# geeqie pt_BR.po file. # # Created by Guilherme M. Schroeder , 2001. # Updated by Herval Ribeiro de Azevêdo , 2005. # Updated by Sérgio Cipolla , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-12-28 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:28-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visualizar e gerir imagens" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Modelo da câmera" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Aleatorizar" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Ligar simbolicamente" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:406 ../src/cache_maint.c:1779 #: ../src/preferences.c:128 ../src/preferences.c:2864 ../src/search.c:2246 #: ../src/search.c:3574 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/advanced_exif.c:465 ../src/preferences.c:2771 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/advanced_exif.c:466 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:467 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3933 #: ../src/dupe.c:4658 ../src/dupe.c:5241 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/advanced_exif.c:468 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/advanced_exif.c:469 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/advanced_exif.c:470 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. default sidebar #: ../src/bar.c:201 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:202 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3259 #: ../src/search.c:3493 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/bar.c:204 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/bar.c:205 ../src/osd.c:76 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Pintura" #: ../src/bar.c:206 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Linha do tempo" #: ../src/bar.c:207 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:209 msgid "File info" msgstr "Informações do arquivo" #: ../src/bar.c:210 msgid "Location and GPS" msgstr "Localização e GPS" #: ../src/bar.c:211 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:214 ../src/bar_gps.c:1024 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:409 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Mover para o _topo" #: ../src/bar.c:410 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Mover para _cima" #: ../src/bar.c:411 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Mover para _baixo" #: ../src/bar.c:412 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover para _embaixo" #: ../src/bar.c:417 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Altura" #: ../src/bar.c:421 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/bar.c:813 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Adicionar imagem" #: ../src/bar_comment.c:232 msgid "Add text to selected files" msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados" #: ../src/bar_comment.c:233 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar a entrada" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "Adicionar uma entrada" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: ../src/bar_exif.c:595 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Exibir apenas se definido" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Remover \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Exibir entradas ocultas" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Localização: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Precarregar próxima imagem" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Escrever os metadados?" #: ../src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nível de zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Carregando o mapa" #: ../src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: ../src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador" #: ../src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover o centro do mapa para\n" " o marcador está desabilitado" #: ../src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover o centro do mapa para\n" " o marcador está habilitado" #: ../src/bar_gps.c:854 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Centralização do mapa" #: ../src/bar_gps.c:959 ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 #: ../src/preferences.c:2267 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/bar_gps.c:970 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Nível de zoom %i" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2656 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma no _vermelho" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2657 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma no v_erde" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2658 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma no _azul" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2659 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma no RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2660 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma no valo_r" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2664 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_near" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_ogar o histograma" #: ../src/bar_keywords.c:490 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:491 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar a palavra-chave" #: ../src/bar_keywords.c:962 ../src/bar_keywords.c:969 #: ../src/bar_keywords.c:1314 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Adicionar palavra-chave" #: ../src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar a palavra-chave" #: ../src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Palavra-chave:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: ../src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Palavra-chave ativa" #: ../src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Ajudante" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1065 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/bar_keywords.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marcação %d" #: ../src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar \"%s\" à marcação" #: ../src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s" #: ../src/bar_keywords.c:1383 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir os selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1395 ../src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Recolher os não selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1396 ../src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar os não selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1399 ../src/dupe.c:3946 msgid "Show all" msgstr "Exibir tudo" #: ../src/bar_keywords.c:1400 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Recolher os não selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "Em toda modificação" #: ../src/bar_keywords.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Classificador" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "A coleção:\n" "%s\n" "já existe." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "A coleção existe" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao salvar a coleção:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Falha ao salvar" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar um favorito" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Adicionar coleção" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Classificador" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1861 #: ../src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Diretórios" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:246 msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:686 ../src/preferences.c:797 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:688 ../src/preferences.c:798 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2321 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Adicionar seleção" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Desfazer a última imagem" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n" "erro: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Lendo os dados da imagem..." #: ../src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Limpando as miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Limpando as miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:184 ../src/cache_maint.c:684 ../src/cache_maint.c:787 #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:1461 ../src/editors.c:1244 #: ../src/preferences.c:3036 msgid "done" msgstr "concluído" #: ../src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Removendo metadados antigos..." #: ../src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Limpando miniaturas em cache..." #: ../src/cache_maint.c:382 ../src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Removendo miniaturas antigas..." #: ../src/cache_maint.c:385 ../src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: ../src/cache_maint.c:698 ../src/cache_maint.c:1340 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "interrompido pelo usuário" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1492 ../src/cache_maint.c:1622 #: ../src/preferences.c:3118 msgid "Invalid folder" msgstr "Diretório inválido" #: ../src/cache_maint.c:818 ../src/cache_maint.c:1493 ../src/cache_maint.c:1623 #: ../src/preferences.c:3119 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado." #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/cache_maint.c:900 ../src/cache_maint.c:1759 msgid "Create thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" #: ../src/cache_maint.c:894 ../src/cache_maint.c:1167 ../src/cache_maint.c:1542 #: ../src/cache_maint.c:1661 ../src/preferences.c:3157 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: ../src/cache_maint.c:907 ../src/cache_maint.c:1555 ../src/cache_maint.c:1671 #: ../src/preferences.c:3170 ../src/preferences.c:3508 msgid "Folder:" msgstr "Diretório:" #: ../src/cache_maint.c:910 ../src/cache_maint.c:1558 ../src/cache_maint.c:1674 #: ../src/preferences.c:3173 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar diretório" #: ../src/cache_maint.c:914 ../src/preferences.c:3177 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subdiretórios" #: ../src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem" #: ../src/cache_maint.c:924 ../src/cache_maint.c:1176 ../src/cache_maint.c:1568 #: ../src/preferences.c:3185 msgid "click start to begin" msgstr "clique em iniciar para começar" #: ../src/cache_maint.c:1096 ../src/editors.c:1170 msgid "running..." msgstr "executando..." #: ../src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Limpando as miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:1235 ../src/cache_maint.c:1238 #: ../src/cache_maint.c:1735 ../src/cache_maint.c:1754 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar o cache" #: ../src/cache_maint.c:1239 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Isto irá remover todas as miniaturas\n" "salvas no disco, continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1284 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #: ../src/cache_maint.c:1537 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "Não posso criar o arquivo temporário" #: ../src/cache_maint.c:1548 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/cache_maint.c:1656 ../src/cache_maint.c:1790 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Manutenção do cache" #: ../src/cache_maint.c:1664 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: ../src/cache_maint.c:1708 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manutenção do cache" #: ../src/cache_maint.c:1720 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manutenção do cache e de dados" #: ../src/cache_maint.c:1724 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/cache_maint.c:1730 ../src/cache_maint.c:1749 #: ../src/cache_maint.c:1785 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: ../src/cache_maint.c:1733 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1738 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache." #: ../src/cache_maint.c:1741 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/cache_maint.c:1752 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1757 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache." #: ../src/cache_maint.c:1763 msgid "Render" msgstr "Gerar" #: ../src/cache_maint.c:1766 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/cache_maint.c:1769 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Limpar o cache" #: ../src/cache_maint.c:1773 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "criativo" #: ../src/cache_maint.c:1776 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/cache_maint.c:1788 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos." #: ../src/cache_maint.c:1794 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Selecionar" #: ../src/cache_maint.c:1797 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:265 #: ../src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sem nome (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Coleção - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Fechar a coleção" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "A coleção foi modificada.\n" "Salvar primeiro?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "O caminho especificado:\n" "%s\n" "é um diretório, coleções são arquivos" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobre-escrever Arquivo" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobre-escrever" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Nenhum arquivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Salvar a coleção" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:793 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Abrir coleção" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Adicionar coleção" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Adicionar" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268 msgid "Collection Files" msgstr "Arquivos de coleção" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n" "erro: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "imagens %s, %d" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1924 #: ../src/layout_util.c:3659 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:2143 ../src/search.c:406 #: ../src/view_file/view_file.c:1346 ../src/view_file/view_file.c:1455 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Carregando miniaturas..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:3489 ../src/dupe.c:3820 #: ../src/layout_util.c:2455 ../src/search.c:1118 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:3491 ../src/dupe.c:3822 #: ../src/img-view.c:1360 ../src/layout_image.c:792 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2343 ../src/search.c:1120 #: ../src/view_file/view_file.c:691 msgid "View in _new window" msgstr "Visualizar em uma _nova janela" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2345 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "Zoom para o tamanho original" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:3543 ../src/dupe.c:3830 msgid "Rem_ove" msgstr "Rem_over" #: ../src/collect-table.c:971 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Adicionar da lista de arquivos" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "Adicionar da coleção..." #: ../src/collect-table.c:977 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:3494 ../src/dupe.c:3825 #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:803 ../src/search.c:1123 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1080 #: ../src/view_file/view_file.c:1130 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:3496 ../src/dupe.c:3827 #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:804 ../src/search.c:1125 #: ../src/toolbar.c:102 ../src/view_file/view_file.c:1135 msgid "Select none" msgstr "Desselecionar tudo" #: ../src/collect-table.c:983 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a seleção" #: ../src/collect-table.c:985 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:3521 ../src/img-view.c:1364 #: ../src/layout_image.c:806 ../src/layout_util.c:2502 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2349 ../src/search.c:1142 #: ../src/view_file/view_file.c:697 msgid "_Copy..." msgstr "Co_piar..." #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:3523 ../src/img-view.c:1365 #: ../src/layout_image.c:808 ../src/layout_util.c:2503 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2351 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:699 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1366 #: ../src/layout_image.c:810 ../src/layout_util.c:2504 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2353 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:735 #: ../src/view_file/view_file.c:701 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1367 #: ../src/layout_image.c:812 ../src/pan-view/pan-view.c:2355 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:738 ../src/view_file/view_file.c:703 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar o caminho" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1368 #: ../src/layout_image.c:813 ../src/pan-view/pan-view.c:2357 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:741 ../src/view_file/view_file.c:705 