msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-08 16:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-08 17:41+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Golinski \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Wyświetl i zarządzaj obrazami" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importuj metadane z Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importuj metadane z GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Zastosuj orientację do zawartości pliku" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "ufraw-batch" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Edytuj plik ID UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "ufraw-batch rekurencyjnie" #: ../src/advanced_exif.c:336 ../src/cache_maint.c:1128 #: ../src/preferences.c:109 ../src/preferences.c:1875 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/preferences.c:1789 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/advanced_exif.c:385 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2650 #: ../src/dupe.c:3137 ../src/print.c:3208 ../src/search.c:2798 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file_list.c:1989 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/advanced_exif.c:387 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../src/advanced_exif.c:388 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:389 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #. default sidebar #: ../src/bar.c:175 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/bar.c:176 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/bar.c:177 ../src/search.c:2725 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/bar.c:178 ../src/search.c:2737 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/bar.c:179 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:181 msgid "File info" msgstr "Informacje o pliku" #: ../src/bar.c:182 msgid "Location and GPS" msgstr "Położenie i GPS" #: ../src/bar.c:183 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../src/bar.c:186 ../src/bar_gps.c:817 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:305 msgid "Move to _top" msgstr "Przesuń na _szczyt" #: ../src/bar.c:306 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Przesuń w _górę" #: ../src/bar.c:307 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Przesuń w _dół" #: ../src/bar.c:308 msgid "Move to _bottom" msgstr "Przesuń na s_pód" #: ../src/bar.c:310 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/bar_comment.c:203 msgid "Add text to selected files" msgstr "Dodaj tekst do wybranych plików" #: ../src/bar_comment.c:204 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Zastąp istniejący tekst w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_exif.c:221 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 msgid "Configure entry" msgstr "Skonfiguruj pole" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 ../src/bar_exif.c:632 msgid "Add entry" msgstr "Dodaj pole" #: ../src/bar_exif.c:565 msgid "Key:" msgstr "Klucz:" #: ../src/bar_exif.c:574 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/bar_exif.c:583 msgid "Show only if set" msgstr "Pokazuj tylko jeśli dostępne" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Edytowalny (obsługiwane tylko dla XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:620 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Skonfiguruj \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:621 ../src/bar_keywords.c:1198 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Usuń \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:633 msgid "Show hidden entries" msgstr "Pokaż ukryte pola" #: ../src/bar_gps.c:544 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Powiększenie %i" #: ../src/bar_gps.c:562 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Skala powiększenia %i" #: ../src/bar_gps.c:567 msgid "Loading map" msgstr "Wczytywanie mapy" #: ../src/bar_gps.c:633 msgid "Enable markers" msgstr "Wyświetl znaczniki" #: ../src/bar_gps.c:635 msgid "Centre map on marker" msgstr "Wyśrodkuj mapę na znaczniku" #: ../src/bar_gps.c:657 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Przesuwanie środka mapy do znacznika\n" "jest wyłączone" #: ../src/bar_gps.c:662 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Przesuwanie środka mapy do znacznika\n" "jest włączone" #: ../src/bar_gps.c:671 msgid "Map Centreing" msgstr "Środkowanie mapy" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1603 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram cze_rwonego" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1604 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram zielone_go" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1605 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram nie_bieskiego" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1606 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1607 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram jasności (HS_V)" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1611 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histogram l_iniowy" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histogram _logarytmiczny" #: ../src/bar_keywords.c:412 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Dodaj słowo kluczowe do zaznaczonych plików" #: ../src/bar_keywords.c:413 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Zastąp istniejące słowa kluczowa w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Edit keyword" msgstr "Edytuj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:884 ../src/bar_keywords.c:891 #: ../src/bar_keywords.c:1152 msgid "New keyword" msgstr "Nowe słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:891 msgid "Configure keyword" msgstr "Skonfiguruj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword:" msgstr "Słowo kluczowe:" #: ../src/bar_keywords.c:906 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ słowa kluczowego:" #: ../src/bar_keywords.c:908 msgid "Active keyword" msgstr "Aktywne" #: ../src/bar_keywords.c:911 msgid "Helper" msgstr "Pomocnicze" #: ../src/bar_keywords.c:1156 msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Dodaj słowo kluczowe do wszystkich zaznaczonych obrazów" #: ../src/bar_keywords.c:1176 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ukryj \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1183 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Znacznik %d" #: ../src/bar_keywords.c:1188 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Powiąż \"%s\" z znacznikiem" #: ../src/bar_keywords.c:1195 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edytuj \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1205 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Usuń powiązanie \"%s\" z znacznikiem %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1217 ../src/bar_keywords.c:1226 msgid "Expand checked" msgstr "Rozwiń zaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1218 ../src/bar_keywords.c:1227 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Zwiń niezaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1219 ../src/bar_keywords.c:1228 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ukryj niezaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1220 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/bar_keywords.c:1223 msgid "On any change" msgstr "Przy każdej zmianie" #: ../src/bar_sort.c:457 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekcja:\n" "%s\n" "już istnieje." #: ../src/bar_sort.c:458 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekcja istnieje" #: ../src/bar_sort.c:472 ../src/collect.c:1051 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Zapisanie kolekcji nie powiodło się:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:473 ../src/collect.c:1052 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Zapis nie powiódł się" #: ../src/bar_sort.c:508 ../src/bar_sort.c:678 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/bar_sort.c:512 msgid "Add Collection" msgstr "Dodaj kolekcję" #: ../src/bar_sort.c:529 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/bar_sort.c:605 msgid "Sort Manager" msgstr "Menedżer Sortowania" #: ../src/bar_sort.c:614 ../src/pan-view/pan-view.c:2210 #: ../src/ui_pathsel.c:1106 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/options.c:174 msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: ../src/bar_sort.c:623 ../src/utilops.c:2277 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../src/bar_sort.c:626 ../src/utilops.c:2227 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../src/bar_sort.c:665 msgid "Add image" msgstr "Dodaj obraz" #: ../src/bar_sort.c:668 msgid "Add selection" msgstr "Dodaj zaznaczone" #: ../src/bar_sort.c:681 msgid "Undo last image" msgstr "Cofnij ostatni obraz" #: ../src/cache.c:172 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie cache danych podobieństwa: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:120 ../src/cache_maint.c:559 ../src/cache_maint.c:775 #: ../src/editors.c:1185 msgid "done" msgstr "ukończono" #: ../src/cache_maint.c:298 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Usuwanie starych metadanych..." #: ../src/cache_maint.c:302 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Czyszczenie cache miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:306 ../src/cache_maint.c:933 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Usuwanie starych miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:309 ../src/cache_maint.c:936 msgid "Maintenance" msgstr "Zarządzanie" #: ../src/cache_maint.c:670 msgid "Invalid folder" msgstr "Nieprawidłowy folder" #: ../src/cache_maint.c:671 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Wybrany folder nie został znaleziony." #: ../src/cache_maint.c:702 ../src/cache_maint.c:716 ../src/cache_maint.c:1119 msgid "Create thumbnails" msgstr "Utwórz miniaturki" #: ../src/cache_maint.c:710 ../src/cache_maint.c:943 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:723 ../src/preferences.c:2123 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: ../src/cache_maint.c:726 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/cache_maint.c:730 msgid "Include subfolders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: ../src/cache_maint.c:731 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Zapisuj miniaturki lokalnie" #: ../src/cache_maint.c:740 ../src/cache_maint.c:952 msgid "click start to begin" msgstr "kliknij start, aby rozpocząć" #: ../src/cache_maint.c:879 ../src/editors.c:1111 msgid "running..." msgstr "przetwarzanie..." #: ../src/cache_maint.c:928 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Czyszczenie miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:994 ../src/cache_maint.c:997 ../src/cache_maint.c:1097 #: ../src/cache_maint.c:1114 msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść cache" #: ../src/cache_maint.c:998 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Zostaną usunięte wszystkie miniaturki\n" "zapisane na dysku, kontynuować?" #: ../src/cache_maint.c:1045 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Położenie: %s" #: ../src/cache_maint.c:1070 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1082 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache i danymi" #: ../src/cache_maint.c:1086 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1092 ../src/cache_maint.c:1109 #: ../src/cache_maint.c:1134 msgid "Clean up" msgstr "Uporządkuj" #: ../src/cache_maint.c:1095 ../src/cache_maint.c:1112 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Usuń porzucone lub nieaktualne miniaturki." #: ../src/cache_maint.c:1100 ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Skasuj wszystkie miniaturki z cache." #: ../src/cache_maint.c:1103 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Wspołdzielone cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1123 msgid "Render" msgstr "Utwórz" #: ../src/cache_maint.c:1126 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Utwórz miniaturki dla wybranego katalogu." #: ../src/cache_maint.c:1137 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Usuń porzucone/przestarzałe słowa kluczowe i komentarze." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:339 ../src/image.c:168 ../src/image-overlay.c:541 #: ../src/image-overlay.c:618 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: ../src/collect.c:343 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "BezNazwy (%d)" #: ../src/collect.c:976 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekcja - %s" #: ../src/collect.c:1088 ../src/collect.c:1092 msgid "Close collection" msgstr "Zamknij kolekcję" #: ../src/collect.c:1093 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekcja została zmodyfikowana.\n" "Czy najpierw zapisać?" #: ../src/collect.c:1096 msgid "_Discard" msgstr "Pomiń" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Podana ścieżka:\n" "%s\n" "jest folderem, kolekcje są plikami" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Nadpisanie Pliku" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać instniejący plik?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Plik '%s' nie istnieje." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' jest katalogiem, nie plikiem kolekcji." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nie masz uprawnień by zapisywać do pliku '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Nie mogę utworzyć kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Otwarcie kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Dołącz kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "Dołącz" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Pliki kolekcji" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Otworzenie (zapisanie) kolekcji nie powiodło się \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku kolekcji: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:226 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrazów" #: ../src/collect-table.c:231 ../src/layout_util.c:1401 #: ../src/layout_util.c:2327 msgid "Empty" msgstr "Pusta" #: ../src/collect-table.c:245 ../src/dupe.c:1322 ../src/search.c:328 #: ../src/view_file.c:871 ../src/view_file.c:974 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Wczytywanie miniatur..." #: ../src/collect-table.c:905 ../src/dupe.c:2245 ../src/dupe.c:2558 #: ../src/layout_util.c:1448 ../src/search.c:1004 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/collect-table.c:907 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/img-view.c:1278 ../src/layout_image.c:666 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2633 ../src/search.c:1006 ../src/view_file.c:618 msgid "View in _new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/collect-table.c:910 ../src/dupe.c:2281 ../src/dupe.c:2568 #: ../src/search.c:1036 msgid "Rem_ove" msgstr "_Usuń" #: ../src/collect-table.c:913 msgid "Append from file list" msgstr "Dołącz z listy plików" #: ../src/collect-table.c:915 msgid "Append from collection..." msgstr "Dołącz z kolekcji..." #: ../src/collect-table.c:919 msgid "_Selection" msgstr "Zaznacz" #: ../src/collect-table.c:921 ../src/dupe.c:2250 ../src/dupe.c:2563 #: ../src/layout_util.c:1496 ../src/search.c:1009 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/collect-table.c:923 ../src/dupe.c:2252 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/layout_util.c:1497 ../src/search.c:1011 msgid "Select none" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:925 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:937 ../src/dupe.c:2270 ../src/img-view.c:1282 #: ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1479 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2637 ../src/search.c:1025 ../src/view_file.c:622 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/collect-table.c:939 ../src/dupe.c:2272 ../src/img-view.c:1283 #: ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1480 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2639 ../src/search.c:1027 ../src/view_file.c:624 msgid "_Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/collect-table.c:941 ../src/dupe.c:2274 ../src/img-view.c:1284 #: ../src/layout_image.c:678 ../src/layout_util.c:1481 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2641 ../src/search.c:1029 ../src/view_dir.c:674 #: ../src/view_file.c:626 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/collect-table.c:943 ../src/dupe.c:2276 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:680 ../src/layout_util.c:1482 #: ../src/layout_util.c:1483 ../src/layout_util.c:1484 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2643 ../src/search.c:1031 ../src/view_dir.c:676 #: ../src/view_file.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/collect-table.c:945 ../src/dupe.c:2278 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:683 ../src/pan-view/pan-view.c:2645 #: ../src/search.c:1033 ../src/view_dir.c:679 ../src/view_file.c:630 msgid "_Copy path" msgstr "S_kopiuj ścieżkę" #: ../src/collect-table.c:951 msgid "Randomize" msgstr "Losowo" #: ../src/collect-table.c:953 ../src/view_file.c:652 msgid "_Sort" msgstr "_Uporządkuj" #: ../src/collect-table.c:956 ../src/view_file.c:668 msgid "Show filename _text" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: ../src/collect-table.c:959 msgid "_Save collection" msgstr "_Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-table.c:961 msgid "Save collection _as..." msgstr "Zapisz kolekcję jako..." #: ../src/collect-table.c:964 ../src/layout_util.c:1475 ../src/view_file.c:639 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/collect-table.c:966 ../src/dupe.c:2267 ../src/layout_util.c:1477 #: ../src/search.c:1022 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/collect-table.c:2155 ../src/dupe.c:3331 ../src/img-view.c:1440 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Upuszczona lista zawiera foldery." #: ../src/collect-table.c:2157 ../src/dupe.c:3333 ../src/img-view.c:1442 msgid "_Add contents" msgstr "_Dodaj zawartość" #: ../src/collect-table.c:2159 ../src/dupe.c:3334 ../src/img-view.c:1443 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Dodaj zawartość _rekurencyjnie" #: ../src/collect-table.c:2161 ../src/dupe.c:3335 ../src/img-view.c:1444 msgid "_Skip folders" msgstr "Pomiń katalogi" #: ../src/collect-table.c:2164 ../src/dupe.c:3337 ../src/img-view.c:1446 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Zgodny z Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Własne profile" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Nie można zapisać" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Proszę określić nazwę pliku." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Plik desktop" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć pliku:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2113 #: ../src/utilops.c:2140 ../src/utilops.c:2662 msgid "File deletion failed" msgstr "Usunięcie pliku nie powiodło się" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Usuń plik" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Usunięcie pliku:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "nowy.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Editors" msgstr "Edytory" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2656 ../src/dupe.c:3141 #: ../src/print.c:3210 ../src/search.c:2802 ../src/ui_pathsel.c:1118 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Upuść pliki, aby je porównać." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d plików" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d wystąpień w %d plikach" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[zbiór 1]" #: ../src/dupe.c:1448 msgid "Reading checksums..." msgstr "Odczytywanie sum kontrolnych..." #: ../src/dupe.c:1481 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Odczytywanie wymiarów..." #: ../src/dupe.c:1515 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Wczytywanie danych opisujących podobieństwo..." #: ../src/dupe.c:1551 ../src/dupe.c:1582 msgid "Comparing..." msgstr "Porównywanie..." #: ../src/dupe.c:1562 ../src/pan-view/pan-view.c:1012 msgid "Sorting..." msgstr "Sortowanie..." #: ../src/dupe.c:2254 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Wybierz _pierwszą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:2256 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Wybierz _drugą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:2265 ../src/search.c:1020 ../src/view_file.c:642 msgid "Add to new collection" msgstr "Dodaj do nowej kolekcji" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 ../src/search.c:1038 msgid "C_lear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/dupe.c:2286 ../src/dupe.c:2573 msgid "Close _window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/dupe.c:2446 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d plików (zbiór 2)" #: ../src/dupe.c:2651 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nazwy z uwzględnianiem wielkości liter" #: ../src/dupe.c:2652 ../src/dupe.c:3138 ../src/preferences.c:1589 #: ../src/print.c:3214 ../src/search.c:2799 ../src/view_file_list.c:1993 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3139 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3212 ../src/search.c:2800 #: ../src/view_file_list.c:1997 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:2654 ../src/dupe.c:3140 ../src/print.c:3216 #: ../src/search.c:2801 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (high)" msgstr "Podobieństwo (wysokie)" #: ../src/dupe.c:2658 msgid "Similarity" msgstr "Podobieństwo" #: ../src/dupe.c:2659 msgid "Similarity (low)" msgstr "Podobieństwo (niskie)" #: ../src/dupe.c:2660 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobieństwo (dowolne)" #: ../src/dupe.c:3091 msgid "Find duplicates" msgstr "Wyszukaj duplikaty" #: ../src/dupe.c:3173 msgid "Compare to:" msgstr "Porównaj z:" #: ../src/dupe.c:3186 msgid "Compare by:" msgstr "Kryterium porównywania:" #: ../src/dupe.c:3194 ../src/preferences.c:1424 ../src/search.c:2815 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #: ../src/dupe.c:3201 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porównanie dwóch zbiorów plików" #: ../src/editors.c:289 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Plik desktop '%s' nie powinien zawierać rozszerzenia w kluczu Icon: '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "nie" #: ../src/editors.c:515 msgid "stopping..." msgstr "zatrzymywanie..." #: ../src/editors.c:536 msgid "Edit command results" msgstr "Edycja wyniku działania polecenia" #: ../src/editors.c:539 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Wyjście %s" #: ../src/editors.c:1062 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można uruchomić:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1189 msgid "stopped by user" msgstr "zatrzymane przez użytkownika" #: ../src/editors.c:1274 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1276 msgid "Invalid editor command" msgstr "Niepoprawne polecenie edytora" #: ../src/editors.c:1363 msgid "Editor template is empty." msgstr "Szablon edytora jest pusty." #: ../src/editors.c:1364 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Szablon edytora ma niepoprawną składnię." #: ../src/editors.c:1365 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Szablon edytora używa niekompatybilnych makr." #: ../src/editors.c:1366 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nie mogę znaleźć pasujących typów plików." #: ../src/editors.c:1367 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora." #: ../src/editors.c:1368 msgid "External editor returned error status." msgstr "Zewnętrzny edytor zwrócił błąd." #: ../src/editors.c:1369 msgid "File was skipped." msgstr "Plik został pominięty." #: ../src/editors.c:1370 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "górny lewy" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "górny prawy" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "lewy górny" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "prawy górny" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "prawy dolny" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "lewy dolny" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "cal" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centymetr" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "uśredniony" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "centralnie ważony" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "punktowy" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "wielopunktowy" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "wielosegmentowy" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "częściowy" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "inny" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "niezdefiniowany" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ręczny" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "przysłona" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "migawka" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "kreatywny" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "akcja" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "portret" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "krajobraz" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "światło dzienne" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescencyjne" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "żarówka" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "lampa błyskowa" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "dobra pogoda" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "pochmurna pogoda" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "cień" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescencyjne o widmie światła dziennego" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe o widmie światła dziennego" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe zimne" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "standardowe oświetlenie A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "standardowe oświetlenie B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "standardowe oświetlenie C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "żarówki studyjne ISO" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "nieskalibrowaniy" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trzyliniowe" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "własne" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "automatyczne" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "Automatyczny bracketing" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "scena nocna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "miękka" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "mocna" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "niska" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "wysokie" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "makro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "blisko" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "daleko" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Wysokość obrazu" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bity na próbkę/piksel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Opis obrazu" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Model aparatu" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu fotograficznego" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Rozdzielczość X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Jednkostka rozdzielczości" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Punkt bieli" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Czas ekspozycji (sekundy)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Przysłona" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Program ekspozycji" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Czułość ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Wersja Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Data oryginału" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Data digitalizacji" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Format piksela" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Poziom kompresji" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Szybkość migawki" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekta ekspozycji" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maksymalna