# geeqie pt_BR.po file. # # Created by Guilherme M. Schroeder , 2001. # Updated by Herval Ribeiro de Azevêdo , 2005. # Updated by Sérgio Cipolla , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-01 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:28-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visualizar e gerir imagens" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Modelo da câmera" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Aleatorizar" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Ligar simbolicamente" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Lote UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Editar arquivo UFRaw ID" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:2 msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Lote UFRaw recursivo" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/cache_maint.c:1535 #: ../src/preferences.c:117 ../src/preferences.c:2667 ../src/search.c:2246 #: ../src/search.c:3574 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/advanced_exif.c:440 ../src/preferences.c:2581 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/advanced_exif.c:441 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:442 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3907 #: ../src/dupe.c:4632 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/advanced_exif.c:443 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/advanced_exif.c:444 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/advanced_exif.c:445 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. default sidebar #: ../src/bar.c:199 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:200 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bar.c:201 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3062 #: ../src/search.c:3493 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/bar.c:202 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:76 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Pintura" #: ../src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Linha do tempo" #: ../src/bar.c:205 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:207 msgid "File info" msgstr "Informações do arquivo" #: ../src/bar.c:208 msgid "Location and GPS" msgstr "Localização e GPS" #: ../src/bar.c:209 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:212 ../src/bar_gps.c:1011 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:332 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Mover para o _topo" #: ../src/bar.c:333 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Mover para _cima" #: ../src/bar.c:334 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Mover para _baixo" #: ../src/bar.c:335 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover para _embaixo" #: ../src/bar.c:337 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/bar.c:738 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Adicionar imagem" #: ../src/bar_comment.c:225 msgid "Add text to selected files" msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados" #: ../src/bar_comment.c:226 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar a entrada" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "Adicionar uma entrada" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: ../src/bar_exif.c:595 ../src/preferences.c:2107 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Exibir apenas se definido" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1367 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Remover \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Exibir entradas ocultas" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Localização: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Precarregar próxima imagem" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Escrever os metadados?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nível de zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Carregando o mapa" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover o centro do mapa para\n" " o marcador está desabilitado" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover o centro do mapa para\n" " o marcador está habilitado" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Centralização do mapa" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma no _vermelho" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma no v_erde" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma no _azul" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2638 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma no RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma no valo_r" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2643 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_near" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_ogar o histograma" #: ../src/bar_keywords.c:488 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:489 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:960 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar a palavra-chave" #: ../src/bar_keywords.c:960 ../src/bar_keywords.c:967 #: ../src/bar_keywords.c:1312 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Adicionar palavra-chave" #: ../src/bar_keywords.c:967 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar a palavra-chave" #: ../src/bar_keywords.c:973 msgid "Keyword:" msgstr "Palavra-chave:" #: ../src/bar_keywords.c:982 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Active keyword" msgstr "Palavra-chave ativa" #: ../src/bar_keywords.c:987 msgid "Helper" msgstr "Ajudante" #: ../src/bar_keywords.c:1061 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1063 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/bar_keywords.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marcação %d" #: ../src/bar_keywords.c:1357 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar \"%s\" à marcação" #: ../src/bar_keywords.c:1364 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1374 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s" #: ../src/bar_keywords.c:1381 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1392 ../src/bar_keywords.c:1406 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir os selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1393 ../src/bar_keywords.c:1407 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Recolher os não selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar os não selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1395 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1397 ../src/dupe.c:3920 msgid "Show all" msgstr "Exibir tudo" #: ../src/bar_keywords.c:1398 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Recolher os não selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1399 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1403 msgid "On any change" msgstr "Em toda modificação" #: ../src/bar_keywords.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Classificador" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "A coleção:\n" "%s\n" "já existe." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "A coleção existe" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao salvar a coleção:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Falha ao salvar" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar um favorito" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Adicionar coleção" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Classificador" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1854 #: ../src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Diretórios" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:242 msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:641 ../src/preferences.c:711 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2370 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:643 ../src/preferences.c:712 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2320 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Adicionar seleção" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Desfazer a última imagem" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n" "erro: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:124 ../src/cache_maint.c:615 ../src/cache_maint.c:716 #: ../src/cache_maint.c:897 ../src/cache_maint.c:1322 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:2839 msgid "done" msgstr "concluído" #: ../src/cache_maint.c:314 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Removendo metadados antigos..." #: ../src/cache_maint.c:318 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Limpando miniaturas em cache..." #: ../src/cache_maint.c:322 ../src/cache_maint.c:1070 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Removendo miniaturas antigas..." #: ../src/cache_maint.c:325 ../src/cache_maint.c:1073 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: ../src/cache_maint.c:629 ../src/cache_maint.c:1253 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "interrompido pelo usuário" #: ../src/cache_maint.c:740 ../src/cache_maint.c:1346 ../src/preferences.c:2921 msgid "Invalid folder" msgstr "Diretório inválido" #: ../src/cache_maint.c:741 ../src/cache_maint.c:1347 ../src/preferences.c:2922 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado." #: ../src/cache_maint.c:809 ../src/cache_maint.c:823 ../src/cache_maint.c:1515 msgid "Create thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1080 ../src/cache_maint.c:1396 #: ../src/preferences.c:2960 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: ../src/cache_maint.c:830 ../src/cache_maint.c:1409 ../src/preferences.c:2973 #: ../src/preferences.c:3311 msgid "Folder:" msgstr "Diretório:" #: ../src/cache_maint.c:833 ../src/cache_maint.c:1412 ../src/preferences.c:2976 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar diretório" #: ../src/cache_maint.c:837 ../src/preferences.c:2980 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subdiretórios" #: ../src/cache_maint.c:838 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem" #: ../src/cache_maint.c:847 ../src/cache_maint.c:1089 ../src/cache_maint.c:1422 #: ../src/preferences.c:2988 msgid "click start to begin" msgstr "clique em iniciar para começar" #: ../src/cache_maint.c:1009 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "executando..." #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Limpando as miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:1148 ../src/cache_maint.c:1151 #: ../src/cache_maint.c:1491 ../src/cache_maint.c:1510 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar o cache" #: ../src/cache_maint.c:1152 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Isto irá remover todas as miniaturas\n" "salvas no disco, continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1197 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #: ../src/cache_maint.c:1391 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "Não posso criar o arquivo temporário" #: ../src/cache_maint.c:1402 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/cache_maint.c:1464 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manutenção do cache" #: ../src/cache_maint.c:1476 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manutenção do cache e de dados" #: ../src/cache_maint.c:1480 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/cache_maint.c:1486 ../src/cache_maint.c:1505 #: ../src/cache_maint.c:1541 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: ../src/cache_maint.c:1489 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1494 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache." #: ../src/cache_maint.c:1497 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/cache_maint.c:1508 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1513 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache." #: ../src/cache_maint.c:1519 msgid "Render" msgstr "Gerar" #: ../src/cache_maint.c:1522 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/cache_maint.c:1525 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Limpar o cache" #: ../src/cache_maint.c:1529 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "criativo" #: ../src/cache_maint.c:1532 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/cache_maint.c:1544 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:270 #: ../src/image-overlay.c:348 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sem nome (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Coleção - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Fechar a coleção" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "A coleção foi modificada.