msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-29 16:16+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Golinski \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Wyświetl i zarządzaj obrazami" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importuj metadane z Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importuj metadane z GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Zastosuj orientację do zawartości pliku" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "ufraw-batch" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Edytuj plik ID UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "ufraw-batch rekurencyjnie" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/bar.c:187 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "Informacje o pliku" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "Położenie i GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 msgid "Move to _top" msgstr "Przesuń na _szczyt" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Przesuń w _górę" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Przesuń w _dół" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 msgid "Move to _bottom" msgstr "Przesuń na s_pód" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/bar.c:711 msgid "Add Pane" msgstr "Dodaj panel" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Dodaj tekst do wybranych plików" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Zastąp istniejący tekst w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 msgid "Configure entry" msgstr "Skonfiguruj pole" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 msgid "Add entry" msgstr "Dodaj pole" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "Klucz:" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "Pokazuj tylko jeśli dostępne" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Edytowalny (obsługiwane tylko dla XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Skonfiguruj \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Usuń \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:636 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Skopiuj \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:649 msgid "Show hidden entries" msgstr "Pokaż ukryte pola" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Czy chcesz przypisać geo-tag do zdjęcia %s?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Czy chcesz przypisać geo-tagi do %i zdjęć?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "To zdjęcie już posiada geo-tag!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Jedno zdjęcie już posiada geo-tag!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i zdjęć już posiada geo-tag!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Położenie: %s \n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Dodaj geo-tagi do obrazów" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Zapisać długość i szerokość geograficzną do metadanych?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Powiększenie %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Skala powiększenia %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Wczytywanie mapy" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Wyświetl znaczniki" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Wyśrodkuj mapę na znaczniku" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Przesuwanie środka mapy do znacznika\n" "jest wyłączone" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Przesuwanie środka mapy do znacznika\n" "jest włączone" #: ../src/bar_gps.c:843 msgid "Map centering" msgstr "Środkowanie mapy" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram cze_rwonego" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram zielone_go" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram nie_bieskiego" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram jasności (HS_V)" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histogram l_iniowy" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histogram _logarytmiczny" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Dodaj słowo kluczowe do zaznaczonych plików" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Zastąp istniejące słowa kluczowa w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Edytuj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 msgid "New keyword" msgstr "Nowe słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Skonfiguruj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Słowo kluczowe:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ słowa kluczowego:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Aktywne" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Pomocnicze" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" "Spowoduje to usunięcie wszystkich powiązań znaczników ze słowami kluczowymi" #: ../src/bar_keywords.c:1038 msgid "Marks Keywords" msgstr "Znaczniki - słowa kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Dodaj \"%s\" do wszystkich zaznaczonych obrazów" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ukryj \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Znacznik %d" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Powiąż \"%s\" z znacznikiem" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edytuj \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Usuń powiązanie \"%s\" z znacznikiem %s" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Usuń powiązania znaczników ze słowami kluczowymi" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "Rozwiń zaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Zwiń niezaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ukryj niezaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "Przywróć wszystkie ukryte" #: ../src/bar_keywords.c:1372 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/bar_keywords.c:1373 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "Przy każdej zmianie" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekcja:\n" "%s\n" "już istnieje." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekcja istnieje" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Zapisanie kolekcji nie powiodło się:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Zapis nie powiódł się" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Dodaj kolekcję" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Menedżer Sortowania" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Dodaj obraz" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Dodaj zaznaczone" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Cofnij ostatni obraz" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie cache danych podobieństwa: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "ukończono" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Usuwanie starych metadanych..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Czyszczenie cache miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Usuwanie starych miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Zarządzanie" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Nieprawidłowy folder" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Wybrany folder nie został znaleziony." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Utwórz miniaturki" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Zapisuj miniaturki lokalnie" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "kliknij start, aby rozpocząć" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "przetwarzanie..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Czyszczenie miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść cache" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Zostaną usunięte wszystkie miniaturki\n" "zapisane na dysku, kontynuować?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Położenie: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache i danymi" #: ../src/cache_maint.c:1221 msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Cache miniaturek Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Uporządkuj" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Usuń porzucone lub nieaktualne miniaturki." #: ../src/cache_maint.c:1235 msgid "Delete all cached data." msgstr "Skasuj wszystkie dane z cache." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Wspołdzielone cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Skasuj wszystkie miniaturki z cache." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Utwórz" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Utwórz miniaturki dla wybranego katalogu." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Usuń porzucone/przestarzałe słowa kluczowe i komentarze." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "BezNazwy (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekcja - %s" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "Zamknij kolekcję" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekcja została zmodyfikowana.\n" "Czy najpierw zapisać?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "Pomiń" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Podana ścieżka:\n" "%s\n" "jest folderem, kolekcje są plikami" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Nadpisanie Pliku" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać instniejący plik?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Plik '%s' nie istnieje." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' jest katalogiem, nie plikiem kolekcji." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nie masz uprawnień by zapisywać do pliku '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Nie mogę utworzyć kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "Otwarcie kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Dołącz kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "Dołącz" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Pliki kolekcji" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Otworzenie (zapisanie) kolekcji nie powiodło się \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku kolekcji: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrazów" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "Pusta" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Wczytywanie miniatur..