:115 ../src/preferences.c:826 ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Skala 4:1" #: ../src/img-view.c:123 ../src/layout_util.c:2558 ../src/layout_util.c:2574 #: ../src/pan-view/pan-view.c:116 ../src/preferences.c:829 ../src/toolbar.c:127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Skala _1:4" #: ../src/img-view.c:124 ../src/layout_util.c:2557 ../src/layout_util.c:2573 #: ../src/pan-view/pan-view.c:117 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Skala _1:3" #: ../src/img-view.c:125 ../src/layout_util.c:2556 ../src/layout_util.c:2572 #: ../src/pan-view/pan-view.c:118 ../src/preferences.c:827 ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Skala _1:2" #: ../src/img-view.c:126 #, fuzzy msgid "Zoom fit window width" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/img-view.c:127 #, fuzzy msgid "Zoom fit window height" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/img-view.c:128 ../src/layout_util.c:2621 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/img-view.c:129 ../src/layout_util.c:2586 ../src/preferences.c:835 #: ../src/toolbar.c:138 msgid "Pause slideshow" msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:130 #, fuzzy msgid "Reload image" msgstr "Losowo" #: ../src/img-view.c:132 ../src/img-view.c:133 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/img-view.c:134 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "_Nakładka" #: ../src/img-view.c:135 ../src/pan-view/pan-view.c:105 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../src/img-view.c:137 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Natura" #: ../src/img-view.c:672 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1897 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: ../src/img-view.c:672 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1897 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/preferences.c:4202 ../src/preferences.c:4210 #: ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Okno logów" #: ../src/img-view.c:1410 ../src/layout_image.c:782 ../src/layout_util.c:2543 #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/layout_util.c:2559 #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/pan-view/pan-view.c:2381 msgid "Zoom _in" msgstr "Pow_iększ" #: ../src/img-view.c:1411 ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2545 #: ../src/layout_util.c:2546 ../src/layout_util.c:2561 #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "Zoom _out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../src/img-view.c:1412 ../src/layout_image.c:784 ../src/layout_util.c:2547 #: ../src/layout_util.c:2548 ../src/layout_util.c:2563 #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/pan-view/pan-view.c:2385 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Skala _1:1" #: ../src/img-view.c:1422 ../src/layout_image.c:795 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Usta_w jako tapetę" #: ../src/img-view.c:1427 ../src/layout_image.c:802 msgid "_Go to directory view" msgstr "Przejdź do widoku katalogu" #: ../src/img-view.c:1455 ../src/img-view.c:1469 ../src/layout_image.c:844 #: ../src/layout_image.c:858 ../src/layout_util.c:2621 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/img-view.c:1458 ../src/layout_image.c:847 msgid "Continue slides_how" msgstr "Kontyn_uuj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1463 ../src/img-view.c:1471 ../src/layout_image.c:852 #: ../src/layout_image.c:859 msgid "Pause slides_how" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1477 ../src/layout_image.c:869 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2473 msgid "Exit _full screen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../src/img-view.c:1481 ../src/layout_image.c:865 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2477 msgid "_Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/img-view.c:1485 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2481 msgid "C_lose window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:758 ../src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../src/layout.c:581 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Przewiń do lewej strony" #: ../src/layout.c:586 msgid "Scroll to image center" msgstr "Ustaw na środku obrazu" #: ../src/layout.c:591 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zapamiętaj położenie z poprzedniego obrazu" #: ../src/layout.c:704 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Slajdy" #: ../src/layout.c:708 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Zatrzymane" #: ../src/layout.c:741 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:749 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d plików%s" #: ../src/layout.c:755 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d plików%s" #: ../src/layout.c:805 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(brak uprawnień do odczytu) %s bajtów" #: ../src/layout.c:809 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:826 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:918 msgid "Select sort order" msgstr "Wybierz porządek sortowania" #: ../src/layout.c:923 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Zawartość katalogu (pliki zaznaczone)" #: ../src/layout.c:934 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Wymiary obrazu) rozmiar pliku" #: ../src/layout.c:945 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Wybierz tryb powiększania" #: ../src/layout.c:957 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Współrz. x,y piksela]: (Wartości R,G,B piksela)" #: ../src/layout.c:1641 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/layout.c:2310 msgid "Window options and layout" msgstr "Ustawienia okna i jego ułożenia" #: ../src/layout.c:2379 msgid "General options" msgstr "Ogólne" #: ../src/layout.c:2381 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Katalog startowy (zostaw puste by ustawić twój katalog domowy)" #: ../src/layout.c:2389 msgid "Use current" msgstr "Wykorzystaj bieżący" #: ../src/layout.c:2392 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Pokaż datę przy widoku katalogu jako listy " #: ../src/layout.c:2395 msgid "Start-up directory:" msgstr "Katalog startowy:" #: ../src/layout.c:2397 msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: ../src/layout.c:2400 msgid "Restore last path" msgstr "Użyj ostatniej ścieżki" #: ../src/layout.c:2403 msgid "Home path" msgstr "Katalog domowy" #: ../src/layout.c:2407 msgid "Layout" msgstr "Ułożenie" #: ../src/layout.c:2738 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Nieprawidłowa geometria\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2707 ../src/ui_pathsel.c:1181 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:126 ../src/preferences.c:2273 #: ../src/search.c:2261 ../src/search.c:3605 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(przeciągnij, aby zmienić kolejność)" #: ../src/layout_image.c:805 ../src/layout_util.c:2274 #: ../src/layout_util.c:2576 ../src/view_file/view_file.c:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/layout_image.c:819 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2408 ../src/view_file/view_file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "S_kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_image.c:820 ../src/layout_util.c:2522 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2410 ../src/view_file/view_file.c:712 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "S_kopiuj ścieżkę bez cudzysłowów" #: ../src/layout_image.c:821 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_image.c:872 ../src/layout_util.c:2628 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animacja GIF" #: ../src/layout_image.c:876 msgid "Hide file _list" msgstr "Ukryj _listę plików" #: ../src/layout_image.c:2122 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2130 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:244 ../src/layout_util.c:2607 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "Wyczyść kosz" #: ../src/layout_util.c:591 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operacja nieudana:\n" #: ../src/layout_util.c:594 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "Wyłącz sprawdzanie rozszerzeń" #: ../src/layout_util.c:596 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:600 #, fuzzy msgid "File is not writable\n" msgstr "katalog źródłowy nie istnieje" #: ../src/layout_util.c:602 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "Błąd wydruku" #: ../src/layout_util.c:604 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "Odbicie lustrzane" #: ../src/layout_util.c:608 msgid "Image orientation" msgstr "Orientacja obrazu" #: ../src/layout_util.c:2069 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2143 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje." #: ../src/layout_util.c:2144 ../src/layout_util.c:2393 #: ../src/layout_util.c:2509 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:2244 ../src/layout_util.c:2424 #: ../src/layout_util.c:2510 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout_util.c:2394 ../src/layout_util.c:2425 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2396 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "_Go" msgstr "Idź do" #: ../src/layout_util.c:2455 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "_Select" msgstr "Zaznacz" #: ../src/layout_util.c:2457 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "_Rating" msgstr "_Ocena" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "P_references" msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:2461 msgid "_Files and Folders" msgstr "Pliki i katalogi" #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Zoom" msgstr "Skalowanie" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Powiązana zmiana skali" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Spli_t" msgstr "Podziel" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: ../src/layout_util.c:2467 ../src/layout_util.c:2625 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Nakładka" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/menu.c:119 msgid "_Plugins" msgstr "_Pluginy" #: ../src/layout_util.c:2469 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Okna" #: ../src/layout_util.c:2470 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/layout_util.c:2472 msgid "Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "Select _all" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "Select _none" msgstr "Odz_nacz" #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "_Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:2483 ../src/preferences.c:847 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:2484 msgid "_First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:2484 ../src/preferences.c:779 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "_Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/layout_util.c:2487 ../src/preferences.c:780 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/layout_util.c:2489 #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/layout_util.c:2489 #: ../src/layout_util.c:2500 ../src/preferences.c:781 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:2491 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "Do przodu" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2492 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "Wyszukiwanie obrazu" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Back in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2494 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2495 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2496 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "_Następny panel" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2497 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "_Poprzedni panel" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:2501 ../src/preferences.c:782 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:2502 msgid "_Back" msgstr "_Powrót" #: ../src/layout_util.c:2502 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "_Forward" msgstr "Do _przodu" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2504 msgid "_Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/options.c:242 ../src/preferences.c:785 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1049 msgid "Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:2505 msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: ../src/layout_util.c:2505 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:2507 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Domyślne" #: ../src/layout_util.c:2507 #, fuzzy msgid "New window (default)" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:2508 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Wykorzystaj bieżący" #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "_New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:2511 ../src/menu.c:467 ../src/preferences.c:792 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Open recen_t" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/layout_util.c:2513 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Otwarcie kolekcji" #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "_Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Pa_n view" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2516 ../src/preferences.c:802 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2517 msgid "_Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "New folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/view_file/view_file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Włącz _grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:2519 msgid "Enable file grouping" msgstr "Włącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/view_file/view_file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Wyłącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:2520 msgid "Disable file grouping" msgstr "Wyłącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:2521 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_util.c:2522 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Skopiuj ścieżkę bez cudzysłowów" #: ../src/layout_util.c:2523 msgid "_Rating 0" msgstr "Ocena 0" #: ../src/layout_util.c:2523 msgid "Rating 0" msgstr "Ocena 0" #: ../src/layout_util.c:2524 msgid "_Rating 1" msgstr "Ocena 1" #: ../src/layout_util.c:2524 msgid "Rating 1" msgstr "Ocena 1" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "_Rating 2" msgstr "Ocena 2" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Rating 2" msgstr "Ocena 2" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "_Rating 3" msgstr "Ocena 3" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Rating 3" msgstr "Ocena 3" #: ../src/layout_util.c:2527 msgid "_Rating 4" msgstr "Ocena 4" #: ../src/layout_util.c:2527 msgid "Rating 4" msgstr "Ocena 4" #: ../src/layout_util.c:2528 msgid "_Rating 5" msgstr "Ocena 5" #: ../src/layout_util.c:2528 msgid "Rating 5" msgstr "Ocena 5" #: ../src/layout_util.c:2529 msgid "_Rating -1" msgstr "Ocena -1" #: ../src/layout_util.c:2529 msgid "Rating -1" msgstr "Ocena -1" #: ../src/layout_util.c:2530 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "Obróć _zgodnie z zegarem" #: ../src/layout_util.c:2530 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Obróć zgodnie ze wskazówkami zegara" #: ../src/layout_util.c:2531 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Obróć _przeciwnie do zegara" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/menu.c:351 ../src/preferences.c:813 #: ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Obróć przeciwnie do wskazówek zegara" #: ../src/layout_util.c:2532 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Obróć o 1_80" #: ../src/layout_util.c:2532 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Obróć o 180" #: ../src/layout_util.c:2533 msgid "_Mirror" msgstr "Odbicie _lustrzane" #: ../src/layout_util.c:2533 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "Obraz jest" #: ../src/layout_util.c:2534 msgid "_Flip" msgstr "O_dbij w pionie" #: ../src/layout_util.c:2534 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "Obraz jest" #: ../src/layout_util.c:2535 msgid "_Original state" msgstr "_Oryginalna orientacja" #: ../src/layout_util.c:2535 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Oryginalna orientacja" #: ../src/layout_util.c:2536 msgid "P_references..." msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:2536 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: ../src/layout_util.c:2537 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Konfiguruj _Pluginy..." #: ../src/layout_util.c:2537 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Konfiguruj Pluginy..." #: ../src/layout_util.c:2538 msgid "_Configure this window..." msgstr "Konfiguruj to okno..." #: ../src/layout_util.c:2538 msgid "Configure this window..." msgstr "Konfiguruj to okno..." #: ../src/layout_util.c:2539 #, fuzzy msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/layout_util.c:2539 #, fuzzy msgid "Cache maintenance..." msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/layout_util.c:2540 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Ustaw jako tapetę" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "_Save metadata" msgstr "Zapi_sz metadane" #: ../src/layout_util.c:2541 ../src/toolbar.c:136 msgid "Save metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/layout_util.c:2542 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Typ słowa kluczowego:" #: ../src/layout_util.c:2542 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Typ słowa kluczowego:" #: ../src/layout_util.c:2549 ../src/layout_util.c:2550 #: ../src/layout_util.c:2565 ../src/layout_util.c:2566 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:2551 ../src/layout_util.c:2567 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:2551 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/layout_util.c:2568 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "Fit Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2569 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Skala _2:1" #: ../src/layout_util.c:2554 ../src/layout_util.c:2570 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Skala _3:1" #: ../src/layout_util.c:2555 ../src/layout_util.c:2571 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Skala _4:1" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:830 #: ../src/toolbar.c:128 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Powiązane powiększenie" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/layout_util.c:2562 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Powiązane zmniejszenie" #: ../src/layout_util.c:2563 ../src/layout_util.c:2564 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:1" #: ../src/layout_util.c:2565 ../src/layout_util.c:2566 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Powiązane dopasowanie do okna" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Powiązane dopasowanie w poziomie" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Powiązane dopasowanie w pionie" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 2:1" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 3:1" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 4:1" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:2" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:3" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:4" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "_View in new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/layout_util.c:2577 ../src/layout_util.c:2578 #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "F_ull screen" msgstr "P_ełny ekran" #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/layout_util.c:2581 msgid "_Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/layout_util.c:2581 msgid "Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:2582 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Przechodzenie pomiędzy trybami nakładki" #: ../src/layout_util.c:2582 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami nakładki" #: ../src/layout_util.c:2583 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Przechodzenie pomiędzy k_anałami histogramu" #: ../src/layout_util.c:2583 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami histogramu" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Przechodzenie pomiędzy _trybami histogramu" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami histogramu" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "_Hide file list" msgstr "Ukryj _listy plików" #: ../src/layout_util.c:2585 ../src/preferences.c:834 ../src/toolbar.c:137 msgid "Hide file list" msgstr "Ukryj listę plików" #: ../src/layout_util.c:2586 msgid "_Pause slideshow" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: ../src/layout_util.c:2587 ../src/preferences.c:836 ../src/toolbar.c:139 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Przyspiesz pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Slower" msgstr "Wolniej" #: ../src/layout_util.c:2588 ../src/preferences.c:837 ../src/toolbar.c:140 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Zwolnij pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:838 ../src/toolbar.c:141 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/layout_util.c:2590 #, fuzzy msgid "_Help manual" msgstr "ręczny" #: ../src/layout_util.c:2590 #, fuzzy msgid "Help manual" msgstr "ręczny" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapowanie _klawiszy" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapowanie klawiszy" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "_Readme" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Readme" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "_ChangeLog" msgstr "Zmiany" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Historia zmian" #: ../src/layout_util.c:2596 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "_Log Window" msgstr "Okno _logów" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Log Window" msgstr "Okno logów" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:2599 ../src/preferences.c:840 ../src/toolbar.c:143 msgid "Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Przechodzenie pomiędzy trybami stereo" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami stereo" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "_Next Pane" msgstr "_Następny panel" #: ../src/layout_util.c:2601 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "Następny panel" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Poprzedni panel" #: ../src/layout_util.c:2602 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Poprzedni panel" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "_Up Pane" msgstr "Panel _wyżej" #: ../src/layout_util.c:2603 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Panel wyżej" #: ../src/layout_util.c:2604 msgid "_Down Pane" msgstr "Panel _niżej" #: ../src/layout_util.c:2604 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "Panel niżej" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "_Write orientation to file" msgstr "_Zapisz orientację do pliku" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Write orientation to file" msgstr "Zapisz orientację do pliku" #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Zapisz orientację do pliku (zachowując znacznik czasu)" #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Zapisz orientację do pliku (zachowując znacznik czasu)" #: ../src/layout_util.c:2607 #, fuzzy msgid "Clear Marks..." msgstr "Wyczyść kosz" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Pokazuj _miniaturki" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokazuj miniaturki" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Show _Marks" msgstr "Pokazuj znaczniki" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Show Marks" msgstr "Pokazuj znaczniki" #: ../src/layout_util.c:2613 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #: ../src/layout_util.c:2614 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informacje o pikselach" #: ../src/layout_util.c:2614 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Wyświetlaj informacje o pikselach" #: ../src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "Kolor kanału alfa 1" #: ../src/layout_util.c:2616 msgid "_Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:2616 ../src/preferences.c:844 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:2617 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:2617 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:2618 msgid "_Info sidebar" msgstr "Panel _informacyjny" #: ../src/layout_util.c:2618 ../src/preferences.c:845 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Panel informacyjny" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Sort _manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:2619 ../src/preferences.c:846 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Hide Bars" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Use _color profiles" msgstr "Używaj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:2622 ../src/toolbar.c:135 msgid "Use color profiles" msgstr "Używaj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "Use profile from _image" msgstr "Używaj prof_ili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "Use profile from image" msgstr "Używaj profili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:2624 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Przełącz na odcienie szarości" #: ../src/layout_util.c:2624 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Przełącz skalę szarości" #: ../src/layout_util.c:2625 msgid "Image Overlay" msgstr "_Nakładka" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "_Show Histogram" msgstr "Pokazuj _histogram" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Show Histogram" msgstr "Pokazuj histogram" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Zaznaczanie prostokątne" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "Włącz/wyłącz animację GIF" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "_Exif rotate" msgstr "Obrót wg _Exif" #: ../src/layout_util.c:2629 #, fuzzy msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Obrót wg Exif" #: ../src/layout_util.c:2630 ../src/preferences.c:843 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2632 ../src/preferences.c:831 ../src/toolbar.c:129 msgid "Split Pane Sync" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2636 #, fuzzy msgid "Images as _List" msgstr "W postaci listy" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "View Images as List" msgstr "Wyświetlaj obrazy jako listę" #: ../src/layout_util.c:2637 #, fuzzy msgid "Images as I_cons" msgstr "Wyświetlaj obrazy jako ikony" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "View Images as Icons" msgstr "Wyświetlaj obrazy jako ikony" #: ../src/layout_util.c:2641 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Przełącz wyświetlanie folderów" #: ../src/layout_util.c:2641 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Przełącz wyświetlanie folderów" #: ../src/layout_util.c:2645 msgid "_Horizontal" msgstr "W poziomie" #: ../src/layout_util.c:2645 #, fuzzy msgid "Split panes horizontal." msgstr "Podziel w poziomie" #: ../src/layout_util.c:2646 msgid "_Vertical" msgstr "W pionie" #: ../src/layout_util.c:2646 #, fuzzy msgid "Split panes vertical" msgstr "Podziel w pionie" #: ../src/layout_util.c:2647 msgid "_Quad" msgstr "Na cztery" #: ../src/layout_util.c:2647 #, fuzzy msgid "Split panes quad" msgstr "Podziel na cztery" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../src/layout_util.c:2648 #, fuzzy msgid "Single pane" msgstr "Pojedynczy obraz" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2653 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: zgodny z AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2653 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: zgodny z AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2654 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: ../src/layout_util.c:2654 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: ../src/layout_util.c:2655 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: ../src/layout_util.c:2655 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Input 4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:2657 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: ../src/layout_util.c:2657 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: ../src/layout_util.c:2661 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram czerwonego" #: ../src/layout_util.c:2662 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram zielonego" #: ../src/layout_util.c:2663 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram niebieskiego" #: ../src/layout_util.c:2664 msgid "Histogram on RGB" msgstr "_Histogram RGB" #: ../src/layout_util.c:2665 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram jasności (HSV)" #: ../src/layout_util.c:2669 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histogram liniowy" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histogram _logarytmiczny" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "Log Histogram" msgstr "Histogram logarytmiczny" #: ../src/layout_util.c:2674 msgid "_Auto" msgstr "_Automatycznie" #: ../src/layout_util.c:2674 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2675 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2675 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2676 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2676 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2677 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2677 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:3013 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Znacznik _%d" #: ../src/layout_util.c:3014 ../src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "U_staw znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3014 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Ustaw znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3015 ../src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Usuń znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3015 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Usuń znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/layout_util.c:3017 #: ../src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Przełącz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/layout_util.c:3017 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Przełącz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3018 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3018 ../src/layout_util.c:3019 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3019 ../src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3020 ../src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3020 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3021 ../src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Część wspólna ze znacznikiem %d" #: ../src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Część wspólna ze znacznikiem %d" #: ../src/layout_util.c:3022 ../src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odznacz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3022 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Odznacz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtruj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtruj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:3638 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Liczba plików z niezapisanymi metadanymi: %d" #: ../src/layout_util.c:3644 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Brak niezapisanych metadanych" #: ../src/layout_util.c:3692 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrazu: %s\n" "Profil ekranu: %s" #: ../src/layout_util.c:3700 msgid "Click to enable color management" msgstr "Kliknij, żeby włączyć zarządzanie kolorem" #: ../src/layout_util.c:3705 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profile koloru nie są wspierane" #: ../src/layout_util.c:3727 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Profil _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "odłączony od LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "nie można odczytać pliku konfiguracji LIRC\n" "proszę przeczytać dokumentację LIRC, żeby \n" "dowiedzieć się, jak utworzyć poprawny plik konfiguracji\n" #: ../src/logwindow.c:350 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/logwindow.c:400 ../src/preferences.c:3630 msgid "Debug level:" msgstr "Poziom debugowania:" #: ../src/logwindow.c:405 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Kółko myszy przesuwa obraz" #: ../src/logwindow.c:413 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Włącz grupowanie plików" #: ../src/logwindow.c:421 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Wyświetl znaczniki" #: ../src/logwindow.c:441 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:450 msgid "Search backwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:460 msgid "Search forwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:470 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filtr" #: ../src/main.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [opcje] [ścieżka]\n" "\n" #: ../src/main.c:594 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "poprawnymi opcjami są:\n" #: ../src/main.c:595 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank uruchom z pustą listą plików\n" #: ../src/main.c:596 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:597 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: ../src/main.c:598 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen uruchamia w trybie pełnoekranowym\n" #: ../src/main.c:599 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF ustaw położenie głównego okna\n" #: ../src/main.c:600 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help wypisuje ten komunikat\n" "\n" #: ../src/main.c:601 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [pliki] [kolekcje] otwiera okno kolekcji z plikami z wiersza " "poleceń\n" #: ../src/main.c:602 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr "" " -v, --version wyświetla informacje na temat wersji\n" #: ../src/main.c:603 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: zapisz logi do pliku\n" #: ../src/main.c:604 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote wyślij następujące polecenia do otwartego " "okna\n" #: ../src/main.c:605 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help wyświetl polecenia zdalnego sterowania\n" #: ../src/main.c:606 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow uruchamia w trybie pokazu slajdów\n" #: ../src/main.c:607 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools wymusza wyświetlenie narzędzi\n" #: ../src/main.c:608 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools wymusza ukrycie narzędzi\n" #: ../src/main.c:609 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version wyświetla informacje na temat wersji\n" #: ../src/main.c:610 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window wyświetla okno logów\n" #: ../src/main.c:612 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=poziom] uaktywnia wyświetlanie komunikatów\n" " debugowania\n" #: ../src/main.c:613 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtruj komunikaty debugowania\n" #: ../src/main.c:875 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "Nie można odczytać pliku" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Potwierdzaj usunięcie pliku" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s nie jest katalogiem" #: ../src/main.c:888 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s nie jest katalogiem" #: ../src/main.c:895 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: ../src/main.c:957 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Tworzenie katalogu %s:%s\n" #: ../src/main.c:961 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s\n" #: ../src/main.c:1013 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku: %s\n" #: ../src/main.c:1032 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/main.c:1182 msgid "exit" msgstr "wyjście" #: ../src/main.c:1187 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ %s" #: ../src/main.c:1189 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolekcje zostały zmienione. Mimo to zakończyć?" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Uporządkuj według daty utworzenia" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Sortuj według daty E_xif" #: ../src/menu.c:155 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Sortuj według daty E_xif" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Nieuporządkowane" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "Uporządkuj według oceny" #: ../src/menu.c:170 #, fuzzy msgid "Sort by class" msgstr "Uporządkuj według rozmiaru" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Powiększenie do rozmiaru oryginalnego" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2310 msgid "Fit image to window" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Pozostawienie poprzedniego powiększenia" #: ../src/menu.c:348 ../src/preferences.c:812 ../src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Obróć zgodnie ze wskazówkami zegara" #: ../src/menu.c:357 ../src/preferences.c:815 ../src/toolbar.c:113 msgid "Mirror" msgstr "Odbicie lustrzane" #: ../src/menu.c:360 ../src/preferences.c:816 ../src/toolbar.c:114 msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: ../src/menu.c:363 ../src/preferences.c:817 ../src/toolbar.c:115 msgid "Original state" msgstr "Oryginalna orientacja" #: ../src/menu.c:462 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Dodaj do kolekcji" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Free time" msgstr "Wolny czas" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Festival" msgstr "Festiwal" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Animal" msgstr "Zwierzę" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Bird" msgstr "Ptak" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Insect" msgstr "Owady" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Pets" msgstr "Zwierzaki" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Wildlife" msgstr "Fauna i flora" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Plant" msgstr "Roślina" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Water" msgstr "Woda" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "River" msgstr "Rzeka" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Lake" msgstr "Jezioro" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Sea" msgstr "Morze" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Statue" msgstr "Statua" #: ../src/metadata.c:1759 msgid "Painting" msgstr "Malowidło" #: ../src/metadata.c:1760 ../src/metadata.c:1774 msgid "Historic" msgstr "Historyczne" #: ../src/metadata.c:1761 ../src/metadata.c:1775 msgid "Modern" msgstr "Nowoczesne" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Square" msgstr "Plac" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Buildings" msgstr "Budynki" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "House" msgstr "Dom" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Palace" msgstr "Pałac" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #: ../src/metadata.c:1772 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../src/metadata.c:1773 msgid "Interior" msgstr "Wnętrze" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Lights" msgstr "Światła" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Reflections" msgstr "Odbicia" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Clouds" msgstr "Chmury" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Sunny weather" msgstr "Słoneczna pogoda" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Edited" msgstr "Edytowany" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Detail" msgstr "Szczegóły" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/metadata.c:1793 msgid "Black and White" msgstr "Biało-czarny" #: ../src/metadata.c:1794 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: ../src/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/misc.c:431 ../src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: ../src/misc.c:431 ../src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: ../src/options.c:244 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/options.c:265 ../src/search.c:2338 ../src/search.c:2342 #: ../src/search.c:3626 ../src/search.c:3630 ../src/view_file/view_file.c:915 #, fuzzy msgid "Mark " msgstr "Znacznik %d" #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:130 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Kolekcje" #: ../src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "Plik obrazu" #: ../src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "Plik obrazu" #: ../src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "Data pliku" #: ../src/osd.c:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "Szerokość obrazu" #: ../src/osd.c:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "Szybkość migawki" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Ogniskowa 35mm" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "Wysokość wg GPS" #: ../src/osd.c:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Linia czasu" #: ../src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "Utwórz katalog" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: ../src/osd.c:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "Światła" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:103 ../src/pan-view/pan-view.c:122 msgid "Display Find search bar" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:104 #, fuzzy msgid "Start search" msgstr "Wyszukiwanie obrazu" #: ../src/pan-view/pan-view.c:106 msgid "Hide Find search bar" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:123 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "górny lewy" #: ../src/pan-view/pan-view.c:124 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "górny prawy" #: ../src/pan-view/pan-view.c:125 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:126 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:127 #, fuzzy msgid "Scroll left faster" msgstr "Przewiń do lewej strony" #: ../src/pan-view/pan-view.c:128 #, fuzzy msgid "Scroll right faster" msgstr "Ustaw na środku obrazu" #: ../src/pan-view/pan-view.c:129 #, fuzzy msgid "Scroll up faster" msgstr "Przewiń do lewej strony" #: ../src/pan-view/pan-view.c:130 #, fuzzy msgid "Scroll down faster" msgstr "Ustaw na środku obrazu" #: ../src/pan-view/pan-view.c:131 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:132 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:133 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:134 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:509 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrazów, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:519 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:520 msgid "Folder not supported" msgstr "Katalog nie obsługiwany" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1072 ../src/pan-view/pan-view.c:1088 msgid "Reading image data..." msgstr "Wczytywanie danych obrazu..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1147 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortowanie obrazów..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1482 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1484 ../src/pan-view/pan-view.c:1899 #: ../src/preferences.c:2477 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1486 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1488 ../src/preferences.c:2006 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1795 ../src/search.c:2788 msgid "Folder not found" msgstr "Katalog nie został znaleziony" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Wprowadzona ścieżka nie jest katalogiem" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1881 msgid "Pan View" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1906 msgid "Timeline" msgstr "Linia czasu" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1909 msgid "Folders (flower)" msgstr "Katalogi (kwiat)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1919 msgid "Dots" msgstr "punkty" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "No Images" msgstr "Brak obrazów" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Mniejsze miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Zwykłe miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Duże miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1924 ../src/pan-view/pan-view.c:2463 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1925 ../src/pan-view/pan-view.c:2459 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1926 ../src/pan-view/pan-view.c:2455 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1927 ../src/pan-view/pan-view.c:2451 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1928 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2083 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2090 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2097 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache miniaturek" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2099 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Użyj współdzielonego cache miniaturek" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2105 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Więcej nie pokazuj tego okna" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 ../src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2431 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortuj według daty E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2437 msgid "_Show Exif information" msgstr "Pokaż informacje Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2439 msgid "Show im_age" msgstr "Pok_aż obraz" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2443 msgid "_None" msgstr "Brak" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2447 msgid "_Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtr słów kluczowych:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:2755 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:156 msgid "Removed keyword…" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "znaleziono ścieżkę" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "plik znaleziony" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "częściowe dopasowanie" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "brak dopasowania" #: ../src/preferences.c:125 ../src/search.c:2286 ../src/search.c:3610 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/preferences.c:127 msgid "RAW Image" msgstr "Obraz RAW" #: ../src/preferences.c:129 ../src/search.c:2271 ../src/search.c:3607 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/preferences.c:131 ../src/search.c:2276 ../src/search.c:3608 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Komentarz" #: ../src/preferences.c:132 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Architektura" #: ../src/preferences.c:657 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Najbliższy sąsiad (najgorsze, lecz najszybsze)" #: ../src/preferences.c:659 msgid "Tiles" msgstr "Kafle" #: ../src/preferences.c:661 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Hiper (najlepsze, lecz najwolniejsze)" #: ../src/preferences.c:684 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.c:712 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:714 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:716 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Geometric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/preferences.c:783 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../src/preferences.c:784 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: ../src/preferences.c:786 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../src/preferences.c:787 ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/preferences.c:788 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/preferences.c:789 ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/preferences.c:790 ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Poprzedni panel" #: ../src/preferences.c:791 msgid "New _window" msgstr "No_we okno" #: ../src/preferences.c:794 ../src/preferences.c:3273 ../src/toolbar.c:91 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/preferences.c:796 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1051 #: ../src/utilops.c:3210 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../src/preferences.c:801 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/preferences.c:805 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "Zaznacz ikonę" #: ../src/preferences.c:806 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #: ../src/preferences.c:807 ../src/toolbar.c:105 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/preferences.c:809 ../src/preferences.c:3966 ../src/toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "P_referencje..." #: ../src/preferences.c:810 ../src/toolbar.c:108 msgid "Configure this window" msgstr "Konfiguruj to okno" #: ../src/preferences.c:811 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Cache maintenance" msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/preferences.c:822 ../src/toolbar.c:120 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/preferences.c:823 ../src/toolbar.c:121 msgid "Fit vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/preferences.c:828 ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom1:3" msgstr "Skala 1:3" #: ../src/preferences.c:832 ../src/toolbar.c:130 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Przełącz skalę szarości" #: ../src/preferences.c:833 ../src/toolbar.c:131 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:839 ../src/toolbar.c:142 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/preferences.c:841 ../src/toolbar.c:144 msgid "Show thumbnails" msgstr "Pokaż miniaturki" #: ../src/preferences.c:842 ../src/toolbar.c:145 msgid "Show marks" msgstr "Pokaż znaczniki" #: ../src/preferences.c:961 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/preferences.c:1043 msgid "Single image" msgstr "Pojedynczy obraz" #: ../src/preferences.c:1045 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglif czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:1047 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglif zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:1049 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anaglif żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:1051 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglif szary czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:1053 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglif szany zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:1055 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglif szary żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:1057 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglif Dubois czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:1059 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anaglif Dubois zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:1061 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anaglif Dubois żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:1064 msgid "Side by Side" msgstr "Obok siebie" #: ../src/preferences.c:1065 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Obok siebie zmniejszone o połowę" #: ../src/preferences.c:1072 msgid "Top - Bottom" msgstr "Jedno nad drugim" #: ../src/preferences.c:1073 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Jedno nad drugim zmniejszone o połowę" #: ../src/preferences.c:1082 ../src/preferences.c:3938 msgid "Fixed position" msgstr "Ustalone położenie" #: ../src/preferences.c:1410 ../src/preferences.c:1413 msgid "Reset filters" msgstr "Wyzeruj filtry" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ustawienia filtrów powrócą do wartości domyślnych.\n" "Kontynuować?" #: ../src/preferences.c:1441 ../src/preferences.c:1444 msgid "Clear trash" msgstr "Wyczyść kosz" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie zawartości kosza" #: ../src/preferences.c:1489 ../src/preferences.c:1492 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zresetuj szablon tekstu nakładki" #: ../src/preferences.c:1493 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Resetowanie szablonu tekstu nakładki do wartości domyślnej.