\n" "Salvar primeiro?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "O caminho especificado:\n" "%s\n" "é um diretório, coleções são arquivos" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobre-escrever Arquivo" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobre-escrever" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Nenhum arquivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Salvar a coleção" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:707 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Abrir coleção" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Adicionar coleção" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Adicionar" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268 msgid "Collection Files" msgstr "Arquivos de coleção" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n" "erro: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "imagens %s, %d" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1939 #: ../src/layout_util.c:3638 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:2119 ../src/search.c:406 #: ../src/view_file/view_file.c:1258 ../src/view_file/view_file.c:1367 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Carregando miniaturas..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:3463 ../src/dupe.c:3794 #: ../src/layout_util.c:2434 ../src/search.c:1118 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:3465 ../src/dupe.c:3796 #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:771 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2336 ../src/search.c:1120 #: ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "View in _new window" msgstr "Visualizar em uma _nova janela" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2338 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "Zoom para o tamanho original" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:3517 ../src/dupe.c:3804 msgid "Rem_ove" msgstr "Rem_over" #: ../src/collect-table.c:971 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Adicionar da lista de arquivos" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "Adicionar da coleção..." #: ../src/collect-table.c:977 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:3468 ../src/dupe.c:3799 #: ../src/layout_util.c:2507 ../src/preferences.c:717 ../src/search.c:1123 #: ../src/toolbar.c:100 ../src/view_file/view_file.c:992 #: ../src/view_file/view_file.c:1042 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:3470 ../src/dupe.c:3801 #: ../src/layout_util.c:2508 ../src/preferences.c:718 ../src/search.c:1125 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1047 msgid "Select none" msgstr "Desselecionar tudo" #: ../src/collect-table.c:983 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a seleção" #: ../src/collect-table.c:985 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:3495 ../src/img-view.c:1348 #: ../src/layout_image.c:779 ../src/layout_util.c:2481 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2342 ../src/search.c:1142 #: ../src/view_file/view_file.c:619 msgid "_Copy..." msgstr "Co_piar..." #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:3497 ../src/img-view.c:1349 #: ../src/layout_image.c:781 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2344 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:3499 ../src/img-view.c:1350 #: ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2483 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2346 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:736 #: ../src/view_file/view_file.c:623 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3501 ../src/img-view.c:1351 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/pan-view/pan-view.c:2348 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:739 ../src/view_file/view_file.c:625 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar o caminho" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1352 #: ../src/layout_image.c:786 ../src/pan-view/pan-view.c:2350 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:742 ../src/view_file/view_file.c:627 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Copiar o caminho" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3508 ../src/img-view.c:1356 #: ../src/layout_image.c:792 ../src/layout_util.c:2484 #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2355 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:631 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "Mover..." #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:3509 ../src/img-view.c:1357 #: ../src/layout_image.c:793 ../src/pan-view/pan-view.c:2356 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:632 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o _topo" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:3512 ../src/img-view.c:1360 #: ../src/layout_image.c:797 ../src/pan-view/pan-view.c:2359 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:745 ../src/view_file/view_file.c:635 msgid "_Delete..." msgstr "_Apagar..." #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:3513 ../src/img-view.c:1361 #: ../src/layout_image.c:798 ../src/pan-view/pan-view.c:2360 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:645 #: ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/collect-table.c:1021 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:760 #: ../src/view_file/view_file.c:661 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:677 msgid "Show filename _text" msgstr "Exibir o _nome do arquivo" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:685 #: ../src/view_file/view_file.c:689 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Ordenar pela data" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "_Salvar a coleção" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "Salvar a coleção _como..." #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/view_file/view_file.c:646 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Procurar por _duplicatas..." #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:3492 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/search.c:1139 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4894 ../src/img-view.c:1521 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "A lista inclui diretórios." #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4896 ../src/img-view.c:1523 msgid "_Add contents" msgstr "_Adicionar o conteúdo" #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4897 ../src/img-view.c:1524 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente" #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4898 ../src/img-view.c:1525 msgid "_Skip folders" msgstr "_Ignorar os diretórios" #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4900 ../src/img-view.c:1527 #: ../src/view_dir.c:432 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatível com AdobeRGB" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Não posso salvar" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Não pude criar o diretório" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Arquivo .desktop" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de apagar o arquivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:496 ../src/utilops.c:2199 #: ../src/utilops.c:2233 ../src/utilops.c:2755 msgid "File deletion failed" msgstr "O apagamento do arquivo falhou" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:538 #: ../src/ui_pathsel.c:546 msgid "Delete file" msgstr "Apagar o arquivo" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:544 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Prestes a apagar o arquivo:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "novo.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Escrevível" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3913 ../src/dupe.c:4636 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1112 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/dupe.c:225 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los." #: ../src/dupe.c:229 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d arquivos" #: ../src/dupe.c:233 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos" #: ../src/dupe.c:238 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: ../src/dupe.c:2291 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lendo as somas de verificação..." #: ../src/dupe.c:2327 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lendo as dimensões..." #: ../src/dupe.c:2419 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lendo os dados de similaridade..