otwór przysłony" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Odległość przedmiotu" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Metoda pomiaru" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Źródło światła" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Ogniskowa" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Powierzchnia przedmiotu" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Komentarz użytkownika" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2360 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2362 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Dane audio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Siła lampy błyskowej" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Typ sensora" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Źródło" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Typ sceny" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Wzór siatki kolorów filtra" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Tryb ekspozycji" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balans bieli" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Zoom cyfrowy" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ogniskowa (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Typ fotografowanej sceny" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:1997 msgid "Saturation" msgstr "Saturacja" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Numer seryjny obrazu" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "nieskończoność" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "tryb:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "włączony" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "wyłączony" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "redukcja efektu czerwonych oczu" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "punktów" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Powyżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Poniżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Aparat fotograficzny" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ogniskowa 35mm" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Profil koloru" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "Pozycja wg GPS" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "Wysokość wg GPS" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Czas utworzenia pliku" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Tryb pliku" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtów" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2488 msgid "file or directory does not exist" msgstr "plik lub katalog nie istnieją" #: ../src/filedata.c:2494 msgid "destination already exists" msgstr "cel już istnieje" #: ../src/filedata.c:2500 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cel nie może być nadpisany" #: ../src/filedata.c:2506 msgid "destination directory is not writable" msgstr "docelowy katalog nie jest zapisywalny" #: ../src/filedata.c:2512 msgid "destination directory does not exist" msgstr "docelowy katalog nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2518 msgid "source directory is not writable" msgstr "katalog źródłowy nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2524 msgid "no read permission" msgstr "brak uprawnień do odczytu" #: ../src/filedata.c:2530 msgid "file is readonly" msgstr "plik jest tylko do odczytu" #: ../src/filedata.c:2536 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cel już istnieje i zostanie nadpisany" #: ../src/filedata.c:2542 msgid "source and destination are the same" msgstr "źródło i cel są takie same" #: ../src/filedata.c:2548 msgid "source and destination have different extension" msgstr "źródło i cel mają różne rozszerzenia" #: ../src/filedata.c:2554 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "istnieją nie zapisane metadane dla tego pliku" #: ../src/filedata.c:2560 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "inny plik docelowy ma taką samą nazwę" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1538 ../src/layout_util.c:1539 #: ../src/layout_util.c:1540 ../src/preferences.c:1602 msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Ustalone przez menedżer okien" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Aktywny ekran" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Aktywny monitor" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Logarytmiczny histogram czerwonego" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Logarytmiczny histogram zielonego" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Logarytmiczny histogram niebieskiego" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Logarytmiczny histogram RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Logarytmiczny histogram jasności (HSV)" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Liniowy histogram czerwonego" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Liniowy histogram zielonego" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Liniowy histogram niebieskiego" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Liniowy histogram RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Liniowy histogram jasności (HSV)" #: ../src/history_list.c:139 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nie można zapisać list historii w: %s\n" #: ../src/image.c:169 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Kolekcja %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Bład interpretacji pliku JPEG (%s)" #: ../src/img-view.c:1263 ../src/layout_image.c:650 ../src/layout_util.c:1505 #: ../src/layout_util.c:1506 ../src/layout_util.c:1521 #: ../src/layout_util.c:1522 ../src/pan-view/pan-view.c:2618 msgid "Zoom _in" msgstr "Pow_iększ" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:651 ../src/layout_util.c:1507 #: ../src/layout_util.c:1508 ../src/layout_util.c:1523 #: ../src/layout_util.c:1524 ../src/pan-view/pan-view.c:2620 msgid "Zoom _out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../src/img-view.c:1265 ../src/layout_image.c:652 ../src/layout_util.c:1509 #: ../src/layout_util.c:1510 ../src/layout_util.c:1525 #: ../src/layout_util.c:1526 ../src/pan-view/pan-view.c:2622 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Skala _1:1" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:653 msgid "Fit image to _window" msgstr "Dopasowanie obrazu do _okna" #: ../src/img-view.c:1274 ../src/layout_image.c:662 ../src/layout_util.c:1503 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Usta_w jako tapetę" #: ../src/img-view.c:1279 ../src/layout_image.c:669 msgid "_Go to directory view" msgstr "Przejdź do widoku katalogu" #: ../src/img-view.c:1292 ../src/layout_image.c:690 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Zatrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:693 msgid "Continue slides_how" msgstr "Kontyn_uuj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1300 ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:698 #: ../src/layout_image.c:705 msgid "Pause slides_how" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:704 msgid "_Start slideshow" msgstr "Rozpo_cznij pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1314 ../src/layout_image.c:715 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2691 msgid "Exit _full screen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../src/img-view.c:1318 ../src/layout_image.c:711 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2695 msgid "_Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/img-view.c:1322 ../src/layout_util.c:1488 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2699 msgid "C_lose window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout.c:367 ../src/view_file.c:649 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../src/layout.c:437 msgid " Slideshow" msgstr " Slajdy" #: ../src/layout.c:441 msgid " Paused" msgstr " Zatrzymane" #: ../src/layout.c:457 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:464 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d plików%s" #: ../src/layout.c:469 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d plików%s" #: ../src/layout.c:515 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(brak uprawnień do odczytu) %s bajtów" #: ../src/layout.c:519 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:527 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:1252 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/layout.c:1879 msgid "Window options and layout" msgstr "Ustawienia okna i jego ułożenia" #: ../src/layout.c:1944 msgid "General options" msgstr "Ogólne" #: ../src/layout.c:1946 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Katalog startowy (zostaw puste by ustawić twój katalog domowy)" #: ../src/layout.c:1954 msgid "Use current" msgstr "Wykorzystaj bieżący" #: ../src/layout.c:1957 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Pokaż datę przy widoku katalogu jako listy " #: ../src/layout.c:1960 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Zamknij program po zamknięciu tego okna" #: ../src/layout.c:1963 msgid "Start-up directory:" msgstr "Katalog startowy:" #: ../src/layout.c:1965 msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: ../src/layout.c:1968 msgid "Restore last path" msgstr "Użyj ostatniej ścieżki" #: ../src/layout.c:1971 msgid "Home path" msgstr "Katalog domowy" #: ../src/layout.c:1975 ../src/print.c:3374 ../src/print.c:3381 msgid "Layout" msgstr "Ułożenie" #: ../src/layout.c:2218 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Nieprawidłowa geometria\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1721 ../src/ui_pathsel.c:1182 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:107 ../src/preferences.c:1483 #: ../src/print.c:132 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(przeciągnij, aby zmienić kolejność)" #: ../src/layout_image.c:718 msgid "_Animate" msgstr "_Animacja" #: ../src/layout_image.c:722 msgid "Hide file _list" msgstr "Ukrycie _listy plików" #: ../src/layout_image.c:1786 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1794 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1441 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/layout_util.c:1442 msgid "_Go" msgstr "Idź do" #: ../src/layout_util.c:1443 ../src/menu.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "_Select" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1445 ../src/menu.c:292 msgid "_Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Zewnętrzne edytory" #: ../src/layout_util.c:1447 msgid "P_references" msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:1449 msgid "_Files and Folders" msgstr "Pliki i katalogi" #: ../src/layout_util.c:1450 msgid "_Zoom" msgstr "Skalowanie" #: ../src/layout_util.c:1451 msgid "_Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/layout_util.c:1452 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Powiązana zmiana skali" #: ../src/layout_util.c:1453 msgid "Spli_t" msgstr "Podziel" #: ../src/layout_util.c:1454 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: ../src/layout_util.c:1455 ../src/layout_util.c:1572 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Nakładka" #: ../src/layout_util.c:1456 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/layout_util.c:1458 msgid "_First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:1458 msgid "First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:1459 ../src/layout_util.c:1460 #: ../src/layout_util.c:1461 msgid "_Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:1459 ../src/layout_util.c:1460 #: ../src/layout_util.c:1461 msgid "Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:1462 ../src/layout_util.c:1463 #: ../src/layout_util.c:1464 msgid "_Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:1462 ../src/layout_util.c:1463 #: ../src/layout_util.c:1464 msgid "Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:1465 msgid "_Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:1465 msgid "Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:1466 msgid "_Back" msgstr "_Powrót" #: ../src/layout_util.c:1466 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../src/layout_util.c:1467 msgid "_Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:1467 ../src/options.c:170 ../src/ui_bookmark.c:566 #: ../src/ui_pathsel.c:1054 msgid "Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:1468 msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: ../src/layout_util.c:1468 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../src/layout_util.c:1470 msgid "New _window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:1470 msgid "New window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:1471 msgid "_New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:1471 msgid "New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:1472 msgid "_Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:1472 msgid "Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:1473 msgid "Open recen_t" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/layout_util.c:1473 msgid "Open recent" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/layout_util.c:1474 msgid "_Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:1474 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:1475 msgid "Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/layout_util.c:1476 msgid "Pa_n view" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1476 msgid "Pan view" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1477 msgid "_Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/layout_util.c:1478 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:1478 msgid "New folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:1479 msgid "Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/layout_util.c:1480 msgid "Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/layout_util.c:1481 msgid "Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/layout_util.c:1482 ../src/layout_util.c:1483 #: ../src/layout_util.c:1484 msgid "Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/layout_util.c:1485 ../src/view_file.c:633 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Włącz _grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1485 