\n" "Kontynuować?" #: ../src/preferences.c:2001 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/preferences.c:2007 ../src/preferences.c:2278 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: ../src/preferences.c:2010 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Własna drukarka:" #: ../src/preferences.c:2011 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Szerokość" #: ../src/preferences.c:2012 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Wysokość" #: ../src/preferences.c:2014 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Cache miniaturek" #: ../src/preferences.c:2022 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Użyj cache miniaturek Geeqie" #: ../src/preferences.c:2029 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Zapisuj miniaturki lokalnie w katalogu z obrazami (niestandardowe)" #: ../src/preferences.c:2036 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Użyj standardowego cache miniaturek współdzielonego z innymi programami" #: ../src/preferences.c:2042 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Użyj miniaturek EXIF, jeśli są dostępne (miniaturki EXIF mogą być " "nieaktualne)" #: ../src/preferences.c:2045 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/preferences.c:2048 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Pliki kolekcji" #: ../src/preferences.c:2051 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2054 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Używaj metadanych umieszonych w plikach wideo do generowania miniaturek" #: ../src/preferences.c:2063 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/preferences.c:2070 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2081 ../src/preferences.c:2113 msgid "Display selected character" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2084 ../src/preferences.c:2116 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2092 ../src/preferences.c:2124 #: ../src/preferences.c:2252 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Czas między kolejnymi obrazami godz:min:sek,dzies" #: ../src/preferences.c:2161 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: ../src/preferences.c:2166 msgid "Image loading and caching" msgstr "Ładowanie i buforowanie obrazów" #: ../src/preferences.c:2168 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Rozmiar cache obrazów (Mb):" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Preload next image" msgstr "Wstępny odczyt następnego obrazu" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Refresh on file change" msgstr "Odśwież po zmianie pliku" #: ../src/preferences.c:2179 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2181 #, fuzzy msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "Uwaga! Geeqie musi być zrestartowany, żeby zmiany odniosły efekt" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2195 ../src/preferences.c:4268 msgid "Timezone database" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2213 ../src/preferences.c:4280 msgid "Update" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2217 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2220 msgid "Download database from: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2226 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2230 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2236 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2243 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2285 #, fuzzy msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "Użyj akceleracji GPU przy pomocy biblioteki Clutter" #: ../src/preferences.c:2293 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderowanie dwuprzebiegowe (stosuje wysokiej jakości skalowanie i korekcję " "kolorów w drugim przebiegu)" #: ../src/preferences.c:2301 msgid "Zoom increment:" msgstr "Przyrost powiększenia" #: ../src/preferences.c:2308 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/preferences.c:2313 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Dopuszczaj powiększanie obrazów (max. rozmiar w %)" #: ../src/preferences.c:2319 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Włącz, aby Geeqie zwiększał rozmiar obrazów, które są mniejsze niż bieżący " "obszar widoku, gdy powiększenie jest ustawione na \"Dopasuj obraz do okna\". " "Ta wartość ustala maksymalne dozwolone powiększenie w procentach, tzn. " "100% jest pełnym rozmiarem." #: ../src/preferences.c:2322 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Wirtualny rozmiar okna (% rzeczywistego okna):" #: ../src/preferences.c:2328 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Ta wartość ustawia wirtualny rozmiar okna, gdy \"Dopasuj do okna\" jest " "zaznaczone. Zamiast używać rzeczywistego rozmiaru okna, określony procent " "okna będzie używany. Umożliwia to uzyskanie ramki wokół obrazu (dla wartości " "mniejszych niż 100%) lub automatycznego powiększenia obrazu (dla wartości " "większych niż 100%). Dotyczy to także trybu pełnoekranowego." #: ../src/preferences.c:2330 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/preferences.c:2334 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Informacje o pikselach" #: ../src/preferences.c:2334 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2339 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Użyj własnego koloru obramowania w trybie okienkowym" #: ../src/preferences.c:2344 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Użyj własnego obramowanie w trybie pełnego ekranu" #: ../src/preferences.c:2347 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../src/preferences.c:2352 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Kolor kanału alfa 1" #: ../src/preferences.c:2355 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Kolor kanału alfa 2" #: ../src/preferences.c:2424 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/preferences.c:2426 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../src/preferences.c:2428 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Zapamiętanie opcji druku" #: ../src/preferences.c:2431 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Używaj zapamiętanych pozycji okien także do nowych okien" #: ../src/preferences.c:2435 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Zapamiętuj pozycje okien" #: ../src/preferences.c:2439 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamiętuj stan narzędzi (oderwane/ukryte)" #: ../src/preferences.c:2442 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Zapamiętuj pozycje okien dialogowych" #: ../src/preferences.c:2445 #, fuzzy msgid "Show window IDs" msgstr "No_we okno" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2455 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2462 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Dopasuj okno do obrazu, jeśli narzędzia są ukryte/oderwane" #: ../src/preferences.c:2466 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #: ../src/preferences.c:2481 msgid "Smooth image flip" msgstr "Płynne odwracanie obrazu" #: ../src/preferences.c:2483 msgid "Disable screen saver" msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu" #: ../src/preferences.c:2501 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2505 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Nakładka" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Image overlay template" msgstr "Szablon tekstu nakładki" #: ../src/preferences.c:2528 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2536 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/preferences.c:2548 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/preferences.c:2553 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/preferences.c:2559 ../src/preferences.c:2846 #: ../src/preferences.c:3734 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/preferences.c:2576 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2580 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Orientacja obrazu" #: ../src/preferences.c:2585 #, fuzzy msgid "Field separators" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/preferences.c:2589 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2594 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2598 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2603 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2607 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2612 msgid "Pango markup" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2616 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2711 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Pokaż ukryte pliki lub katalogi" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Pokaż folder nadrzędny (..)" #: ../src/preferences.c:2715 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Rozróżnianie wielkość liter podczas sortowania" #: ../src/preferences.c:2717 msgid "Natural sort order" msgstr "Naturalny porządek sortowania" #: ../src/preferences.c:2719 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Wyłącz sprawdzanie rozszerzeń" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Bez filtrowania plików" #: ../src/preferences.c:2726 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Grupowanie rozszerzeń plików sidecar" #: ../src/preferences.c:2733 msgid "File types" msgstr "Typy plików" #: ../src/preferences.c:2796 ../src/view_file/view_file.c:1209 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/preferences.c:2815 msgid "Writable" msgstr "Zapisywalny" #: ../src/preferences.c:2828 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Pliki sidecar dozwolone" #: ../src/preferences.c:2875 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proces zapisywania metadanych" #: ../src/preferences.c:2877 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "Uwaga: Geeqie skompilowane bez Exiv2. Niektóre opcje są wyłączone." #: ../src/preferences.c:2879 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadane są zapisywane w następującym porządku. Proces kończy się po " "pierwszym sukcesie." #: ../src/preferences.c:2887 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Zapisuj metadane w plikach obrazu lub plikach sidecar zgodnie ze " "standardem XMP" #: ../src/preferences.c:2893 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Zapisuj metadane w folderze '.metadata' w katalogu z obrazem " "(niestandardowe)" #: ../src/preferences.c:2896 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Zapisuj metadane w prywatnym katalogu Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:2907 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Krok 1: Zapis do plików obrazu" #: ../src/preferences.c:2915 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Zapisuj metadane także w starszych tagach IPTC (konwertowane zgodnie ze " "standardem IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2918 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Ostrzegaj, jeśli pliki obrazu są niezapisywalne" #: ../src/preferences.c:2921 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Zapytaj przed zapisywaniem do plików obrazu" #: ../src/preferences.c:2924 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "Twórz pliki sidecar o nazwach image.ext.xmp (zamiast image.xmp)" #: ../src/preferences.c:2927 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Krok 2 i 3: Zapis do plików prywatnych Geeqie" #: ../src/preferences.c:2932 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Użyj starszego formatu metadanych GQview (obsługuje tylko słowa kluczowe i " "komentarze) zamiast XMP" #: ../src/preferences.