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2457 ../src/dupe.c:2477 ../src/dupe.c:2559 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: ../src/dupe.c:2491 ../src/dupe.c:2517 ../src/pan-view/pan-view.c:1028 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: ../src/dupe.c:2547 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "executando..." #: ../src/dupe.c:2976 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Flutuar a lista de arquivos" #: ../src/dupe.c:3472 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1" #: ../src/dupe.c:3474 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2" #: ../src/dupe.c:3519 ../src/dupe.c:3806 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dupe.c:3522 ../src/dupe.c:3809 msgid "Close _window" msgstr "_Fechar a janela" #: ../src/dupe.c:3682 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d arquivos (conjunto 2)" #: ../src/dupe.c:3908 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nome insensível ao caso" #: ../src/dupe.c:3909 ../src/dupe.c:4633 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2320 ../src/search.c:3659 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dupe.c:3910 ../src/dupe.c:4634 ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:3911 ../src/dupe.c:4635 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../src/dupe.c:3912 msgid "Checksum" msgstr "Soma de verificação" #: ../src/dupe.c:3914 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Similaridade (alta)" #: ../src/dupe.c:3915 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Similaridade (baixa)" #: ../src/dupe.c:3916 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Similaridade (baixa)" #: ../src/dupe.c:3917 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similaridade (personalizada)" #: ../src/dupe.c:3918 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "O conteúdo da imagem é" #: ../src/dupe.c:3919 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nome insensível ao caso" #: ../src/dupe.c:4568 ../src/dupe.c:4956 ../src/preferences.c:709 #: ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Procurar por duplicatas" #: ../src/dupe.c:4630 ../src/search.c:3656 msgid "Rank" msgstr "Classificação" #: ../src/dupe.c:4631 ../src/search.c:3657 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:4637 ../src/dupe.c:5193 ../src/preferences.c:1993 #: ../src/preferences.c:2025 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Mar" #: ../src/dupe.c:4676 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar com:" #: ../src/dupe.c:4713 ../src/preferences.c:1917 ../src/search.c:3675 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:4721 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: ../src/dupe.c:4729 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Limiar de similaridade personalizado:" #: ../src/dupe.c:4739 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/dupe.c:4746 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/dupe.c:4754 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos" #: ../src/dupe.c:4956 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: ../src/dupe.c:5187 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n" "erro: %s\n" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupo:" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Similarity" msgstr "Similaridade" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturas" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3632 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3634 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Caminho" #: ../src/dupe.c:5324 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Margem de exposição" #: ../src/dupe.c:5350 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Esporte" #: ../src/dupe.c:5355 msgid "Export to csv" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5357 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "não" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "interrompendo..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados do comando de edição" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Saída de %s" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Falha ao executar o comando:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "interrompido pelo usuário" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando do editor inválido" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "O gabarito do editor está vazio." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente." #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Não posso executar o editor externo." #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "O editor externo retornou um status de erro." #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "O arquivo foi omitido." #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "no alto à esquerda" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "no alto à direita" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "embaixo à direita" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "embaixo à esquerda" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "à esquerda no alto" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "à direita no alto" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "à direita embaixo" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "à esquerda embaixo" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "média" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "alinhado ao centro" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "luz direcional" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidirecional" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "outro" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "não definido" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "abertura" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "exposição" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "criativo" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "ação" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "luz do dia" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstênio (incandescente)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "tempo bom" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "tempo nublado" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "sombra" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente luz do dia" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente branco dia" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente branco frio" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente branco" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "luz standard A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "luz standard B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "luz standard C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstênio studio ISO" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sim, não detectado pelo strobe" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sim, detectado pelo strobe" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "não calibrado" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "CCD de área" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilinear" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "CCD linear" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "câmera digital" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "foto direta" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "autobracketing" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "cena noturna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "suave aumento de ganho" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "forte aumento de ganho" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "suave redução de ganho" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "forte redução de ganho" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "doce" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "duro" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "suave" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "elevado" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "próximo" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "distante" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Largura da imagem" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Altura da imagem" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits por amostra/pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Descrição da imagem" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Fabricante da câmera" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmera" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Resolução X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolução Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolução" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Ponto branco" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primárias" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionamento YCbCr" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Referência branco preto" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tempo de exposição (segundos)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposição" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidade espectral" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidade ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Fator de conversão optoeletrônica" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Versão do Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Data do original" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Data da digitalização" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Formato do pixel" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compressão" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade de exposição" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Margem de exposição" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Abertura máxima" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Distância do sujeito" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Método de medição" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Fonte da luz" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Comprimento do foco" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Área do sujeito" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Nota do fabricante" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Comentário do usuário" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Hora em sub-segundo" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Hora em sub-segundo original" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Versão do FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cores" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Dados de áudio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensão ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Força do flash" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta da frequência espacial" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidade de pixel em X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidade de pixel em Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidade de pixel" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Localização do sujeito" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fonte" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de cena" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Processo de renderização" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposição" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balanço do branco" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Taxa do zoom digital" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Comprimento do foco (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de captura da cena" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Controle de ganho" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3151 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Configuração do dispositivo" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Distância do sujeito" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Número de série da imagem" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "ativado" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "desativado" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "não detectado pelo strobe" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "detectado