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Copiar o caminho" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3534 ../src/img-view.c:1372 #: ../src/layout_image.c:819 ../src/layout_util.c:2505 #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/layout_util.c:2507 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2362 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:709 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "Mover..." #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:3535 ../src/img-view.c:1373 #: ../src/layout_image.c:820 ../src/pan-view/pan-view.c:2363 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:710 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o _topo" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:3538 ../src/img-view.c:1376 #: ../src/layout_image.c:824 ../src/pan-view/pan-view.c:2366 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:744 ../src/view_file/view_file.c:713 msgid "_Delete..." msgstr "_Apagar..." #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:3539 ../src/img-view.c:1377 #: ../src/layout_image.c:825 ../src/pan-view/pan-view.c:2367 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:646 #: ../src/view_file/view_file.c:714 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/collect-table.c:1021 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:759 #: ../src/view_file/view_file.c:739 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:755 msgid "Show filename _text" msgstr "Exibir o _nome do arquivo" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:763 #: ../src/view_file/view_file.c:767 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Ordenar pela data" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "_Salvar a coleção" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "Salvar a coleção _como..." #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2498 #: ../src/view_file/view_file.c:724 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Procurar por _duplicatas..." #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:3518 ../src/layout_util.c:2500 #: ../src/search.c:1139 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4920 ../src/img-view.c:1537 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "A lista inclui diretórios." #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4922 ../src/img-view.c:1539 msgid "_Add contents" msgstr "_Adicionar o conteúdo" #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4923 ../src/img-view.c:1540 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente" #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4924 ../src/img-view.c:1541 msgid "_Skip folders" msgstr "_Ignorar os diretórios" #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4926 ../src/img-view.c:1543 #: ../src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatível com AdobeRGB" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Não posso salvar" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Não pude criar o diretório" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Arquivo .desktop" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de apagar o arquivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:497 ../src/utilops.c:2198 #: ../src/utilops.c:2234 ../src/utilops.c:2756 msgid "File deletion failed" msgstr "O apagamento do arquivo falhou" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:539 #: ../src/ui_pathsel.c:547 msgid "Delete file" msgstr "Apagar o arquivo" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:545 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Prestes a apagar o arquivo:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "novo.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Escrevível" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3939 ../src/dupe.c:4662 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1114 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/dupe.c:226 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los." #: ../src/dupe.c:230 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d arquivos" #: ../src/dupe.c:234 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos" #: ../src/dupe.c:239 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: ../src/dupe.c:2315 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lendo as somas de verificação..." #: ../src/dupe.c:2351 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lendo as dimensões..." #: ../src/dupe.c:2443 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lendo os dados de similaridade..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2481 ../src/dupe.c:2501 ../src/dupe.c:2583 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: ../src/dupe.c:2515 ../src/dupe.c:2541 ../src/pan-view/pan-view.c:1035 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: ../src/dupe.c:2571 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "executando..." #: ../src/dupe.c:3002 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Flutuar a lista de arquivos" #: ../src/dupe.c:3498 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1" #: ../src/dupe.c:3500 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2" #: ../src/dupe.c:3545 ../src/dupe.c:3832 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dupe.c:3548 ../src/dupe.c:3835 msgid "Close _window" msgstr "_Fechar a janela" #: ../src/dupe.c:3708 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d arquivos (conjunto 2)" #: ../src/dupe.c:3934 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nome insensível ao caso" #: ../src/dupe.c:3935 ../src/dupe.c:4659 ../src/dupe.c:5241 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2452 ../src/search.c:3659 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dupe.c:3936 ../src/dupe.c:4660 ../src/dupe.c:5241 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:3937 ../src/dupe.c:4661 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../src/dupe.c:3938 msgid "Checksum" msgstr "Soma de verificação" #: ../src/dupe.c:3940 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Similaridade (alta)" #: ../src/dupe.c:3941 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Similaridade (baixa)" #: ../src/dupe.c:3942 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Similaridade (baixa)" #: ../src/dupe.c:3943 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similaridade (personalizada)" #: ../src/dupe.c:3944 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "O conteúdo da imagem é" #: ../src/dupe.c:3945 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nome insensível ao caso" #: ../src/dupe.c:4594 ../src/dupe.c:4982 ../src/preferences.c:795 #: ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Procurar por duplicatas" #: ../src/dupe.c:4656 ../src/search.c:3656 msgid "Rank" msgstr "Classificação" #: ../src/dupe.c:4657 ../src/search.c:3657 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:4663 ../src/dupe.c:5241 ../src/preferences.c:2078 #: ../src/preferences.c:2110 ../src/preferences.c:2442 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Mar" #: ../src/dupe.c:4702 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar com:" #: ../src/dupe.c:4739 ../src/preferences.c:2002 ../src/search.c:3675 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:4747 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: ../src/dupe.c:4755 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Limiar de similaridade personalizado:" #: ../src/dupe.c:4765 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/dupe.c:4772 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/dupe.c:4780 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos" #: ../src/dupe.c:4982 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: ../src/dupe.c:5235 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n" "erro: %s\n" #: ../src/dupe.c:5241 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/dupe.c:5241 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupo:" #: ../src/dupe.c:5241 msgid "Similarity" msgstr "Similaridade" #: ../src/dupe.c:5241 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturas" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5241 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3932 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/dupe.c:5241 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3934 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/dupe.c:5241 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Caminho" #: ../src/dupe.c:5372 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Margem de exposição" #: ../src/dupe.c:5398 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Esporte" #: ../src/dupe.c:5403 msgid "Export to csv" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5405 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: ../src/editors.c:308 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:378 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../src/editors.c:378 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "não" #: ../src/editors.c:570 msgid "stopping..." msgstr "interrompendo..." #: ../src/editors.c:591 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados do comando de edição" #: ../src/editors.c:594 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Saída de %s" #: ../src/editors.c:1121 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Falha ao executar o comando:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1248 msgid "stopped by user" msgstr "interrompido pelo usuário" #: ../src/editors.c:1333 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1335 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando do editor inválido" #: ../src/editors.c:1422 msgid "Editor template is empty." msgstr "O gabarito do editor está vazio." #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Não posso executar o editor externo." #: ../src/editors.c:1427 msgid "External editor returned error status." msgstr "O editor externo retornou um status de erro." #: ../src/editors.c:1428 msgid "File was skipped." msgstr "O arquivo foi omitido." #: ../src/editors.c:1429 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "no alto à esquerda" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "no alto à direita" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "embaixo à direita" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "embaixo à esquerda" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "à esquerda no alto" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "à direita no alto" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "à direita embaixo" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "à esquerda embaixo" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "média" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "alinhado ao centro" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "luz direcional" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidirecional" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "outro" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "não definido" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "abertura" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "exposição" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "criativo" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "ação" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "luz do dia" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstênio (incandescente)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "tempo bom" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "tempo nublado" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "sombra" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente luz do dia" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente branco dia" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente branco frio" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente branco" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "luz standard A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "luz standard B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "luz standard C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstênio studio ISO" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sim, não detectado pelo strobe" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sim, detectado pelo strobe" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "não calibrado" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "CCD de área" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilinear" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "CCD linear" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "câmera digital" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "foto direta" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "autobracketing" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "cena noturna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "suave aumento de ganho" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "forte aumento de ganho" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "suave redução de ganho" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "forte redução de ganho" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "doce" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "duro" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "suave" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "elevado" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "próximo" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "distante" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Largura da imagem" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Altura da imagem" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits por amostra/pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Descrição da imagem" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Fabricante da câmera" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmera" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Resolução X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolução Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolução" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Ponto branco" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primárias" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionamento YCbCr" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Referência branco preto" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tempo de exposição (segundos)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposição" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidade espectral" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidade ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Fator de conversão optoeletrônica" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Versão do Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Data do original" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Data da digitalização" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Formato do pixel" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compressão" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade de exposição" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Margem de exposição" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Abertura máxima" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Distância do sujeito" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Método de medição" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Fonte da luz" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Comprimento do foco" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Área do sujeito" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Nota do fabricante" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Comentário do usuário" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Hora em sub-segundo" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Hora em sub-segundo original" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Versão do FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cores" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Dados de áudio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensão ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Força do flash" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta da frequência espacial" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidade de pixel em X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidade de pixel em Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidade de pixel" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Localização do sujeito" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fonte" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de cena" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Processo de renderização" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposição" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balanço do branco" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Taxa do zoom digital" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Comprimento do foco (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de captura da cena" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Controle de ganho" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3348 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Configuração do