msgid "Enable file grouping" msgstr "Włącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1486 ../src/view_file.c:635 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Wyłącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1486 msgid "Disable file grouping" msgstr "Wyłącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1487 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "S_kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_util.c:1487 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_util.c:1488 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout_util.c:1489 msgid "_Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:1489 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:1490 ../src/menu.c:234 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Obróć _zgodnie z zegarem" #: ../src/layout_util.c:1490 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć zgodnie ze wskazówkami zegara" #: ../src/layout_util.c:1491 ../src/menu.c:237 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Obróć _przeciwnie do zegara" #: ../src/layout_util.c:1491 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć przeciwnie do wskazówek zegara" #: ../src/layout_util.c:1492 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Obróć o 1_80" #: ../src/layout_util.c:1492 msgid "Rotate 180" msgstr "Obróć o 180" #: ../src/layout_util.c:1493 ../src/menu.c:243 msgid "_Mirror" msgstr "Odbicie _lustrzane" #: ../src/layout_util.c:1493 msgid "Mirror" msgstr "Odbicie lustrzane" #: ../src/layout_util.c:1494 ../src/menu.c:246 msgid "_Flip" msgstr "O_dbij w pionie" #: ../src/layout_util.c:1494 msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: ../src/layout_util.c:1495 ../src/menu.c:249 msgid "_Original state" msgstr "_Oryginalna orientacja" #: ../src/layout_util.c:1495 msgid "Original state" msgstr "Oryginalna orientacja" #: ../src/layout_util.c:1496 msgid "Select _all" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1497 msgid "Select _none" msgstr "Odz_nacz" #: ../src/layout_util.c:1498 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1498 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1499 msgid "P_references..." msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:1499 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: ../src/layout_util.c:1500 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Konfiguruj _Edytory..." #: ../src/layout_util.c:1500 msgid "Configure Editors..." msgstr "Konfiguruj Edytory..." #: ../src/layout_util.c:1501 msgid "_Configure this window..." msgstr "Konfiguruj to okno..." #: ../src/layout_util.c:1501 msgid "Configure this window..." msgstr "Konfiguruj to okno..." #: ../src/layout_util.c:1502 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Zarządzanie minia_turkami..." #: ../src/layout_util.c:1502 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Zarządzanie miniaturkami..." #: ../src/layout_util.c:1503 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Ustaw jako tapetę" #: ../src/layout_util.c:1504 msgid "_Save metadata" msgstr "Zapi_sz metadane" #: ../src/layout_util.c:1504 msgid "Save metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/layout_util.c:1505 ../src/layout_util.c:1506 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: ../src/layout_util.c:1507 ../src/layout_util.c:1508 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/layout_util.c:1509 ../src/layout_util.c:1510 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Skala 1:1" #: ../src/layout_util.c:1511 ../src/layout_util.c:1512 #: ../src/layout_util.c:1527 ../src/layout_util.c:1528 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:1511 ../src/layout_util.c:1512 msgid "Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:1513 ../src/layout_util.c:1529 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1513 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1514 ../src/layout_util.c:1530 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:1514 msgid "Fit Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:1515 ../src/layout_util.c:1531 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Skala _2:1" #: ../src/layout_util.c:1515 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Skala 2:1" #: ../src/layout_util.c:1516 ../src/layout_util.c:1532 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Skala _3:1" #: ../src/layout_util.c:1516 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Skala 3:1" #: ../src/layout_util.c:1517 ../src/layout_util.c:1533 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Skala _4:1" #: ../src/layout_util.c:1517 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Skala 4:1" #: ../src/layout_util.c:1518 ../src/layout_util.c:1534 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Skala _1:2" #: ../src/layout_util.c:1519 ../src/layout_util.c:1535 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Skala _1:3" #: ../src/layout_util.c:1520 ../src/layout_util.c:1536 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Skala _1:4" #: ../src/layout_util.c:1521 ../src/layout_util.c:1522 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Powiązane powiększenie" #: ../src/layout_util.c:1523 ../src/layout_util.c:1524 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Powiązane zmniejszenie" #: ../src/layout_util.c:1525 ../src/layout_util.c:1526 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:1" #: ../src/layout_util.c:1527 ../src/layout_util.c:1528 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Powiązane dopasowanie do okna" #: ../src/layout_util.c:1529 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Powiązane dopasowanie w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1530 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Powiązane dopasowanie w pionie" #: ../src/layout_util.c:1531 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 2:1" #: ../src/layout_util.c:1532 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 3:1" #: ../src/layout_util.c:1533 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 4:1" #: ../src/layout_util.c:1534 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:2" #: ../src/layout_util.c:1535 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:3" #: ../src/layout_util.c:1536 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:4" #: ../src/layout_util.c:1537 msgid "_View in new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/layout_util.c:1537 msgid "View in new window" msgstr "Podgląd w nowym oknie" #: ../src/layout_util.c:1538 ../src/layout_util.c:1539 #: ../src/layout_util.c:1540 msgid "F_ull screen" msgstr "P_ełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1541 ../src/layout_util.c:1542 msgid "_Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1541 ../src/layout_util.c:1542 msgid "Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1543 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Przechodzenie pomiędzy trybami nakładki" #: ../src/layout_util.c:1543 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami nakładki" #: ../src/layout_util.c:1544 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Przechodzenie pomiędzy k_anałami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1544 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1545 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Przechodzenie pomiędzy _trybami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1545 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1546 msgid "_Hide file list" msgstr "Ukrycie _listy plików" #: ../src/layout_util.c:1546 msgid "Hide file list" msgstr "Ukryj listę plików" #: ../src/layout_util.c:1547 msgid "_Pause slideshow" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:1547 msgid "Pause slideshow" msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:1548 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/layout_util.c:1548 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/layout_util.c:1549 msgid "_Contents" msgstr "Indeks" #: ../src/layout_util.c:1549 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/layout_util.c:1550 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:1550 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:1551 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapowanie _klawiszy" #: ../src/layout_util.c:1551 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapowanie klawiszy" #: ../src/layout_util.c:1552 msgid "_Release notes" msgstr "Wydanie" #: ../src/layout_util.c:1552 msgid "Release notes" msgstr "O wydaniu" #: ../src/layout_util.c:1553 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:1553 ../src/preferences.c:2523 msgid "About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:1554 msgid "_Log Window" msgstr "Okno _logów" #: ../src/layout_util.c:1554 msgid "Log Window" msgstr "Okno logów" #: ../src/layout_util.c:1555 msgid "_Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:1555 msgid "Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:1556 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Przechodzenie pomiędzy trybami stereo" #: ../src/layout_util.c:1556 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami stereo" #: ../src/layout_util.c:1561 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Pokaż _miniaturki" #: ../src/layout_util.c:1561 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokaż miniaturki" #: ../src/layout_util.c:1562 msgid "Show _Marks" msgstr "Pokaż znaczniki" #: ../src/layout_util.c:1562 msgid "Show Marks" msgstr "Pokaż znaczniki" #: ../src/layout_util.c:1563 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Wyświetlanie informacji o pikselach" #: ../src/layout_util.c:1563 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Wyświetlaj informacje o pikselach" #: ../src/layout_util.c:1564 msgid "_Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:1564 msgid "Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:1565 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:1565 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:1566 msgid "_Info sidebar" msgstr "Panel _Informacyjny" #: ../src/layout_util.c:1566 msgid "Info sidebar" msgstr "Panel informacyjny" #: ../src/layout_util.c:1567 msgid "Sort _manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:1567 msgid "Sort manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:1568 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:1568 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:1569 msgid "Use _color profiles" msgstr "Użyj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:1569 msgid "Use color profiles" msgstr "Użyj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:1570 msgid "Use profile from _image" msgstr "Użyj prof_ili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:1570 msgid "Use profile from image" msgstr "Użyj profili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:1571 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Przełącz na odcienie szarości" #: ../src/layout_util.c:1571 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Przełącz skalę szarości" #: ../src/layout_util.c:1572 msgid "Image Overlay" msgstr "_Nakładka" #: ../src/layout_util.c:1573 msgid "_Show Histogram" msgstr "Pokaż _Histogram" #: ../src/layout_util.c:1573 msgid "Show Histogram" msgstr "Pokaż Histogram" #: ../src/layout_util.c:1577 msgid "Image _List" msgstr "W postaci listy" #: ../src/layout_util.c:1577 msgid "View Images as List" msgstr "Wyświetlanie jako listę" #: ../src/layout_util.c:1578 msgid "I_cons" msgstr "Ikony" #: ../src/layout_util.c:1578 msgid "View Images as Icons" msgstr "Wyświetlanie jako ikony" #: ../src/layout_util.c:1582 msgid "Folder Li_st" msgstr "Katalogi jako lista" #: ../src/layout_util.c:1582 msgid "View Folders as List" msgstr "Pokaż katalogi jako listę" #: ../src/layout_util.c:1583 msgid "Folder T_ree" msgstr "Widok drzewiasty" #: ../src/layout_util.c:1583 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Pokaż katalogi jako drzewo" #: ../src/layout_util.c:1587 msgid "_Horizontal" msgstr "W poziomie" #: ../src/layout_util.c:1587 msgid "Split Horizontal" msgstr "Podziel w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1588 msgid "_Vertical" msgstr "W pionie" #: ../src/layout_util.c:1588 msgid "Split Vertical" msgstr "Podziel w pionie" #: ../src/layout_util.c:1589 msgid "_Quad" msgstr "Na cztery" #: ../src/layout_util.c:1589 msgid "Split Quad" msgstr "Podziel na cztery" #: ../src/layout_util.c:1590 msgid "_Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../src/layout_util.c:1590 msgid "Split Single" msgstr "Bez dzielenia" #: ../src/layout_util.c:1594 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1594 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1595 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: zgodny z AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1595 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: zgodny z AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1596 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: ../src/layout_util.c:1596 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: ../src/layout_util.c:1597 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: ../src/layout_util.c:1597 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: ../src/layout_util.c:1598 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:1598 msgid "Input 4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:1599 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: ../src/layout_util.c:1599 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: ../src/layout_util.c:1603 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram czerwonego" #: ../src/layout_util.c:1604 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram zielonego" #: ../src/layout_util.c:1605 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram niebieskiego" #: ../src/layout_util.c:1606 msgid "Histogram on RGB" msgstr "_Histogram RGB" #: ../src/layout_util.c:1607 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram jasności (HSV)" #: ../src/layout_util.c:1611 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histogram liniowy" #: ../src/layout_util.c:1612 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histogram _logarytmiczny" #: ../src/layout_util.c:1612 msgid "Log Histogram" msgstr "Histogram logarytmiczny" #: ../src/layout_util.c:1616 msgid "_Auto" msgstr "_Automatycznie" #: ../src/layout_util.c:1616 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1617 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1617 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1618 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1618 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1619 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1619 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1909 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Znacznik _%d" #: ../src/layout_util.c:1910 ../src/view_file.c:570 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "U_staw znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1910 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Ustaw znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1911 ../src/view_file.c:571 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Usuń znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1911 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Usuń znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1912 ../src/layout_util.c:1913 ../src/view_file.c:572 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Przełącz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1912 ../src/layout_util.c:1913 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Przełącz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1914 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1914 ../src/layout_util.c:1915 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1915 ../src/view_file.c:573 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1916 ../src/view_file.c:574 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1916 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1917 ../src/view_file.c:575 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Część wspólna ze znacznikiem %d" #: ../src/layout_util.c:1917 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Część wspólna ze znacznikiem %d" #: ../src/layout_util.c:1918 ../src/view_file.c:576 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odznacz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1918 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Odznacz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1919 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtruj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1919 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtruj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2301 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Liczba plików z niezapisanymi metadanymi: %d" #: ../src/layout_util.c:2307 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Brak niezapisanych metadanych" #: ../src/layout_util.c:2354 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrazu: %s\n" "Profil ekranu: %s" #: ../src/layout_util.c:2362 msgid "Click to enable color management" msgstr "Kliknij, żeby włączyć zarządzanie kolorem" #: ../src/layout_util.c:2367 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profile koloru nie są wspierane" #: ../src/layout_util.c:2389 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Profil _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "odłączony od LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "nie można odczytać pliku konfiguracji LIRC\n" "proszę przeczytać dokumentację LIRC, żeby \n" "dowiedzieć się, jak utworzyć poprawny plik konfiguracji\n" #: ../src/logwindow.c:84 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/main.c:330 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [opcje] [ścieżka]\n" "\n" #: ../src/main.c:331 msgid "valid options are:\n" msgstr "poprawnymi opcjami są:\n" #: ../src/main.c:332 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools wymusza wyświetlenie narzędzi\n" #: ../src/main.c:333 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools wymusza ukrycie narzędzi\n" #: ../src/main.c:334 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen uruchamia w trybie pełnoekranowym\n" #: ../src/main.c:335 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow uruchamia w trybie pokazu slajdów\n" #: ../src/main.c:336 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [pliki] [kolekcje] otwiera okno kolekcji z plikami z wiersza " "poleceń\n" #: ../src/main.c:337 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank uruchom z pustą listą plików\n" #: ../src/main.c:338 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF ustaw położenie głównego okna\n" #: ../src/main.c:339 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote wyślij następujące polecenia do otwartego " "okna\n" #: ../src/main.c:340 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help wyświetl polecenia zdalnego sterowania\n" #: ../src/main.c:342 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=level] uaktywnia wyświetlanie komunikatów\n" " diagnostycznych\n" #: ../src/main.c:344 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version wyświetla informacje na temat wersji\n" #: ../src/main.c:345 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help wypisuje ten komunikat\n" "\n" #: ../src/main.c:358 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "niepoprawna lub zignorowana: %s\n" "Użyj --help, aby uzyskać informacje o opcjach\n" #: ../src/main.c:387 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Niepoprawne lub zignorowane zdalne polecenie: " #: ../src/main.c:396 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Użyj --remote-help, żeby wyświetlić opcje zdalnego sterowania.\n" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Tworzenie katalogu %s:%s\n" #: ../src/main.c:502 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s\n" #: ../src/main.c:554 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku: %s\n" #: ../src/main.c:573 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/main.c:681 msgid "exit" msgstr "wyjście" #: ../src/main.c:686 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ %s" #: ../src/main.c:688 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolekcje zostały zmienione. Mimo to zakończyć?" #: ../src/main.c:894 ../src/remote.c:611 msgid "Command line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../src/menu.c:141 msgid "Sort by size" msgstr "Uporządkuj według rozmiaru" #: ../src/menu.c:144 msgid "Sort by date" msgstr "Uporządkuj według daty" #: ../src/menu.c:147 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Uporządkuj według daty utworzenia" #: ../src/menu.c:150 msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Uporządkuj według daty Exif" #: ../src/menu.c:153 msgid "Unsorted" msgstr "Nieuporządkowane" #: ../src/menu.c:156 msgid "Sort by path" msgstr "Uporządkuj według ścieżki" #: ../src/menu.c:159 msgid "Sort by number" msgstr "Uporządkuj według numeru" #: ../src/menu.c:163 msgid "Sort by name" msgstr "Uporządkuj według nazwy" #: ../src/menu.c:215 msgid "Sort" msgstr "Uporządkuj" #: ../src/menu.c:240 msgid "Rotate _180" msgstr "Obróć o _180" #: ../src/metadata.c:1638 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: ../src/metadata.c:1639 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Free time" msgstr "Wolny czas" #: ../src/metadata.c:1641 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: ../src/metadata.c:1642 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1643 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: ../src/metadata.c:1644 msgid "Festival" msgstr "Festiwal" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: ../src/metadata.c:1646 msgid "Animal" msgstr "Zwierzę" #: ../src/metadata.c:1647 msgid "Bird" msgstr "Ptak" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Insect" msgstr "Owady" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Pets" msgstr "Zwierzaki" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Wildlife" msgstr "Fauna i flora" #: ../src/metadata.c:1651 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1652 msgid "Plant" msgstr "Roślina" #: ../src/metadata.c:1653 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: ../src/metadata.c:1654 msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Water" msgstr "Woda" #: ../src/metadata.c:1656 msgid "River" msgstr "Rzeka" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Lake" msgstr "Jezioro" #: ../src/metadata.c:1658 msgid "Sea" msgstr "Morze" #: ../src/metadata.c:1659 ../src/print.c:384 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/metadata.c:1660 msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: ../src/metadata.c:1661 msgid "Statue" msgstr "Statua" #: ../src/metadata.c:1662 msgid "Painting" msgstr "Malowidło" #: ../src/metadata.c:1663 ../src/metadata.c:1677 msgid "Historic" msgstr "Historyczne" #: ../src/metadata.c:1664 ../src/metadata.c:1678 msgid "Modern" msgstr "Nowoczesne" #: ../src/metadata.c:1665 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../src/metadata.c:1666 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1667 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/metadata.c:1668 msgid "Square" msgstr "Plac" #: ../src/metadata.c:1669 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/metadata.c:1670 msgid "Buildings" msgstr "Budynki" #: ../src/metadata.c:1671 msgid "House" msgstr "Dom" #: ../src/metadata.c:1672 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: ../src/metadata.c:1673 msgid "Palace" msgstr "Pałac" #: ../src/metadata.c:1674 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #: ../src/metadata.c:1675 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../src/metadata.c:1676 msgid "Interior" msgstr "Wnętrze" #: ../src/metadata.c:1679 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../src/metadata.c:1680 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: ../src/metadata.c:1681 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/metadata.c:1682 msgid "Lights" msgstr "Światła" #: ../src/metadata.c:1683 msgid "Reflections" msgstr "Odbicia" #: ../src/metadata.c:1684 msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: ../src/metadata.c:1685 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../src/metadata.c:1686 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: ../src/metadata.c:1687 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../src/metadata.c:1688 msgid "Clouds" msgstr "Chmury" #: ../src/metadata.c:1689 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: ../src/metadata.c:1690 msgid "Sunny weather" msgstr "Słoneczna pogoda" #: ../src/metadata.c:1691 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/metadata.c:1692 msgid "Edited" msgstr "Edytowany" #: ../src/metadata.c:1693 msgid "Detail" msgstr "Szczegóły" #: ../src/metadata.c:1694 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: ../src/metadata.c:1695 ../src/print.c:383 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/metadata.c:1696 msgid "Black and White" msgstr "Biało-czarny" #: ../src/metadata.c:1697 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../src/options.c:172 ../src/ui_bookmark.c:577 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/pan-view/pan-view.c:439 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrazów, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:450 msgid "Folder not supported" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1002 ../src/pan-view/pan-view.c:1018 msgid "Reading image data..." msgstr "Wczytywanie danych obrazu..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1077 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortowanie obrazów..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1381 ../src/print.c:2608 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1383 ../src/pan-view/pan-view.c:2199 #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/pan-view/pan-view.c:1751 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/preferences.c:1427 #: ../src/print.c:3221 ../src/print.c:3426 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1489 msgid "path found" msgstr "znaleziono ścieżkę" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1489 msgid "filename found" msgstr "plik znaleziony" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1537 msgid "partial match" msgstr "częściowe dopasowanie" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1748 ../src/pan-view/pan-view.c:1781 msgid "no match" msgstr "brak dopasowania" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2087 ../src/search.c:2177 msgid "Folder not found" msgstr "Katalog nie został znaleziony" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2088 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2183 msgid "Pan View" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2208 msgid "Timeline" msgstr "Linia czasu" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2209 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2211 msgid "Folders (flower)" msgstr "Katalogi (kwiat)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2212 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2221 msgid "Dots" msgstr "punkty" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2222 msgid "No Images" msgstr "Brak obrazów" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2223 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Mniejsze miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2224 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Zwykłe miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2225 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Duże miniaturki" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2226 ../src/pan-view/pan-view.c:2681 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2227 ../src/pan-view/pan-view.c:2677 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2228 ../src/pan-view/pan-view.c:2673 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2229 ../src/pan-view/pan-view.c:2669 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2230 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2278 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2396 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2403 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2404 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2412 ../src/preferences.c:1430 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache miniaturek" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2414 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Użyj współdzielonego cache miniaturek" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2420 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Więcej nie pokazuj tego okna" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2649 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortuj według daty E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2655 msgid "_Show Exif information" msgstr "Pokaż informacje Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2657 msgid "Show im_age" msgstr "Pok_aż obraz" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2661 msgid "_None" msgstr "Brak" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2665 msgid "_Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/preferences.