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "_Usuń" #: ../src/collect-table.c:921 msgid "Append from file selection" msgstr "Dołącz z zaznaczenia" #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "Dołącz z kolekcji..." #: ../src/collect-table.c:927 msgid "_Selection" msgstr "Zaznacz" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:933 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:935 msgid "Rectangular selection" msgstr "Zaznaczanie prostokątne" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 msgid "_Copy path" msgstr "S_kopiuj ścieżkę" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "S_kopiuj ścieżkę bez cudzysłowów" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/collect-table.c:963 msgid "Randomize" msgstr "Losowo" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "_Uporządkuj" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "_Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "Zapisz kolekcję jako..." #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Upuszczona lista zawiera foldery." #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "_Dodaj zawartość" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Dodaj zawartość _rekurencyjnie" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "Pomiń katalogi" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Zgodny z Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Własne profile" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "błąd" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "uwaga" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Nie można zapisać" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Proszę określić nazwę pliku." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Plik desktop" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć pliku:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "Usunięcie pliku nie powiodło się" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Usuń plik" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Usunięcie pliku:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "nowy.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Upuść pliki, aby je porównać." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d plików" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d wystąpień w %d plikach" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[zbiór 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Odczytywanie sum kontrolnych..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Odczytywanie wymiarów..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Wczytywanie danych opisujących podobieństwo..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Porównywanie..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Sortowanie..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Wybierz _pierwszą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Wybierz _drugą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d plików (zbiór 2)" #: ../src/dupe.c:2765 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nazwy z uwzględnianiem wielkości liter" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "Podobieństwo (wysokie)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "Podobieństwo" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "Podobieństwo (niskie)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobieństwo (dowolne)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 msgid "Find duplicates" msgstr "Wyszukaj duplikaty" #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr "Porównaj z:" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "Kryterium porównywania:" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #: ../src/dupe.c:3368 msgid "Ignore Rotation" msgstr "Ignoruj Obrót" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porównanie dwóch zbiorów plików" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "Uporządkuj" #: ../src/dupe.c:3404 msgid "Custom Threshold" msgstr "Dowolny próg" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Plik desktop '%s' nie powinien zawierać rozszerzenia w kluczu Icon: '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "nie" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "zatrzymywanie..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "Edycja wyniku działania polecenia" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Wyjście %s" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można uruchomić:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "zatrzymane przez użytkownika" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1286 msgid "Invalid editor command" msgstr "Niepoprawne polecenie edytora" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "Szablon edytora jest pusty." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Szablon edytora ma niepoprawną składnię." #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Szablon edytora używa niekompatybilnych makr." #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nie mogę znaleźć pasujących typów plików." #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora." #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "Zewnętrzny edytor zwrócił błąd." #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "Plik został pominięty." #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "górny lewy" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "górny prawy" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "lewy górny" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "prawy górny" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "prawy dolny" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "lewy dolny" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "cal" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centymetr" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "uśredniony" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "centralnie ważony" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "punktowy" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "wielopunktowy" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "wielosegmentowy" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "częściowy" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "inny" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "niezdefiniowany" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ręczny" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "przysłona" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "migawka" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "kreatywny" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "akcja" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "portret" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "krajobraz" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "światło dzienne" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescencyjne" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "żarówka" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "lampa błyskowa" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "dobra pogoda" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "pochmurna pogoda" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "cień" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescencyjne o widmie światła dziennego" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe o widmie światła dziennego" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe zimne" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "standardowe oświetlenie A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "standardowe oświetlenie B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "standardowe oświetlenie C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "żarówki studyjne ISO" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "nieskalibrowaniy" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trzyliniowe" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "własne" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "automatyczne" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "Automatyczny bracketing" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "scena nocna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "miękka" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "mocna" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "niska" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "wysokie" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "makro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "blisko" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "daleko" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Wysokość obrazu" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bity na próbkę/piksel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Opis obrazu" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Model aparatu" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu fotograficznego" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Rozdzielczość X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Jednkostka rozdzielczości" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Punkt bieli" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Czas ekspozycji (sekundy)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Przysłona" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Program ekspozycji" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Czułość ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Wersja Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Data oryginału" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Data digitalizacji" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Format piksela" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Poziom kompresji" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Szybkość migawki" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekta ekspozycji" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maksymalna otwór przysłony" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Odległość przedmiotu" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Metoda pomiaru" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Źródło światła" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Ogniskowa" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Powierzchnia przedmiotu" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Komentarz użytkownika" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Dane audio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Siła lampy błyskowej" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Typ sensora" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Źródło" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Typ sceny" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Wzór siatki kolorów filtra" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Tryb ekspozycji" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balans bieli" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Zoom cyfrowy" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ogniskowa (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Typ fotografowanej sceny" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 msgid "Saturation" msgstr "Saturacja" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Numer seryjny obrazu" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Nie można odczytać komentarza obrazu: nie skompilowano z Exiv2.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Nie można ustawić komentarza obrazu: nie skompilowano z Exiv2.