dispositivo" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Distância do sujeito" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Número de série da imagem" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "ativado" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "desativado" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "não detectado pelo strobe" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "detectado pelo strobe" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "redução de olhos vermelhos" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "ponto" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "embarcado" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Acima do nível do mar" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Abaixo do nível do mar" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../src/exif-common.c:919 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "Data da digitalização" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Comprimento do foco 35mm" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de cor" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "Posição do GPS" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude do GPS" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "Localização:" #: ../src/exif-common.c:933 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "Linha do tempo" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "Ordenar pelo nome" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "Ordenar pela data" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Data do arquivo" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Modo do arquivo" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "Tamanho do arquivo" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "Modo do arquivo" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "Informações do arquivo" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "Informações do arquivo" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "Arquivos" #: ../src/exif-common.c:945 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "Página %d" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: ../src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2771 msgid "file or directory does not exist" msgstr "o arquivo ou o diretório não existe" #: ../src/filedata.c:2777 msgid "destination already exists" msgstr "o destino já existe" #: ../src/filedata.c:2783 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito" #: ../src/filedata.c:2789 msgid "destination directory is not writable" msgstr "o diretório de destino não é escrevível" #: ../src/filedata.c:2795 msgid "destination directory does not exist" msgstr "o diretório de destino não existe" #: ../src/filedata.c:2801 msgid "source directory is not writable" msgstr "o diretório de origem não é escrevível" #: ../src/filedata.c:2807 msgid "no read permission" msgstr "sem permissão de leitura" #: ../src/filedata.c:2813 msgid "file is readonly" msgstr "o arquivo é somente leitura" #: ../src/filedata.c:2819 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito" #: ../src/filedata.c:2825 msgid "source and destination are the same" msgstr "a origem e o destino são o mesmo" #: ../src/filedata.c:2831 msgid "source and destination have different extension" msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões" #: ../src/filedata.c:2837 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo" #: ../src/filedata.c:2843 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "a origem e o destino são o mesmo" #: ../src/filedata.c:3398 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2572 ../src/layout_util.c:2573 #: ../src/layout_util.c:2574 ../src/preferences.c:2465 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Tamanho natural" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Tela ativa" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor ativo" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Logar o histograma no vermelho" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Logar o histograma no verde" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Logar o histograma no azul" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Logar o histograma no RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Logar o histograma no valor" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma linear no vermelho" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma linear no verde" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma linear no azul" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma linear no RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma linear no valor" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Coleção %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:161 ../src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: ../src/img-view.c:612 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1890 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "Não posso renomear o arquivo" #: ../src/img-view.c:612 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1890 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Logar a janela" #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:775 ../src/layout_util.c:2538 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2554 #: ../src/layout_util.c:2555 ../src/pan-view/pan-view.c:2328 msgid "Zoom _in" msgstr "_Mais zoom" #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:776 ../src/layout_util.c:2540 #: ../src/layout_util.c:2541 ../src/layout_util.c:2556 #: ../src/layout_util.c:2557 ../src/pan-view/pan-view.c:2330 msgid "Zoom _out" msgstr "Me_nos zoom" #: ../src/img-view.c:1346 ../src/layout_image.c:777 ../src/layout_util.c:2542 #: ../src/layout_util.c:2543 ../src/layout_util.c:2558 #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/pan-view/pan-view.c:2332 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/layout_image.c:778 msgid "Fit image to _window" msgstr "Ajustar a imagem à _janela" #: ../src/img-view.c:1356 ../src/layout_image.c:788 ../src/layout_util.c:2535 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:795 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir para a visualização por diretórios" #: ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:837 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Parar a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1392 ../src/layout_image.c:840 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continuar com a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1397 ../src/img-view.c:1405 ../src/layout_image.c:845 #: ../src/layout_image.c:852 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pau_sar a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_image.c:851 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Iniciar a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1411 ../src/layout_image.c:862 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2420 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: ../src/img-view.c:1415 ../src/layout_image.c:858 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2424 msgid "_Full screen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/img-view.c:1419 ../src/layout_util.c:2513 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2428 msgid "C_lose window" msgstr "_Fechar a janela" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:758 ../src/view_file/view_file.c:736 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../src/layout.c:581 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo" #: ../src/layout.c:586 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslocar para o centro da imagem" #: ../src/layout.c:591 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Manter a região da imagem anterior" #: ../src/layout.c:704 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Apresentação de slides" #: ../src/layout.c:708 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Pausada" #: ../src/layout.c:741 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:749 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "arquivos %s, %d%s" #: ../src/layout.c:755 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "arquivos %d%s" #: ../src/layout.c:805 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes" #: ../src/layout.c:809 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bytes" #: ../src/layout.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d) %s bytes" #: ../src/layout.c:826 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bytes" #: ../src/layout.c:918 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Selecionar diretório" #: ../src/layout.c:923 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "O diretório contém subdiretórios" #: ../src/layout.c:934 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "As dimensões da imagem são" #: ../src/layout.c:945 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Selecionar diretório" #: ../src/layout.c:957 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1641 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/layout.c:2310 msgid "Window options and layout" msgstr "Opções da janela e da disposição" #: ../src/layout.c:2379 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/layout.c:2381 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)" #: ../src/layout.c:2389 msgid "Use current" msgstr "Usar o atual" #: ../src/layout.c:2392 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista" #: ../src/layout.c:2395 msgid "Start-up directory:" msgstr "Diretório inicial:" #: ../src/layout.c:2397 msgid "No change" msgstr "Sem modificação" #: ../src/layout.c:2400 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurar o último caminho" #: ../src/layout.c:2403 msgid "Home path" msgstr "Caminho do diretório inicial" #: ../src/layout.c:2407 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../src/layout.c:2738 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria inválida\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2699 ../src/ui_pathsel.c:1181 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:126 ../src/preferences.c:2265 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arraste para mudar a ordem)" #: ../src/layout_image.c:798 ../src/layout_util.c:2274 #: ../src/layout_util.c:2571 ../src/view_file/view_file.c:694 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Abrir recentes" #: ../src/layout_image.c:814 #, fuzzy msgid "Copy _image" msgstr "A cópia falhou" #: ../src/layout_image.c:865 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "Animal" #: ../src/layout_image.c:869 msgid "Hide file _list" msgstr "Ocultar a lista de _arquivos" #: ../src/layout_image.c:2115 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2123 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:244 ../src/layout_util.c:2602 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "Limpar a lixeira" #: ../src/layout_util.c:591 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "O apagamento do arquivo falhou" #: ../src/layout_util.c:594 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "Desativar a filtragem de arquivos" #: ../src/layout_util.c:596 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Não posso criar o arquivo temporário" #: ../src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:600 #, fuzzy msgid "File is not writable\n" msgstr "o diretório de origem não é escrevível" #: ../src/layout_util.c:602 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "Erro de impressão" #: ../src/layout_util.c:604 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:608 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/layout_util.c:2069 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2143 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s." #: ../src/layout_util.c:2144 ../src/layout_util.c:2393 #: ../src/layout_util.c:2492 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "Nova janela" #: ../src/layout_util.c:2244 ../src/layout_util.c:2424 #: ../src/layout_util.c:2493 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/layout_util.c:2394 ../src/layout_util.c:2425 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2396 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "Nova janela" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2448 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/layout_util.c:2449 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/layout_util.c:2450 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/layout_util.c:2451 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../src/layout_util.c:2452 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientação" #: ../src/layout_util.c:2453 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Arquivos e diretórios" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "_Color Management" msgstr "Gestão de _cores" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zoom _conectado" #: ../src/layout_util.c:2460 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: ../src/layout_util.c:2461 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/layout_util.c:2620 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Overlay da imagem" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2464 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: ../src/layout_util.c:2467 ../src/preferences.c:779 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Primeira imagem" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/layout_util.c:2469 #: ../src/layout_util.c:2470 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem _anterior" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/layout_util.c:2469 #: ../src/layout_util.c:2470 ../src/preferences.c:780 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Imagem anterior" #: ../src/layout_util.c:2471 ../src/layout_util.c:2472 #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "_Next Image" msgstr "Próxima _imagem" #: ../src/layout_util.c:2471 ../src/layout_util.c:2472 #: ../src/layout_util.c:2483 ../src/preferences.c:781 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Próxima imagem" #: ../src/layout_util.c:2474 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "Visualizador de imagens" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2475 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "Busca de imagem" #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Back in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2477 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "_Primeira imagem" #: ../src/layout_util.c:2477 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2478 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "_Última imagem" #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2479 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "Próxima _imagem" #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2480 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "Imagem _anterior" #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2484 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imagem" #: ../src/layout_util.c:2484 ../src/preferences.c:782 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Última imagem" #: ../src/layout_util.c:2485 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../src/layout_util.c:2485 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2486 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2486 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "_Home" msgstr "_Diretório inicial" #: ../src/layout_util.c:2487 ../src/options.c:242 ../src/preferences.c:785 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1049 msgid "Home" msgstr "Diretório inicial" #: ../src/layout_util.c:2488 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2488 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Novo diretório" #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../src/layout_util.c:2490 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Padrões" #: ../src/layout_util.c:2491 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Usar o atual" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "_New collection" msgstr "Nova _coleção" #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:792 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "Nova coleção" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_oleção..." #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir coleção..." #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recen_tes" #: ../src/layout_util.c:2496 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Abrir coleção" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Search..." msgstr "Proc_urar..." #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "Find duplicates..." msgstr "Procurar por duplicatas..." #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "Pa_n view" msgstr "Visualização pa_norâmica" #: ../src/layout_util.c:2499 ../src/preferences.c:802 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "Visualização panorâmica" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "N_ew folder..." msgstr "No_vo diretório..." #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "New folder..." msgstr "Novo diretório..." #: ../src/layout_util.c:2502 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: ../src/layout_util.c:2504 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: ../src/layout_util.c:2509 ../src/view_file/view_file.c:718 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2510 ../src/view_file/view_file.c:720 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:2512 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:2512 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/layout_util.c:2514 ../src/preferences.c:847 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/menu.c:348 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "Girar no sentido _horário" #: ../src/layout_util.c:2515 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2516 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2517 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2517 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2518 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2519 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2519 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2520 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2520 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2521 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2521 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2522 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2522 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/menu.c:351 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Girar no sentido _anti-horário" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/preferences.c:813 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: ../src/layout_util.c:2524 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Girar 1_80" #: ../src/layout_util.c:2524 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Girar 180" #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/menu.c:357 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2525 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "_Lista de imagens" #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/menu.c:360 msgid "_Flip" msgstr "Espelhar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2526 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "_Lista de imagens" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/menu.c:363 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: ../src/layout_util.c:2527 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/layout_util.c:2528 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../src/layout_util.c:2529 msgid "Select _none" msgstr "De_sselecionar tudo" #: ../src/layout_util.c:2530 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a seleção" #: ../src/layout_util.c:2530 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a seleção" #: ../src/layout_util.c:2531 msgid "P_references..." msgstr "P_referências..." #: ../src/layout_util.c:2531 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/layout_util.c:2532 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configurar os _editores..." #: ../src/layout_util.c:2532 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar os editores..." #: ../src/layout_util.c:2533 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta janela..." #: ../src/layout_util.c:2533 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta janela..." #: ../src/layout_util.c:2534 #, fuzzy msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Manutenção do cache" #: ../src/layout_util.c:2534 #, fuzzy msgid "Cache maintenance..." msgstr "Manutenção do cache" #: ../src/layout_util.c:2535 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: ../src/layout_util.c:2536 msgid "_Save metadata" msgstr "_Salvar os metadados" #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/toolbar.c:136 msgid "Save metadata" msgstr "Salvar os metadados" #: ../src/layout_util.c:2537 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: ../src/layout_util.c:2537 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/layout_util.c:2539 ../src/preferences.c:818 #: ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: ../src/layout_util.c:2540 ../src/layout_util.c:2541 ../src/preferences.c:819 #: ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: ../src/layout_util.c:2542 ../src/layout_util.c:2543 ../src/preferences.c:820 #: ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/layout_util.c:2545 #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/layout_util.c:2561 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zoom ajustado" #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/layout_util.c:2545 ../src/preferences.c:821 #: ../src/toolbar.c:119 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom ajustado" #: ../src/layout_util.c:2546 ../src/layout_util.c:2562 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajustar _horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2546 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajustar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2547 ../src/layout_util.c:2563 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajustar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2547 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajustar verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2548 ../src/layout_util.c:2564 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:824 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:2549 ../src/layout_util.c:2565 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:2549 ../src/preferences.c:825 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2566 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/preferences.c:826 ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:2551 ../src/layout_util.c:2567 ../src/preferences.c:827 #: ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/layout_util.c:2568 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2569 ../src/preferences.c:829 #: ../src/toolbar.c:127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:2554 ../src/layout_util.c:2555 ../src/preferences.c:830 #: ../src/toolbar.c:128 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Mais zoom conectado" #: ../src/layout_util.c:2556 ../src/layout_util.c:2557 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Menos zoom conectado" #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/layout_util.c:2559 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zoom conectado 1:1" #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/layout_util.c:2561 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zoom conectado ajustado" #: ../src/layout_util.c:2562 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajustar conectado horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajustar conectado verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2564 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zoom conectado 2:1" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zoom conectado 3:1" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zoom conectado 4:1" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zoom conectado 1:2" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zoom conectado 1:3" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zoom conectado 1:4" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualizar em uma nova janela" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "View in new window" msgstr "Visualizar em uma nova janela" #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/layout_util.c:2573 #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "F_ull screen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/layout_util.c:2575 ../src/layout_util.c:2576 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: ../src/layout_util.c:2575 ../src/layout_util.c:2576 msgid "Leave full screen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Circular pelos modos de overlay" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Circular pelos modos de overlay" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Circular pelos canais de histograma" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Circular pelos modos de histograma" #: ../src/layout_util.c:2580 msgid "_Hide file list" msgstr "Ocultar a _lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/preferences.c:834 ../src/toolbar.c:137 msgid "Hide file list" msgstr "Ocultar a lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2581 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar a apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2581 ../src/preferences.c:835 ../src/toolbar.c:138 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar a apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2582 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2582 ../src/preferences.c:836 ../src/toolbar.c:139 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2583 #, fuzzy msgid "Slower" msgstr "Flor" #: ../src/layout_util.c:2583 ../src/preferences.c:837 ../src/toolbar.c:140 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: ../src/layout_util.c:2584 ../src/preferences.c:838 ../src/toolbar.c:141 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/layout_util.c:2586 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "Teclado" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Teclado" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Release notes" msgstr "_Notas de lançamento" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2590 #, fuzzy msgid "ChangeLog notes" msgstr "Mudar para pasta:" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2591 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "_Log Window" msgstr "_Logar a janela" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "Log Window" msgstr "Logar a janela" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "_Exif window" msgstr "Janela _Exif" #: ../src/layout_util.c:2594 ../src/preferences.c:840 ../src/toolbar.c:143 msgid "Exif window" msgstr "Janela Exif" #: ../src/layout_util.c:2595 #, fuzzy msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Circular pelos modos de overlay" #: ../src/layout_util.c:2595 #, fuzzy msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Circular pelos modos de histograma" #: ../src/layout_util.c:2596 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "Próxima _imagem" #: ../src/layout_util.c:2596 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "Próxima imagem" #: ../src/layout_util.c:2597 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "Imagem _anterior" #: ../src/layout_util.c:2597 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Imagem anterior" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2598 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Divisão única" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "Down Split Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escrever no arquivo" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Escrever no arquivo" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2602 #, fuzzy msgid "Clear Marks..." msgstr "Limpar a lixeira" #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Exibir miniaturas" #: ../src/layout_util.c:2607 msgid "Show _Marks" msgstr "Exibir as _marcações" #: ../src/layout_util.c:2607 msgid "Show Marks" msgstr "Exibir as marcações" #: ../src/layout_util.c:2608 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Exibir arquivos _ocultos" #: ../src/layout_util.c:2609 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informação do pi_xel" #: ../src/layout_util.c:2609 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Exibir a informação do pixel" #: ../src/layout_util.c:2610 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Ocultar a barra de ferramentas" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "Hide alpha channel" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "_Float file list" msgstr "_Flutuar a lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2611 ../src/preferences.c:844 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Flutuar a lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar a barra de ferramentas" #: ../src/layout_util.c:2613 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _informações" #: ../src/layout_util.c:2613 ../src/preferences.c:845 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de informações" #: ../src/layout_util.c:2614 msgid "Sort _manager" msgstr "C_lassificador" #: ../src/layout_util.c:2614 ../src/preferences.c:846 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "Classificador" #: ../src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Ocultar \"%s\"" #: ../src/layout_util.c:2616 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de _slides" #: ../src/layout_util.c:2616 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2617 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfis de _cor" #: ../src/layout_util.c:2617 ../src/toolbar.c:135 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfis de cor" #: ../src/layout_util.c:2618 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar o perfil da _imagem" #: ../src/layout_util.c:2618 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar o perfil da imagem" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Escala de cinzas" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Image Overlay" msgstr "Overlay da imagem" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "_Show Histogram" msgstr "Exibir o hi_stograma" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Show Histogram" msgstr "Exibir o histograma" #: ../src/layout_util.c:2622 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2624 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Usar data Exif" #: ../src/layout_util.c:2624 ../src/toolbar.c:134 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Usar data Exif" #: ../src/layout_util.c:2625 ../src/preferences.c:843 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2627 ../src/preferences.c:831 ../src/toolbar.c:129 msgid "Split Pane Sync" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Image _List" msgstr "_Lista de imagens" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "View Images as List" msgstr "Visualizar imagens em lista" #: ../src/layout_util.c:2632 msgid "I_cons" msgstr "Íco_nes" #: ../src/layout_util.c:2632 msgid "View Images as Icons" msgstr "Visualizar imagens em ícones" #: ../src/layout_util.c:2636 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2636 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2640 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/layout_util.c:2640 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2641 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:2641 msgid "Split Vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2642 msgid "_Quad" msgstr "Em _quatro" #: ../src/layout_util.c:2642 msgid "Split Quad" msgstr "Dividir em quatro" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "_Single" msgstr "_Única" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "Split Single" msgstr "Divisão única" #: ../src/layout_util.c:2647 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2647 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma no vermelho" #: ../src/layout_util.c:2657 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma no verde" #: ../src/layout_util.c:2658 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma no azul" #: ../src/layout_util.c:2659 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma no RGB" #: ../src/layout_util.c:2660 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma no valor" #: ../src/layout_util.c:2664 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma linear" #: ../src/layout_util.c:2665 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Logar o histograma" #: ../src/layout_util.c:2665 msgid "Log Histogram" msgstr "Logar o histograma" #: ../src/layout_util.c:2669 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2669 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2671 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2671 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2672 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2672 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:3008 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marcação _%d" #: ../src/layout_util.c:3009 ../src/view_file/view_file.c:643 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Marcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3009 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Marcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3010 ../src/view_file/view_file.c:644 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Desmarcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3010 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Desmarcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3011 ../src/layout_util.c:3012 #: ../src/view_file/view_file.c:645 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Marcar/D_esmarcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3011 ../src/layout_util.c:3012 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Marcar/Desmarcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3013 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3013 ../src/layout_util.c:3014 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3014 ../src/view_file/view_file.c:646 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3015 ../src/view_file/view_file.c:647 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Adicionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3015 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Adicionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/view_file/view_file.c:648 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Interseção com a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3016 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Interseção com a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3017 ../src/view_file/view_file.c:649 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "De_sselecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3017 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Desselecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3018 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3018 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3633 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d" #: ../src/layout_util.c:3639 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Nenhum metadado não salvo" #: ../src/layout_util.c:3687 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil da imagem: %s\n" "Perfil da tela: %s" #: ../src/layout_util.c:3695 msgid "Click to enable color management" msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores" #: ../src/layout_util.c:3700 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfis de cor não suportados" #: ../src/layout_util.c:3722 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "desconectado do LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n" "por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n" "como criar um arquivo de configuração apropriado\n" #: ../src/logwindow.c:350 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/logwindow.c:400 ../src/preferences.c:3622 msgid "Debug level:" msgstr "Nível de depuração:" #: ../src/logwindow.c:405 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Roda do mouse rola a imagem" #: ../src/logwindow.c:413 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos" #: ../src/logwindow.c:421 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Data do arquivo" #: ../src/logwindow.c:441 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:450 msgid "Search backwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:460 msgid "Search forwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:470 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filtragem" #: ../src/main.