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/preferences.c:108 msgid "RAW Image" msgstr "Obraz RAW" #: ../src/preferences.c:496 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Najbliższy sąsiad (najgorsze, lecz najszybsze)" #: ../src/preferences.c:498 msgid "Tiles" msgstr "Kafle" #: ../src/preferences.c:500 msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowe" #: ../src/preferences.c:502 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hiper (najlepsze, lecz najwolniejsze)" #: ../src/preferences.c:567 ../src/print.c:389 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/preferences.c:650 msgid "Single image" msgstr "Pojedynczy obraz" #: ../src/preferences.c:652 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglif czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:654 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglif zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:656 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anaglif żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:658 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglif szary czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:660 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglif szany zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:662 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglif szary żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:664 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglif Dubois czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:666 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anaglif Dubois zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:668 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anaglif Dubois żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Side by Side" msgstr "Obok siebie" #: ../src/preferences.c:672 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Obok siebie zmniejszone o połowę" #: ../src/preferences.c:679 msgid "Top - Bottom" msgstr "Jedno nad drugim" #: ../src/preferences.c:680 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Jedno nad drugim zmniejszone o połowę" #: ../src/preferences.c:689 ../src/preferences.c:2358 msgid "Fixed position" msgstr "Ustalone położenie" #: ../src/preferences.c:986 ../src/preferences.c:989 msgid "Reset filters" msgstr "Wyzeruj filtry" #: ../src/preferences.c:990 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ustawienia filtrów powrócą do wartości domyślnych.\n" "Kontynuować?" #: ../src/preferences.c:1017 ../src/preferences.c:1020 msgid "Clear trash" msgstr "Wyczyść kosz" #: ../src/preferences.c:1021 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie zawartości kosza" #: ../src/preferences.c:1065 ../src/preferences.c:1068 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zresetuj szablon tekstu nakładki" #: ../src/preferences.c:1069 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Resetowanie szablonu tekstu nakładki do wartości domyślnej.\n" "Kontynuować?" #: ../src/preferences.c:1422 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/preferences.c:1428 ../src/preferences.c:1488 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: ../src/preferences.c:1436 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "Użyj standardowego cache miniaturek dzielonego z innymi programami" #: ../src/preferences.c:1442 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Zapisuj miniaturki w katalogu '.thumbnails', lokalnie względem katalogu z " "obrazami (niestandardowy)" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Użyj miniaturek EXIF jeśli są dostępne (miniaturki EXIF mogą być nieaktualne)" #: ../src/preferences.c:1448 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #: ../src/preferences.c:1451 msgid "Delay between image change:" msgstr "Czas między kolejnymi obrazami:" #: ../src/preferences.c:1451 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../src/preferences.c:1457 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: ../src/preferences.c:1458 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: ../src/preferences.c:1460 msgid "Image loading and caching" msgstr "Ładowanie i buforowanie obrazów" #: ../src/preferences.c:1462 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Rozmiar cache obrazów (Mb):" #: ../src/preferences.c:1464 msgid "Preload next image" msgstr "Wstępny odczyt następnego obrazu" #: ../src/preferences.c:1467 msgid "Refresh on file change" msgstr "Odśwież po zmianie pliku" #: ../src/preferences.c:1485 msgid "Zoom" msgstr "Skala" #: ../src/preferences.c:1491 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "Użyj akceleracji GPU przy pomocy biblioteki Clutter" #: ../src/preferences.c:1495 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderowanie dwuprzebiegowe (stosuje wysokiej jakości skalowanie i korekcję " "kolorów w drugim przebiegu)" #: ../src/preferences.c:1498 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Rozciąganie obrazów przy powiększaniu, aby je dopasować" #: ../src/preferences.c:1502 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #: ../src/preferences.c:1510 msgid "Zoom increment:" msgstr "Przyrost powiększenia" #: ../src/preferences.c:1515 msgid "When new image is selected:" msgstr "Po wybraniu nowego obrazu:" #: ../src/preferences.c:1519 msgid "Zoom to original size" msgstr "Powiększenie do rozmiaru oryginalnego" #: ../src/preferences.c:1522 msgid "Fit image to window" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/preferences.c:1525 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Pozostawienie poprzedniego powiększenia" #: ../src/preferences.c:1531 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Przewiń do lewej strony" #: ../src/preferences.c:1534 msgid "Scroll to image center" msgstr "Ustaw na środku obrazu" #: ../src/preferences.c:1537 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zapamiętaj położenie z poprzedniego obrazu" #: ../src/preferences.c:1542 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/preferences.c:1544 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Użyj własnego koloru obramowania w trybie okienkowym" #: ../src/preferences.c:1547 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Użyj własnego obramowanie w trybie pełnego ekranu" #: ../src/preferences.c:1550 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../src/preferences.c:1553 msgid "Convenience" msgstr "Usprawnienia" #: ../src/preferences.c:1555 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Automatyczne obracanie obrazów na podstawie Exif" #: ../src/preferences.c:1558 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1575 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/preferences.c:1577 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../src/preferences.c:1579 msgid "Remember window positions" msgstr "Zapamiętanie pozycji okien" #: ../src/preferences.c:1582 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Używaj zapamiętanych pozycji okien także do nowych okien" #: ../src/preferences.c:1586 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamiętanie stanu narzędzi (oderwane/ukryte)" #: ../src/preferences.c:1591 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Dopasowanie okna do obrazu, jeśli narzędzia są ukryte/oderwane" #: ../src/preferences.c:1595 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Smooth image flip" msgstr "Płynne odwracanie obrazu" #: ../src/preferences.c:1612 msgid "Disable screen saver" msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu" #: ../src/preferences.c:1616 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Nakładka" #: ../src/preferences.c:1618 msgid "Image overlay template" msgstr "Szablon tekstu nakładki" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% daje nazwę pliku z obrazem.\n" "Dostępne także: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(rozdzielczość)\n" "Dostęp do danych EXIF poprzez nazwę EXIF, np. %formatted.Camera% jest " "sformatowaną nazwą aparatu,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% datą oryginalnego zdjęcia.\n" "%formatted.Camera:20 zapis obetnie wyświetloną informację do 20 " "znaków i doda 3 kropki na końcu, by oznaczyć obcięcie.\n" "Jeśli dwie lub więcej zmiennych połączonych jest znakiem |, wyświetla " "dostępne zmienne z separatorem.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% może wyświetlić \"1/20s - 400 - 80 mm\" lub " "\"1/200 - 80 mm\",\n" "gdy nie ma danych o ISO w Exifie.\n" "Jeśli linia jest pusta, to jest usuwana. Umożliwia to dodawanie linii, które " "całkowicie znikają, jeśli nie ma dostępnych danych.\n" #: ../src/preferences.c:1648 ../src/print.c:3219 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/preferences.c:1660 ../src/print.c:3409 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/preferences.c:1665 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/preferences.c:1671 ../src/preferences.c:1849 #: ../src/preferences.c:2287 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/preferences.c:1725 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Pokaż ukryte pliki lub katalogi" #: ../src/preferences.c:1727 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Pokaż folder nadrzędny (..)" #: ../src/preferences.c:1729 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Rozróżnianie wielkość liter podczas sortowania" #: ../src/preferences.c:1731 msgid "Natural sort order" msgstr "Naturalny porządek sortowania" #: ../src/preferences.c:1733 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Wyłącz sprawdzanie rozszerzeń" #: ../src/preferences.c:1736 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Bez filtrowania plików" #: ../src/preferences.c:1740 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Grupowanie rozszerzeń plików sidecar" #: ../src/preferences.c:1747 msgid "File types" msgstr "Typy plików" #: ../src/preferences.c:1769 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/preferences.c:1804 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/preferences.c:1821 msgid "Writable" msgstr "Zapisywalny" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Pliki sidecar dozwolone" #: ../src/preferences.c:1878 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proces zapisywania metadanych" #: ../src/preferences.c:1880 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "Uwaga: Geeqie skompilowane bez Exiv2. Niektóre opcje są wyłączone." #: ../src/preferences.c:1882 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadane są zapisywane w następującym porządku. Proces kończy się po " "pierwszym sukcesie." #: ../src/preferences.c:1885 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Zapisywanie metadanych w plikach obrazu lub plikach sidecar zgodnie ze " "standardem XMP" #: ../src/preferences.c:1891 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Zapisywanie metadanych w folderze '.metadata' w katalogu z obrazem " "(niestandardowe)" #: ../src/preferences.c:1894 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Zapisywanie metadanych w prywatnym katalogu Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:1900 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Krok 1: Zapis do plików obrazu" #: ../src/preferences.c:1908 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Zapisuj metadane także w starszych tagach IPTC (konwertowane zgodnie ze " "standardem IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1911 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Ostrzegaj, jeśli pliki obrazu są niezapisywalne" #: ../src/preferences.c:1914 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Zapytaj przed zapisywaniem do plików obrazu" #: ../src/preferences.c:1917 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Krok 2 i 3: Zapis do plików prywatnych Geeqie" #: ../src/preferences.c:1922 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Użyj starszego formatu metadanych GQview (obsługuje tylko słowa kluczowe i " "komentarze) zamiast XMP" #: ../src/preferences.c:1926 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/preferences.c:1927 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Zapisuj te same tagi opisu (słowa kluczowe, komentarze etc.) do wszystkich " "zgrupowanych plików sidecar" #: ../src/preferences.c:1930 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Dopuść słowa kluczowe różniące się tylko wielkością liter" #: ../src/preferences.c:1933 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisz zmienioną orientację obrazu do metadanych" #: ../src/preferences.c:1939 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcje autozapisu" #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapisz metadane po upływie danego czasu" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Limit czasu (sekundy):" #: ../src/preferences.c:1950 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapisuj metadane przy zmianie obrazu" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapisz metadane przy zmianie katalogu" #: ../src/preferences.c:1993 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../src/preferences.c:1995 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Względny kolorymetryczny" #: ../src/preferences.c:1999 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/preferences.c:2026 msgid "Input profiles" msgstr "Profile wejścia" #: ../src/preferences.c:2034 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/preferences.c:2037 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa w menu" #: ../src/preferences.c:2040 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/preferences.c:2048 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: ../src/preferences.c:2064 ../src/preferences.c:2084 msgid "Select color profile" msgstr "Wybierz profil koloru" #: ../src/preferences.c:2072 msgid "Screen profile" msgstr "Profil ekranu" #: ../src/preferences.c:2076 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Używaj systemowego profilu ekranu, jeśli jest dostępny" #: ../src/preferences.c:2081 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #: ../src/preferences.c:2087 msgid "Render Intent:" msgstr "Sposób odwzorowania barw:" #: ../src/preferences.c:2107 ../src/preferences.c:2148 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/preferences.c:2109 ../src/utilops.c:2136 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "Confirm file delete" msgstr "Potwierdzanie usunięcia pliku" #: ../src/preferences.c:2113 msgid "Enable Delete key" msgstr "Aktywny klawisz Delete" #: ../src/preferences.c:2116 msgid "Safe delete" msgstr "Bezpieczne usuwanie" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Maximum size:" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2136 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Ustaw na 0 dla nieograniczonego rozmiaru" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Zaznaczanie prostokątne w widoku ikon" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Odwrotna kolejność katalogów w widoku drzewiastym" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "In place renaming" msgstr "Zmiana nazwy na miejscu" #: ../src/preferences.c:2159 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Lista katalogów używa pojedynczego kliknięcia do przejścia" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio otwartych obrazów" #: ../src/preferences.c:2165 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Rozmiar ikon przy przeciąganiu" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Przyrostowe przewijanie klawiaturą" #: ../src/preferences.c:2172 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Mnożnik przewijania klawiaturą" #: ../src/preferences.c:2174 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Przewijanie obrazu kółkiem myszy" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" "Nawigacja przez kliknięcie lewym lub środkowym klawiszem myszy na obrazie" #: ../src/preferences.c:2179 msgid "Similarities" msgstr "Podobieństwa" #: ../src/preferences.c:2181 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Dowolny próg podobieństwa:" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Rotation invariant duplicate check" msgstr "Sprawdzanie duplikatów rotacyjnie niezmiennicze" #: ../src/preferences.c:2187 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: ../src/preferences.c:2189 msgid "Debug level:" msgstr "Poziom debugowania:" #: ../src/preferences.c:2207 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../src/preferences.c:2209 msgid "Accelerators" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/preferences.c:2228 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/preferences.c:2250 msgid "KEY" msgstr "Klawisz" #: ../src/preferences.c:2261 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../src/preferences.c:2292 msgid "Reset selected" msgstr "Zresetuj wybrane" #: ../src/preferences.c:2308 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2310 ../src/preferences.c:2313 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2317 ../src/preferences.c:2342 msgid "Mirror left image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2320 ../src/preferences.c:2345 msgid "Flip left image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2323 ../src/preferences.c:2348 msgid "Mirror right image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2326 ../src/preferences.c:2351 msgid "Flip right image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2328 ../src/preferences.c:2353 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2330 ../src/preferences.c:2355 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/preferences.c:2339 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2334 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Używaj osobnych ustawień dla trybu pełnoekranowego" #: ../src/preferences.c:2364 msgid "Left X" msgstr "Lewy X" #: ../src/preferences.c:2366 msgid "Left Y" msgstr "Lewy Y" #: ../src/preferences.c:2368 msgid "Right X" msgstr "Prawy X" #: ../src/preferences.c:2370 msgid "Right Y" msgstr "Prawy Y" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Preferences" msgstr "P_referencje..." #: ../src/preferences.c:2540 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "strona www: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Wydany na warunkach licencji GNU GPL" #: ../src/preferences.c:2559 msgid "Credits..." msgstr "Zasługi..." #: ../src/print.c:133 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/print.c:134 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/print.c:145 msgid "One image per page" msgstr "Jeden obraz na stronie" #: ../src/print.c:146 msgid "Proof sheet" msgstr "Wydruk próbny" #: ../src/print.c:159 msgid "Default printer" msgstr "Drukarka domyślna" #: ../src/print.c:160 msgid "Custom printer" msgstr "Własna drukarka" #: ../src/print.c:161 msgid "PostScript file" msgstr "Plik PostScript" #: ../src/print.c:162 msgid "Image file" msgstr "Plik obrazu" #: ../src/print.c:176 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, niska jakość" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, zwykła jakość" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, wysoka jakość" #: ../src/print.c:374 ../src/print.c:3221 msgid "points" msgstr "punkty" #: ../src/print.c:375 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" #: ../src/print.c:376 msgid "centimeters" msgstr "centymetry" #: ../src/print.c:377 msgid "inches" msgstr "cale" #: ../src/print.c:378 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../src/print.c:390 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:391 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:392 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:404 msgid "Envelope #10" msgstr "Koperta #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #9" msgstr "Koperta #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope C4" msgstr "Koperta C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C5" msgstr "Koperta C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C6" msgstr "Koperta C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:409 msgid "Photo 6x4" msgstr "Zdjęcie 10x15" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 8x10" msgstr "Zdjęcie 20x25" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:411 msgid "Postcard" msgstr "Kartka pocztowa" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:412 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:568 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "strona %d z %d" #: ../src/print.c:760 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/print.c:1068 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nie można otworzyć strumienia do zapisu.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1083 ../src/print.c:1475 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje." #: ../src/print.c:1098 ../src/print.c:1530 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Niepowodzenie zapisu do pliku %s" #: ../src/print.c:1153 ../src/print.c:1190 ../src/print.c:1226 #: ../src/print.c:1343 ../src/print.c:1416 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Błąd SIGPIPE zapisu do drukarki." #: ../src/print.c:1951 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/print.c:1973 ../src/print.c:1978 msgid "Printing error" msgstr "Błąd wydruku" #: ../src/print.c:1977 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Wystąpił błąd w czasie drukowania na %s." #: ../src/print.c:1981 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/print.c:2596 ../src/print.c:3350 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/print.c:2600 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Drukowanie %d stron na %s." #: ../src/print.c:2700 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2775 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/print.c:2819 msgid "Orientation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/print.c:2951 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #: ../src/print.c:2999 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3088 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczone" #: ../src/print.c:3206 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../src/print.c:3377 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/print.c:3389 msgid "Image size:" msgstr "Rozmiar obrazu:" #: ../src/print.c:3393 msgid "Proof size:" msgstr "Rozmiar próbki:" #: ../src/print.c:3419 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/print.c:3442 msgid "Margins" msgstr "Merginesy" #: ../src/print.c:3444 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: ../src/print.c:3447 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: ../src/print.c:3450 msgid "Top:" msgstr "Górny:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Bottom:" msgstr "Dolny:" #: ../src/print.c:3462 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../src/print.c:3468 msgid "Custom printer:" msgstr "Własna drukarka:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../src/print.c:3486 msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" #: ../src/print.c:3491 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3499 msgid "Remember print settings" msgstr "Zapamiętanie opcji druku" #: ../src/rcfile.c:90 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opcja %s zignorowana: %s\n" #: ../src/rcfile.c:508 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" #: ../src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" "błąd: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:650 msgid "next image" msgstr "następny obraz" #: ../src/remote.c:651 msgid "previous image" msgstr "poprzedni obraz" #: ../src/remote.c:652 msgid "first image" msgstr "pierwszy obraz" #: ../src/remote.c:653 msgid "last image" msgstr "ostatni obraz" #: ../src/remote.c:654 msgid "toggle full screen" msgstr "przełącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:655 msgid "start full screen" msgstr "włącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:656 msgid "stop full screen" msgstr "wyłącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:657 msgid "toggle slide show" msgstr "przełącz pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:658 msgid "start slide show" msgstr "rozpocznij pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:659 msgid "stop slide show" msgstr "zatrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:660 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:660 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "rozpocznij rekursywny pokaz slajdów w FOLDER-rze" #: ../src/remote.c:661 msgid "<[N][.M]>" msgstr "<[N][.M]>" #: ../src/remote.c:661 msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "ustaw opóźnienie slajdów na N.M sekund" #: ../src/remote.c:662 msgid "show tools" msgstr "pokaż narzędzia" #: ../src/remote.c:663 msgid "hide tools" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/remote.c:664 msgid "quit" msgstr "zakończ" #: ../src/remote.c:665 ../src/remote.c:666 ../src/remote.c:667 #: ../src/remote.c:668 ../src/remote.c:669 ../src/remote.c:671 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:665 msgid "load configuration from FILE" msgstr "wczytaj konfigurację z PLIK-u" #: ../src/remote.c:666 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "pobierz listę plików sidecar PLIK-u" #: ../src/remote.c:667 msgid "get destination path of FILE" msgstr "pobierz ścieżkę docelową PLIK-u" #: ../src/remote.c:668 msgid "open FILE" msgstr "otwórz PLIK" #: ../src/remote.c:669 msgid "open FILE in new window" msgstr "otwórz PLIK w nowym oknie" #: ../src/remote.c:670 msgid "clear command line collection list" msgstr "wyczyść kolekcję listy poleceń" #: ../src/remote.c:671 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "dodaj PLIK do kolekcji listy poleceń" #: ../src/remote.c:672 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "przenieś okno Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:737 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista komend zdalnego sterowania:\n" #: ../src/remote.c:756 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Wszystkie pozostałe parametry linii poleceń są używane jako pliki, jeśli " "istnieją.