msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 17:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 23:55+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Golinski \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Wyświetl i zarządzaj obrazami" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importuj metadane z Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importuj metadane z GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Zastosuj orientację do zawartości pliku" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "ufraw-batch" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Edytuj plik ID UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "ufraw-batch rekurencyjnie" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111 #: ../src/preferences.c:94 ../src/preferences.c:1754 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1668 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2642 #: ../src/dupe.c:3129 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1980 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Informacje o pliku" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Położenie i GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:756 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Przesuń na _szczyt" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _up" msgstr "Przesuń w _górę" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "Move _down" msgstr "Przesuń w _dół" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Przesuń na s_pód" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/bar_comment.c:195 msgid "Add text to selected files" msgstr "Dodaj tekst do wybranych plików" #: ../src/bar_comment.c:196 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Zastąp istniejący tekst w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 msgid "Configure entry" msgstr "Skonfiguruj pole" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624 msgid "Add entry" msgstr "Dodaj pole" #: ../src/bar_exif.c:557 msgid "Key:" msgstr "Klucz:" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/bar_exif.c:575 msgid "Show only if set" msgstr "Pokazuj tylko jeśli dostępne" #: ../src/bar_exif.c:576 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Edytowalny (obsługiwane tylko dla XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:612 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Skonfiguruj \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1189 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Usuń \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:625 msgid "Show hidden entries" msgstr "Pokaż ukryte pola" #: ../src/bar_gps.c:483 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Powiększenie %i" #: ../src/bar_gps.c:501 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Skala powiększenia %i" #: ../src/bar_gps.c:506 msgid "Loading map" msgstr "Wczytywanie mapy" #: ../src/bar_gps.c:572 msgid "Enable markers" msgstr "Wyświetl znaczniki" #: ../src/bar_gps.c:574 msgid "Centre map on marker" msgstr "Wyśrodkuj mapę na znaczniku" #: ../src/bar_gps.c:596 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Przesuwanie środka mapy do znacznika\n" "jest wyłączone" #: ../src/bar_gps.c:601 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Przesuwanie środka mapy do znacznika\n" "jest włączone" #: ../src/bar_gps.c:610 msgid "Map Centreing" msgstr "Środkowanie mapy" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram cze_rwonego" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram zielone_go" #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram nie_bieskiego" #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1433 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram RGB" #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram jasności (HS_V)" #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1438 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histogram l_iniowy" #: ../src/bar_histogram.c:258 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histogram _logarytmiczny" #: ../src/bar_keywords.c:403 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Dodaj słowo kluczowe do zaznaczonych plików" #: ../src/bar_keywords.c:404 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Zastąp istniejące słowa kluczowa w zaznaczonych plikach" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Edit keyword" msgstr "Edytuj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Add keywords" msgstr "Dodaj słowa kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:882 msgid "Configure keyword" msgstr "Skonfiguruj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:882 ../src/bar_keywords.c:1143 msgid "Add keyword" msgstr "Dodaj słowo kluczowe" #: ../src/bar_keywords.c:888 msgid "Keyword:" msgstr "Słowo kluczowe:" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ słowa kluczowego:" #: ../src/bar_keywords.c:899 msgid "Active keyword" msgstr "Aktywne" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Helper" msgstr "Pomocnicze" #: ../src/bar_keywords.c:1147 msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Dodaj słowo kluczowe do wszystkich zaznaczonych obrazów" #: ../src/bar_keywords.c:1167 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ukryj \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1174 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Znacznik %d" #: ../src/bar_keywords.c:1179 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Powiąż \"%s\" z znacznikiem" #: ../src/bar_keywords.c:1186 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edytuj \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1196 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Usuń powiązanie \"%s\" z znacznikiem %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217 msgid "Expand checked" msgstr "Rozwiń zaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1209 ../src/bar_keywords.c:1218 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Zwiń niezaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1210 ../src/bar_keywords.c:1219 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ukryj niezaznaczone" #: ../src/bar_keywords.c:1211 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/bar_keywords.c:1214 msgid "On any change" msgstr "Przy każdej zmianie" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekcja:\n" "%s\n" "już istnieje." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekcja istnieje" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1043 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Zapisanie kolekcji nie powiodło się:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1044 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Zapis nie powiódł się" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Dodaj kolekcję" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Menedżer Sortowania" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:160 msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2137 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2088 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Dodaj obraz" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Dodaj zaznaczone" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Cofnij ostatni obraz" #: ../src/cache.c:163 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie cache danych podobieństwa: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765 #: ../src/editors.c:1177 msgid "done" msgstr "ukończono" #: ../src/cache_maint.c:288 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Usuwanie starych metadanych..." #: ../src/cache_maint.c:292 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Czyszczenie cache miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Usuwanie starych miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926 msgid "Maintenance" msgstr "Zarządzanie" #: ../src/cache_maint.c:660 msgid "Invalid folder" msgstr "Nieprawidłowy folder" #: ../src/cache_maint.c:661 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Wybrany folder nie został znaleziony." #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102 msgid "Create thumbnails" msgstr "Utwórz miniaturki" #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:1941 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: ../src/cache_maint.c:716 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/cache_maint.c:720 msgid "Include subfolders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: ../src/cache_maint.c:721 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Zapisuj miniaturki lokalnie" #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942 msgid "click start to begin" msgstr "kliknij start, aby rozpocząć" #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103 msgid "running..." msgstr "przetwarzanie..." #: ../src/cache_maint.c:918 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Czyszczenie miniatur..." #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080 #: ../src/cache_maint.c:1097 msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść cache" #: ../src/cache_maint.c:988 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Zostaną usunięte wszystkie miniaturki\n" "zapisane na dysku, kontynuować?" #: ../src/cache_maint.c:1030 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Położenie: %s" #: ../src/cache_maint.c:1055 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Zarządzanie cache i danymi" #: ../src/cache_maint.c:1069 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092 #: ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Clean up" msgstr "Uporządkuj" #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Usuń porzucone lub nieaktualne miniaturki." #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Skasuj wszystkie miniaturki z cache." #: ../src/cache_maint.c:1086 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Wspołdzielone cache miniaturek" #: ../src/cache_maint.c:1106 msgid "Render" msgstr "Utwórz" #: ../src/cache_maint.c:1109 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Utwórz miniaturki dla wybranego katalogu." #: ../src/cache_maint.c:1120 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Usuń porzucone/przestarzałe słowa kluczowe i komentarze." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:331 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:532 #: ../src/image-overlay.c:609 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: ../src/collect.c:335 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "BezNazwy (%d)" #: ../src/collect.c:968 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekcja - %s" #: ../src/collect.c:1080 ../src/collect.c:1084 msgid "Close collection" msgstr "Zamknij kolekcję" #: ../src/collect.c:1085 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekcja została zmodyfikowana.\n" "Czy najpierw zapisać?" #: ../src/collect.c:1088 msgid "_Discard" msgstr "Pomiń" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Podana ścieżka:\n" "%s\n" "jest folderem, kolekcje są plikami" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Nadpisanie Pliku" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać instniejący plik?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Plik '%s' nie istnieje." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' jest katalogiem, nie plikiem kolekcji." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nie masz uprawnień by zapisywać do pliku '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Nie mogę utworzyć kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Otwarcie kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Dołącz kolekcji" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "Dołącz" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Pliki kolekcji" #: ../src/collect-io.c:348 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Otworzenie (zapisanie) kolekcji nie powiodło się \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:373 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku kolekcji: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrazów" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1229 #: ../src/layout_util.c:2153 msgid "Empty" msgstr "Pusta" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1314 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Wczytywanie miniatur..." #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2237 ../src/dupe.c:2550 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/collect-table.c:870 ../src/dupe.c:2239 ../src/dupe.c:2552 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2273 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "_Usuń" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from file list" msgstr "Dołącz z listy plików" #: ../src/collect-table.c:878 msgid "Append from collection..." msgstr "Dołącz z kolekcji..." #: ../src/collect-table.c:882 msgid "_Selection" msgstr "Zaznacz" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/collect-table.c:886 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:888 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2262 ../src/img-view.c:1272 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1307 ../src/pan-view.c:2621 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2264 ../src/img-view.c:1273 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1308 ../src/pan-view.c:2623 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2266 ../src/img-view.c:1274 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2625 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2268 ../src/img-view.c:1275 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1312 ../src/pan-view.c:2627 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/collect-table.c:908 ../src/dupe.c:2270 ../src/img-view.c:1276 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "S_kopiuj ścieżkę" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Randomize" msgstr "Losowo" #: ../src/collect-table.c:916 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Uporządkuj" #: ../src/collect-table.c:919 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "_Save collection" msgstr "_Zapisz kolekcję" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Save collection _as..." msgstr "Zapisz kolekcję jako..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/layout_util.c:1303 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2259 ../src/layout_util.c:1305 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3319 ../src/img-view.c:1430 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Upuszczona lista zawiera foldery." #: ../src/collect-table.c:2096 ../src/dupe.c:3321 ../src/img-view.c:1432 msgid "_Add contents" msgstr "_Dodaj zawartość" #: ../src/collect-table.c:2098 ../src/dupe.c:3322 ../src/img-view.c:1433 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Dodaj zawartość _rekurencyjnie" #: ../src/collect-table.c:2100 ../src/dupe.c:3323 ../src/img-view.c:1434 msgid "_Skip folders" msgstr "Pomiń katalogi" #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3325 ../src/img-view.c:1436 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:428 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Zgodny z Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:445 msgid "Custom profile" msgstr "Własne profile" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "Nie można zapisać" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Proszę określić nazwę pliku." #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "Plik desktop" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć pliku:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1975 #: ../src/utilops.c:2002 ../src/utilops.c:2522 msgid "File deletion failed" msgstr "Usunięcie pliku nie powiodło się" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528 #: ../src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Usuń plik" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Usunięcie pliku:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Edytory" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2648 ../src/dupe.c:3133 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Upuść pliki, aby je porównać." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d plików" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d wystąpień w %d plikach" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[zbiór 1]" #: ../src/dupe.c:1440 msgid "Reading checksums..." msgstr "Odczytywanie sum kontrolnych..." #: ../src/dupe.c:1473 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Odczytywanie wymiarów..." #: ../src/dupe.c:1507 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Wczytywanie danych opisujących podobieństwo..." #: ../src/dupe.c:1543 ../src/dupe.c:1574 msgid "Comparing..." msgstr "Porównywanie..." #: ../src/dupe.c:1554 ../src/pan-view.c:996 msgid "Sorting..." msgstr "Sortowanie..." #: ../src/dupe.c:2246 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Wybierz _pierwszą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:2248 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Wybierz _drugą grupę duplikatów" #: ../src/dupe.c:2257 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Dodaj do nowej kolekcji" #: ../src/dupe.c:2275 ../src/dupe.c:2562 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 msgid "Close _window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d plików (zbiór 2)" #: ../src/dupe.c:2643 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nazwy z uwzględnianiem wielkości liter" #: ../src/dupe.c:2644 ../src/dupe.c:3130 ../src/preferences.c:1476 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1984 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dupe.c:2645 ../src/dupe.c:3131 ../src/exif.c:342 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792 #: ../src/view_file_list.c:1988 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:2646 ../src/dupe.c:3132 ../src/print.c:3207 #: ../src/search.c:2793 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../src/dupe.c:2647 msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" #: ../src/dupe.c:2649 msgid "Similarity (high)" msgstr "Podobieństwo (wysokie)" #: ../src/dupe.c:2650 msgid "Similarity" msgstr "Podobieństwo" #: ../src/dupe.c:2651 msgid "Similarity (low)" msgstr "Podobieństwo (niskie)" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobieństwo (dowolne)" #: ../src/dupe.c:3083 msgid "Find duplicates" msgstr "Wyszukaj duplikaty" #: ../src/dupe.c:3165 msgid "Compare to:" msgstr "Porównaj z:" #: ../src/dupe.c:3178 msgid "Compare by:" msgstr "Kryterium porównywania:" #: ../src/dupe.c:3186 ../src/preferences.c:1316 ../src/search.c:2807 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #: ../src/dupe.c:3193 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porównanie dwóch zbiorów plików" #: ../src/editors.c:281 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Plik desktop '%s' nie powinien zawierać rozszerzenia w kluczu Icon: '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362 msgid "no" msgstr "nie" #: ../src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "zatrzymywanie..." #: ../src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Edycja wyniku działania polecenia" #: ../src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Wyjście %s" #: ../src/editors.c:1054 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można uruchomić:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1181 msgid "stopped by user" msgstr "zatrzymane przez użytkownika" #: ../src/editors.c:1266 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1268 msgid "Invalid editor command" msgstr "Niepoprawne polecenie edytora" #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template is empty." msgstr "Szablon edytora jest pusty." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Szablon edytora ma niepoprawną składnię." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Szablon edytora używa niekompatybilnych makr." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nie mogę znaleźć pasujących typów plików." #: ../src/editors.c:1359 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora." #: ../src/editors.c:1360 msgid "External editor returned error status." msgstr "Zewnętrzny edytor zwrócił błąd." #: ../src/editors.c:1361 msgid "File was skipped." msgstr "Plik został pominięty." #: ../src/editors.c:1362 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/exif.c:149 msgid "top left" msgstr "górny lewy" #: ../src/exif.c:150 msgid "top right" msgstr "górny prawy" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom right" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:152 msgid "bottom left" msgstr "dolny lewy" #: ../src/exif.c:153 msgid "left top" msgstr "lewy górny" #: ../src/exif.c:154 msgid "right top" msgstr "prawy górny" #: ../src/exif.c:155 msgid "right bottom" msgstr "prawy dolny" #: ../src/exif.c:156 msgid "left bottom" msgstr "lewy dolny" #: ../src/exif.c:163 msgid "inch" msgstr "cal" #: ../src/exif.c:164 msgid "centimeter" msgstr "centymetr" #: ../src/exif.c:176 msgid "average" msgstr "uśredniony" #: ../src/exif.c:177 msgid "center weighted" msgstr "centralnie ważony" #: ../src/exif.c:178 msgid "spot" msgstr "punktowy" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-spot" msgstr "wielopunktowy" #: ../src/exif.c:180 msgid "multi-segment" msgstr "wielosegmentowy" #: ../src/exif.c:181 msgid "partial" msgstr "częściowy" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220 msgid "other" msgstr "inny" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239 msgid "not defined" msgstr "niezdefiniowany" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274 msgid "manual" msgstr "ręczny" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303 #: ../src/exif.c:310 msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/exif.c:190 msgid "aperture" msgstr "przysłona" #: ../src/exif.c:191 msgid "shutter" msgstr "migawka" #: ../src/exif.c:192 msgid "creative" msgstr "kreatywny" #: ../src/exif.c:193 msgid "action" msgstr "akcja" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281 msgid "portrait" msgstr "portret" #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280 msgid "landscape" msgstr "krajobraz" #: ../src/exif.c:201 msgid "daylight" msgstr "światło dzienne" #: ../src/exif.c:202 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescencyjne" #: ../src/exif.c:203 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "żarówka" #: ../src/exif.c:204 msgid "flash" msgstr "lampa błyskowa" #: ../src/exif.c:205 msgid "fine weather" msgstr "dobra pogoda" #: ../src/exif.c:206 msgid "cloudy weather" msgstr "pochmurna pogoda" #: ../src/exif.c:207 msgid "shade" msgstr "cień" #: ../src/exif.c:208 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescencyjne o widmie światła dziennego" #: ../src/exif.c:209 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe o widmie światła dziennego" #: ../src/exif.c:210 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe zimne" #: ../src/exif.c:211 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescencyjne białe" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light A" msgstr "standardowe oświetlenie A" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light B" msgstr "standardowe oświetlenie B" #: ../src/exif.c:214 msgid "standard light C" msgstr "standardowe oświetlenie C" #: ../src/exif.c:215 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:216 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:217 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:218 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:219 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "żarówki studyjne ISO" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:228 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:234 msgid "uncalibrated" msgstr "nieskalibrowaniy" #: ../src/exif.c:240 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "trilinear" msgstr "trzyliniowe" #: ../src/exif.c:245 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:250 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:261 msgid "custom" msgstr "własne" #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376 msgid "auto" msgstr "automatyczne" #: ../src/exif.c:268 msgid "auto bracket" msgstr "Automatyczny bracketing" #: ../src/exif.c:279 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:282 msgid "night scene" msgstr "scena nocna" #: ../src/exif.c:287 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/exif.c:288 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:289 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:290 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "soft" msgstr "miękka" #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312 msgid "hard" msgstr "mocna" #: ../src/exif.c:304 msgid "low" msgstr "niska" #: ../src/exif.c:305 msgid "high" msgstr "wysokie" #: ../src/exif.c:318 msgid "macro" msgstr "makro" #: ../src/exif.c:319 msgid "close" msgstr "blisko" #: ../src/exif.c:320 msgid "distant" msgstr "daleko" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: ../src/exif.c:331 msgid "Image Height" msgstr "Wysokość