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opções] [caminho]\n" "\n" #: ../src/main.c:594 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "opções válidas são:\n" #: ../src/main.c:595 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:596 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:597 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: ../src/main.c:598 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo de tela-cheia\n" #: ../src/main.c:599 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRIA definir a localização da janela principal\n" #: ../src/main.c:600 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help exibir esta mensagem\n" "\n" #: ../src/main.c:601 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list abrir a janela de coleção para a linha de " "comando\n" #: ../src/main.c:602 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n" #: ../src/main.c:603 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:604 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar os seguintes comandos para a janela " "aberta\n" #: ../src/main.c:605 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help exibir a lista de comandos remotos\n" #: ../src/main.c:606 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow iniciar no modo de apresentação de slides\n" #: ../src/main.c:607 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n" #: ../src/main.c:608 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools forçar o ocultamento das ferramentas\n" #: ../src/main.c:609 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n" #: ../src/main.c:610 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n" #: ../src/main.c:612 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=nível] ativar a saída de depuração\n" #: ../src/main.c:613 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:875 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "Não posso ler o arquivo" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s não é um diretório" #: ../src/main.c:888 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s não é um diretório" #: ../src/main.c:895 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: ../src/main.c:957 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Criando o dir %s:%s\n" #: ../src/main.c:961 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n" #: ../src/main.c:1013 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n" #: ../src/main.c:1032 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo: %s\n" "erro:%s\n" #: ../src/main.c:1182 msgid "exit" msgstr "sair" #: ../src/main.c:1187 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair %s" #: ../src/main.c:1189 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar pelo tamanho" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar pela data" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: ../src/menu.c:155 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Não ordenado" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar pelo caminho" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar pelo número" #: ../src/menu.c:167 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar pela data" #: ../src/menu.c:170 #, fuzzy msgid "Sort by class" msgstr "Ordenar pelo tamanho" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar pelo nome" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom para o tamanho original" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2302 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar a imagem à janela" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior" #: ../src/menu.c:354 #, fuzzy msgid "Rotate _180°" msgstr "Girar _180" #: ../src/menu.c:459 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Adicionar coleção" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Free time" msgstr "Tempo livre" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Children" msgstr "Crianças" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Sport" msgstr "Esporte" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Bird" msgstr "Ave" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Insect" msgstr "Inseto" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Pets" msgstr "Animais de estimação" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Wildlife" msgstr "Vida selvagem" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Water" msgstr "Água" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "River" msgstr "Rio" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Statue" msgstr "Estátua" #: ../src/metadata.c:1759 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/metadata.c:1760 ../src/metadata.c:1774 msgid "Historic" msgstr "Histórico" #: ../src/metadata.c:1761 ../src/metadata.c:1775 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Park" msgstr "Parque" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Square" msgstr "Praça" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Buildings" msgstr "Edificações" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Palace" msgstr "Palácio" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Castle" msgstr "Castelo" #: ../src/metadata.c:1772 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../src/metadata.c:1773 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Conditions" msgstr "Condições" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Night" msgstr "Noite" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Lights" msgstr "Luzes" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Reflections" msgstr "Reflexos" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Fog" msgstr "Neblina" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Sunny weather" msgstr "Tempo ensolarado" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/metadata.c:1793 msgid "Black and White" msgstr "Branco e preto" #: ../src/metadata.c:1794 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/misc.c:421 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Não pude criar o diretório" #: ../src/misc.c:430 ../src/misc.c:442 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: ../src/misc.c:430 ../src/misc.c:442 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: ../src/options.c:244 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/options.c:265 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:908 #, fuzzy msgid "Mark " msgstr "Marcação %d" #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:130 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Coleções" #: ../src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "Arquivo de imagem" #: ../src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "Arquivo de imagem" #: ../src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "A data do arquivo é" #: ../src/osd.c:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "Largura da imagem" #: ../src/osd.c:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocidade de exposição" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Comprimento do foco 35mm" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "Altitude do GPS" #: ../src/osd.c:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Linha do tempo" #: ../src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "Criar Diretório" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: ../src/osd.c:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "Luzes" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:462 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imagens, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:472 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:473 msgid "Folder not supported" msgstr "Diretório não suportado" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1025 ../src/pan-view/pan-view.c:1041 msgid "Reading image data..." msgstr "Lendo os dados da imagem..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1100 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando as imagens..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1435 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1437 ../src/pan-view/pan-view.c:1852 #: ../src/preferences.c:2469 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1439 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1441 ../src/preferences.c:2005 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1748 ../src/search.c:2753 msgid "Folder not found" msgstr "Diretório não encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1749 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "O caminho especificado não é um diretório" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Pan View" msgstr "Visualização panorâmica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1859 msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1860 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1862 msgid "Folders (flower)" msgstr "Diretórios (flor)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1863 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1872 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1873 msgid "No Images" msgstr "Sem imagens" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1874 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequenas" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1875 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normais" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1876 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1877 ../src/pan-view/pan-view.c:2410 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1878 ../src/pan-view/pan-view.c:2406 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1879 ../src/pan-view/pan-view.c:2402 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1880 ../src/pan-view/pan-view.c:2398 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1881 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2036 msgid "Pan View Performance" msgstr "Desempenho da visualização panorâmica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2043 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2044 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as " "seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser " "habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2050 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Pôr as miniaturas em cache" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2052 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2058 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não exibir esta mensagem novamente" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2324 ../src/search.c:1114 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2378 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2384 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Exibir a informação do Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2386 msgid "Show im_age" msgstr "Exibir a im_agem" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2390 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2394 msgid "_Full size" msgstr "_Tamanho natural" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "exclui" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "exclui" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:2747 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:156 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Palavra-chave ativa" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "caminho encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "nome de arquivo encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "combinação parcial" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "sem combinação" #: ../src/preferences.c:125 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/preferences.c:127 msgid "RAW Image" msgstr "Imagem RAW" #: ../src/preferences.c:129 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:131 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Comentário" #: ../src/preferences.c:132 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Arquitetura" #: ../src/preferences.c:657 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)" #: ../src/preferences.c:659 msgid "Tiles" msgstr "Azulejos" #: ../src/preferences.c:661 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)" #: ../src/preferences.c:684 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.c:712 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:714 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:716 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Geometric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/preferences.c:783 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/preferences.c:784 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/preferences.c:786 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/preferences.c:787 ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Primeira imagem" #: ../src/preferences.c:788 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Última imagem" #: ../src/preferences.c:789 ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Próxima imagem" #: ../src/preferences.c:790 ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Imagem anterior" #: ../src/preferences.c:791 msgid "New _window" msgstr "Nova _janela" #: ../src/preferences.c:794 ../src/preferences.c:3265 ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Pesquisa:" #: ../src/preferences.c:796 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1051 #: ../src/utilops.c:3210 msgid "New folder" msgstr "Novo diretório" #: ../src/preferences.c:799 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2417 #: ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/preferences.c:800 ../src/preferences.c:3492 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/preferences.c:801 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/preferences.c:805 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "Selecionar ícone" #: ../src/preferences.c:806 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "Exibir arquivos _ocultos" #: ../src/preferences.c:807 ../src/toolbar.c:105 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/preferences.c:808 ../src/toolbar.c:106 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/preferences.c:809 ../src/preferences.c:3958 ../src/toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/preferences.c:810 ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Configurar esta janela..." #: ../src/preferences.c:811 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Cache maintenance" msgstr "Manutenção do cache" #: ../src/preferences.c:812 ../src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/preferences.c:814 ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Girar 180" #: ../src/preferences.c:815 ../src/toolbar.c:113 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: ../src/preferences.c:816 ../src/toolbar.c:114 msgid "Flip" msgstr "Espelhar verticalmente" #: ../src/preferences.c:817 ../src/toolbar.c:115 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/preferences.c:822 ../src/toolbar.c:120 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Ajustar horizontalmente" #: ../src/preferences.c:823 ../src/toolbar.c:121 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "Ajustar verticalmente" #: ../src/preferences.c:828 ../src/toolbar.c:126 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/preferences.c:832 ../src/toolbar.c:130 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../src/preferences.c:833 ../src/toolbar.c:131 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:839 ../src/toolbar.c:142 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/preferences.c:841 ../src/toolbar.c:144 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: ../src/preferences.c:842 ../src/toolbar.c:145 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Exibir as marcações" #: ../src/preferences.c:961 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/preferences.c:1043 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "próxima imagem" #: ../src/preferences.c:1045 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1047 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1049 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1051 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1053 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1055 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1057 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1059 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1061 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1064 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1065 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1072 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Inferior:" #: ../src/preferences.c:1073 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1082 ../src/preferences.c:3930 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "Posição do GPS" #: ../src/preferences.c:1410 ../src/preferences.c:1413 msgid "Reset filters" msgstr "Redefinir os filtros" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n" "Continuar?" #: ../src/preferences.c:1441 ../src/preferences.c:1444 msgid "Clear trash" msgstr "Limpar a lixeira" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira" #: ../src/preferences.c:1489 ../src/preferences.c:1492 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem" #: ../src/preferences.c:1493 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores " "padrão.