\n" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "nieskończoność" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "tryb:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "włączony" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "wyłączony" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "redukcja efektu czerwonych oczu" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "punktów" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Powyżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Poniżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Aparat fotograficzny" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ogniskowa 35mm" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Profil koloru" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "Pozycja wg GPS" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "Wysokość wg GPS" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Czas utworzenia pliku" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Tryb pliku" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtów" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "plik lub katalog nie istnieją" #: ../src/filedata.c:2562 msgid "destination already exists" msgstr "cel już istnieje" #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cel nie może być nadpisany" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "docelowy katalog nie jest zapisywalny" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "docelowy katalog nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "katalog źródłowy nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2592 msgid "no read permission" msgstr "brak uprawnień do odczytu" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "plik jest tylko do odczytu" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cel już istnieje i zostanie nadpisany" #: ../src/filedata.c:2610 msgid "source and destination are the same" msgstr "źródło i cel są takie same" #: ../src/filedata.c:2616 msgid "source and destination have different extension" msgstr "źródło i cel mają różne rozszerzenia" #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "istnieją nie zapisane metadane dla tego pliku" #: ../src/filedata.c:2628 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "inny plik docelowy ma taką samą nazwę" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822 msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Ustalone przez menedżer okien" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Aktywny ekran" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Aktywny monitor" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Logarytmiczny histogram czerwonego" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Logarytmiczny histogram zielonego" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Logarytmiczny histogram niebieskiego" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Logarytmiczny histogram RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Logarytmiczny histogram jasności (HSV)" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Liniowy histogram czerwonego" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Liniowy histogram zielonego" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Liniowy histogram niebieskiego" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Liniowy histogram RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Liniowy histogram jasności (HSV)" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nie można zapisać list historii w: %s\n" #: ../src/image.c:187 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Kolekcja %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Bład interpretacji pliku JPEG (%s)" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "Pow_iększ" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Skala _1:1" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "Dopasowanie obrazu do _okna" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Usta_w jako tapetę" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "Przejdź do widoku katalogu" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Zatrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "Kontyn_uuj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "Rozpo_cznij pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Przewiń do lewej strony" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "Ustaw na środku obrazu" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zapamiętaj położenie z poprzedniego obrazu" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr " Slajdy" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr " Zatrzymane" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d plików%s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d plików%s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(brak uprawnień do odczytu) %s bajtów" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:669 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:755 msgid "Select sort order" msgstr "Wybierz porządek sortowania" #: ../src/layout.c:760 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Zawartość katalogu (pliki zaznaczone)" #: ../src/layout.c:769 msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "(Wymiary obrazu) rozmiar pliku" #: ../src/layout.c:779 msgid "Select zoom mode" msgstr "Wybierz tryb powiększania" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Współrz. x,y piksela]: (Wartości R,G,B piksela)" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "Ustawienia okna i jego ułożenia" #: ../src/layout.c:2121 msgid "General options" msgstr "Ogólne" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Katalog startowy (zostaw puste by ustawić twój katalog domowy)" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "Wykorzystaj bieżący" #: ../src/layout.c:2134 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Pokaż datę przy widoku katalogu jako listy " #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Zamknij program po zamknięciu tego okna" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Start-up directory:" msgstr "Katalog startowy:" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: ../src/layout.c:2145 msgid "Restore last path" msgstr "Użyj ostatniej ścieżki" #: ../src/layout.c:2148 msgid "Home path" msgstr "Katalog domowy" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Ułożenie" #: ../src/layout.c:2399 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Nieprawidłowa geometria\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(przeciągnij, aby zmienić kolejność)" #: ../src/layout_image.c:747 msgid "_Animate" msgstr "_Animacja" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "Ukryj _listę plików" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:523 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operacja nieudana:\n" #: ../src/layout_util.c:526 msgid "Cannot create tmp file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../src/layout_util.c:529 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: ../src/layout_util.c:533 msgid "Image orientation" msgstr "Orientacja obrazu" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "Idź do" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Select" msgstr "Zaznacz" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 msgid "_Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "_Rating" msgstr "_Ocena" #: ../src/layout_util.c:1721 msgid "P_references" msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "Pliki i katalogi" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Zoom" msgstr "Skalowanie" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "_Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Powiązana zmiana skali" #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Spli_t" msgstr "Podziel" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Nakładka" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "_Pluginy" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "_First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "_Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "_Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "_Powrót" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "Do _przodu" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "New window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 msgid "New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recen_t" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recent" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Pa_n view" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 msgid "Pan view" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "New folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Włącz _grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Enable file grouping" msgstr "Włącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Wyłącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Disable file grouping" msgstr "Wyłącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "S_kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_util.c:1764 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "S_kopiuj ścieżkę bez cudzysłowów" #: ../src/layout_util.c:1764 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Skopiuj ścieżkę bez cudzysłowów" #: ../src/layout_util.c:1765 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Obróć _zgodnie z zegarem" #: ../src/layout_util.c:1767 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć zgodnie ze wskazówkami zegara" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "Ocena 0" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "Rating 0" msgstr "Ocena 0" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "Ocena 1" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "Rating 1" msgstr "Ocena 1" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "Ocena 2" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "Rating 2" msgstr "Ocena 2" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "Ocena 3" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "Rating 3" msgstr "Ocena 3" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "Ocena 4" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "Rating 4" msgstr "Ocena 4" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "Ocena 5" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "Rating 5" msgstr "Ocena 5" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "Ocena -1" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "Ocena -1" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Obróć _przeciwnie do zegara" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć przeciwnie do wskazówek zegara" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Obróć o 1_80" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 180" msgstr "Obróć o 180" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "Odbicie _lustrzane" #: ../src/layout_util.c:1777 msgid "Mirror" msgstr "Odbicie lustrzane" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "O_dbij w pionie" #: ../src/layout_util.c:1778 msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 msgid "_Original state" msgstr "_Oryginalna orientacja" #: ../src/layout_util.c:1779 msgid "Original state" msgstr "Oryginalna orientacja" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "Odz_nacz" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: ../src/layout_util.c:1784 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Konfiguruj _Pluginy..." #: ../src/layout_util.c:1784 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Konfiguruj Pluginy..