obrazu" #: ../src/exif.c:332 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bity na próbkę/piksel" #: ../src/exif.c:333 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: ../src/exif.c:334 msgid "Image description" msgstr "Opis obrazu" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera make" msgstr "Model aparatu" #: ../src/exif.c:336 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu fotograficznego" #: ../src/exif.c:337 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/exif.c:338 msgid "X resolution" msgstr "Rozdzielczość X" #: ../src/exif.c:339 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: ../src/exif.c:340 msgid "Resolution units" msgstr "Jednkostka rozdzielczości" #: ../src/exif.c:341 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:343 msgid "White point" msgstr "Punkt bieli" #: ../src/exif.c:344 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:346 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:349 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:351 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Czas ekspozycji (sekundy)" #: ../src/exif.c:352 msgid "FNumber" msgstr "Przysłona" #: ../src/exif.c:353 msgid "Exposure program" msgstr "Program ekspozycji" #: ../src/exif.c:354 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Czułość ISO" #: ../src/exif.c:356 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:357 msgid "Exif version" msgstr "Wersja Exif" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date original" msgstr "Data oryginału" #: ../src/exif.c:359 msgid "Date digitized" msgstr "Data digitalizacji" #: ../src/exif.c:360 msgid "Pixel format" msgstr "Format piksela" #: ../src/exif.c:361 msgid "Compression ratio" msgstr "Poziom kompresji" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554 msgid "Shutter speed" msgstr "Szybkość migawki" #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #: ../src/exif.c:364 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekta ekspozycji" #: ../src/exif.c:366 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maksymalna otwór przysłony" #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560 msgid "Subject distance" msgstr "Odległość przedmiotu" #: ../src/exif.c:368 msgid "Metering mode" msgstr "Metoda pomiaru" #: ../src/exif.c:369 msgid "Light source" msgstr "Źródło światła" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561 msgid "Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558 msgid "Focal length" msgstr "Ogniskowa" #: ../src/exif.c:372 msgid "Subject area" msgstr "Powierzchnia przedmiotu" #: ../src/exif.c:373 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:374 msgid "UserComment" msgstr "Komentarz użytkownika" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:377 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:378 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 msgid "Colorspace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2171 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2173 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/exif.c:383 msgid "Audio data" msgstr "Dane audio" #: ../src/exif.c:384 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:385 msgid "Flash strength" msgstr "Siła lampy błyskowej" #: ../src/exif.c:386 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:387 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:388 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:389 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:390 msgid "Subject location" msgstr "" #: ../src/exif.c:392 msgid "Sensor type" msgstr "Typ sensora" #: ../src/exif.c:393 msgid "Source type" msgstr "Źródło" #: ../src/exif.c:394 msgid "Scene type" msgstr "Typ sceny" #: ../src/exif.c:395 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Wzór siatki kolorów filtra" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:397 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Exposure mode" msgstr "Tryb ekspozycji" #: ../src/exif.c:399 msgid "White balance" msgstr "Balans bieli" #: ../src/exif.c:400 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Zoom cyfrowy" #: ../src/exif.c:401 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ogniskowa (35mm)" #: ../src/exif.c:402 msgid "Scene capture type" msgstr "Typ fotografowanej sceny" #: ../src/exif.c:403 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:404 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:405 msgid "Saturation" msgstr "Saturacja" #: ../src/exif.c:406 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: ../src/exif.c:407 msgid "Device setting" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: ../src/exif.c:408 msgid "Subject range" msgstr "" #: ../src/exif.c:409 msgid "Image serial number" msgstr "Numer seryjny obrazu" #: ../src/exif-common.c:337 msgid "infinity" msgstr "nieskończoność" #: ../src/exif-common.c:366 msgid "mode:" msgstr "tryb:" #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "włączony" #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "wyłączony" #: ../src/exif-common.c:382 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:383 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:388 msgid "red-eye reduction" msgstr "redukcja efektu czerwonych oczu" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "dot" msgstr "punktów" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:449 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Above Sea Level" msgstr "Powyżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Below Sea Level" msgstr "Poniżej poziomu morza" #: ../src/exif-common.c:552 msgid "Camera" msgstr "Aparat fotograficzny" #: ../src/exif-common.c:559 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ogniskowa 35mm" #: ../src/exif-common.c:562 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/exif-common.c:563 msgid "Color profile" msgstr "Profil koloru" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "GPS position" msgstr "Pozycja wg GPS" #: ../src/exif-common.c:565 msgid "GPS altitude" msgstr "Wysokość wg GPS" #: ../src/exif-common.c:566 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/exif-common.c:567 msgid "File date" msgstr "Czas utworzenia pliku" #: ../src/exif-common.c:568 msgid "File mode" msgstr "Tryb pliku" #: ../src/filedata.c:101 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtów" #: ../src/filedata.c:105 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:114 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2458 msgid "file or directory does not exist" msgstr "plik lub katalog nie istnieją" #: ../src/filedata.c:2464 msgid "destination already exists" msgstr "cel już istnieje" #: ../src/filedata.c:2470 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cel nie może być nadpisany" #: ../src/filedata.c:2476 msgid "destination directory is not writable" msgstr "docelowy katalog nie jest zapisywalny" #: ../src/filedata.c:2482 msgid "destination directory does not exist" msgstr "docelowy katalog nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2488 msgid "source directory is not writable" msgstr "katalog źródłowy nie istnieje" #: ../src/filedata.c:2494 msgid "no read permission" msgstr "brak uprawnień do odczytu" #: ../src/filedata.c:2500 msgid "file is readonly" msgstr "plik jest tylko do odczytu" #: ../src/filedata.c:2506 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cel już istnieje i zostanie nadpisany" #: ../src/filedata.c:2512 msgid "source and destination are the same" msgstr "źródło i cel są takie same" #: ../src/filedata.c:2518 msgid "source and destination have different extension" msgstr "źródło i cel mają różne rozszerzenia" #: ../src/filedata.c:2524 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "istnieją nie zapisane metadane dla tego pliku" #: ../src/filedata.c:2530 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "inny plik docelowy ma taką samą nazwę" #: ../src/fullscreen.c:234 ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 ../src/preferences.c:1489 msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/fullscreen.c:403 msgid "Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/fullscreen.c:411 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:417 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Ustalone przez menedżer okien" #: ../src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Aktywny ekran" #: ../src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Aktywny monitor" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Logarytmiczny histogram czerwonego" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Logarytmiczny histogram zielonego" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Logarytmiczny histogram niebieskiego" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Logarytmiczny histogram RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Logarytmiczny histogram jasności (HSV)" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Liniowy histogram czerwonego" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Liniowy histogram zielonego" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Liniowy histogram niebieskiego" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Liniowy histogram RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Liniowy histogram jasności (HSV)" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nie można zapisać list historii w: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Kolekcja %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:177 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Bład interpretacji pliku JPEG (%s)" #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1333 #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1349 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/pan-view.c:2602 msgid "Zoom _in" msgstr "Pow_iększ" #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1335 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1351 #: ../src/layout_util.c:1352 ../src/pan-view.c:2604 msgid "Zoom _out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1337 #: ../src/layout_util.c:1338 ../src/layout_util.c:1353 #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/pan-view.c:2606 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Skala _1:1" #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486 msgid "Fit image to _window" msgstr "Dopasowanie obrazu do _okna" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Usta_w jako tapetę" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502 msgid "_Go to directory view" msgstr "Przejdź do widoku katalogu" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Zatrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526 msgid "Continue slides_how" msgstr "Kontyn_uuj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531 #: ../src/layout_image.c:538 msgid "Pause slides_how" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537 msgid "_Start slideshow" msgstr "Rozpo_cznij pokaz slajdów" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675 msgid "Exit _full screen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679 msgid "_Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1316 ../src/pan-view.c:2683 msgid "C_lose window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout.c:358 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../src/layout.c:428 msgid " Slideshow" msgstr " Slajdy" #: ../src/layout.c:432 msgid " Paused" msgstr " Zatrzymane" #: ../src/layout.c:448 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:455 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d plików%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d plików%s" #: ../src/layout.c:506 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(brak uprawnień do odczytu) %s bajtów" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:518 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bajtów" #: ../src/layout.c:1243 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/layout.c:1865 msgid "Window options and layout" msgstr "Ustawienia okna i jego ułożenia" #: ../src/layout.c:1924 msgid "General options" msgstr "Ogólne" #: ../src/layout.c:1926 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Katalog startowy (zostaw puste by ustawić twój katalog domowy)" #: ../src/layout.c:1934 msgid "Use current" msgstr "Wykorzystaj bieżący" #: ../src/layout.c:1937 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Pokaż datę przy widoku katalogu jako listy " #: ../src/layout.c:1940 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Zamknij program po zamknięciu tego okna" #: ../src/layout.c:1943 