\n" "Continuar?" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2270 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../src/preferences.c:2009 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Impressora personalizada:" #: ../src/preferences.c:2010 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Largura" #: ../src/preferences.c:2011 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Altura" #: ../src/preferences.c:2013 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails" #: ../src/preferences.c:2021 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/preferences.c:2028 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de " "imagens (não standard)" #: ../src/preferences.c:2035 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar " "desatualizadas)" #: ../src/preferences.c:2044 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestão de cor" #: ../src/preferences.c:2047 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Arquivos de coleção" #: ../src/preferences.c:2050 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2053 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2062 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Pintura" #: ../src/preferences.c:2069 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2080 ../src/preferences.c:2112 msgid "Display selected character" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2083 ../src/preferences.c:2115 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2087 ../src/preferences.c:2119 #: ../src/preferences.c:2240 ../src/window.c:407 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/preferences.c:2091 ../src/preferences.c:2123 #: ../src/preferences.c:2244 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Padrões" #: ../src/preferences.c:2101 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2133 msgid "Slide show" msgstr "Apresentação de slides" #: ../src/preferences.c:2144 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:" #: ../src/preferences.c:2160 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: ../src/preferences.c:2161 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../src/preferences.c:2165 msgid "Image loading and caching" msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens" #: ../src/preferences.c:2167 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)" #: ../src/preferences.c:2169 msgid "Preload next image" msgstr "Precarregar próxima imagem" #: ../src/preferences.c:2172 msgid "Refresh on file change" msgstr "Atualizar na mudança de arquivo" #: ../src/preferences.c:2178 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2180 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2182 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2191 ../src/preferences.c:4236 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Data do arquivo" #: ../src/preferences.c:2209 ../src/preferences.c:4248 msgid "Update" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2213 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2228 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2235 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2277 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2285 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda " "passagem)" #: ../src/preferences.c:2293 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento do zoom:" #: ../src/preferences.c:2300 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Menos zoom" #: ../src/preferences.c:2305 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado" #: ../src/preferences.c:2311 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2314 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2320 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2322 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: ../src/preferences.c:2326 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Informação do pi_xel" #: ../src/preferences.c:2326 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2329 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2331 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/preferences.c:2333 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela" #: ../src/preferences.c:2336 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia" #: ../src/preferences.c:2339 msgid "Border color" msgstr "Cor da borda" #: ../src/preferences.c:2344 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2347 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2416 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/preferences.c:2418 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/preferences.c:2420 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Lembrar as configurações de impressão" #: ../src/preferences.c:2423 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2427 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Lembrar as posições das janelas" #: ../src/preferences.c:2431 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)" #: ../src/preferences.c:2434 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Lembrar as posições das janelas" #: ../src/preferences.c:2437 #, fuzzy msgid "Show window IDs" msgstr "Nova janela" #: ../src/preferences.c:2441 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2447 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2454 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):" #: ../src/preferences.c:2473 msgid "Smooth image flip" msgstr "Troca de imagem suave " #: ../src/preferences.c:2475 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desabilitar o protetor de tela" #: ../src/preferences.c:2493 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2497 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Exibição do overlay da tela" #: ../src/preferences.c:2509 msgid "Image overlay template" msgstr "Gabarito do overlay da imagem" #: ../src/preferences.c:2520 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2528 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/preferences.c:2540 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/preferences.c:2545 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Plano de fundo preto" #: ../src/preferences.c:2551 ../src/preferences.c:2838 #: ../src/preferences.c:3726 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/preferences.c:2568 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2572 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Orientação" #: ../src/preferences.c:2577 #, fuzzy msgid "Field separators" msgstr "Aceleradores" #: ../src/preferences.c:2581 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2586 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2590 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2595 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2599 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2604 msgid "Pango markup" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2608 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2703 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos" #: ../src/preferences.c:2705 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2707 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenação sensível ao caso" #: ../src/preferences.c:2709 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2711 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desativar a filtragem de arquivos" #: ../src/preferences.c:2714 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desativar a filtragem de arquivos" #: ../src/preferences.c:2718 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Ao agrupar extensões sidecar" #: ../src/preferences.c:2725 msgid "File types" msgstr "Tipos de arquivo" #: ../src/preferences.c:2788 ../src/view_file/view_file.c:1202 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/preferences.c:2807 msgid "Writable" msgstr "Escrevível" #: ../src/preferences.c:2820 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar é permitido" #: ../src/preferences.c:2867 msgid "Metadata writing process" msgstr "Processo de escrita dos metadados" #: ../src/preferences.c:2869 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas." #: ../src/preferences.c:2871 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o " "primeiro sucesso." #: ../src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, " "conforme o standard XMP" #: ../src/preferences.c:2885 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de imagens " "(não standard)" #: ../src/preferences.c:2888 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:2899 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem" #: ../src/preferences.c:2907 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o " "standard IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2910 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis" #: ../src/preferences.c:2913 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem" #: ../src/preferences.c:2916 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2919 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie" #: ../src/preferences.c:2924 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave " "e comentários) em vez do XMP" #: ../src/preferences.c:2928 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/preferences.c:2929 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) " "em todos os sidecars agrupados" #: ../src/preferences.c:2932 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso" #: ../src/preferences.c:2935 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados" #: ../src/preferences.c:2941 msgid "Auto-save options" msgstr "Opções de salvamento automático" #: ../src/preferences.c:2943 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escrever os metadados após o timeout" #: ../src/preferences.c:2949 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Timeout (segundos):" #: ../src/preferences.c:2952 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens" #: ../src/preferences.c:2955 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios" #: ../src/preferences.c:2958 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Escrever os metadados" #: ../src/preferences.c:2960 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3149 ../src/preferences.c:3163 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/preferences.c:3261 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: ../src/preferences.c:3344 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3346 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3350 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3374 msgid "Color management" msgstr "Gestão de cor" #: ../src/preferences.c:3376 msgid "Input profiles" msgstr "Fornecer perfis" #: ../src/preferences.c:3384 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/preferences.c:3387 msgid "Menu name" msgstr "Nome no menu" #: ../src/preferences.c:3390 ../src/search.c:3399 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/preferences.c:3398 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: ../src/preferences.c:3414 ../src/preferences.c:3434 msgid "Select color profile" msgstr "Selecionar perfil de cor" #: ../src/preferences.c:3422 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil da tela" #: ../src/preferences.c:3426 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível" #: ../src/preferences.c:3431 msgid "Screen:" msgstr "Tela:" #: ../src/preferences.c:3437 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Gerar" #: ../src/preferences.c:3490 ../src/preferences.c:3541 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/preferences.c:3494 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo" #: ../src/preferences.c:3496 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo" #: ../src/preferences.c:3498 msgid "Enable Delete key" msgstr "Habilitar a tecla Delete" #: ../src/preferences.c:3501 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3519 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: ../src/preferences.c:3519 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:3521 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado" #: ../src/preferences.c:3522 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../src/preferences.c:3530 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3533 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3543 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore" #: ../src/preferences.c:3546 msgid "In place renaming" msgstr "Renomeação no lugar" #: ../src/preferences.c:3549 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3552 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "A coleção existe" #: ../src/preferences.c:3554 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3556 msgid "Save marks on exit" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3560 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3564 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Abrir coleção" #: ../src/preferences.c:3568 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3572 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'" #: ../src/preferences.c:3575 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar" #: ../src/preferences.c:3579 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3582 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/preferences.c:3586 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../src/preferences.c:3588 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva" #: ../src/preferences.c:3590 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3592 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Roda do mouse rola a imagem" #: ../src/preferences.c:3594 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3596 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3598 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3601 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3605 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3607 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3611 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3613 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobre-escrever Arquivo" #: ../src/preferences.c:3620 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: ../src/preferences.c:3625 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Data do arquivo" #: ../src/preferences.c:3628 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Logar a janela" #: ../src/preferences.c:3646 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/preferences.c:3648 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #: ../src/preferences.c:3667 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/preferences.c:3689 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: ../src/preferences.c:3700 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: ../src/preferences.c:3731 msgid "Reset selected" msgstr "Restaurar os selecionados" #: ../src/preferences.c:3746 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Ferramentas" #: ../src/preferences.c:3762 