pelo strobe" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "redução de olhos vermelhos" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "ponto" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "embarcado" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Acima do nível do mar" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Abaixo do nível do mar" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../src/exif-common.c:919 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "Data da digitalização" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Comprimento do foco 35mm" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de cor" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "Posição do GPS" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude do GPS" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "Localização:" #: ../src/exif-common.c:933 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "Linha do tempo" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "Ordenar pelo nome" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "Ordenar pela data" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Data do arquivo" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Modo do arquivo" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "Tamanho do arquivo" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "Modo do arquivo" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "Informações do arquivo" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "Informações do arquivo" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "Arquivos" #: ../src/exif-common.c:945 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "Página %d" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: ../src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2770 msgid "file or directory does not exist" msgstr "o arquivo ou o diretório não existe" #: ../src/filedata.c:2776 msgid "destination already exists" msgstr "o destino já existe" #: ../src/filedata.c:2782 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito" #: ../src/filedata.c:2788 msgid "destination directory is not writable" msgstr "o diretório de destino não é escrevível" #: ../src/filedata.c:2794 msgid "destination directory does not exist" msgstr "o diretório de destino não existe" #: ../src/filedata.c:2800 msgid "source directory is not writable" msgstr "o diretório de origem não é escrevível" #: ../src/filedata.c:2806 msgid "no read permission" msgstr "sem permissão de leitura" #: ../src/filedata.c:2812 msgid "file is readonly" msgstr "o arquivo é somente leitura" #: ../src/filedata.c:2818 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito" #: ../src/filedata.c:2824 msgid "source and destination are the same" msgstr "a origem e o destino são o mesmo" #: ../src/filedata.c:2830 msgid "source and destination have different extension" msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões" #: ../src/filedata.c:2836 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo" #: ../src/filedata.c:2842 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "a origem e o destino são o mesmo" #: ../src/filedata.c:3396 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/preferences.c:2333 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Tamanho natural" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Tela ativa" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor ativo" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Logar o histograma no vermelho" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Logar o histograma no verde" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Logar o histograma no azul" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Logar o histograma no RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Logar o histograma no valor" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma linear no vermelho" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma linear no verde" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma linear no azul" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma linear no RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma linear no valor" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Coleção %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:160 ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:754 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/layout_util.c:2518 ../src/layout_util.c:2533 #: ../src/layout_util.c:2534 ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Zoom _in" msgstr "_Mais zoom" #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:755 ../src/layout_util.c:2519 #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/layout_util.c:2535 #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/pan-view/pan-view.c:2323 msgid "Zoom _out" msgstr "Me_nos zoom" #: ../src/img-view.c:1330 ../src/layout_image.c:756 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/layout_util.c:2522 ../src/layout_util.c:2537 #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../src/img-view.c:1331 ../src/layout_image.c:757 msgid "Fit image to _window" msgstr "Ajustar a imagem à _janela" #: ../src/img-view.c:1340 ../src/layout_image.c:767 ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:774 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir para a visualização por diretórios" #: ../src/img-view.c:1373 ../src/layout_image.c:810 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Parar a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1376 ../src/layout_image.c:813 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continuar com a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1381 ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:818 #: ../src/layout_image.c:825 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pau_sar a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1387 ../src/layout_image.c:824 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Iniciar a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1395 ../src/layout_image.c:835 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2413 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: ../src/img-view.c:1399 ../src/layout_image.c:831 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2417 msgid "_Full screen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_util.c:2492 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2421 msgid "C_lose window" msgstr "_Fechar a janela" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:759 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../src/layout.c:568 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo" #: ../src/layout.c:573 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslocar para o centro da imagem" #: ../src/layout.c:578 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Manter a região da imagem anterior" #: ../src/layout.c:683 msgid " Slideshow" msgstr " Apresentação de slides" #: ../src/layout.c:687 msgid " Paused" msgstr " Pausada" #: ../src/layout.c:703 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:710 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "arquivos %s, %d%s" #: ../src/layout.c:715 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "arquivos %d%s" #: ../src/layout.c:764 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes" #: ../src/layout.c:768 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bytes" #: ../src/layout.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d) %s bytes" #: ../src/layout.c:785 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bytes" #: ../src/layout.c:876 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Selecionar diretório" #: ../src/layout.c:882 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "O diretório contém subdiretórios" #: ../src/layout.c:893 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "As dimensões da imagem são" #: ../src/layout.c:904 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Selecionar diretório" #: ../src/layout.c:916 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1601 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/layout.c:2270 msgid "Window options and layout" msgstr "Opções da janela e da disposição" #: ../src/layout.c:2339 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/layout.c:2341 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)" #: ../src/layout.c:2349 msgid "Use current" msgstr "Usar o atual" #: ../src/layout.c:2352 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista" #: ../src/layout.c:2355 msgid "Start-up directory:" msgstr "Diretório inicial:" #: ../src/layout.c:2357 msgid "No change" msgstr "Sem modificação" #: ../src/layout.c:2360 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurar o último caminho" #: ../src/layout.c:2363 msgid "Home path" msgstr "Caminho do diretório inicial" #: ../src/layout.c:2367 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../src/layout.c:2694 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria inválida\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2513 ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:115 ../src/preferences.c:2205 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arraste para mudar a ordem)" #: ../src/layout_image.c:787 #, fuzzy msgid "Copy _image" msgstr "A cópia falhou" #: ../src/layout_image.c:838 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "Animal" #: ../src/layout_image.c:842 msgid "Hide file _list" msgstr "Ocultar a lista de _arquivos" #: ../src/layout_image.c:2065 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2073 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:269 ../src/layout_util.c:2580 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "Limpar a lixeira" #: ../src/layout_util.c:616 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "O apagamento do arquivo falhou" #: ../src/layout_util.c:619 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "Desativar a filtragem de arquivos" #: ../src/layout_util.c:621 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Não posso criar o arquivo temporário" #: ../src/layout_util.c:623 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:625 #, fuzzy msgid "File is not writable\n" msgstr "o diretório de origem não é escrevível" #: ../src/layout_util.c:627 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "Erro de impressão" #: ../src/layout_util.c:629 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:633 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/layout_util.c:2084 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2158 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s." #: ../src/layout_util.c:2159 ../src/layout_util.c:2372 #: ../src/layout_util.c:2471 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "Nova janela" #: ../src/layout_util.c:2259 ../src/layout_util.c:2403 #: ../src/layout_util.c:2472 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/layout_util.c:2373 ../src/layout_util.c:2404 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2375 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "Nova janela" #: ../src/layout_util.c:2406 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/layout_util.c:2428 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/layout_util.c:2429 