msgid "Start-up directory:" msgstr "Katalog startowy:" #: ../src/layout.c:1945 msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: ../src/layout.c:1948 msgid "Restore last path" msgstr "Użyj ostatniej ścieżki" #: ../src/layout.c:1951 msgid "Home path" msgstr "Katalog domowy" #: ../src/layout.c:1955 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372 msgid "Layout" msgstr "Ułożenie" #: ../src/layout.c:2198 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Nieprawidłowa geometria\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/ui_pathsel.c:1173 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:92 ../src/preferences.c:1375 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_config.c:349 msgid "(drag to change order)" msgstr "(przeciągnij aby zmienić kolejność)" #: ../src/layout_image.c:553 msgid "Hide file _list" msgstr "Ukrycie _listy plików" #: ../src/layout_image.c:1616 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1624 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "_Go" msgstr "Idź do" #: ../src/layout_util.c:1271 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "_Select" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/menu.c:284 msgid "_Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Zewnętrzne edytory" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "P_references" msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "_Files and Folders" msgstr "Pliki i katalogi" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Zoom" msgstr "Skalowanie" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "_Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Powiązana zmiana skali" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Spli_t" msgstr "Podziel" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image _Overlay" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "_First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "_Back" msgstr "_Powrót" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/options.c:156 ../src/ui_bookmark.c:549 #: ../src/ui_pathsel.c:1045 msgid "Home" msgstr "Położenie początkowe" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New _window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New window" msgstr "No_we okno" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "_New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "New collection" msgstr "_Nowa kolekcja" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "_Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Open collection..." msgstr "Otwórz kolekcję..." #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recen_t" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recent" msgstr "Otwó_rz ostatni" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "_Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj duplikaty..." #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pa_n view" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pan view" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "_Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "New folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Move..." msgstr "P_rzenieś..." #: ../src/layout_util.c:1309 msgid "Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 #: ../src/layout_util.c:1312 msgid "Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Włącz _grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1313 msgid "Enable file grouping" msgstr "Włącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Wyłącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1314 msgid "Disable file grouping" msgstr "Wyłącz grupowanie plików" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "S_kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "_Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/menu.c:226 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Obróć _zgodnie z zegarem" #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć zgodnie ze wskazówkami zegara" #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/menu.c:229 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Obróć _przeciwnie do zegara" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć przeciwnie do wskazówek zegara" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Obróć o 1_80" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 180" msgstr "Obróć o 180" #: ../src/layout_util.c:1321 ../src/menu.c:235 msgid "_Mirror" msgstr "Odbicie _lustrzane" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Mirror" msgstr "Odbicie lustrzane" #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/menu.c:238 msgid "_Flip" msgstr "O_dbij w pionie" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/menu.c:241 msgid "_Original state" msgstr "_Oryginalna orientacja" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Original state" msgstr "Oryginalna orientacja" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Select _all" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Select _none" msgstr "Odz_nacz" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "P_references..." msgstr "P_referencje..." #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Konfiguruj _Edytory..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure Editors..." msgstr "Konfiguruj Edytory..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "_Configure this window..." msgstr "Konfiguruj to okno..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "Configure this window..." msgstr "Konfiguruj to okno..." #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Zarządzanie minia_turkami..." #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Zarządzanie miniaturkami..." #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Ustaw jako tapetę" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "_Save metadata" msgstr "Zapi_sz metadane" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Save metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/layout_util.c:1334 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/layout_util.c:1336 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/layout_util.c:1337 ../src/layout_util.c:1338 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Skala 1:1" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 msgid "Zoom to fit" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/layout_util.c:1341 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Dopasuj w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1342 ../src/layout_util.c:1358 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Fit Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/layout_util.c:1359 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Skala _2:1" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Skala 2:1" #: ../src/layout_util.c:1344 ../src/layout_util.c:1360 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Skala _3:1" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Skala 3:1" #: ../src/layout_util.c:1345 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Skala _4:1" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Skala 4:1" #: ../src/layout_util.c:1346 ../src/layout_util.c:1362 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Skala _1:2" #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1363 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Skala _1:3" #: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1364 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Skala _1:4" #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1350 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Powiązane powiększenie" #: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1352 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Powiązane zmniejszenie" #: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1354 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:1" #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Powiązane dopasowanie do okna" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Powiązane dopasowanie w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Powiązane dopasowanie w pionie" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 2:1" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 3:1" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 4:1" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:2" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:3" #: ../src/layout_util.c:1364 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:4" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "_View in new window" msgstr "Podgląd w _nowym oknie" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "View in new window" msgstr "Podgląd w nowym oknie" #: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "F_ull screen" msgstr "P_ełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "_Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "Leave full screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Przechodzenie pomiędzy k_anałami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Przechodzenie pomiędzy _trybami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami histogramu" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Hide file list" msgstr "Ukrycie _listy plików" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Hide file list" msgstr "Ukryj listę plików" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Pause slideshow" msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Pause slideshow" msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Contents" msgstr "Indeks" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Release notes" msgstr "Wydanie" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Release notes" msgstr "O wydaniu" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:1380 ../src/preferences.c:2328 msgid "About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "_Log Window" msgstr "Okno _logów" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Log Window" msgstr "Okno logów" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "_Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Exif window" msgstr "Okno danych Exif" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Pokaż _miniaturki" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokaż miniaturki" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show _Marks" msgstr "Pokaż znaczniki" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show Marks" msgstr "Pokaż znaczniki" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Wyświetlanie informacji o pikselach" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Wyświetlaj informacje o pikselach" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Float file list" msgstr "Oderwana lista plików" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "_Info sidebar" msgstr "Panel _Informacyjny" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Info sidebar" msgstr "Panel informacyjny" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort _manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort manager" msgstr "_Menedżer sortowania" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Przełącz pokaz _slajdów" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use _color profiles" msgstr "Użyj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use color profiles" msgstr "Użyj profili kolorów" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from _image" msgstr "Użyj prof_ili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from image" msgstr "Użyj profili z obrazu" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Przełącz na odcienie szarości" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Przełącz skalę szarości" #: ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image Overlay" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "_Show Histogram" msgstr "Pokaż _Histogram" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Show Histogram" msgstr "Pokaż Histogram" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "Image _List" msgstr "W postaci listy" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "View Images as List" msgstr "Wyświetlanie jako listę" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "I_cons" msgstr "Ikony" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "View Images as Icons" msgstr "Wyświetlanie jako ikony" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "Folder Li_st" msgstr "Katalogi jako lista" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "View Folders as List" msgstr "Pokaż katalogi jako listę" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "Folder