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Ferramentas" #: ../src/preferences.c:3790 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/preferences.c:3791 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3793 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3830 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipos de arquivo" #: ../src/preferences.c:3836 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Escrever no arquivo" #: ../src/preferences.c:3839 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3843 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Escrever no arquivo" #: ../src/preferences.c:3846 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3859 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3866 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3866 msgid "max. threads" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3867 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado" #: ../src/preferences.c:3880 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3882 ../src/preferences.c:3885 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3889 ../src/preferences.c:3914 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "primeira imagem" #: ../src/preferences.c:3892 ../src/preferences.c:3917 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "próxima imagem" #: ../src/preferences.c:3895 ../src/preferences.c:3920 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "primeira imagem" #: ../src/preferences.c:3898 ../src/preferences.c:3923 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "primeira imagem" #: ../src/preferences.c:3900 ../src/preferences.c:3925 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3902 ../src/preferences.c:3927 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3905 ../src/preferences.c:3911 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Tela cheia" #: ../src/preferences.c:3906 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3936 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Esquerda:" #: ../src/preferences.c:3938 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Esquerda:" #: ../src/preferences.c:3940 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Direita:" #: ../src/preferences.c:3942 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Direita:" #: ../src/preferences.c:4119 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "Sobre - Geeqie" #: ../src/preferences.c:4129 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4185 ../src/preferences.c:4227 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4238 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: ../src/print.c:353 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Altura da imagem" #: ../src/print.c:355 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Exibir a im_agem" #: ../src/print.c:424 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Começar o texto" #: ../src/print.c:426 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "Mostrar _nome do arquivo" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Criando o dir %s:%s\n" #: ../src/rcfile.c:654 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n" #: ../src/rcfile.c:734 ../src/rcfile.c:785 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n" "erro: %s\n" #: ../src/rcfile.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n" #: ../src/remote.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: ../src/remote.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Classe" #: ../src/remote.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Página %d" #: ../src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1371 ../src/remote.c:1376 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1399 msgid "previous image" msgstr "imagem anterior" #: ../src/remote.c:1400 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/remote.c:1401 msgid "|layout ID" msgstr "" #: ../src/remote.c:1401 msgid " load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1402 #, fuzzy msgid "clean the metadata cache" msgstr "Não posso escrever os metadados" #: ../src/remote.c:1403 #, fuzzy msgid " " msgstr "diretório" #: ../src/remote.c:1403 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" #: ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1405 #, fuzzy msgid " " msgstr "diretório" #: ../src/remote.c:1404 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/remote.c:1405 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid "" msgstr "diretório" #: ../src/remote.c:1406 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:1407 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/remote.c:1409 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:1409 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos" #: ../src/remote.c:1410 msgid "first image" msgstr "primeira imagem" #: ../src/remote.c:1411 msgid "toggle full screen" msgstr "abrir a/sair da tela cheia" #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 msgid "|" msgstr "" #: ../src/remote.c:1412 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir arquivo em uma nova janela" #: ../src/remote.c:1413 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir arquivo em uma nova janela" #: ../src/remote.c:1414 msgid "start full screen" msgstr "abrir a tela cheia" #: ../src/remote.c:1415 msgid "stop full screen" msgstr "sair da tela cheia" #: ../src/remote.c:1416 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1416 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Geometria inválida\n" #: ../src/remote.c:1417 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1417 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "Nova coleção" #: ../src/remote.c:1418 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "Nova coleção" #: ../src/remote.c:1419 ../src/remote.c:1425 ../src/remote.c:1428 #: ../src/remote.c:1447 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1419 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido" #: ../src/remote.c:1420 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "Informações do arquivo" #: ../src/remote.c:1421 ../src/remote.c:1422 msgid "[]" msgstr "" #: ../src/remote.c:1421 #, fuzzy msgid "get list of files and class" msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido" #: ../src/remote.c:1422 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "" #: ../src/remote.c:1423 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "Gerar" #: ../src/remote.c:1425 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido" #: ../src/remote.c:1426 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1426 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1427 msgid "last image" msgstr "última imagem" #: ../src/remote.c:1428 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Adicionar a uma nova coleção" #: ../src/remote.c:1429 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:1431 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:1431 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1433 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "Nova janela" #: ../src/remote.c:1434 msgid "next image" msgstr "próxima imagem" #: ../src/remote.c:1435 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1436 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: ../src/remote.c:1437 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1437 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "quit" msgstr "sair" #: ../src/remote.c:1439 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:1440 msgid "toggle slide show" msgstr "iniciar/parar a apresentação de slides" #: ../src/remote.c:1441 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1441 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva" #: ../src/remote.c:1442 msgid "start slide show" msgstr "iniciar a apresentação de slides" #: ../src/remote.c:1443 msgid "stop slide show" msgstr "parar a apresentação de slides" #: ../src/remote.c:1444 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1445 msgid "show tools" msgstr "exibir as ferramentas" #: ../src/remote.c:1446 msgid "hide tools" msgstr "ocultar as ferramentas" #: ../src/remote.c:1447 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "abrir arquivo em uma nova janela" #: ../src/remote.c:1512 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: ../src/remote.c:1530 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1580 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..." #: ../src/remote.c:1718 msgid "Remote not available\n" msgstr "Remoto não disponível\n" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "diretório" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "comentários" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "resultados" #: ../src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Coleções" #: ../src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "contém" #: ../src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "Renomear arquivos?" #: ../src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "contém" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "menos que" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "depois de" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "corresponde a todos" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "corresponde a qualquer" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "exclui" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "não contém" #: ../src/search.c:316 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "não definido" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "é" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "" #: ../src/search.c:381 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)" #: ../src/search.c:386 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d arquivos" #: ../src/search.c:404 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../src/search.c:2023 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "Sem modificação" #: ../src/search.c:2028 ../src/search.c:3444 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Nome Original" #: ../src/search.c:2034 ../src/search.c:3445 #, fuzzy msgid "Digitized" msgstr "Data da digitalização" #: ../src/search.c:2231 ../src/search.c:3571 #, fuzzy msgid "Raw Image" msgstr "Imagem RAW" #: ../src/search.c:2295 ../src/search.c:3588 #, fuzzy msgid "Any mark" msgstr "Adicionar a marcação %d" #: ../src/search.c:2351 ../src/search.c:3544 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2356 ../src/search.c:3545 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Arquivos" #: ../src/search.c:2678 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: ../src/search.c:2679 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem." #: ../src/search.c:2704 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2754 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar." #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "Diretório não encontrado" #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar." #: ../src/search.c:3258 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Salvar a coleção" #: ../src/search.c:3328 msgid "Image search" msgstr "Busca de imagem" #: ../src/search.c:3367 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: ../src/search.c:3381 msgid "Recurse" msgstr "Recursiva" #: ../src/search.c:3405 ../src/search.c:3514 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/search.c:3411 msgid "File size is" msgstr "O tamanho do arquivo é" #: ../src/search.c:3418 ../src/search.c:3435 ../src/search.c:3464 #: ../src/search.c:3527 msgid "and" msgstr "e" #: ../src/search.c:3424 msgid "File date is" msgstr "A data do arquivo é" #: ../src/search.c:3442 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/search.c:3443 #, fuzzy msgid "Status Changed" msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/search.c:3453 msgid "Image dimensions are" msgstr "As dimensões da imagem são" #: ../src/search.c:3474 msgid "Image content is" msgstr "O conteúdo da imagem é" #: ../src/search.c:3480 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: ../src/search.c:3488 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Orientação" #: ../src/search.c:3520 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "O conteúdo da imagem é" #: ../src/search.c:3534 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "_Lista de imagens" #: ../src/search.c:3546 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3552 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3557 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3565 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "_Lista de imagens" #: ../src/search.c:3576 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/search.c:3583 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Exibir as marcações" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "Não posso ler o arquivo" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "Não posso obter o status do arquivo" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "Não posso acessar o arquivo" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Não posso criar o arquivo temporário" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Não posso renomear o arquivo" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "Não posso escrever o arquivo" #: ../src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n" #: ../src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Open Archive" msgstr "Abrir recentes" #: ../src/toolbar.c:132 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "Informação do pi_xel" #: ../src/toolbar.c:133 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2695 #: ../src/utilops.c:2706 ../src/utilops.c:2763 msgid "Delete failed" msgstr "O apagamento falhou" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira" #: ../src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "Incapaz de mover arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Não pude criar o diretório" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Apagamento por comando externo" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo favorito" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar favorito" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Selecionar ícone" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de " "caracteres de locale preferido.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem " "sucedidas.\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a " "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está definida para %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Parece que o locale está definido para \"%s\"\n" "(definido pela variável de ambiente LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "[o nome não é exibível]" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo" #: ../src/ui_fileops.c:1049 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "O apagamento do arquivo falhou" #: ../src/ui_fileops.c:1112 #, fuzzy msgid "Download web file" msgstr "carregar o arquivo de configuração" #: ../src/ui_fileops.c:1114 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Carregando o mapa" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de carregar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:434 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s." #: ../src/ui_pathsel.c:435 ../src/ui_pathsel.c:441 ../src/utilops.c:2394 #: ../src/utilops.c:2421 ../src/utilops.c:2887 msgid "Rename failed" msgstr "A renomeação falhou" #: ../src/ui_pathsel.c:440 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Falha ao renomear %s para %s." #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui_pathsel.c:638 ../src/ui_pathsel.c:648 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Adicionar favorito" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de criar o diretório:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: ../src/ui_pathsel.c:982 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/ui_pathsel.c:1054 msgid "Show hidden" msgstr "Exibir ocultos" #: ../src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "Selecionar o caminho" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "O comando externo falhou" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuar a operação com múltiplos arquivos?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Incapaz de iniciar o comando externo.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é um diretório" #: ../src/utilops.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "o destino já existe" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "Realmente continuar?" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operação não pode continuar:" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar as modificações" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "Detalhes do arquivo" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "Escrever no arquivo" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Escolha o diretório de destino." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "Renomeação manual" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "Nome original:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "Renomear automaticamente" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "Começar o texto" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "Início #" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "Finalizar o texto" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "Enchimento:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "Renomear formatado" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Outra operação em progresso.