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "_Configure this window..." msgstr "Konfiguruj to okno..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "Configure this window..." msgstr "Konfiguruj to okno..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Zarządzanie minia_turkami..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Zarządzanie miniaturkami..." #: ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Ustaw jako tapetę" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "_Save metadata" msgstr "Zapi_sz metadane" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Save metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Skala 1:1" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 msgid "Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:1798 msgid "Fit Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Skala _2:1" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Skala 2:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Skala _3:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Skala 3:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Skala _4:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Skala 4:1" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Skala _1:2" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Skala _1:3" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Skala _1:4" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Powiązane powiększenie" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Powiązane zmniejszenie" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:1" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Powiązane dopasowanie do okna" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Powiązane dopasowanie w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Powiązane dopasowanie w pionie" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 2:1" #: ../src/layout_util.c:1816 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 3:1" #: ../src/layout_util.c:1817 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 4:1" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:2" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:3" #: ../src/layout_util.c:1820 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:4" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_View in new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "View in new window" msgstr "Podgląd w nowym oknie" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "P_ełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "_Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Przechodzenie pomiędzy trybami nakładki" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami nakładki" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Przechodzenie pomiędzy k_anałami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Przechodzenie pomiędzy _trybami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "Ukryj _listy plików" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 msgid "Hide file list" msgstr "Ukryj listę plików" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Pause slideshow" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 msgid "Pause slideshow" msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: ../src/layout_util.c:1833 msgid "Slower" msgstr "Wolniej" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "_Indeks" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Contents" msgstr "Indeks" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapowanie _klawiszy" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapowanie klawiszy" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "Wydanie" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Release notes" msgstr "O wydaniu" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "Zmiany" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Historia zmian" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "_Log Window" msgstr "Okno _logów" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Log Window" msgstr "Okno logów" #: ../src/layout_util.c:1842 msgid "_Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 msgid "Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Przechodzenie pomiędzy trybami stereo" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami stereo" #: ../src/layout_util.c:1844 msgid "_Next Pane" msgstr "_Następny panel" #: ../src/layout_util.c:1844 msgid "Next Pane" msgstr "Następny panel" #: ../src/layout_util.c:1845 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Poprzedni panel" #: ../src/layout_util.c:1845 msgid "Previous Pane" msgstr "Poprzedni panel" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "Panel _wyżej" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "Panel wyżej" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "Panel _niżej" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "Panel niżej" #: ../src/layout_util.c:1848 msgid "_Write orientation to file" msgstr "_Zapisz orientację do pliku" #: ../src/layout_util.c:1848 msgid "Write orientation to file" msgstr "Zapisz orientację do pliku" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Zapisz orientację do pliku (zachowując znacznik czasu)" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Zapisz orientację do pliku (zachowując znacznik czasu)" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Pokazuj _miniaturki" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokazuj miniaturki" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show _Marks" msgstr "Pokazuj znaczniki" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show Marks" msgstr "Pokazuj znaczniki" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informacje o pikselach" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Wyświetlaj informacje o pikselach" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 msgid "Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "Panel _informacyjny" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "Panel informacyjny" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 msgid "Sort manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:1861 msgid "Hide Bars" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "Używaj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use color profiles" msgstr "Używaj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "Używaj prof_ili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from image" msgstr "Używaj profili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Przełącz na odcienie szarości" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Przełącz skalę szarości" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image Overlay" msgstr "_Nakładka" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "Pokazuj _histogram" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "Pokazuj histogram" #: ../src/layout_util.c:1868 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Zaznaczanie prostokątne" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animacja GIF" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "Włącz/wyłącz animację GIF" #: ../src/layout_util.c:1870 msgid "_Exif rotate" msgstr "Obrót wg _Exif" #: ../src/layout_util.c:1870 msgid "Exif rotate" msgstr "Obrót wg Exif" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Image _List" msgstr "W postaci listy" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "View Images as List" msgstr "Wyświetlaj obrazy jako listę" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "Ikony" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "View Images as Icons" msgstr "Wyświetlaj obrazy jako ikony" #: ../src/layout_util.c:1879 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Przełącz wyświetlanie folderów" #: ../src/layout_util.c:1879 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Przełącz wyświetlanie folderów" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "_Horizontal" msgstr "W poziomie" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "Split Horizontal" msgstr "Podziel w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Vertical" msgstr "W pionie" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Split Vertical" msgstr "Podziel w pionie" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Quad" msgstr "Na cztery" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Split Quad" msgstr "Podziel na cztery" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Split Single" msgstr "Bez dzielenia" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: zgodny z AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: zgodny z AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input 4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram czerwonego" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram zielonego" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram niebieskiego" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "Histogram on RGB" msgstr "_Histogram RGB" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram jasności (HSV)" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histogram liniowy" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histogram _logarytmiczny" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "Histogram logarytmiczny" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "_Automatycznie" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Znacznik _%d" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "U_staw znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2227 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Ustaw znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Usuń znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2228 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Usuń znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Przełącz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Przełącz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2231 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2233 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Część wspólna ze znacznikiem %d" #: ../src/layout_util.c:2234 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Część wspólna ze znacznikiem %d" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odznacz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2235 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Odznacz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtruj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtruj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Liczba plików z niezapisanymi metadanymi: %d" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Brak niezapisanych metadanych" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrazu: %s\n" "Profil ekranu: %s" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "Kliknij, żeby włączyć zarządzanie kolorem" #: ../src/layout_util.c:2856 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profile koloru nie są wspierane" #: ../src/layout_util.c:2878 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Profil _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "odłączony od LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "nie można odczytać pliku konfiguracji LIRC\n" "proszę przeczytać dokumentację LIRC, żeby \n" "dowiedzieć się, jak utworzyć poprawny plik konfiguracji\n" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "Poziom debugowania:" #: ../src/main.c:361 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [opcje] [ścieżka]\n" "\n" #: ../src/main.c:362 msgid "valid options are:\n" msgstr "poprawnymi opcjami są:\n" #: ../src/main.c:363 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools wymusza wyświetlenie narzędzi\n" #: ../src/main.c:364 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools wymusza ukrycie narzędzi\n" #: ../src/main.c:365 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen uruchamia w trybie pełnoekranowym\n" #: ../src/main.c:366 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow uruchamia w trybie pokazu slajdów\n" #: ../src/main.c:367 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [pliki] [kolekcje] otwiera okno kolekcji z plikami z wiersza " "poleceń\n" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank uruchom z pustą listą plików\n" #: ../src/main.c:369 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF ustaw położenie głównego okna\n" #: ../src/main.c:370 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote wyślij następujące polecenia do otwartego " "okna\n" #: ../src/main.c:371 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help wyświetl polecenia zdalnego sterowania\n" #: ../src/main.c:373 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=poziom] uaktywnia wyświetlanie komunikatów\n" " debugowania\n" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtruj komunikaty debugowania\n" #: ../src/main.c:376 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window wyświetla okno logów\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: zapisz logi do pliku\n" #: ../src/main.c:378 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version wyświetla informacje na temat wersji\n" #: ../src/main.c:379 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help wypisuje ten komunikat\n" "\n" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "niepoprawna lub zignorowana: %s\n" "Użyj --help, aby uzyskać informacje o opcjach\n" #: ../src/main.c:421 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Niepoprawne lub zignorowane zdalne polecenie: " #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Użyj --remote-help, żeby wyświetlić opcje zdalnego sterowania.\n" #: ../src/main.c:532 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Tworzenie katalogu %s:%s\n" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s\n" #: ../src/main.c:588 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku: %s\n" #: ../src/main.c:607 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/main.c:717 msgid "exit" msgstr "wyjście" #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ %s" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolekcje zostały zmienione. Mimo to zakończyć?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Uporządkuj według rozmiaru" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Uporządkuj według daty" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Uporządkuj według daty utworzenia" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Uporządkuj według daty Exif" #: ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "Nieuporządkowane" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "Uporządkuj według ścieżki" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "Uporządkuj według numeru" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by rating" msgstr "Uporządkuj według oceny" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "Uporządkuj według nazwy" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "Powiększenie do rozmiaru oryginalnego" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Pozostawienie poprzedniego powiększenia" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "Skala" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "Obróć o _180" #: ../src/menu.c:426 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Dodaj do kolekcji" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "Wolny czas" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "Festiwal" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "Zwierzę" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "Ptak" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "Owady" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "Zwierzaki" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "Fauna i flora" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "Roślina" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "Woda" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "Rzeka" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "Jezioro" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Sea" msgstr "Morze" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: ../src/metadata.c:1725 msgid "Statue" msgstr "Statua" #: ../src/metadata.c:1726 msgid "Painting" msgstr "Malowidło" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "Historyczne" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "Nowoczesne" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "Plac" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "Budynki" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "Dom" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Palace" msgstr "Pałac" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "Wnętrze" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Lights" msgstr "Światła" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Reflections" msgstr "Odbicia" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "Chmury" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "Słoneczna pogoda" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Edited" msgstr "Edytowany" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Detail" msgstr "Szczegóły" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "Biało-czarny" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrazów, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Katalog nie obsługiwany" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Wczytywanie danych obrazu..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortowanie obrazów..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "Katalog nie został znaleziony" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Wprowadzona ścieżka nie jest katalogiem" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Linia czasu" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Katalogi (kwiat)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "punkty" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Brak obrazów" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Mniejsze miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Zwykłe miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Duże miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache miniaturek" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Użyj współdzielonego cache miniaturek" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Więcej nie pokazuj tego okna" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortuj według daty E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "Pokaż informacje Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 msgid "Show im_age" msgstr "Pok_aż obraz" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 msgid "_None" msgstr "Brak" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 msgid "_Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "Exclude" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "Include" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtr słów kluczowych:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 msgid "Removed keyword…" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "znaleziono ścieżkę" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "plik znaleziony" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "częściowe dopasowanie" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "brak dopasowania" #: ../src/preferences.c:107 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/preferences.c:109 msgid "RAW Image" msgstr "Obraz RAW" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Najbliższy sąsiad (najgorsze, lecz najszybsze)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "Kafle" #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowe" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hiper (najlepsze, lecz najwolniejsze)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/preferences.c:740 msgid "Single image" msgstr "Pojedynczy obraz" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglif czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:744 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglif zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anaglif żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglif szary czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:750 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglif szany zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:752 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglif szary żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:754 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglif Dubois czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anaglif Dubois zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anaglif Dubois żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "Obok siebie" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Obok siebie zmniejszone o połowę" #: ../src/preferences.c:769 msgid "Top - Bottom" msgstr "Jedno nad drugim" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Jedno nad drugim zmniejszone o połowę" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 msgid "Fixed position" msgstr "Ustalone położenie" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "Wyzeruj filtry" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ustawienia filtrów powrócą do wartości domyślnych.\n" "Kontynuować?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "Wyczyść kosz" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie zawartości kosza" #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zresetuj szablon tekstu nakładki" #: ../src/preferences.c:1201 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Resetowanie szablonu tekstu nakładki do wartości domyślnej.\n" "Kontynuować?" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Użyj cache miniaturek Geeqie" #: ../src/preferences.c:1618 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Zapisuj miniaturki lokalnie w katalogu z obrazami (niestandardowe)" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Użyj standardowego cache miniaturek współdzielonego z innymi programami" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Użyj miniaturek EXIF, jeśli są dostępne (miniaturki EXIF mogą być " "nieaktualne)" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Używaj metadanych umieszonych w plikach wideo do generowania miniaturek" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #: ../src/preferences.c:1653 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Czas między kolejnymi obrazami godz:min:sek,dzies" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "Ładowanie i buforowanie obrazów" #: ../src/preferences.c:1674 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Rozmiar cache obrazów (Mb):" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "Wstępny odczyt następnego obrazu" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "Odśwież po zmianie pliku" #: ../src/preferences.c:1682 msgid "Info sidebar heights" msgstr "Wysokość paneli informacyjnych" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "Uwaga! Geeqie musi być zrestartowany, żeby zmiany odniosły efekt" #: ../src/preferences.c:1685 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../src/preferences.c:1691 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../src/preferences.c:1694 msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "Użyj akceleracji GPU przy pomocy biblioteki Clutter" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderowanie dwuprzebiegowe (stosuje wysokiej jakości skalowanie i korekcję " "kolorów w drugim przebiegu)" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "Przyrost powiększenia" #: ../src/preferences.c:1734 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Dopuszczaj powiększanie obrazów (max. rozmiar w %)" #: ../src/preferences.c:1740 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Włącz, aby Geeqie zwiększał rozmiar obrazów, które są mniejsze niż bieżący " "obszar widoku, gdy powiększenie jest ustawione na \"Dopasuj obraz do okna\". " "Ta wartość ustala maksymalne dozwolone powiększenie w procentach, tzn. " "100% jest pełnym rozmiarem." #: ../src/preferences.c:1743 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Wirtualny rozmiar okna (% rzeczywistego okna):" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Ta wartość ustawia wirtualny rozmiar okna, gdy \"Dopasuj do okna\" jest " "zaznaczone. Zamiast używać rzeczywistego rozmiaru okna, określony procent " "okna będzie używany. Umożliwia to uzyskanie ramki wokół obrazu (dla wartości " "mniejszych niż 100%) lub automatycznego powiększenia obrazu (dla wartości " "większych niż 100%). Dotyczy to także trybu pełnoekranowego." #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/preferences.c:1753 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Użyj własnego koloru obramowania w trybie okienkowym" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Użyj własnego obramowanie w trybie pełnego ekranu" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Kolor kanału alfa 1" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Kolor kanału alfa 2" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "Usprawnienia" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Automatycznie obracaj klatki arkusza próbnego zgodnie z danymi Exif" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "Zapamiętuj pozycje okien" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Używaj zapamiętanych pozycji okien także do nowych okien" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamiętuj stan narzędzi (oderwane/ukryte)" #: ../src/preferences.c:1806 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Zapamiętuj pozycje okien dialogowych" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Dopasuj okno do obrazu, jeśli narzędzia są ukryte/oderwane" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "Płynne odwracanie obrazu" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Nakładka" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "Szablon tekstu nakładki" #: ../src/preferences.c:1851 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% daje nazwę pliku z obrazem.\n" "Dostępne także: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(rozdzielczość)\n" "Dostęp do danych EXIF poprzez nazwę EXIF, np. %formatted.Camera% jest " "sformatowaną nazwą aparatu,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% datą oryginalnego zdjęcia.\n" "%formatted.Camera:20 zapis obetnie wyświetloną informację do 20 " "znaków i doda 3 kropki na końcu, by oznaczyć obcięcie.\n" "Jeśli dwie lub więcej zmiennych połączonych jest znakiem |, wyświetla " "dostępne zmienne z separatorem.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% może wyświetlić \"1/20s - 400 - 80 mm\" lub " "\"1/200 - 80 mm\", gdy nie ma danych o ISO w Exifie.\n" "Jeśli linia jest pusta, to jest usuwana. Umożliwia to dodawanie linii, które " "całkowicie znikają, jeśli nie ma dostępnych danych.\n" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/preferences.c:1885 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Pokaż ukryte pliki lub katalogi" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Pokaż folder nadrzędny (..)" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Rozróżnianie wielkość liter podczas sortowania" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "Naturalny porządek sortowania" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Wyłącz sprawdzanie rozszerzeń" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Bez filtrowania plików" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Grupowanie rozszerzeń plików sidecar" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "Typy plików" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "Zapisywalny" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Pliki sidecar dozwolone" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proces zapisywania metadanych" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "Uwaga: Geeqie skompilowane bez Exiv2. Niektóre opcje są wyłączone." #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadane są zapisywane w następującym porządku. Proces kończy się po " "pierwszym sukcesie." #: ../src/preferences.c:2105 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Zapisuj metadane w plikach obrazu lub plikach sidecar zgodnie ze " "standardem XMP" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Zapisuj metadane w folderze '.metadata' w katalogu z obrazem " "(niestandardowe)" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Zapisuj metadane w prywatnym katalogu Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Krok 1: Zapis do plików obrazu" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Zapisuj metadane także w starszych tagach IPTC (konwertowane zgodnie ze " "standardem IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Ostrzegaj, jeśli pliki obrazu są niezapisywalne" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Zapytaj przed zapisywaniem do plików obrazu" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "Twórz pliki sidecar o nazwach image.ext.xmp (zamiast image.xmp)" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Krok 2 i 3: Zapis do plików prywatnych Geeqie" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Użyj starszego formatu metadanych GQview (obsługuje tylko słowa kluczowe i " "komentarze) zamiast XMP" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Zapisuj te same tagi opisu (słowa kluczowe, komentarze etc.) do wszystkich " "zgrupowanych plików sidecar" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Dopuść słowa kluczowe różniące się tylko wielkością liter" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisuj zmienioną orientację obrazu do metadanych" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcje autozapisu" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapisuj metadane po upływie danego czasu" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Limit czasu (sekundy):" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapisuj metadane przy zmianie obrazu" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapisuj metadane przy zmianie katalogu" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Względny kolorymetryczny" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny" #: ../src/preferences.c:2247 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/preferences.c:2249 msgid "Input profiles" msgstr "Profile wejściowe" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa w menu" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/preferences.c:2271 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 msgid "Select color profile" msgstr "Wybierz profil koloru" #: ../src/preferences.c:2295 msgid "Screen profile" msgstr "Profil ekranu" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Używaj systemowego profilu ekranu, jeśli jest dostępny" #: ../src/preferences.c:2304 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #: ../src/preferences.c:2310 msgid "Render Intent:" msgstr "Sposób odwzorowania barw:" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "Potwierdzaj usunięcie pliku" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "Aktywny klawisz Delete" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "Bezpieczne usuwanie" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Ustaw na 0 dla nieograniczonego rozmiaru" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "Zmiana nazwy w miejscu" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Lista katalogów używa pojedynczego kliknięcia do przejścia" #: ../src/preferences.c:2383 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maksymalna rozmiar listy ostatnio używanych folderów" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Rozmiar ikon przy przeciąganiu" #: ../src/preferences.c:2390 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Wybór schowka do kopiowania ścieżki" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Przyrostowe przewijanie klawiaturą" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Mnożnik przewijania klawiaturą" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Kółko myszy przesuwa obraz" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" "Nawigacja przez kliknięcie lewym lub środkowym klawiszem myszy na obrazie" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Odtwórz wideo poprzez kliknięcie lewym klawiszem na obrazie" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "Odtwórz przy pomocy:" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: ../src/preferences.c:2414 msgid "Timer data" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2417 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Maksymalna ilość linii w oknie logów:" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/preferences.c:2456 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "Klawisz" #: ../src/preferences.c:2489 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../src/preferences.c:2520 msgid "Reset selected" msgstr "Zresetuj wybrane" #: ../src/preferences.c:2535 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 msgid "Mirror left image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 msgid "Flip left image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 msgid "Mirror right image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 msgid "Flip right image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Używaj osobnych ustawień dla trybu pełnoekranowego" #: ../src/preferences.c:2608 msgid "Left X" msgstr "Lewy X" #: ../src/preferences.c:2610 msgid "Left Y" msgstr "Lewy Y" #: ../src/preferences.c:2612 msgid "Right X" msgstr "Prawy X" #: ../src/preferences.c:2614 msgid "Right Y" msgstr "Prawy Y" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 msgid "Preferences" msgstr "P_referencje..." #: ../src/preferences.c:2781 msgid "About Geeqie" msgstr "O Geeqie" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "tłumaczenie" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Zaznacz" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Jeden obraz na stronie" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Arkusz próbny" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Drukarka domyślna" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Własna drukarka" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "Plik PostScript" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Plik obrazu" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, niska jakość" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, zwykła jakość" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, wysoka jakość" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "punkty" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "centymetry" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "cale" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Koperta #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Koperta #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Koperta C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Koperta C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Koperta C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Zdjęcie 10x15" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Zdjęcie 20x25" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Kartka pocztowa" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "strona %d z %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nie można otworzyć strumienia do zapisu.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Niepowodzenie zapisu do pliku %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Błąd SIGPIPE zapisu do drukarki." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Błąd wydruku" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Wystąpił błąd w czasie drukowania na %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Drukowanie %d stron na %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczone" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Rozmiar obrazu:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Rozmiar próbki:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Merginesy" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Górny:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Dolny:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Własna drukarka:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Zapamiętanie opcji druku" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opcja %s zignorowana: %s\n" #: ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" #: ../src/rcfile.c:590 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "błąd lua: brak danych" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 msgid "next image" msgstr "następny obraz" #: ../src/remote.c:781 msgid "previous image" msgstr "poprzedni obraz" #: ../src/remote.c:782 msgid "first image" msgstr "pierwszy obraz" #: ../src/remote.c:783 msgid "last image" msgstr "ostatni obraz" #: ../src/remote.c:784 msgid "toggle full screen" msgstr "przełącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:785 msgid "start full screen" msgstr "włącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:786 msgid "stop full screen" msgstr "wyłącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:787 msgid "toggle slide show" msgstr "przełącz pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:788 msgid "start slide show" msgstr "rozpocznij pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:789 msgid "stop slide show" msgstr "zatrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:790 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:790 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "rozpocznij rekursywny pokaz slajdów w FOLDER-rze" #: ../src/remote.c:791 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[G:][M:][N][.M]>" #: ../src/remote.c:791 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "ustaw opóźnienie slajdów na Godz Min N.M sekund" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "pokaż narzędzia" #: ../src/remote.c:793 msgid "hide tools" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "zakończ" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "wczytaj konfigurację z PLIK-u" #: ../src/remote.c:796 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "pobierz listę plików sidecar PLIK-u" #: ../src/remote.c:797 msgid "get destination path of FILE" msgstr "pobierz ścieżkę docelową PLIK-u" #: ../src/remote.c:798 msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "otwórz PLIK, przenieś okno Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:799 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "otwórz PLIK, nie przenoś okna Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "drukuj nazwę pliku bieżącego obrazu" #: ../src/remote.c:801 msgid "open FILE in new window" msgstr "otwórz PLIK w nowym oknie" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "wyczyść kolekcję listy poleceń" #: ../src/remote.c:803 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "dodaj PLIK do kolekcji listy poleceń" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "przenieś okno Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "wyczyść cache miniaturek" #: ../src/remote.c:806 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "wyczyść współdzielone cache miniaturek" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr " wyczyść cache metadanych" #: ../src/remote.c:808 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:808 msgid " render thumbnails" msgstr "utwórz miniaturki" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:809 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "utwórz miniaturki rekurencyjnie" #: ../src/remote.c:810 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "utwórz miniaturki (patrz Pomoc)" #: ../src/remote.c:811 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " utwórz miniaturki rekurencyjnie (patrz Pomoc)" #: ../src/remote.c:813 msgid "," msgstr "," #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "uruchom skrypt lua na PLIKu" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista komend zdalnego sterowania:\n" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Wszystkie pozostałe parametry linii poleceń są używane jako pliki, jeśli " "istnieją.\n" #: ../src/remote.c:948 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "" #: ../src/remote.c:1084 msgid "Remote not available\n" msgstr "" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "katalog" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "komentarze" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "wyniki" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "równa" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "dokładnie" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "mniejszy niż" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "przed" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "pasują wszystkie" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "pasuje dowolne" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "z wyjątkiem" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "nie zawiera" #: ../src/search.c:287 msgid "not geocoded" msgstr "brak geo-tagu" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d plików" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "km" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 msgid "miles" msgstr "mile" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "Plik nie został znaleziony" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Proszę podać istniejący plik dla zawartości obrazu." #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Pole nie zawiera poprawnej długości/szerokości geograficznej" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Proszę podać istniejący folder do wyszukiwania." #: ../src/search.c:2860 msgid "Image search" msgstr "Wyszukiwanie obrazu" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "Rekursywnie" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "Data pliku" #: ../src/search.c:2948 msgid "Exif date" msgstr "Daty Exif" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "Wymiary obrazu" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "Zawartość obrazu" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobna do" #: ../src/search.c:2988 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignoruj obrót" #: ../src/search.c:3019 msgid "Image rating is" msgstr "Ocena obrazu jest" #: ../src/search.c:3033 msgid "Image is" msgstr "Obraz jest" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "n.m." #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "od" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Wprowadź współrzędne w postaci:\n" "89.123 179.456\n" "albo przeciągnij i upuść obrazek z geo-tagiem\n" "albo kliknij lewym przyciskiem na mapie i wklej\n" "albo wytnij i wklej lub przeciągnij i upuść\n" "adres internetowy URL\n" "Patrz plik pomocy" #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "Podobieństwo" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nie można odczytać pliku" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nie można odczytać stanu pliku" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "Brak dostępu do pliku" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Zapisywanie pliku zostało wyłączone w opcjach" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nie mogę zapisać do pliku" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Błąd bezpiecznego zapisu pliku" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj skrót" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Odczyt miniaturki z cache nie powiódł się, próba odtworzenia.