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/preferences.c:2937 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Zapisuj te same tagi opisu (słowa kluczowe, komentarze etc.) do wszystkich " "zgrupowanych plików sidecar" #: ../src/preferences.c:2940 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Dopuść słowa kluczowe różniące się tylko wielkością liter" #: ../src/preferences.c:2943 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisuj zmienioną orientację obrazu do metadanych" #: ../src/preferences.c:2949 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcje autozapisu" #: ../src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapisuj metadane po upływie danego czasu" #: ../src/preferences.c:2957 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Limit czasu (sekundy):" #: ../src/preferences.c:2960 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapisuj metadane przy zmianie obrazu" #: ../src/preferences.c:2963 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapisuj metadane przy zmianie katalogu" #: ../src/preferences.c:2966 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3157 ../src/preferences.c:3171 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Znaczniki - słowa kluczowe" #: ../src/preferences.c:3269 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Dodaj słowo kluczowe do zaznaczonych plików" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../src/preferences.c:3354 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Względny kolorymetryczny" #: ../src/preferences.c:3358 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/preferences.c:3384 msgid "Input profiles" msgstr "Profile wejściowe" #: ../src/preferences.c:3392 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa w menu" #: ../src/preferences.c:3398 ../src/search.c:3434 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/preferences.c:3406 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: ../src/preferences.c:3422 ../src/preferences.c:3442 msgid "Select color profile" msgstr "Wybierz profil koloru" #: ../src/preferences.c:3430 msgid "Screen profile" msgstr "Profil ekranu" #: ../src/preferences.c:3434 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Używaj systemowego profilu ekranu, jeśli jest dostępny" #: ../src/preferences.c:3439 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #: ../src/preferences.c:3445 msgid "Render Intent:" msgstr "Sposób odwzorowania barw:" #: ../src/preferences.c:3498 ../src/preferences.c:3549 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/preferences.c:3502 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Potwierdzaj usunięcie pliku" #: ../src/preferences.c:3504 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Potwierdzaj usunięcie pliku" #: ../src/preferences.c:3506 msgid "Enable Delete key" msgstr "Aktywny klawisz Delete" #: ../src/preferences.c:3509 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Maximum size:" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: ../src/preferences.c:3527 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:3529 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Ustaw na 0 dla nieograniczonego rozmiaru" #: ../src/preferences.c:3538 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3541 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3551 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3554 msgid "In place renaming" msgstr "Zmiana nazwy w miejscu" #: ../src/preferences.c:3557 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Lista katalogów używa pojedynczego kliknięcia do przejścia" #: ../src/preferences.c:3560 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Kolekcja istnieje" #: ../src/preferences.c:3562 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3564 msgid "Save marks on exit" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3568 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3572 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Otwarcie kolekcji" #: ../src/preferences.c:3576 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3580 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maksymalna rozmiar listy ostatnio używanych folderów" #: ../src/preferences.c:3583 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Rozmiar ikon przy przeciąganiu" #: ../src/preferences.c:3587 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3590 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Wybór schowka do kopiowania ścieżki" #: ../src/preferences.c:3594 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../src/preferences.c:3596 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Przyrostowe przewijanie klawiaturą" #: ../src/preferences.c:3598 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Mnożnik przewijania klawiaturą" #: ../src/preferences.c:3600 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Kółko myszy przesuwa obraz" #: ../src/preferences.c:3602 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" "Nawigacja przez kliknięcie lewym lub środkowym klawiszem myszy na obrazie" #: ../src/preferences.c:3604 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Odtwórz wideo poprzez kliknięcie lewym klawiszem na obrazie" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Odtwórz wideo poprzez kliknięcie lewym klawiszem na obrazie" #: ../src/preferences.c:3609 msgid "Play with:" msgstr "Odtwórz przy pomocy:" #: ../src/preferences.c:3613 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3615 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3619 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3621 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Nadpisanie Pliku" #: ../src/preferences.c:3628 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: ../src/preferences.c:3633 msgid "Timer data" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3636 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Maksymalna ilość linii w oknie logów:" #: ../src/preferences.c:3654 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../src/preferences.c:3656 msgid "Accelerators" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/preferences.c:3675 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/preferences.c:3697 msgid "KEY" msgstr "Klawisz" #: ../src/preferences.c:3708 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../src/preferences.c:3739 msgid "Reset selected" msgstr "Zresetuj wybrane" #: ../src/preferences.c:3754 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/preferences.c:3770 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/preferences.c:3798 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3799 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3801 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3838 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Typy plików" #: ../src/preferences.c:3844 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Zapisz orientację do pliku" #: ../src/preferences.c:3847 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3851 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Zapisz orientację do pliku" #: ../src/preferences.c:3854 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3867 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 msgid "max. threads" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3875 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Ustaw na 0 dla nieograniczonego rozmiaru" #: ../src/preferences.c:3888 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3890 ../src/preferences.c:3893 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3897 ../src/preferences.c:3922 msgid "Mirror left image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3900 ../src/preferences.c:3925 msgid "Flip left image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3903 ../src/preferences.c:3928 msgid "Mirror right image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3906 ../src/preferences.c:3931 msgid "Flip right image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3908 ../src/preferences.c:3933 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3910 ../src/preferences.c:3935 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3913 ../src/preferences.c:3919 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3914 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Używaj osobnych ustawień dla trybu pełnoekranowego" #: ../src/preferences.c:3944 msgid "Left X" msgstr "Lewy X" #: ../src/preferences.c:3946 msgid "Left Y" msgstr "Lewy Y" #: ../src/preferences.c:3948 msgid "Right X" msgstr "Prawy X" #: ../src/preferences.c:3950 msgid "Right Y" msgstr "Prawy Y" #: ../src/preferences.c:4126 msgid "About Geeqie" msgstr "O Geeqie" #: ../src/preferences.c:4136 msgid "translator-credits" msgstr "tłumaczenie" #: ../src/preferences.c:4202 ../src/preferences.c:4210 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4217 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4259 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4270 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: ../src/print.c:353 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Wysokość obrazu" #: ../src/print.c:355 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Pok_aż obraz" #: ../src/print.c:424 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Początek tekstu" #: ../src/print.c:426 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: ../src/print.c:464 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opcja %s zignorowana: %s\n" #: ../src/rcfile.c:654 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" #: ../src/rcfile.c:734 ../src/rcfile.c:785 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/rcfile.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku: %s\n" #: ../src/remote.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: ../src/remote.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Klasa" #: ../src/remote.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Strona %d" #: ../src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1371 ../src/remote.c:1376 msgid "lua error: no data" msgstr "błąd lua: brak danych" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1399 msgid "previous image" msgstr "poprzedni obraz" #: ../src/remote.c:1400 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/remote.c:1401 msgid "|layout ID" msgstr "" #: ../src/remote.c:1401 #, fuzzy msgid " load configuration from FILE" msgstr "wczytaj konfigurację z PLIK-u" #: ../src/remote.c:1402 #, fuzzy msgid "clean the metadata cache" msgstr " wyczyść cache metadanych" #: ../src/remote.c:1403 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1403 msgid " render thumbnails" msgstr "utwórz miniaturki" #: ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1405 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1404 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "utwórz miniaturki rekurencyjnie" #: ../src/remote.c:1405 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "utwórz miniaturki (patrz Pomoc)" #: ../src/remote.c:1406 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1406 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " utwórz miniaturki rekurencyjnie (patrz Pomoc)" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:1407 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "wyczyść współdzielone cache miniaturek" #: ../src/remote.c:1408 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "wyczyść cache miniaturek" #: ../src/remote.c:1409 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[G:][M:][N][.M]>" #: ../src/remote.c:1409 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "ustaw opóźnienie slajdów na Godz Min N.M sekund" #: ../src/remote.c:1410 msgid "first image" msgstr "pierwszy obraz" #: ../src/remote.c:1411 msgid "toggle full screen" msgstr "przełącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 #: ../src/remote.c:1415 #, fuzzy msgid "|" msgstr "" #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "otwórz PLIK, przenieś okno Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:1414 ../src/remote.c:1415 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "otwórz PLIK, nie przenoś okna Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:1416 msgid "start full screen" msgstr "włącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:1417 msgid "stop full screen" msgstr "wyłącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:1418 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1418 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Nieprawidłowa geometria\n" #: ../src/remote.c:1419 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1419 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/remote.c:1420 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/remote.c:1421 ../src/remote.c:1427 ../src/remote.c:1430 #: ../src/remote.c:1450 ../src/remote.c:1451 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1421 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "pobierz ścieżkę docelową PLIK-u" #: ../src/remote.c:1422 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "Informacje o pliku" #: ../src/remote.c:1423 ../src/remote.c:1424 #, fuzzy msgid "[]" msgstr "" #: ../src/remote.c:1423 #, fuzzy msgid "get list of files and class" msgstr "pobierz listę plików sidecar PLIK-u" #: ../src/remote.c:1424 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "" #: ../src/remote.c:1425 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "" #: ../src/remote.c:1426 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "Sposób odwzorowania barw:" #: ../src/remote.c:1427 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "pobierz listę plików sidecar PLIK-u" #: ../src/remote.c:1428 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1428 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1429 msgid "last image" msgstr "ostatni obraz" #: ../src/remote.c:1430 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "dodaj PLIK do kolekcji listy poleceń" #: ../src/remote.c:1431 msgid "clear command line collection list" msgstr "wyczyść kolekcję listy poleceń" #: ../src/remote.c:1433 msgid "," msgstr "," #: ../src/remote.c:1433 msgid "run lua script on FILE" msgstr "uruchom skrypt lua na PLIKu" #: ../src/remote.c:1435 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "No_we okno" #: ../src/remote.c:1436 msgid "next image" msgstr "następny obraz" #: ../src/remote.c:1437 #, fuzzy msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "drukuj nazwę pliku bieżącego obrazu" #: ../src/remote.c:1438 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: ../src/remote.c:1439 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1439 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1440 msgid "quit" msgstr "zakończ" #: ../src/remote.c:1441 ../src/remote.c:1442 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "przenieś okno Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:1443 msgid "toggle slide show" msgstr "przełącz pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:1444 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1444 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "rozpocznij rekursywny pokaz slajdów w FOLDER-rze" #: ../src/remote.c:1445 msgid "start slide show" msgstr "rozpocznij pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:1446 msgid "stop slide show" msgstr "zatrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:1447 #, fuzzy msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "drukuj nazwę pliku bieżącego obrazu" #: ../src/remote.c:1448 msgid "show tools" msgstr "pokaż narzędzia" #: ../src/remote.c:1449 msgid "hide tools" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/remote.c:1450 ../src/remote.c:1451 msgid "open FILE in new window" msgstr "otwórz PLIK w nowym oknie" #: ../src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista komend zdalnego sterowania:\n" #: ../src/remote.c:1534 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" " Wszystkie pozostałe parametry linii poleceń są używane jako pliki, jeśli " "istnieją.