T_ree" msgstr "Widok drzewiasty" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Pokaż katalogi jako drzewo" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "_Horizontal" msgstr "W poziomie" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "Split Horizontal" msgstr "Podziel w poziomie" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "_Vertical" msgstr "W pionie" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "Split Vertical" msgstr "Podziel w pionie" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "_Quad" msgstr "Na cztery" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "Split Quad" msgstr "Podziel na cztery" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "_Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "Split Single" msgstr "Bez dzielenia" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: zgodny z AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: zgodny z AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input 4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram czerwonego" #: ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram zielonego" #: ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram niebieskiego" #: ../src/layout_util.c:1433 msgid "Histogram on RGB" msgstr "_Histogram RGB" #: ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram jasności (HSV)" #: ../src/layout_util.c:1438 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histogram liniowy" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histogram _logarytmiczny" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "Log Histogram" msgstr "Histogram logarytmiczny" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "_Auto" msgstr "_Automatycznie" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1735 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Znacznik _%d" #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "U_staw znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1736 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Ustaw znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Usuń znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1737 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Usuń znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Przełącz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Przełącz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1740 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/layout_util.c:1741 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wybierz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1742 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Dodaj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Część wspólna ze znacznikiem %d" #: ../src/layout_util.c:1743 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Część wspólna ze znacznikiem %d" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odznacz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1744 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Odznacz znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtruj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtruj znacznik %d" #: ../src/layout_util.c:2127 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Liczba plików z niezapisanymi metadanymi: %d" #: ../src/layout_util.c:2133 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Brak niezapisanych metadanych" #: ../src/layout_util.c:2180 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrazu: %s\n" "Profil ekranu: %s" #: ../src/layout_util.c:2188 msgid "Click to enable color management" msgstr "Kliknij, żeby włączyć zarządzanie kolorem" #: ../src/layout_util.c:2193 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profile koloru nie są wspierane" #: ../src/layout_util.c:2215 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Profil _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "odłączony od LIRC\n" #: ../src/lirc.c:222 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "nie można odczytać pliku konfiguracji LIRC\n" "proszę przeczytać dokumentację LIRC, żeby \n" "dowiedzieć się, jak utworzyć poprawny plik konfiguracji\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [opcje] [ścieżka]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "poprawnymi opcjami są:\n" #: ../src/main.c:323 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools wymusza wyświetlenie narzędzi\n" #: ../src/main.c:324 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools wymusza ukrycie narzędzi\n" #: ../src/main.c:325 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen uruchamia w trybie pełnoekranowym\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow uruchamia w trybie pokazu slajdów\n" #: ../src/main.c:327 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [pliki] [kolekcje] otwiera okno kolekcji z plikami z wiersza " "poleceń\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank uruchom z pustą listą plików\n" #: ../src/main.c:329 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF ustaw położenie głównego okna\n" #: ../src/main.c:330 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote wyślij następujące polecenia do otwartego " "okna\n" #: ../src/main.c:331 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help wyświetl polecenia zdalnego sterowania\n" #: ../src/main.c:333 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=level] uaktywnia wyświetlanie komunikatów\n" " diagnostycznych\n" #: ../src/main.c:335 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version wyświetla informacje na temat wersji\n" #: ../src/main.c:336 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help wypisuje ten komunikat\n" "\n" #: ../src/main.c:349 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "niepoprawna lub zignorowana: %s\n" "Użyj --help aby uzyskać informacje o opcjach\n" #: ../src/main.c:378 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Niepoprawne lub zignorowane zdalne polecenie: " #: ../src/main.c:387 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Użyj --remote-help żeby wyświetlić opcje zdalnego sterowania.\n" #: ../src/main.c:489 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Tworzenie katalogu %s:%s\n" #: ../src/main.c:493 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s\n" #: ../src/main.c:545 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku: %s\n" #: ../src/main.c:564 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku: %s\n" "błąd: %s\n" #: ../src/main.c:672 msgid "exit" msgstr "wyjście" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ %s" #: ../src/main.c:679 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolekcje zostały zmienione. Mimo to zakończyć?" #: ../src/main.c:885 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Uporządkuj według rozmiaru" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Uporządkuj według daty" #: ../src/menu.c:139 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Uporządkuj według daty utworzenia" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Uporządkuj według daty Exif" #: ../src/menu.c:145 msgid "Unsorted" msgstr "Nieuporządkowane" #: ../src/menu.c:148 msgid "Sort by path" msgstr "Uporządkuj według ścieżki" #: ../src/menu.c:151 msgid "Sort by number" msgstr "Uporządkuj według numeru" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by name" msgstr "Uporządkuj według nazwy" #: ../src/menu.c:207 msgid "Sort" msgstr "Uporządkuj" #: ../src/menu.c:232 msgid "Rotate _180" msgstr "Obróć o _180" #: ../src/metadata.c:1599 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: ../src/metadata.c:1600 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: ../src/metadata.c:1601 msgid "Free time" msgstr "Wolny czas" #: ../src/metadata.c:1602 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: ../src/metadata.c:1603 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1604 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: ../src/metadata.c:1605 msgid "Festival" msgstr "Festiwal" #: ../src/metadata.c:1606 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: ../src/metadata.c:1607 msgid "Animal" msgstr "Zwierzę" #: ../src/metadata.c:1608 msgid "Bird" msgstr "Ptak" #: ../src/metadata.c:1609 msgid "Insect" msgstr "Owady" #: ../src/metadata.c:1610 msgid "Pets" msgstr "Zwierzaki" #: ../src/metadata.c:1611 msgid "Wildlife" msgstr "Fauna i flora" #: ../src/metadata.c:1612 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1613 msgid "Plant" msgstr "Roślina" #: ../src/metadata.c:1614 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: ../src/metadata.c:1615 msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: ../src/metadata.c:1616 msgid "Water" msgstr "Woda" #: ../src/metadata.c:1617 msgid "River" msgstr "Rzeka" #: ../src/metadata.c:1618 msgid "Lake" msgstr "Jezioro" #: ../src/metadata.c:1619 msgid "Sea" msgstr "Morze" #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/metadata.c:1621 msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: ../src/metadata.c:1622 msgid "Statue" msgstr "Statua" #: ../src/metadata.c:1623 msgid "Painting" msgstr "Malowidło" #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638 msgid "Historic" msgstr "Historyczne" #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639 msgid "Modern" msgstr "Nowoczesne" #: ../src/metadata.c:1626 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../src/metadata.c:1627 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1628 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/metadata.c:1629 msgid "Square" msgstr "Plac" #: ../src/metadata.c:1630 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/metadata.c:1631 msgid "Buildings" msgstr "Budynki" #: ../src/metadata.c:1632 msgid "House" msgstr "Dom" #: ../src/metadata.c:1633 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: ../src/metadata.c:1634 msgid "Palace" msgstr "Pałac" #: ../src/metadata.c:1635 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #: ../src/metadata.c:1636 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../src/metadata.c:1637 msgid "Interior" msgstr "Wnętrze" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../src/metadata.c:1641 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: ../src/metadata.c:1642 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/metadata.c:1643 msgid "Lights" msgstr "Światła" #: ../src/metadata.c:1644 msgid "Reflections" msgstr "Odbicia" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: ../src/metadata.c:1646 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../src/metadata.c:1647 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Clouds" msgstr "Chmury" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: ../src/metadata.c:1651 msgid "Sunny weather" msgstr "Słoneczna pogoda" #: ../src/metadata.c:1652 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/metadata.c:1653 msgid "Edited" msgstr "Edytowany" #: ../src/metadata.c:1654 msgid "Detail" msgstr "Szczegóły" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Black and White" msgstr "Biało-czarny" #: ../src/metadata.c:1658 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../src/options.c:158 ../src/ui_bookmark.c:560 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/pan-view.c:423 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrazów, %s" #: ../src/pan-view.c:433 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view.c:434 msgid "Folder not supported" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002 msgid "Reading image data..." msgstr "Wczytywanie danych obrazu..." #: ../src/pan-view.c:1061 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortowanie obrazów..." #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1493 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1319 ../src/print.c:3212 #: ../src/print.c:3417 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "path found" msgstr "znaleziono ścieżkę" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "filename found" msgstr "plik znaleziony" #: ../src/pan-view.c:1521 msgid "partial match" msgstr "częściowe dopasowanie" #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765 msgid "no match" msgstr "brak dopasowania" #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169 msgid "Folder not found" msgstr "Katalog nie został znaleziony" #: ../src/pan-view.c:2072 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2167 msgid "Pan View" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2192 msgid "Timeline" msgstr "Linia czasu" #: ../src/pan-view.c:2193 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/pan-view.c:2195 