\n" #: ../src/toolbar.c:85 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/toolbar.c:90 msgid "Configure this window" msgstr "Konfiguruj to okno" #: ../src/toolbar.c:91 msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "Zarządzanie miniaturkami" #: ../src/toolbar.c:96 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/toolbar.c:97 msgid "Fit vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/toolbar.c:102 msgid "Zoom1:3" msgstr "Skala 1:3" #: ../src/toolbar.c:107 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Przyspiesz pokaz slajdów" #: ../src/toolbar.c:108 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Zwolnij pokaz slajdów" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/toolbar.c:112 msgid "Show thumbnails" msgstr "Pokaż miniaturki" #: ../src/toolbar.c:113 msgid "Show marks" msgstr "Pokaż znaczniki" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Dodaj element paska narzędzi" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "Usunięcie nie powiodło się" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nie można usunąć starego pliku z kosza" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Błąd podczas dostępu lub podczas tworzenia katalogu:\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Wyłącz bezpieczne usuwanie" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Usuwanie zewnętrznym poleceniem" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (maks. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Bezpieczne usuwanie: %s%s\n" "Kosz: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Bezpieczne usuwanie: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edycja zakładki" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Zaznacz ikonę" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedna lub więcej nazw plików nie jest zapisana przy pomocy prefereowanego " "zestawu znaków.\n" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Wyświetlanie i operacje na tych plikach w %s mogą się nie powieść.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Jeśli twoje nazwy plików nie są zapisane w utf-8, spróbuj " "ustawić zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES ma wartość %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES nie jest ustawiona\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale ustawione na \"%s\"\n" "(ustawione przez zmienną środowiskową LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferowanym kodowaniem wydaje się być UTF-8, jednak plik:\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nazwa niemożliwa do wyświetlenia]" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" jest poprawnie zapisany w UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnie zapisany w UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Niezgodność kodowania znaków nazwy plików" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wczytać:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 msgid "Rename failed" msgstr "Błąd zmiany nazwy" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Błąd tworzenia katalogu:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Ustaw ścieżki" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Przeciąganie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "Kontynuować operację na wielu plikach?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ko_ntynuuj" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Usunięcie zawartości folderu nie powiodło się przy pliku:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nie można uruchomić zewnętrznego polecenia.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nie jest katalogiem" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "Na pewno kontynuować?" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Ta operacja nie może być kontynuowana:" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 msgid "Discard changes" msgstr "Cofnij zmiany" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 msgid "File details" msgstr "Szczegóły pliku" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 msgid "Sidecars" msgstr "Pliki sidecar" #: ../src/utilops.c:1528 msgid "Write to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Wybierz katalog docelowy." #: ../src/utilops.c:1637 msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: ../src/utilops.c:1674 msgid "Manual rename" msgstr "Ręczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "Pierwotna nazwa:" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "Automatyczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "Początek tekstu" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "Koniec tekstu" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "Ilość cyfr:" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "Zmiana nazwy wg formatu" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = oryginalna nazwa, ## = numery)" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Inna operacja jest właśnie w toku.\n" #: ../src/utilops.c:1941 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Plik: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "z plikami sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:1952 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "nie wykryto problemów" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 msgid "Exclude file" msgstr "Pomiń plik" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Opis zmienionych metadanych" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Następujące metadane zostaną zapisane do\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Następujące metadane zostaną zapisane do pliku obrazu bezpośrednio." #: ../src/utilops.c:2157 msgid "Delete files?" msgstr "Usunąć pliki?" #: ../src/utilops.c:2158 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "Nie mogę zapisać metadanych" #: ../src/utilops.c:2200 msgid "Write metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/utilops.c:2201 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapisać metadane?" #: ../src/utilops.c:2202 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Ta operacja zapisze zmienione metadane do następujących plików" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Zapisywanie metadanych nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 msgid "Move failed" msgstr "Przenoszenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2248 msgid "Move files?" msgstr "Przenieś pliki?" #: ../src/utilops.c:2249 msgid "This will move the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje przeniesienie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 msgid "Copy failed" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2298 msgid "Copy files?" msgstr "Kopiować pliki?" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "Skopiowane zostaną następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/utilops.c:2344 msgid "Rename files?" msgstr "Zmienić nazwę plików?" #: ../src/utilops.c:2345 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje zmianę nazwy następujących plików" #: ../src/utilops.c:2397 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora" #: ../src/utilops.c:2431 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Run editor?" msgstr "Uruchomić edytor?" #: ../src/utilops.c:2435 msgid "External command failed" msgstr "Zewnętrzne polecenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: ../src/utilops.c:2605 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Usunąć dowiązanie symboliczne?" #: ../src/utilops.c:2607 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz dowiązanie symboliczne.\n" "Katalog na który wskazuje to dowiązanie NIE zostanie usunięty." #: ../src/utilops.c:2609 msgid "Link deletion failed" msgstr "Usunięcie linku nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2619 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu %s\n" "Brak uprawnień by zapisywać w tym katalogu." #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nie mogę wyświetlić zawartości katalogu %s" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Katalog zawiera podkatalogi" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ten katalog zawiera podkatalogi, które musza zostać przeniesione zanim " "katalog może zostać usunięty." #: ../src/utilops.c:2657 msgid "Subfolders:" msgstr "Podkatalogi:" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete folder?" msgstr "Usunąć katalog?" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ten katalog zawiera następujące pliki:" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz katalog.\n" "Zawartość tego katalogu TAKŻE zostanie usunięta." #: ../src/utilops.c:2810 msgid "Rename folder?" msgstr "Zmienić nazwę katalogu?" #: ../src/utilops.c:2811 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Katalog zawiera następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2857 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: ../src/utilops.c:2858 msgid "Create folder?" msgstr "Utworzyć katalog?" #: ../src/utilops.c:2861 msgid "Can't create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "W _górę do nadrzędnego" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "Pokaz _slajdów" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Rekurencyjny pokaz slajdów" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Wyszukaj _duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rekurencyjnie wyszukaj duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "Nowy _folder..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "View as _List" msgstr "Wyświetlaj jako _lista" #: ../src/view_dir.c:700 msgid "View as _Tree" msgstr "Wyświetlaj jako _drzewo" #: ../src/view_dir.c:705 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/view_file/view_file.c:643 msgid "View as _Icons" msgstr "Wyświetlaj jako _ikony" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Pokazuj _miniaturki" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[BEZ GRUPOWANIA]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawna nazwa pliku:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache miniaturek" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Edytory" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Dodaj do nowej kolekcji" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Zewnętrzne edytory" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "strona www: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Wydany na warunkach licencji GNU GPL" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Zasługi..." #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Katalogi jako lista" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Pokaż katalogi jako listę" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Widok drzewiasty" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Pokaż katalogi jako drzewo" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Po wybraniu nowego obrazu:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automatyczne obracanie obrazów na podstawie Exif" #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Podobieństwa" #~ msgid "Rotation invariant duplicate check" #~ msgstr "Sprawdzanie duplikatów rotacyjnie niezmiennicze" #~ msgid "open FILE" #~ msgstr "otwórz PLIK" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Dodaj słowa kluczowe"