\n" #: ../src/remote.c:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "" #: ../src/remote.c:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "katalog" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "komentarze" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "wyniki" #: ../src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Kolekcje" #: ../src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "zawiera" #: ../src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "Zmienić nazwę plików?" #: ../src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "zawiera" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "dokładnie" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "mniejszy niż" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "przed" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "pasują wszystkie" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "pasuje dowolne" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "z wyjątkiem" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "nie zawiera" #: ../src/search.c:316 msgid "not geocoded" msgstr "brak geo-tagu" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "równa" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "" #: ../src/search.c:368 msgid "Start/stop search" msgstr "" #: ../src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d plików" #: ../src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: ../src/search.c:2058 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "Zmiany" #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:3479 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Oryginalna orientacja" #: ../src/search.c:2069 ../src/search.c:3480 #, fuzzy msgid "Digitized" msgstr "Data digitalizacji" #: ../src/search.c:2266 ../src/search.c:3606 #, fuzzy msgid "Raw Image" msgstr "Obraz RAW" #: ../src/search.c:2330 ../src/search.c:3623 #, fuzzy msgid "Any mark" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/search.c:2386 ../src/search.c:3579 msgid "km" msgstr "km" #: ../src/search.c:2391 ../src/search.c:3580 msgid "miles" msgstr "mile" #: ../src/search.c:2713 msgid "File not found" msgstr "Plik nie został znaleziony" #: ../src/search.c:2714 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Proszę podać istniejący plik dla zawartości obrazu." #: ../src/search.c:2739 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Pole nie zawiera poprawnej długości/szerokości geograficznej" #: ../src/search.c:2789 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Proszę podać istniejący folder do wyszukiwania." #: ../src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "Katalog nie został znaleziony" #: ../src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Proszę podać istniejący folder do wyszukiwania." #: ../src/search.c:3293 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Zapisz kolekcję" #: ../src/search.c:3363 msgid "Image search" msgstr "Wyszukiwanie obrazu" #: ../src/search.c:3402 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/search.c:3416 msgid "Recurse" msgstr "Rekursywnie" #: ../src/search.c:3440 ../src/search.c:3549 msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/search.c:3446 msgid "File size is" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/search.c:3453 ../src/search.c:3470 ../src/search.c:3499 #: ../src/search.c:3562 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/search.c:3459 msgid "File date is" msgstr "Data pliku" #: ../src/search.c:3477 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/search.c:3478 #, fuzzy msgid "Status Changed" msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/search.c:3488 msgid "Image dimensions are" msgstr "Wymiary obrazu" #: ../src/search.c:3509 msgid "Image content is" msgstr "Zawartość obrazu" #: ../src/search.c:3515 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobna do" #: ../src/search.c:3523 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignoruj obrót" #: ../src/search.c:3555 msgid "Image rating is" msgstr "Ocena obrazu jest" #: ../src/search.c:3569 msgid "Image is" msgstr "Obraz jest" #: ../src/search.c:3581 msgid "n.m." msgstr "n.m." #: ../src/search.c:3587 msgid "from" msgstr "od" #: ../src/search.c:3592 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Wprowadź współrzędne w postaci:\n" "89.123 179.456\n" "albo przeciągnij i upuść obrazek z geo-tagiem\n" "albo kliknij lewym przyciskiem na mapie i wklej\n" "albo wytnij i wklej lub przeciągnij i upuść\n" "adres internetowy URL\n" "Patrz plik pomocy" #: ../src/search.c:3600 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "Obraz jest" #: ../src/search.c:3611 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/search.c:3618 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Pokazuj znaczniki" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nie można odczytać pliku" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nie można odczytać stanu pliku" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "Brak dostępu do pliku" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Zapisywanie pliku zostało wyłączone w opcjach" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nie mogę zapisać do pliku" #: ../src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Błąd bezpiecznego zapisu pliku" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj skrót" #: ../src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Odczyt miniaturki z cache nie powiódł się, próba odtworzenia.\n" #: ../src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Open Archive" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/toolbar.c:132 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "Informacje o pikselach" #: ../src/toolbar.c:133 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:134 msgid "Exif rotate" msgstr "Obrót wg Exif" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Dodaj element paska narzędzi" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2695 #: ../src/utilops.c:2706 ../src/utilops.c:2763 msgid "Delete failed" msgstr "Usunięcie nie powiodło się" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nie można usunąć starego pliku z kosza" #: ../src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "Nie można usunąć pliku:\n" "%s" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Błąd podczas dostępu lub podczas tworzenia katalogu:\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Usuwanie zewnętrznym poleceniem" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (maks. %d MB)" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edycja zakładki" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Zaznacz ikonę" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedna lub więcej nazw plików nie jest zapisana przy pomocy prefereowanego " "zestawu znaków.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Wyświetlanie i operacje na tych plikach w %s mogą się nie powieść.\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Jeśli twoje nazwy plików nie są zapisane w utf-8, spróbuj " "ustawić zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES ma wartość %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES nie jest ustawiona\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale ustawione na \"%s\"\n" "(ustawione przez zmienną środowiskową LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferowanym kodowaniem wydaje się być UTF-8, jednak plik:\n" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nazwa niemożliwa do wyświetlenia]" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" jest poprawnie zapisany w UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnie zapisany w UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Niezgodność kodowania znaków nazwy plików" #: ../src/ui_fileops.c:1049 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "Usunięcie pliku nie powiodło się" #: ../src/ui_fileops.c:1112 msgid "Download web file" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:1114 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Wczytywanie mapy" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wczytać:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:434 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje." #: ../src/ui_pathsel.c:435 ../src/ui_pathsel.c:441 ../src/utilops.c:2394 #: ../src/utilops.c:2421 ../src/utilops.c:2887 msgid "Rename failed" msgstr "Błąd zmiany nazwy" #: ../src/ui_pathsel.c:440 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się." #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/ui_pathsel.c:638 ../src/ui_pathsel.c:648 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Błąd tworzenia katalogu:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu" #: ../src/ui_pathsel.c:982 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui_pathsel.c:1054 msgid "Show hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "Ustaw ścieżki" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Przeciąganie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "Kontynuować operację na wielu plikach?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ko_ntynuuj" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Usunięcie zawartości folderu nie powiodło się przy pliku:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nie można uruchomić zewnętrznego polecenia.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nie jest katalogiem" #: ../src/utilops.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "cel już istnieje" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "Na pewno kontynuować?" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Ta operacja nie może być kontynuowana:" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "Cofnij zmiany" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "Szczegóły pliku" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "Pliki sidecar" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Wybierz katalog docelowy." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "Ręczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "Pierwotna nazwa:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "Automatyczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "Początek tekstu" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "Koniec tekstu" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "Ilość cyfr:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "Zmiana nazwy wg formatu" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = oryginalna nazwa, ## = numery)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Inna operacja jest właśnie w toku.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Plik: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "z plikami sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "nie wykryto problemów" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "Pomiń plik" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Opis zmienionych metadanych" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Następujące metadane zostaną zapisane do\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Następujące metadane zostaną zapisane do pliku obrazu bezpośrednio." #: ../src/utilops.c:2224 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Ta operacja spowoduje przeniesienie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2228 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2231 msgid "Delete files?" msgstr "Usunąć pliki?" #: ../src/utilops.c:2251 msgid "Can't write metadata" msgstr "Nie mogę zapisać metadanych" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapisać metadane?" #: ../src/utilops.c:2276 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Ta operacja zapisze zmienione metadane do następujących plików" #: ../src/utilops.c:2278 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Zapisywanie metadanych nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2297 ../src/utilops.c:2325 msgid "Move failed" msgstr "Przenoszenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "Move files?" msgstr "Przenieś pliki?" #: ../src/utilops.c:2323 msgid "This will move the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje przeniesienie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2375 msgid "Copy failed" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2372 msgid "Copy files?" msgstr "Kopiować pliki?" #: ../src/utilops.c:2373 ../src/utilops.c:2507 msgid "This will copy the following files" msgstr "Skopiowane zostaną następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "Rename files?" msgstr "Zmienić nazwę plików?" #: ../src/utilops.c:2419 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje zmianę nazwy następujących plików" #: ../src/utilops.c:2471 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "Run editor?" msgstr "Uruchomić edytor?" #: ../src/utilops.c:2509 msgid "External command failed" msgstr "Zewnętrzne polecenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2678 ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Usunąć dowiązanie symboliczne?" #: ../src/utilops.c:2681 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz dowiązanie symboliczne.