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Arquivo: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "com arquivos sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "nenhum problema detectado" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir arquivo" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Visão geral dos metadados modificados" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da " "imagem." #: ../src/utilops.c:2224 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2228 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2231 msgid "Delete files?" msgstr "Apagar arquivos?" #: ../src/utilops.c:2251 msgid "Can't write metadata" msgstr "Não posso escrever os metadados" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata" msgstr "Escrever os metadados" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "Write metadata?" msgstr "Escrever os metadados?" #: ../src/utilops.c:2276 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2278 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "A escrita dos metadados falhou" #: ../src/utilops.c:2297 ../src/utilops.c:2325 msgid "Move failed" msgstr "A movimentação falhou" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "Move files?" msgstr "Mover arquivos?" #: ../src/utilops.c:2323 msgid "This will move the following files" msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2375 msgid "Copy failed" msgstr "A cópia falhou" #: ../src/utilops.c:2372 msgid "Copy files?" msgstr "Copiar arquivos?" #: ../src/utilops.c:2373 ../src/utilops.c:2507 msgid "This will copy the following files" msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "Rename files?" msgstr "Renomear arquivos?" #: ../src/utilops.c:2419 msgid "This will rename the following files" msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2471 msgid "Can't run external editor" msgstr "Não posso executar o editor externo" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "Run editor?" msgstr "Executar o editor?" #: ../src/utilops.c:2509 msgid "External command failed" msgstr "O comando externo falhou" #: ../src/utilops.c:2678 ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar o diretório" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Apagar a ligação simbólica?" #: ../src/utilops.c:2681 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Isto apagará a ligação simbólica.\n" "O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado." #: ../src/utilops.c:2683 msgid "Link deletion failed" msgstr "O apagamento da ligação falhou" #: ../src/utilops.c:2693 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Incapaz de remover o diretório %s\n" "As permissões não autorizam a escrita no diretório." #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s" #: ../src/utilops.c:2719 ../src/utilops.c:2727 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "O diretório contém subdiretórios" #: ../src/utilops.c:2723 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Incapaz de apagar o diretório:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele " "possa ser apagado." #: ../src/utilops.c:2731 msgid "Subfolders:" msgstr "Subdiretórios:" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "Delete folder?" msgstr "Apagar o diretório?" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "The folder contains these files:" msgstr "O diretório contém estes arquivos:" #: ../src/utilops.c:2754 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Isto apagará o diretório.\n" "O conteúdo deste diretório também será apagado." #: ../src/utilops.c:2884 msgid "Rename folder?" msgstr "Renomear o diretório?" #: ../src/utilops.c:2885 msgid "The folder contains the following files" msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Diretório" #: ../src/utilops.c:2939 msgid "Create folder?" msgstr "Criar o diretório?" #: ../src/utilops.c:2942 msgid "Can't create folder" msgstr "Não posso criar o diretório" #: ../src/utilops.c:3213 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Criar Diretório" #: ../src/utilops.c:3237 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Criar o diretório?" #: ../src/utilops.c:3262 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "Não posso criar o diretório" #: ../src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "S_ubir para o pai" #: ../src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "Apresentação de _slides" #: ../src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Apresentação de slides recursiva" #: ../src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Procurar por _duplicatas..." #: ../src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..." #: ../src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "_Novo diretório..." #: ../src/view_dir.c:749 ../src/view_file/view_file.c:742 msgid "View as _List" msgstr "Visualizar em _Lista" #: ../src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "Visualizar em _Árvore" #: ../src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Exibir arquivos _ocultos" #: ../src/view_dir.c:768 ../src/view_file/view_file.c:772 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atualizar" #: ../src/view_file/view_file.c:745 msgid "View as _Icons" msgstr "Visualizar em _Ícones" #: ../src/view_file/view_file.c:751 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: ../src/view_file/view_file.c:897 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "Marcação %d" #: ../src/view_file/view_file.c:900 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "Marcar a marcação %d" #: ../src/view_file/view_file.c:901 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira" #: ../src/view_file/view_file.c:1194 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Ordenação sensível ao caso" #: ../src/view_file/view_file.c:1203 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Selecionar diretório" #: ../src/view_file/view_file.c:1759 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Carregando o mapa" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nome de arquivo inválido:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Erro ao renomear arquivo" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Nome" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Início #" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "" #: ../src/window.c:379 #, fuzzy msgid "Search engine:" msgstr "Pesquisa:" #: ../src/window.c:397 #, fuzzy msgid "Search terms:" msgstr "Pesquisa:" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Lote UFRaw" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Editar arquivo UFRaw ID" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Lote UFRaw recursivo" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Exibir ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Exibir ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Exibir ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Barra lateral de informações" #, fuzzy #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palavras-chave" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário" #, fuzzy #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Pintura" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Conveniência" #, fuzzy #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Lembrar as posições das janelas" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importar os metadados do GQView" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Arquivo:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Manutenção das miniaturas..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Manutenção das miniaturas..." #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "inválido ou ignorado: %s\n" #~ "Use --help para as opções\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help para opções remotas válidas.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Linha de comando" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Ordenar pela data E_xif" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " #~ "- 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% resulta no nome do arquivo da imagem.\n" #~ "Também disponíveis: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (tamanho do arquivo), %width%, %height%, " #~ "%res% (resolução)\n" #~ "Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. %formatted.Camera% " #~ "é o nome da câmera formatada,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% a data da captura original.\n" #~ "%formatted.Camera:20 a notação vai restringir os dados exibidos a " #~ "20 caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n" #~ "Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as " #~ "variáveis disponíveis com um separador.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "se não houver informação ISO nos dados Exif.\n" #~ "Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam " #~ "adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados " #~ "disponíveis.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Apagamento seguro" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tudo" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Uma imagem por página" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Folha de prova" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Impressora padrão" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Impressora personalizada" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Arquivo PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, baixa qualidade" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, qualidade normal" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, alta qualidade" #~ msgid "points" #~ msgstr "pontos" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milímetros" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centímetros" #~ msgid "inches" #~ msgstr "polegadas" #~ msgid "picas" #~ msgstr "paicas" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Ofício" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Envelope #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Envelope #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Envelope C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Envelope C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Envelope C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Cartão postal" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tablóide" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "página %d de %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualização prévia" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora" #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Imprimindo %d páginas em %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientação:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitado" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Exibir" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamanho da imagem:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Tamanho da prova:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Direita:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Arquivo:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato de arquivo:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "PPP:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Dados E_xif" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Manutenção das miniaturas..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Desativar o apagamento seguro" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Apagamento seguro: %s%s\n" #~ "Lixeira: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Apagamento seguro: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache de miniaturas" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Adicionar a uma nova coleção" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Editores e_xternos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "site: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Créditos..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Adicionar palavras-chave" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Li_sta de diretórios" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Visualizar diretórios em lista" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Á_rvore de diretórios" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Visualizar diretórios em árvore" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Similaridade" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Manter acima de outras janelas" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n" #~ msgid "open file" #~ msgstr "abrir arquivo" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Coleção vazia" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "O melhor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Método de dithering:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Exibir diretório com ponto" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Adicionar Alt" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Exibição avançada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Fazer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bens" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " #~ "existentes." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " #~ "existentes." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Salvar comentário agora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falha ao desvincular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar pasta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falha ao vincular" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Vincular" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imagens (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensões:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparência:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Taxa de compressão:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo do arquivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dono:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagem %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "em %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "em (desconhecido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "Aj_ustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisagem" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palavras-cha_ve" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Mudar para pasta inicial" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Flutuar" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles Flutuantes" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de dois passos" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linha de comando" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Erro movendo arquivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Sobrescrever arquivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobescrever _tudo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Pu_lar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Pular" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Arquivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Novo arquivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para ele mesmo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para ele mesmo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ " durante cópia múltipla de arquivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ " durante movimento múltiplo de arquivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Fonte confere com o destino " #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n" #~ " uma pasta, não um arquivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiplos arquivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de excluir arquivo:\n" #~ " %s\n" #~ " Continuar operação de exclusão múltipla?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Arquivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Remover múltiplos arquivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d arquivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Remover arquivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ " para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n" #~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n" #~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Falha ao renomear\n" #~ "%s\n" #~ "O número foi %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "A pasta:\n" #~ "%s\n" #~ "já existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "O caminho:\n" #~ "%s\n" #~ "já existe como um arquivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Criar pasta em:\n" #~ "%s\n" #~ "chamado:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Índice" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "_nova pasta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n" #~ "Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "sair da tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Ferramentas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ajuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - sair" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renomear - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"