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/layout_util.c:2430 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../src/layout_util.c:2431 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientação" #: ../src/layout_util.c:2432 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2433 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/layout_util.c:2435 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Arquivos e diretórios" #: ../src/layout_util.c:2436 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:2437 msgid "_Color Management" msgstr "Gestão de _cores" #: ../src/layout_util.c:2438 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zoom _conectado" #: ../src/layout_util.c:2439 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: ../src/layout_util.c:2440 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2441 ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Overlay da imagem" #: ../src/layout_util.c:2442 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2443 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/layout_util.c:2444 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/layout_util.c:2446 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: ../src/layout_util.c:2446 ../src/preferences.c:693 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Primeira imagem" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem _anterior" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 ../src/preferences.c:694 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Imagem anterior" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Next Image" msgstr "Próxima _imagem" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/preferences.c:695 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Próxima imagem" #: ../src/layout_util.c:2453 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "Visualizador de imagens" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2454 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "Busca de imagem" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "Back in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2456 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "_Primeira imagem" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2457 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "_Última imagem" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2458 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "Próxima _imagem" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2459 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "Imagem _anterior" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imagem" #: ../src/layout_util.c:2463 ../src/preferences.c:696 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Última imagem" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "_Home" msgstr "_Diretório inicial" #: ../src/layout_util.c:2466 ../src/options.c:238 ../src/preferences.c:699 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Diretório inicial" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2467 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Novo diretório" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../src/layout_util.c:2469 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Padrões" #: ../src/layout_util.c:2470 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Usar o atual" #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "_New collection" msgstr "Nova _coleção" #: ../src/layout_util.c:2473 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:706 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "Nova coleção" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_oleção..." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir coleção..." #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recen_tes" #: ../src/layout_util.c:2475 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Abrir coleção" #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "_Search..." msgstr "Proc_urar..." #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: ../src/layout_util.c:2477 msgid "Find duplicates..." msgstr "Procurar por duplicatas..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Pa_n view" msgstr "Visualização pa_norâmica" #: ../src/layout_util.c:2478 ../src/preferences.c:716 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "Visualização panorâmica" #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "N_ew folder..." msgstr "No_vo diretório..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "New folder..." msgstr "Novo diretório..." #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../src/layout_util.c:2482 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2488 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/view_file/view_file.c:642 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2489 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:2491 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:2491 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/layout_util.c:2493 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/layout_util.c:2493 ../src/preferences.c:762 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:348 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "Girar no sentido _horário" #: ../src/layout_util.c:2494 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2495 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2496 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2497 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2498 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2499 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2500 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/menu.c:351 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Girar no sentido _anti-horário" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/preferences.c:727 ../src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Girar 1_80" #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Girar 180" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/menu.c:357 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2504 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "_Lista de imagens" #: ../src/layout_util.c:2505 ../src/menu.c:360 msgid "_Flip" msgstr "Espelhar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2505 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "_Lista de imagens" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/menu.c:363 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: ../src/layout_util.c:2506 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/layout_util.c:2507 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "Select _none" msgstr "De_sselecionar tudo" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a seleção" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a seleção" #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "P_references..." msgstr "P_referências..." #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/layout_util.c:2511 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configurar os _editores..." #: ../src/layout_util.c:2511 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar os editores..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta janela..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta janela..." #: ../src/layout_util.c:2513 #, fuzzy msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Manutenção do cache" #: ../src/layout_util.c:2513 #, fuzzy msgid "Cache maintenance..." msgstr "Manutenção do cache" #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "_Save metadata" msgstr "_Salvar os metadados" #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/toolbar.c:135 msgid "Save metadata" msgstr "Salvar os metadados" #: ../src/layout_util.c:2516 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: ../src/layout_util.c:2516 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: ../src/layout_util.c:2517 ../src/layout_util.c:2518 ../src/preferences.c:732 #: ../src/toolbar.c:115 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/layout_util.c:2520 ../src/preferences.c:733 #: ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: ../src/layout_util.c:2521 ../src/layout_util.c:2522 ../src/preferences.c:734 #: ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zoom ajustado" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 ../src/preferences.c:735 #: ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom ajustado" #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/layout_util.c:2541 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajustar _horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajustar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/layout_util.c:2542 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajustar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajustar verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/layout_util.c:2543 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/preferences.c:738 ../src/toolbar.c:121 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/layout_util.c:2544 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:739 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/layout_util.c:2545 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:740 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:2530 ../src/layout_util.c:2546 ../src/preferences.c:741 #: ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/layout_util.c:2547 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:2532 ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:743 #: ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:2533 ../src/layout_util.c:2534 ../src/preferences.c:744 #: ../src/toolbar.c:127 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Mais zoom conectado" #: ../src/layout_util.c:2535 ../src/layout_util.c:2536 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Menos zoom conectado" #: ../src/layout_util.c:2537 ../src/layout_util.c:2538 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zoom conectado 1:1" #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zoom conectado ajustado" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajustar conectado horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajustar conectado verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2543 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zoom conectado 2:1" #: ../src/layout_util.c:2544 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zoom conectado 3:1" #: ../src/layout_util.c:2545 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zoom conectado 4:1" #: ../src/layout_util.c:2546 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zoom conectado 1:2" #: ../src/layout_util.c:2547 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zoom conectado 1:3" #: ../src/layout_util.c:2548 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zoom conectado 1:4" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualizar em uma nova janela" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "View in new window" msgstr "Visualizar em uma nova janela" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "F_ull screen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "Leave