msgid "Folders (flower)" msgstr "Katalogi (kwiat)" #: ../src/pan-view.c:2196 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/pan-view.c:2205 msgid "Dots" msgstr "punkty" #: ../src/pan-view.c:2206 msgid "No Images" msgstr "Brak obrazów" #: ../src/pan-view.c:2207 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Mniejsze miniaturki" #: ../src/pan-view.c:2208 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Zwykłe miniaturki" #: ../src/pan-view.c:2209 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Duże miniaturki" #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2214 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2262 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/pan-view.c:2313 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/pan-view.c:2380 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2387 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2388 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1322 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache miniaturek" #: ../src/pan-view.c:2398 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Użyj współdzielonego cache miniaturek" #: ../src/pan-view.c:2404 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Więcej nie pokazuj tego okna" #: ../src/pan-view.c:2633 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortuj według daty E_xif" #: ../src/pan-view.c:2639 msgid "_Show Exif information" msgstr "Pokaż informacje Exif" #: ../src/pan-view.c:2641 msgid "Show im_age" msgstr "Pok_aż obraz" #: ../src/pan-view.c:2645 msgid "_None" msgstr "Brak" #: ../src/pan-view.c:2649 msgid "_Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: ../src/preferences.c:91 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/preferences.c:93 msgid "RAW Image" msgstr "Obraz RAW" #: ../src/preferences.c:446 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Najbliższy sąsiad (najgorsze, lecz najszybsze)" #: ../src/preferences.c:448 msgid "Tiles" msgstr "Kafle" #: ../src/preferences.c:450 msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowe" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hiper (najlepsze, lecz najwolniejsze)" #: ../src/preferences.c:517 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/preferences.c:600 msgid "Single image" msgstr "Pojedynczy obraz" #: ../src/preferences.c:602 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglif czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:604 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglif zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:606 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anaglif żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:608 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglif szary czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:610 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglif szany zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglif szary żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglif Dubois czerwony-cyjan" #: ../src/preferences.c:616 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anaglif Dubois zielony-magenta" #: ../src/preferences.c:618 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anaglif Dubois żólty-niebieski" #: ../src/preferences.c:621 msgid "Side by Side" msgstr "Obok siebie" #: ../src/preferences.c:622 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Obok siebie zmniejszone o połowę" #: ../src/preferences.c:629 msgid "Top - Bottom" msgstr "Jedno nad drugim" #: ../src/preferences.c:630 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Jedno nad drugim zmniejszone o połowę" #: ../src/preferences.c:639 ../src/preferences.c:2169 msgid "Fixed position" msgstr "Ustalone położenie" #: ../src/preferences.c:936 ../src/preferences.c:939 msgid "Reset filters" msgstr "Wyzeruj filtry" #: ../src/preferences.c:940 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ustawienia filtrów powrócą do wartości domyślnych.\n" "Kontynuować?" #: ../src/preferences.c:967 ../src/preferences.c:970 msgid "Clear trash" msgstr "Wyczyść kosz" #: ../src/preferences.c:971 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie zawartości kosza" #: ../src/preferences.c:1015 ../src/preferences.c:1018 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1019 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1314 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/preferences.c:1320 ../src/preferences.c:1380 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: ../src/preferences.c:1328 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "Użyj standardowego cache miniaturek dzielonego z innymi programami" #: ../src/preferences.c:1334 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Zapisuj miniaturki w katalogu '.thumbnails', lokalnie względem katalogu z " "obrazami (niestandardowy)" #: ../src/preferences.c:1337 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Użyj miniaturek EXIF jeśli są dostępne (miniaturki EXIF mogą być nieaktualne)" #: ../src/preferences.c:1340 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "Delay between image change:" msgstr "Czas między kolejnymi obrazami:" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../src/preferences.c:1349 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: ../src/preferences.c:1350 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: ../src/preferences.c:1352 msgid "Image loading and caching" msgstr "Ładowanie i buforowanie obrazów" #: ../src/preferences.c:1354 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Rozmiar cache obrazów (Mb):" #: ../src/preferences.c:1356 msgid "Preload next image" msgstr "Wstępny odczyt następnego obrazu" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Refresh on file change" msgstr "Odśwież po zmianie pliku" #: ../src/preferences.c:1377 msgid "Zoom" msgstr "Skala" #: ../src/preferences.c:1383 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "Użyj akceleracji GPU przy pomocy biblioteki Clutter" #: ../src/preferences.c:1387 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Dwuprzebiegowe renderowanie (stosuje wysokiej jakości skalowanie i korekcję " "kolorów w drugim przebiegu)" #: ../src/preferences.c:1390 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Rozciąganie obrazów przy powiększaniu, aby je dopasować" #: ../src/preferences.c:1394 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #: ../src/preferences.c:1402 msgid "Zoom increment:" msgstr "Przyrost powiększenia" #: ../src/preferences.c:1407 msgid "When new image is selected:" msgstr "Po wybraniu nowego obrazu:" #: ../src/preferences.c:1411 msgid "Zoom to original size" msgstr "Powiększenie do rozmiaru oryginalnego" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "Fit image to window" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../src/preferences.c:1417 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Pozostawienie poprzedniego powiększenia" #: ../src/preferences.c:1423 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Przewiń do lewej strony" #: ../src/preferences.c:1426 msgid "Scroll to image center" msgstr "Ustaw na środku obrazu" #: ../src/preferences.c:1429 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zapamiętaj położenie z poprzedniego obrazu" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/preferences.c:1436 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Użyj własnego koloru obramowania w trybie okienkowym" #: ../src/preferences.c:1439 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Użyj własnego obramowanie w trybie pełnego ekranu" #: ../src/preferences.c:1442 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "Convenience" msgstr "Usprawnienia" #: ../src/preferences.c:1447 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Automatyczne obracanie obrazów na podstawie Exif" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../src/preferences.c:1471 msgid "Remember window positions" msgstr "Zapamiętanie pozycji okien" #: ../src/preferences.c:1473 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamiętanie stanu narzędzi (oderwane/ukryte)" #: ../src/preferences.c:1478 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Dopasowanie okna do obrazu, jeśli narzędzia są ukryte/oderwane" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):" #: ../src/preferences.c:1497 msgid "Smooth image flip" msgstr "Płynne odwracanie obrazu" #: ../src/preferences.c:1499 msgid "Disable screen saver" msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu" #: ../src/preferences.c:1503 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1505 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1518 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% daje nazwę pliku z obrazem.\n" "Dostępne także: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(rozdzielczość)\n" "Dostęp do danych EXIF poprzez nazwę EXIF, np. %formatted.Camera% jest " "sformatowaną nazwą aparatu,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% datą oryginalnego zdjęcia.\n" "%formatted.Camera:20 zapis obetnie wyświetloną informację do 20 " "znaków i doda 3 kropki na końcu, by oznaczyć obcięcie.\n" "Jeśli dwie lub więcej zmiennych połączonych jest znakiem |, wyświetla " "dostępne zmienne z separatorem.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% może wyświetlić \"1/20s - 400 - 80 mm\" lub " "\"1/200 - 80 mm\",\n" "gdy nie ma danych o ISO w Exifie.\n" "Jeśli linia jest pusta, to jest usuwana. Umożliwia to dodawanie linii, które " "całkowicie znikają, jeśli nie ma dostępnych danych.\n" #: ../src/preferences.c:1535 ../src/print.c:3210 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/preferences.c:1540 ../src/print.c:3400 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/preferences.c:1545 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/preferences.c:1552 ../src/preferences.c:1728 #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Pokaż ukryte pliki lub katalogi" #: ../src/preferences.c:1608 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Pokaż folder nadrzędny (..)" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Rozróżnianie wielkość liter podczas sortowania" #: ../src/preferences.c:1612 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Wyłącz sprawdzanie rozszerzeń" #: ../src/preferences.c:1615 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Bez filtrowania plików" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Grupowanie rozszerzeń plików sidecar" #: ../src/preferences.c:1626 msgid "File types" msgstr "Typy plików" #: ../src/preferences.c:1648 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/preferences.c:1700 msgid "Writable" msgstr "Zapisywalny" #: ../src/preferences.c:1711 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Pliki sidecar dozwolone" #: ../src/preferences.c:1757 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proces zapisywania metadanych" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "Uwaga: Geeqie skompilowane bez Exiv2. Niektóre opcje są wyłączone." #: ../src/preferences.c:1761 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadane są zapisywane w następującym porządku. Proces kończy się po " "pierwszym sukcesie." #: ../src/preferences.c:1764 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Zapisywanie metadanych w plikach obrazu lub plikach sidecar zgodnie ze " "standardem XMP" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Zapisywanie metadanych w folderze '.metadata' w katalogu z obrazem " "(niestandardowe)" #: ../src/preferences.c:1773 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Zapisywanie metadanych w prywatnym katalogu Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:1779 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Krok 1: Zapis do plików obrazu" #: ../src/preferences.c:1787 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Zapisuj metadane także w starszych tagach IPTC (konwertowane zgodnie ze " "standardem IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1790 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Ostrzegaj, jeśli pliki obrazu są niezapisywalne" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Zapytaj przed zapisywaniem do plików obrazu" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Krok 2 i 3: Zapis do plików prywatnych Geeqie" #: ../src/preferences.c:1801 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Użyj starszego formatu metadanych GQview (obsługuje tylko słowa kluczowe i " "komentarze) zamiast XMP" #: ../src/preferences.c:1805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/preferences.c:1806 