\n" "Katalog na który wskazuje to dowiązanie NIE zostanie usunięty." #: ../src/utilops.c:2683 msgid "Link deletion failed" msgstr "Usunięcie linku nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2693 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu %s\n" "Brak uprawnień by zapisywać w tym katalogu." #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nie mogę wyświetlić zawartości katalogu %s" #: ../src/utilops.c:2719 ../src/utilops.c:2727 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Katalog zawiera podkatalogi" #: ../src/utilops.c:2723 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ten katalog zawiera podkatalogi, które musza zostać przeniesione zanim " "katalog może zostać usunięty." #: ../src/utilops.c:2731 msgid "Subfolders:" msgstr "Podkatalogi:" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "Delete folder?" msgstr "Usunąć katalog?" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ten katalog zawiera następujące pliki:" #: ../src/utilops.c:2754 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz katalog.\n" "Zawartość tego katalogu TAKŻE zostanie usunięta." #: ../src/utilops.c:2884 msgid "Rename folder?" msgstr "Zmienić nazwę katalogu?" #: ../src/utilops.c:2885 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Katalog zawiera następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: ../src/utilops.c:2939 msgid "Create folder?" msgstr "Utworzyć katalog?" #: ../src/utilops.c:2942 msgid "Can't create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/utilops.c:3213 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Utwórz katalog" #: ../src/utilops.c:3237 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Utworzyć katalog?" #: ../src/utilops.c:3262 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "W _górę do nadrzędnego" #: ../src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "Pokaz _slajdów" #: ../src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Rekurencyjny pokaz slajdów" #: ../src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Wyszukaj _duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rekurencyjnie wyszukaj duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "Nowy _folder..." #: ../src/view_dir.c:749 msgid "View as _List" msgstr "Wyświetlaj jako _lista" #: ../src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "Wyświetlaj jako _drzewo" #: ../src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #: ../src/view_dir.c:768 ../src/view_file/view_file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/view_file/view_file.c:749 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Wyświetlaj obrazy jako listę" #: ../src/view_file/view_file.c:752 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Wyświetlaj obrazy jako ikony" #: ../src/view_file/view_file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Pokazuj _miniaturki" #: ../src/view_file/view_file.c:904 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "Znacznik %d" #: ../src/view_file/view_file.c:907 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "Ustaw znacznik %d" #: ../src/view_file/view_file.c:908 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie zawartości kosza" #: ../src/view_file/view_file.c:1199 msgid "Case" msgstr "" #: ../src/view_file/view_file.c:1201 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkość liter podczas sortowania" #: ../src/view_file/view_file.c:1210 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/view_file/view_file.c:1766 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Wczytywanie mapy" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file/view_file_list.c:931 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[BEZ GRUPOWANIA]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawna nazwa pliku:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2233 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Nazwa" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2237 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Start #" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "" #: ../src/window.c:379 #, fuzzy msgid "Search engine:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/window.c:397 #, fuzzy msgid "Search terms:" msgstr "Szukaj:" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "Dopasowanie obrazu do _okna" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "_Zatrzymaj pokaz slajdów" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "Rozpo_cznij pokaz slajdów" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animacja" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indeks" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "Wydanie" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "O wydaniu" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Bez dzielenia" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Obróć o _180" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Wyświetlaj jako _ikony" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "ufraw-batch" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Edytuj plik ID UFRaw" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "ufraw-batch rekurencyjnie" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Wysokość paneli informacyjnych" #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "Uwaga! Geeqie musi być zrestartowany, żeby zmiany odniosły efekt" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Słowa kluczowe:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Ocena:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change " #~ "to take effect)" #~ msgstr "Uwaga! Geeqie musi być zrestartowany, żeby zmiany odniosły efekt" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Usprawnienia" #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Automatycznie obracaj klatki arkusza próbnego zgodnie z danymi Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Zapamiętuj pozycje okien" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importuj metadane z Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importuj metadane z GQView" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Ignoruj Obrót" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Zamknij program po zamknięciu tego okna" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Plik: " #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Zarządzanie minia_turkami..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Zarządzanie miniaturkami..." #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "niepoprawna lub zignorowana: %s\n" #~ "Użyj --help, aby uzyskać informacje o opcjach\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Niepoprawne lub zignorowane zdalne polecenie: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Użyj --remote-help, żeby wyświetlić opcje zdalnego sterowania.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Wiersz poleceń" #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Uporządkuj według daty Exif" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Dwuliniowe" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " #~ "- 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% daje nazwę pliku z obrazem.\n" #~ "Dostępne także: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(rozdzielczość)\n" #~ "Dostęp do danych EXIF poprzez nazwę EXIF, np. %formatted.Camera% " #~ "jest sformatowaną nazwą aparatu,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% datą oryginalnego zdjęcia.\n" #~ "%formatted.Camera:20 zapis obetnie wyświetloną informację do 20 " #~ "znaków i doda 3 kropki na końcu, by oznaczyć obcięcie.\n" #~ "Jeśli dwie lub więcej zmiennych połączonych jest znakiem |, wyświetla " #~ "dostępne zmienne z separatorem.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% może wyświetlić \"1/20s - 400 - 80 mm\" lub " #~ "\"1/200 - 80 mm\", gdy nie ma danych o ISO w Exifie.\n" #~ "Jeśli linia jest pusta, to jest usuwana. Umożliwia to dodawanie linii, " #~ "które całkowicie znikają, jeśli nie ma dostępnych danych.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Bezpieczne usuwanie" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Zaznacz" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Jeden obraz na stronie" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Arkusz próbny" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Drukarka domyślna" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Własna drukarka" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Plik PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, niska jakość" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, zwykła jakość" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, wysoka jakość" #~ msgid "points" #~ msgstr "punkty" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milimetry" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centymetry" #~ msgid "inches" #~ msgstr "cale" #~ msgid "picas" #~ msgstr "pica" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Koperta #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Koperta #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Koperta C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Koperta C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Koperta C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Zdjęcie 10x15" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Zdjęcie 20x25" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Kartka pocztowa" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "strona %d z %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć strumienia do zapisu.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Niepowodzenie zapisu do pliku %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Błąd SIGPIPE zapisu do drukarki." #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie drukowania na %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Drukowanie %d stron na %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Jednostki:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Ułożenie:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Nieograniczone" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Rozmiar obrazu:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Rozmiar próbki:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Merginesy" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Lewy:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Prawy:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Górny:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Dolny:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drukarka" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Format pliku:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Daty Exif" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Zarządzanie miniaturkami" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Wyłącz bezpieczne usuwanie" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Bezpieczne usuwanie: %s%s\n" #~ "Kosz: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Bezpieczne usuwanie: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache miniaturek" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Edytory" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Dodaj do nowej kolekcji" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Zewnętrzne edytory" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "strona www: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Wydany na warunkach licencji GNU GPL" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Zasługi..." #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Katalogi jako lista" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Pokaż katalogi jako listę" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Widok drzewiasty" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Pokaż katalogi jako drzewo" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Po wybraniu nowego obrazu:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automatyczne obracanie obrazów na podstawie Exif" #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Podobieństwa" #~ msgid "Rotation invariant duplicate check" #~ msgstr "Sprawdzanie duplikatów rotacyjnie niezmiennicze" #~ msgid "open FILE" #~ msgstr "otwórz PLIK" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Dodaj słowa kluczowe"