full screen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Circular pelos modos de overlay" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Circular pelos modos de overlay" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Circular pelos canais de histograma" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Circular pelos modos de histograma" #: ../src/layout_util.c:2558 msgid "_Hide file list" msgstr "Ocultar a _lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/preferences.c:748 ../src/toolbar.c:136 msgid "Hide file list" msgstr "Ocultar a lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2559 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar a apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/preferences.c:749 ../src/toolbar.c:137 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar a apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2560 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:750 ../src/toolbar.c:138 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2561 #, fuzzy msgid "Slower" msgstr "Flor" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/preferences.c:751 ../src/toolbar.c:139 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2562 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/preferences.c:752 ../src/toolbar.c:140 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/layout_util.c:2566 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "Teclado" #: ../src/layout_util.c:2566 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Teclado" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "_Release notes" msgstr "_Notas de lançamento" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2568 #, fuzzy msgid "ChangeLog notes" msgstr "Mudar para pasta:" #: ../src/layout_util.c:2569 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "_Log Window" msgstr "_Logar a janela" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Log Window" msgstr "Logar a janela" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "_Exif window" msgstr "Janela _Exif" #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/preferences.c:754 ../src/toolbar.c:142 msgid "Exif window" msgstr "Janela Exif" #: ../src/layout_util.c:2573 #, fuzzy msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Circular pelos modos de overlay" #: ../src/layout_util.c:2573 #, fuzzy msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Circular pelos modos de histograma" #: ../src/layout_util.c:2574 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "Próxima _imagem" #: ../src/layout_util.c:2574 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "Próxima imagem" #: ../src/layout_util.c:2575 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "Imagem _anterior" #: ../src/layout_util.c:2575 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Imagem anterior" #: ../src/layout_util.c:2576 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2576 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Divisão única" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "Down Split Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2578 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escrever no arquivo" #: ../src/layout_util.c:2578 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Escrever no arquivo" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2580 #, fuzzy msgid "Clear Marks..." msgstr "Limpar a lixeira" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Exibir miniaturas" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show _Marks" msgstr "Exibir as _marcações" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show Marks" msgstr "Exibir as marcações" #: ../src/layout_util.c:2586 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Exibir arquivos _ocultos" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informação do pi_xel" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Exibir a informação do pixel" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Ocultar a barra de ferramentas" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Hide alpha channel" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Float file list" msgstr "_Flutuar a lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:759 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Flutuar a lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar a barra de ferramentas" #: ../src/layout_util.c:2591 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _informações" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/preferences.c:760 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de informações" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Sort _manager" msgstr "C_lassificador" #: ../src/layout_util.c:2592 ../src/preferences.c:761 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "Classificador" #: ../src/layout_util.c:2593 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Ocultar \"%s\"" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de _slides" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfis de _cor" #: ../src/layout_util.c:2595 ../src/toolbar.c:134 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfis de cor" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar o perfil da _imagem" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar o perfil da imagem" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Escala de cinzas" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image Overlay" msgstr "Overlay da imagem" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Show Histogram" msgstr "Exibir o hi_stograma" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "Show Histogram" msgstr "Exibir o histograma" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "_Show Guidelines" msgstr "Exibir ocultos" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "Show Guidelines" msgstr "Exibir ocultos" #: ../src/layout_util.c:2601 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2603 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Usar data Exif" #: ../src/layout_util.c:2603 ../src/toolbar.c:133 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Usar data Exif" #: ../src/layout_util.c:2604 ../src/preferences.c:758 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2606 ../src/preferences.c:745 ../src/toolbar.c:128 msgid "Split Pane Sync" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "Image _List" msgstr "_Lista de imagens" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "View Images as List" msgstr "Visualizar imagens em lista" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "I_cons" msgstr "Íco_nes" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "View Images as Icons" msgstr "Visualizar imagens em ícones" #: ../src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Split Vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "_Quad" msgstr "Em _quatro" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Split Quad" msgstr "Dividir em quatro" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "_Single" msgstr "_Única" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Split Single" msgstr "Divisão única" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma no vermelho" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma no verde" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma no azul" #: ../src/layout_util.c:2638 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma no RGB" #: ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma no valor" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma linear" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Logar o histograma" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "Log Histogram" msgstr "Logar o histograma" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2987 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marcação _%d" #: ../src/layout_util.c:2988 ../src/view_file/view_file.c:567 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Marcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2988 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Marcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2989 ../src/view_file/view_file.c:568 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Desmarcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2989 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Desmarcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #: ../src/view_file/view_file.c:569 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Marcar/D_esmarcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Marcar/Desmarcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2992 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2992 ../src/layout_util.c:2993 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2993 ../src/view_file/view_file.c:570 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2994 ../src/view_file/view_file.c:571 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Adicionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2994 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Adicionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2995 ../src/view_file/view_file.c:572 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Interseção com a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2995 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Interseção com a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2996 ../src/view_file/view_file.c:573 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "De_sselecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2996 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Desselecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d" #: ../src/layout_util.c:3612 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d" #: ../src/layout_util.c:3618 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Nenhum metadado não salvo" #: ../src/layout_util.c:3666 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil da imagem: %s\n" "Perfil da tela: %s" #: ../src/layout_util.c:3674 msgid "Click to enable color management" msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores" #: ../src/layout_util.c:3679 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfis de cor não suportados" #: ../src/layout_util.c:3701 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "desconectado do LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n" "por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n" "como criar um arquivo de configuração apropriado\n" #: ../src/logwindow.c:355 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/logwindow.c:405 ../src/preferences.c:3423 msgid "Debug level:" msgstr "Nível de depuração:" #: ../src/logwindow.c:410 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Roda do mouse rola a imagem" #: ../src/logwindow.c:418 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos" #: ../src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Data do arquivo" #: ../src/logwindow.c:446 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:455 msgid "Search backwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:465 msgid "Search forwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:475 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:481 