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Zapisuj te same tagi opisu (słowa kluczowe, komentarze etc.) do wszystkich " "zgrupowanych plików sidecar" #: ../src/preferences.c:1809 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Dopuść słowa kluczowe różniące się tylko wielkością liter" #: ../src/preferences.c:1812 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisz zmienioną orientację obrazu do metadanych" #: ../src/preferences.c:1818 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcje autozapisu" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapisz metadane po upływie danego czasu" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Limit czasu (sekundy):" #: ../src/preferences.c:1829 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapisuj metadane przy zmianie obrazu" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapisz metadane przy zmianie katalogu" #: ../src/preferences.c:1846 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/preferences.c:1848 msgid "Input profiles" msgstr "Profile wejścia" #: ../src/preferences.c:1856 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa w menu" #: ../src/preferences.c:1862 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/preferences.c:1870 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: ../src/preferences.c:1886 ../src/preferences.c:1906 msgid "Select color profile" msgstr "Wybierz profil koloru" #: ../src/preferences.c:1894 msgid "Screen profile" msgstr "Profil ekranu" #: ../src/preferences.c:1898 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Używaj systemowego profilu ekranu, jeśli jest dostępny" #: ../src/preferences.c:1903 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #: ../src/preferences.c:1925 ../src/preferences.c:1966 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/preferences.c:1927 ../src/utilops.c:1998 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Confirm file delete" msgstr "Potwierdzanie usunięcia pliku" #: ../src/preferences.c:1931 msgid "Enable Delete key" msgstr "Aktywny klawisz Delete" #: ../src/preferences.c:1934 msgid "Safe delete" msgstr "Bezpieczne usuwanie" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "Maximum size:" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1954 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Ustaw na 0 dla nieograniczonego rozmiaru" #: ../src/preferences.c:1955 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Zaznaczanie prostokątne w widoku ikon" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Odwrotna kolejność katalogów w widoku drzewiastym" #: ../src/preferences.c:1974 msgid "In place renaming" msgstr "Zmiana nazwy na miejscu" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio otwartych obrazów" #: ../src/preferences.c:1980 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Rozmiar ikon przy drag'n drop" #: ../src/preferences.c:1983 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../src/preferences.c:1985 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Przyrostowe przewijanie klawiaturą" #: ../src/preferences.c:1987 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Przewijanie obrazu kółkiem myszy" #: ../src/preferences.c:1990 msgid "Similarities" msgstr "Podobieństwa" #: ../src/preferences.c:1992 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Dowolny próg podobieństwa:" #: ../src/preferences.c:1994 msgid "Rotation invariant duplicate check" msgstr "Sprawdzanie duplikatów rotacyjnie niezmiennicze" #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "Debug level:" msgstr "Poziom debugowania:" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../src/preferences.c:2020 msgid "Accelerators" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/preferences.c:2039 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/preferences.c:2061 msgid "KEY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2072 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../src/preferences.c:2103 msgid "Reset selected" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2121 ../src/preferences.c:2124 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2128 ../src/preferences.c:2153 msgid "Mirror left image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:2156 msgid "Flip left image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2134 ../src/preferences.c:2159 msgid "Mirror right image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2137 ../src/preferences.c:2162 msgid "Flip right image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2139 ../src/preferences.c:2164 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2141 ../src/preferences.c:2166 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2144 ../src/preferences.c:2150 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "Left X" msgstr "Lewy X" #: ../src/preferences.c:2177 msgid "Left Y" msgstr "Lewy Y" #: ../src/preferences.c:2179 msgid "Right X" msgstr "Prawy X" #: ../src/preferences.c:2181 msgid "Right Y" msgstr "Prawy Y" #: ../src/preferences.c:2197 msgid "Preferences" msgstr "P_referencje..." #: ../src/preferences.c:2345 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "strona www: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Wydany na warunkach licencji GNU GPL" #: ../src/preferences.c:2364 msgid "Credits..." msgstr "Zasługi..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Jeden obraz na stronie" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Wydruk próbny" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Drukarka domyślna" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Własna drukarka" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Plik PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Plik obrazu" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, niska jakość" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, zwykła jakość" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, wysoka jakość" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212 msgid "points" msgstr "punkty" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centymetry" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "cale" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Kartka pocztowa" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "strona %d z %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nie można otworzyć strumienia do zapisu.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Niepowodzenie zapisu do pliku %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Błąd SIGPIPE zapisu do drukarki." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Błąd wydruku" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Wystąpił błąd w czasie drukowania na %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Drukowanie %d stron na %s." #: ../src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #: ../src/print.c:2990 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczone" #: ../src/print.c:3197 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../src/print.c:3368 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/print.c:3380 msgid "Image size:" msgstr "Rozmiar obrazu:" #: ../src/print.c:3384 msgid "Proof size:" msgstr "Rozmiar próbki:" #: ../src/print.c:3410 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/print.c:3433 msgid "Margins" msgstr "Merginesy" #: ../src/print.c:3435 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: ../src/print.c:3438 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Top:" msgstr "Górny:" #: ../src/print.c:3444 msgid "Bottom:" msgstr "Dolny:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../src/print.c:3459 msgid "Custom printer:" msgstr "Własna drukarka:" #: ../src/print.c:3468 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" #: ../src/print.c:3482 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3490 msgid "Remember print settings" msgstr "Zapamiętanie opcji druku" #: ../src/rcfile.c:81 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opcja %s zignorowana: %s\n" #: ../src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" #: ../src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n" "błąd: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:640 msgid "next image" msgstr "następny obraz" #: ../src/remote.c:641 msgid "previous image" msgstr "poprzedni obraz" #: ../src/remote.c:642 msgid "first image" msgstr "pierwszy obraz" #: ../src/remote.c:643 msgid "last image" msgstr "ostatni obraz" #: ../src/remote.c:644 msgid "toggle full screen" msgstr "przełącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:645 msgid "start full screen" msgstr "włącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:646 msgid "stop full screen" msgstr "wyłącz pełny ekran" #: ../src/remote.c:647 msgid "toggle slide show" msgstr "przełącz pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:648 msgid "start slide show" msgstr "rozpocznij pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:649 msgid "stop slide show" msgstr "zatrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/remote.c:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:650 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "rozpocznij rekursywny pokaz slajdów w FOLDER-rze" #: ../src/remote.c:651 msgid "<[N][.M]>" msgstr "<[N][.M]>" #: ../src/remote.c:651 msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "ustaw opóźnienie slajdów na N.M sekund" #: ../src/remote.c:652 msgid "show tools" msgstr "pokaż narzędzia" #: ../src/remote.c:653 msgid "hide tools" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/remote.c:654 msgid "quit" msgstr "zakończ" #: ../src/remote.c:655 ../src/remote.c:656 ../src/remote.c:657 #: ../src/remote.c:658 ../src/remote.c:659 ../src/remote.c:661 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:655 msgid "load configuration from FILE" msgstr "wczytaj konfigurację z PLIK-u" #: ../src/remote.c:656 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "pobierz listę plików sidecar PLIK-u" #: ../src/remote.c:657 msgid "get destination path of FILE" msgstr "pobierz ścieżkę docelową PLIK-u" #: ../src/remote.c:658 msgid "open FILE" msgstr "otwórz PLIK" #: ../src/remote.c:659 msgid "open FILE in new window" msgstr "otwórz PLIK w nowym oknie" #: ../src/remote.c:660 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:661 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:662 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "przenieś okno Geeqie na wierzch" #: ../src/remote.c:727 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista komend zdalnego sterowania:\n" #: ../src/remote.c:746 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Wszystkie pozostałe parametry linii poleceń są używane jako pliki, jeśli " "istnieją.\n" #: ../src/remote.c:796 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "" #: ../src/remote.c:932 msgid "Remote not available\n" msgstr "" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "katalog" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "komentarze" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "wyniki" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "równa" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "równy" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "mniejszy niż" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "przed" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "pasują wszystkie" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "pasuje dowolne" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "z wyjątkiem" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d plików (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d plików" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: ../src/search.c:2120 msgid "File not found" msgstr "Plik nie został znaleziony" #: ../src/search.c:2121 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Proszę podać istniejący plik dla zawartości obrazu." #: ../src/search.c:2170 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Proszę podać istniejący folder do wyszukiwania." #: ../src/search.c:2588 msgid "Image search" msgstr "Wyszukiwanie obrazu" #: ../src/search.c:2618 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/search.c:2632 msgid "Recurse" msgstr "Rekursywnie" #: ../src/search.c:2637 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738 msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/search.c:2648 msgid "File size is" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/search.c:2661 msgid "File date is" msgstr "Data pliku" #: ../src/search.c:2679 msgid "Image dimensions are" msgstr "Wymiary obrazu" #: ../src/search.c:2700 msgid "Image content is" msgstr "Zawartość obrazu" #: ../src/search.c:2706 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobna do" #: ../src/search.c:2788 msgid "Rank" msgstr "Podobieństwo" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nie można odczytać pliku" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nie można odczytać stanu pliku" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Brak dostępu do pliku" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Zapisywanie pliku zostało wyłączone w opcjach" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nie mogę zapisać do pliku" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Błąd bezpiecznego zapisu pliku" #: ../src/thumb.c:392 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Odczyt miniaturki z cache nie powiódł się, próba odtworzenia.