\n" #: ../src/remote.c:806 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "" #: ../src/remote.c:942 msgid "Remote not available\n" msgstr "" #: ../src/search.c:220 msgid "folder" msgstr "katalog" #: ../src/search.c:221 msgid "comments" msgstr "komentarze" #: ../src/search.c:222 msgid "results" msgstr "wyniki" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:251 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../src/search.c:227 msgid "is" msgstr "równa" #: ../src/search.c:231 ../src/search.c:238 msgid "equal to" msgstr "dokładnie" #: ../src/search.c:232 msgid "less than" msgstr "mniejszy niż" #: ../src/search.c:233 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: ../src/search.c:234 ../src/search.c:241 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: ../src/search.c:239 msgid "before" msgstr "przed" #: ../src/search.c:240 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/search.c:245 msgid "match all" msgstr "pasują wszystkie" #: ../src/search.c:246 msgid "match any" msgstr "pasuje dowolne" #: ../src/search.c:247 msgid "exclude" msgstr "z wyjątkiem" #: ../src/search.c:252 msgid "miss" msgstr "nie zawiera" #: ../src/search.c:303 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/search.c:308 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d plików" #: ../src/search.c:326 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: ../src/search.c:2128 msgid "File not found" msgstr "Plik nie został znaleziony" #: ../src/search.c:2129 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Proszę podać istniejący plik dla zawartości obrazu." #: ../src/search.c:2178 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Proszę podać istniejący folder do wyszukiwania." #: ../src/search.c:2596 msgid "Image search" msgstr "Wyszukiwanie obrazu" #: ../src/search.c:2626 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/search.c:2640 msgid "Recurse" msgstr "Rekursywnie" #: ../src/search.c:2645 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/search.c:2651 ../src/search.c:2746 msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/search.c:2656 msgid "File size is" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/search.c:2663 ../src/search.c:2679 ../src/search.c:2698 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/search.c:2669 msgid "File date is" msgstr "Data pliku" #: ../src/search.c:2687 msgid "Image dimensions are" msgstr "Wymiary obrazu" #: ../src/search.c:2708 msgid "Image content is" msgstr "Zawartość obrazu" #: ../src/search.c:2714 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobna do" #: ../src/search.c:2796 msgid "Rank" msgstr "Podobieństwo" #: ../src/secure_save.c:406 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nie można odczytać pliku" #: ../src/secure_save.c:408 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nie można odczytać stanu pliku" #: ../src/secure_save.c:410 msgid "Cannot access the file" msgstr "Brak dostępu do pliku" #: ../src/secure_save.c:412 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../src/secure_save.c:414 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: ../src/secure_save.c:416 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Zapisywanie pliku zostało wyłączone w opcjach" #: ../src/secure_save.c:418 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../src/secure_save.c:420 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nie mogę zapisać do pliku" #: ../src/secure_save.c:424 msgid "Secure file saving error" msgstr "Błąd bezpiecznego zapisu pliku" #: ../src/thumb.c:400 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Odczyt miniaturki z cache nie powiódł się, próba odtworzenia.\n" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2601 ../src/utilops.c:2612 #: ../src/utilops.c:2669 msgid "Delete failed" msgstr "Usunięcie nie powiodło się" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nie można usunąć starego pliku z kosza" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Błąd podczas dostępu lub podczas tworzenia katalogu:\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Wyłącz bezpieczne usuwanie" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Usuwanie zewnętrznym poleceniem" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (maks. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Bezpieczne usuwanie: %s%s\n" "Kosz: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Bezpieczne usuwanie: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edycja zakładki" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Zaznacz ikonę" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui_fileops.c:76 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedna lub więcej nazw plików nie jest zapisana przy pomocy prefereowanego " "zestawu znaków.\n" #: ../src/ui_fileops.c:77 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Wyświetlanie i operacje na tych plikach w %s mogą się nie powieść.\n" #: ../src/ui_fileops.c:79 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Jeśli twoje nazwy plików nie są zapisane w utf-8, spróbuj " "ustawić zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:81 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES ma wartość %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:83 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES nie jest ustawiona\n" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale ustawione na \"%s\"\n" "(ustawione przez zmienną środowiskową LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferowanym kodowaniem wydaje się być UTF-8, jednak plik:\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 ../src/ui_fileops.c:94 ../src/ui_fileops.c:96 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nazwa niemożliwa do wyświetlenia]" #: ../src/ui_fileops.c:94 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" jest poprawnie zapisany w UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:96 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnie zapisany w UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:101 ../src/ui_fileops.c:106 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Niezgodność kodowania znaków nazwy plików" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wczytać:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2300 #: ../src/utilops.c:2327 ../src/utilops.c:2793 msgid "Rename failed" msgstr "Błąd zmiany nazwy" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/ui_pathsel.c:751 ../src/ui_pathsel.c:1056 ../src/utilops.c:2827 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Błąd tworzenia katalogu:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu" #: ../src/ui_pathsel.c:987 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui_pathsel.c:1059 msgid "Show hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../src/ui_pathsel.c:1143 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Ustaw ścieżki" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Przeciąganie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "Kontynuować operację na wielu plikach?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1030 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ko_ntynuuj" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Usunięcie zawartości folderu nie powiodło się przy pliku:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nie można uruchomić zewnętrznego polecenia.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:998 ../src/utilops.c:1150 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nie jest katalogiem" #: ../src/utilops.c:1028 msgid "Really continue?" msgstr "Na pewno kontynuować?" #: ../src/utilops.c:1042 ../src/utilops.c:1155 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Ta operacja nie może być kontynuowana:" #: ../src/utilops.c:1492 ../src/utilops.c:1605 ../src/utilops.c:2012 msgid "Discard changes" msgstr "Cofnij zmiany" #: ../src/utilops.c:1493 ../src/utilops.c:1606 ../src/utilops.c:1962 #: ../src/utilops.c:1978 msgid "File details" msgstr "Szczegóły pliku" #: ../src/utilops.c:1515 ../src/utilops.c:1613 msgid "Sidecars" msgstr "Pliki sidecar" #: ../src/utilops.c:1517 msgid "Write to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: ../src/utilops.c:1557 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Wybierz katalog docelowy." #: ../src/utilops.c:1615 msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: ../src/utilops.c:1652 msgid "Manual rename" msgstr "Ręczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1657 msgid "Original name:" msgstr "Pierwotna nazwa:" #: ../src/utilops.c:1660 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: ../src/utilops.c:1673 msgid "Auto rename" msgstr "Automatyczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Begin text" msgstr "Początek tekstu" #: ../src/utilops.c:1687 ../src/utilops.c:1719 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: ../src/utilops.c:1693 msgid "End text" msgstr "Koniec tekstu" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Padding:" msgstr "Ilość cyfr:" #: ../src/utilops.c:1706 msgid "Formatted rename" msgstr "Zmiana nazwy wg formatu" #: ../src/utilops.c:1711 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = oryginalna nazwa, ## = numery)" #: ../src/utilops.c:1865 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Inna operacja jest właśnie w toku.\n" #: ../src/utilops.c:1921 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Plik: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1926 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "z plikami sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:1932 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1936 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:1948 msgid "no problem detected" msgstr "nie wykryto problemów" #: ../src/utilops.c:1964 ../src/utilops.c:2011 msgid "Exclude file" msgstr "Pomiń plik" #: ../src/utilops.c:2009 ../src/utilops.c:2034 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Opis zmienionych metadanych" #: ../src/utilops.c:2027 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Następujące metadane zostaną zapisane do\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2031 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Następujące metadane zostaną zapisane do pliku obrazu bezpośrednio." #: ../src/utilops.c:2137 msgid "Delete files?" msgstr "Usunąć pliki?" #: ../src/utilops.c:2138 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2157 msgid "Can't write metadata" msgstr "Nie mogę zapisać metadanych" #: ../src/utilops.c:2180 msgid "Write metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/utilops.c:2181 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapisać metadane?" #: ../src/utilops.c:2182 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Ta operacja zapisze zmienione metadane do następujących plików" #: ../src/utilops.c:2184 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Zapisywanie metadanych nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2203 ../src/utilops.c:2231 msgid "Move failed" msgstr "Przenoszenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2228 msgid "Move files?" msgstr "Przenieś pliki?" #: ../src/utilops.c:2229 msgid "This will move the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje przeniesienie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2253 ../src/utilops.c:2281 msgid "Copy failed" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2278 msgid "Copy files?" msgstr "Kopiować pliki?" #: ../src/utilops.c:2279 ../src/utilops.c:2413 msgid "This will copy the following files" msgstr "Skopiowane zostaną następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2323 ../src/utilops.c:2789 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/utilops.c:2324 msgid "Rename files?" msgstr "Zmienić nazwę plików?" #: ../src/utilops.c:2325 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje zmianę nazwy następujących plików" #: ../src/utilops.c:2377 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora" #: ../src/utilops.c:2411 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/utilops.c:2412 msgid "Run editor?" msgstr "Uruchomić edytor?" #: ../src/utilops.c:2415 msgid "External command failed" msgstr "Zewnętrzne polecenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2584 ../src/utilops.c:2657 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: ../src/utilops.c:2585 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Usunąć dowiązanie symboliczne?" #: ../src/utilops.c:2587 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz dowiązanie symboliczne.\n" "Katalog na który wskazuje to dowiązanie NIE zostanie usunięty." #: ../src/utilops.c:2589 msgid "Link deletion failed" msgstr "Usunięcie linku nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2599 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu %s\n" "Brak uprawnień by zapisywać w tym katalogu." #: ../src/utilops.c:2611 ../src/utilops.c:2668 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nie mogę wyświetlić zawartości katalogu %s" #: ../src/utilops.c:2625 ../src/utilops.c:2633 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Katalog zawiera podkatalogi" #: ../src/utilops.c:2629 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ten katalog zawiera podkatalogi, które musza zostać przeniesione zanim " "katalog może zostać usunięty." #: ../src/utilops.c:2637 msgid "Subfolders:" msgstr "Podkatalogi:" #: ../src/utilops.c:2658 msgid "Delete folder?" msgstr "Usunąć katalog?" #: ../src/utilops.c:2659 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ten katalog zawiera następujące pliki:" #: ../src/utilops.c:2660 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz katalog.\n" "Zawartość tego katalogu TAKŻE zostanie usunięta." #: ../src/utilops.c:2790 msgid "Rename folder?" msgstr "Zmienić nazwę katalogu?" #: ../src/utilops.c:2791 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Katalog zawiera następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2837 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: ../src/utilops.c:2838 msgid "Create folder?" msgstr "Utworzyć katalog?" #: ../src/utilops.c:2841 msgid "Can't create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../src/view_dir.c:653 msgid "_Up to parent" msgstr "W _górę do nadrzędnego" #: ../src/view_dir.c:658 msgid "_Slideshow" msgstr "Przeglądanie _slajdowe" #: ../src/view_dir.c:660 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Rekurencyjne przeglądanie slajdowe" #: ../src/view_dir.c:664 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Wyszukaj _duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:666 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rekurencyjnie wyszukaj duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:671 msgid "_New folder..." msgstr "Nowy _folder..." #: ../src/view_dir.c:685 ../src/view_file.c:655 msgid "View as _List" msgstr "Wyświetlanie jako _lista" #: ../src/view_dir.c:688 msgid "View as _Tree" msgstr "Wyświetlanie jako _drzewo" #: ../src/view_dir.c:693 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: ../src/view_dir.c:696 ../src/view_file.c:673 msgid "Re_fresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/view_file.c:658 msgid "View as _Icons" msgstr "Wyświetlanie jako _ikony" #: ../src/view_file.c:664 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Pokaż _miniaturki" #: ../src/view_file_icon.c:2137 ../src/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[BEZ GRUPOWANIA]" #: ../src/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawna nazwa pliku:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku" #: ../src/window.c:261 msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Dodaj słowa kluczowe"