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filtragem" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opções] [caminho]\n" "\n" #: ../src/main.c:387 msgid "valid options are:\n" msgstr "opções válidas são:\n" #: ../src/main.c:388 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n" #: ../src/main.c:389 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools forçar o ocultamento das ferramentas\n" #: ../src/main.c:390 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo de tela-cheia\n" #: ../src/main.c:391 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow iniciar no modo de apresentação de slides\n" #: ../src/main.c:392 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list abrir a janela de coleção para a linha de " "comando\n" #: ../src/main.c:393 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:394 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRIA definir a localização da janela principal\n" #: ../src/main.c:395 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n" #: ../src/main.c:396 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar os seguintes comandos para a janela " "aberta\n" #: ../src/main.c:397 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help exibir a lista de comandos remotos\n" #: ../src/main.c:399 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=nível] ativar a saída de depuração\n" #: ../src/main.c:400 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:402 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n" #: ../src/main.c:403 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:404 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n" #: ../src/main.c:405 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help exibir esta mensagem\n" "\n" #: ../src/main.c:406 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:657 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Criando o dir %s:%s\n" #: ../src/main.c:661 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n" #: ../src/main.c:732 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo: %s\n" "erro:%s\n" #: ../src/main.c:859 msgid "exit" msgstr "sair" #: ../src/main.c:864 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair %s" #: ../src/main.c:866 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar pelo tamanho" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar pela data" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: ../src/menu.c:155 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Não ordenado" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar pelo caminho" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar pelo número" #: ../src/menu.c:167 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar pela data" #: ../src/menu.c:170 #, fuzzy msgid "Sort by class" msgstr "Ordenar pelo tamanho" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar pelo nome" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom para o tamanho original" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2238 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar a imagem à janela" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior" #: ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 ../src/preferences.c:2207 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/menu.c:354 #, fuzzy msgid "Rotate _180°" msgstr "Girar _180" #: ../src/menu.c:459 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Adicionar coleção" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Free time" msgstr "Tempo livre" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Children" msgstr "Crianças" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Sport" msgstr "Esporte" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Bird" msgstr "Ave" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Insect" msgstr "Inseto" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Pets" msgstr "Animais de estimação" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Wildlife" msgstr "Vida selvagem" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Water" msgstr "Água" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "River" msgstr "Rio" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Statue" msgstr "Estátua" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/metadata.c:1758 ../src/metadata.c:1772 msgid "Historic" msgstr "Histórico" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/metadata.c:1773 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Park" msgstr "Parque" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Square" msgstr "Praça" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Buildings" msgstr "Edificações" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "Palace" msgstr "Palácio" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Castle" msgstr "Castelo" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1774 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/metadata.c:1775 msgid "Conditions" msgstr "Condições" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Night" msgstr "Noite" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Lights" msgstr "Luzes" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Reflections" msgstr "Reflexos" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Fog" msgstr "Neblina" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Sunny weather" msgstr "Tempo ensolarado" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Black and White" msgstr "Branco e preto" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/options.c:240 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/options.c:261 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:820 #, fuzzy msgid "Mark " msgstr "Marcação %d" #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:119 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Coleções" #: ../src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "Arquivo de imagem" #: ../src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "Arquivo de imagem" #: ../src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "A data do arquivo é" #: ../src/osd.c:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "Largura da imagem" #: ../src/osd.c:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocidade de exposição" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Comprimento do foco 35mm" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "Altitude do GPS" #: ../src/osd.c:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Linha do tempo" #: ../src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "Criar Diretório" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: ../src/osd.c:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "Luzes" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:455 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imagens, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:465 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:466 msgid "Folder not supported" msgstr "Diretório não suportado" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1018 ../src/pan-view/pan-view.c:1034 msgid "Reading image data..." msgstr "Lendo os dados da imagem..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1093 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando as imagens..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1428 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1430 ../src/pan-view/pan-view.c:1845 #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1432 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1434 ../src/preferences.c:1920 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1741 ../src/search.c:2753 msgid "Folder not found" msgstr "Diretório não encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1742 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "O caminho especificado não é um diretório" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1827 msgid "Pan View" msgstr "Visualização panorâmica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852 msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1853 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1855 msgid "Folders (flower)" msgstr "Diretórios (flor)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1856 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1865 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1866 msgid "No Images" msgstr "Sem imagens" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1867 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequenas" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1868 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normais" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1869 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1870 ../src/pan-view/pan-view.c:2403 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1871 ../src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1872 ../src/pan-view/pan-view.c:2395 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1873 ../src/pan-view/pan-view.c:2391 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1874 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2029 msgid "Pan View Performance" msgstr "Desempenho da visualização panorâmica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2036 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2037 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as " "seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser " "habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2043 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Pôr as miniaturas em cache" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2045 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2051 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não exibir esta mensagem novamente" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2317 ../src/search.c:1114 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2371 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Exibir a informação do Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2379 msgid "Show im_age" msgstr "Exibir a im_agem" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2387 msgid "_Full size" msgstr "_Tamanho natural" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "exclui" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "exclui" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:105 ../src/preferences.c:2561 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:157 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Palavra-chave ativa" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "caminho encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "nome de arquivo encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "combinação parcial" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "sem combinação" #: ../src/preferences.c:114 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/preferences.c:116 msgid "RAW Image" msgstr "Imagem RAW" #: ../src/preferences.c:118 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:120 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Comentário" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Tiles" msgstr "Azulejos" #: ../src/preferences.c:616 