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2461 ../src/utilops.c:2472 #: ../src/utilops.c:2529 msgid "Delete failed" msgstr "Usunięcie nie powiodło się" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nie można usunąć starego pliku z kosza" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Błąd podczas dostępu lub podczas tworzenia katalogu:\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Wyłącz bezpieczne usuwanie" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Usuwanie zewnętrznym poleceniem" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (maks. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Bezpieczne usuwanie: %s%s\n" "Kosz: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Bezpieczne usuwanie: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edycja zakładki" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Zaznacz ikonę" #: ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ../src/ui_bookmark.c:411 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui_fileops.c:67 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedna lub więcej nazw plików nie jest zapisana przy pomocy prefereowanego " "zestawu znaków.\n" #: ../src/ui_fileops.c:68 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Wyświetlanie i operacje na tych plikach w %s mogą się nie powieść.\n" #: ../src/ui_fileops.c:70 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Jeśli twoje nazwy plików nie są zapisane w utf-8, spróbuj " "ustawić zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:72 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES ma wartość %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:74 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES nie jest ustawiona\n" #: ../src/ui_fileops.c:76 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale ustawione na \"%s\"\n" "(ustawione przez zmienną środowiskową LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferowanym kodowaniem wydaje się być UTF-8, jednak plik:\n" #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nazwa niemożliwa do wyświetlenia]" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" jest poprawnie zapisany w UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnie zapisany w UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Niezgodność kodowania znaków nazwy plików" #: ../src/ui_help.c:110 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wczytać:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2160 #: ../src/utilops.c:2187 ../src/utilops.c:2653 msgid "Rename failed" msgstr "Błąd zmiany nazwy" #: ../src/ui_pathsel.c:429 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się." #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633 msgid "_Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2687 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../src/ui_pathsel.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Błąd tworzenia katalogu:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:753 msgid "Error creating folder" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu" #: ../src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Show hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../src/ui_pathsel.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/ui_tabcomp.c:924 msgid "Select path" msgstr "Ustaw ścieżki" #: ../src/ui_tabcomp.c:940 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/uri_utils.c:35 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Przeciąganie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "Kontynuować operację na wielu plikach?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ko_ntynuuj" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Usunięcie zawartości folderu nie powiodło się przy pliku:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:875 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nie można uruchomić zewnętrznego polecenia.\n" #: ../src/utilops.c:955 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nie jest katalogiem" #: ../src/utilops.c:985 msgid "Really continue?" msgstr "Na pewno kontynuować?" #: ../src/utilops.c:999 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Ta operacja nie może być kontynuowana:" #: ../src/utilops.c:1377 ../src/utilops.c:1490 ../src/utilops.c:1874 msgid "Discard changes" msgstr "Cofnij zmiany" #: ../src/utilops.c:1378 ../src/utilops.c:1491 ../src/utilops.c:1824 #: ../src/utilops.c:1840 msgid "File details" msgstr "Szczegóły pliku" #: ../src/utilops.c:1400 ../src/utilops.c:1498 msgid "Sidecars" msgstr "Pliki sidecar" #: ../src/utilops.c:1402 msgid "Write to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: ../src/utilops.c:1442 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Wybierz katalog docelowy." #: ../src/utilops.c:1500 msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: ../src/utilops.c:1530 msgid "Manual rename" msgstr "Ręczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1535 msgid "Original name:" msgstr "Pierwotna nazwa:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: ../src/utilops.c:1551 msgid "Auto rename" msgstr "Automatyczna zmiana nazwy" #: ../src/utilops.c:1557 msgid "Begin text" msgstr "Początek tekstu" #: ../src/utilops.c:1565 ../src/utilops.c:1597 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "End text" msgstr "Koniec tekstu" #: ../src/utilops.c:1579 msgid "Padding:" msgstr "Ilość cyfr:" #: ../src/utilops.c:1584 msgid "Formatted rename" msgstr "Zmiana nazwy wg formatu" #: ../src/utilops.c:1589 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = oryginalna nazwa, ## = numery)" #: ../src/utilops.c:1727 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Inna operacja jest właśnie w toku.\n" #: ../src/utilops.c:1783 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Plik: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "z plikami sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:1794 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1798 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:1810 msgid "no problem detected" msgstr "nie wykryto problemów" #: ../src/utilops.c:1826 ../src/utilops.c:1873 msgid "Exclude file" msgstr "Pomiń plik" #: ../src/utilops.c:1871 ../src/utilops.c:1896 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Opis zmienionych metadanych" #: ../src/utilops.c:1889 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Następujące metadane zostaną zapisane do\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1893 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Następujące metadane zostaną zapisane do pliku obrazu bezpośrednio." #: ../src/utilops.c:1999 msgid "Delete files?" msgstr "Usunąć pliki?" #: ../src/utilops.c:2000 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Can't write metadata" msgstr "Nie mogę zapisać metadanych" #: ../src/utilops.c:2042 msgid "Write metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: ../src/utilops.c:2043 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapisać metadane?" #: ../src/utilops.c:2044 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Ta operacja zapisze zmienione metadane do następujących plików" #: ../src/utilops.c:2046 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Zapisywanie metadanych nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2065 ../src/utilops.c:2092 msgid "Move failed" msgstr "Przenoszenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2089 msgid "Move files?" msgstr "Przenieś pliki?" #: ../src/utilops.c:2090 msgid "This will move the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje przeniesienie następujących plików" #: ../src/utilops.c:2114 ../src/utilops.c:2141 msgid "Copy failed" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2138 msgid "Copy files?" msgstr "Kopiować pliki?" #: ../src/utilops.c:2139 ../src/utilops.c:2273 msgid "This will copy the following files" msgstr "Skopiowane zostaną następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2183 ../src/utilops.c:2649 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/utilops.c:2184 msgid "Rename files?" msgstr "Zmienić nazwę plików?" #: ../src/utilops.c:2185 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ta operacja spowoduje zmianę nazwy następujących plików" #: ../src/utilops.c:2237 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora" #: ../src/utilops.c:2271 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/utilops.c:2272 msgid "Run editor?" msgstr "Uruchomić edytor?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "External command failed" msgstr "Zewnętrzne polecenie nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2444 ../src/utilops.c:2517 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: ../src/utilops.c:2445 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Usunąć dowiązanie symboliczne?" #: ../src/utilops.c:2447 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz dowiązanie symboliczne.\n" "Katalog na który wskazuje to dowiązanie NIE zostanie usunięty." #: ../src/utilops.c:2449 msgid "Link deletion failed" msgstr "Usunięcie linku nie powiodło się" #: ../src/utilops.c:2459 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu %s\n" "Brak uprawnień by zapisywać w tym katalogu." #: ../src/utilops.c:2471 ../src/utilops.c:2528 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nie mogę wyświetlić zawartości katalogu %s" #: ../src/utilops.c:2485 ../src/utilops.c:2493 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Katalog zawiera podkatalogi" #: ../src/utilops.c:2489 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ten katalog zawiera podkatalogi, które musza zostać przeniesione zanim " "katalog może zostać usunięty." #: ../src/utilops.c:2497 msgid "Subfolders:" msgstr "Podkatalogi:" #: ../src/utilops.c:2518 msgid "Delete folder?" msgstr "Usunąć katalog?" #: ../src/utilops.c:2519 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ten katalog zawiera następujące pliki:" #: ../src/utilops.c:2520 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Zaraz usuniesz katalog.\n" "Zawartość tego katalogu TAKŻE zostanie usunięta." #: ../src/utilops.c:2650 msgid "Rename folder?" msgstr "Zmienić nazwę katalogu?" #: ../src/utilops.c:2651 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Katalog zawiera następujące pliki" #: ../src/utilops.c:2697 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: ../src/utilops.c:2698 msgid "Create folder?" msgstr "Utworzyć katalog?" #: ../src/utilops.c:2701 msgid "Can't create folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "W _górę do nadrzędnego" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "Przeglądanie _slajdowe" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Rekurencyjne przeglądanie slajdowe" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Wyszukaj _duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rekurencyjnie wyszukaj duplikaty..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "Nowy _folder..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Wyświetlanie jako _lista" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "Wyświetlanie jako _drzewo" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Wyświetlanie jako _ikony" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Pokaż _miniaturki" #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:825 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[BEZ GRUPOWANIA]" #: ../src/view_file_list.c:451 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawna nazwa pliku:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:452 msgid "Error renaming file" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Pomo_c"