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)" #: ../src/preferences.c:639 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/preferences.c:697 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/preferences.c:698 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/preferences.c:700 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/preferences.c:701 ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Primeira imagem" #: ../src/preferences.c:702 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Última imagem" #: ../src/preferences.c:703 ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Próxima imagem" #: ../src/preferences.c:704 ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Imagem anterior" #: ../src/preferences.c:705 msgid "New _window" msgstr "Nova _janela" #: ../src/preferences.c:708 ../src/preferences.c:3068 ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Pesquisa:" #: ../src/preferences.c:710 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1049 #: ../src/utilops.c:3204 msgid "New folder" msgstr "Novo diretório" #: ../src/preferences.c:713 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2416 #: ../src/utilops.c:2882 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/preferences.c:714 ../src/preferences.c:3295 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2229 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/preferences.c:715 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/preferences.c:719 ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "Selecionar ícone" #: ../src/preferences.c:720 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "Exibir arquivos _ocultos" #: ../src/preferences.c:721 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/preferences.c:722 ../src/toolbar.c:105 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/preferences.c:723 ../src/preferences.c:3658 ../src/toolbar.c:106 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/preferences.c:724 ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Configurar esta janela..." #: ../src/preferences.c:725 ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Cache maintenance" msgstr "Manutenção do cache" #: ../src/preferences.c:726 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/preferences.c:728 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Girar 180" #: ../src/preferences.c:729 ../src/toolbar.c:112 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: ../src/preferences.c:730 ../src/toolbar.c:113 msgid "Flip" msgstr "Espelhar verticalmente" #: ../src/preferences.c:731 ../src/toolbar.c:114 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/preferences.c:736 ../src/toolbar.c:119 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Ajustar horizontalmente" #: ../src/preferences.c:737 ../src/toolbar.c:120 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "Ajustar verticalmente" #: ../src/preferences.c:742 ../src/toolbar.c:125 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/preferences.c:746 ../src/toolbar.c:129 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../src/preferences.c:747 ../src/toolbar.c:130 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:753 ../src/toolbar.c:141 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/preferences.c:755 ../src/toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: ../src/preferences.c:756 ../src/toolbar.c:144 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Exibir as marcações" #: ../src/preferences.c:757 ../src/toolbar.c:145 #, fuzzy msgid "Show guidelines" msgstr "Exibir ocultos" #: ../src/preferences.c:876 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/preferences.c:958 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "próxima imagem" #: ../src/preferences.c:960 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:962 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:964 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:966 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:968 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:970 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:972 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:974 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:976 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:979 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:980 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:987 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Inferior:" #: ../src/preferences.c:988 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:3630 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "Posição do GPS" #: ../src/preferences.c:1325 ../src/preferences.c:1328 msgid "Reset filters" msgstr "Redefinir os filtros" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n" "Continuar?" #: ../src/preferences.c:1356 ../src/preferences.c:1359 msgid "Clear trash" msgstr "Limpar a lixeira" #: ../src/preferences.c:1360 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira" #: ../src/preferences.c:1404 ../src/preferences.c:1407 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem" #: ../src/preferences.c:1408 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores " "padrão.\n" "Continuar?" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/preferences.c:1921 ../src/preferences.c:2210 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../src/preferences.c:1924 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Impressora personalizada:" #: ../src/preferences.c:1925 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Largura" #: ../src/preferences.c:1926 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Altura" #: ../src/preferences.c:1928 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails" #: ../src/preferences.c:1936 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/preferences.c:1943 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de " "imagens (não standard)" #: ../src/preferences.c:1950 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar " "desatualizadas)" #: ../src/preferences.c:1959 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestão de cor" #: ../src/preferences.c:1962 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Arquivos de coleção" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1977 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Pintura" #: ../src/preferences.c:1984 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:1995 ../src/preferences.c:2027 msgid "Display selected character" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 ../src/preferences.c:2030 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2002 ../src/preferences.c:2034 #: ../src/preferences.c:2180 ../src/window.c:407 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2038 #: ../src/preferences.c:2184 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Padrões" #: ../src/preferences.c:2016 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Slide show" msgstr "Apresentação de slides" #: ../src/preferences.c:2059 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:" #: ../src/preferences.c:2075 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: ../src/preferences.c:2076 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../src/preferences.c:2080 msgid "Image loading and caching" msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens" #: ../src/preferences.c:2082 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)" #: ../src/preferences.c:2084 msgid "Preload next image" msgstr "Precarregar próxima imagem" #: ../src/preferences.c:2087 msgid "Refresh on file change" msgstr "Atualizar na mudança de arquivo" #: ../src/preferences.c:2093 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2095 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2097 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2101 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "Barra lateral de informações" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2104 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/preferences.c:2110 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comentário" #: ../src/preferences.c:2113 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Pintura" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Show predefined keyword tree" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2121 msgid "" "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change to " "take effect)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:3925 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Data do arquivo" #: ../src/preferences.c:2149 ../src/preferences.c:3937 msgid "Update" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2158 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2217 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2225 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda " "passagem)" #: ../src/preferences.c:2233 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento do zoom:" #: ../src/preferences.c:2241 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado" #: ../src/preferences.c:2247 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2250 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2256 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2258 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia" #: ../src/preferences.c:2266 msgid "Border color" msgstr "Cor da borda" #: ../src/preferences.c:2271 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2274 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2280 msgid "Convenience" msgstr "Conveniência" #: ../src/preferences.c:2282 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif" #: ../src/preferences.c:2296 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/preferences.c:2298 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/preferences.c:2300 msgid "Remember window positions" msgstr "Lembrar as posições das janelas" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2307 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Lembrar as posições das janelas" #: ../src/preferences.c:2311 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)" #: ../src/preferences.c:2314 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Lembrar as posições das janelas" #: ../src/preferences.c:2317 #, fuzzy msgid "Show window IDs" msgstr "Nova janela" #: ../src/preferences.c:2322 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas" #: ../src/preferences.c:2326 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Smooth image flip" msgstr "Troca de imagem suave " #: ../src/preferences.c:2343 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desabilitar o protetor de tela" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2365 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Exibição do overlay da tela" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "Image overlay template" msgstr "Gabarito do overlay da imagem" #: ../src/preferences.c:2388 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2396 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/preferences.c:2408 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/preferences.c:2413 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Plano de fundo preto" #: ../src/preferences.c:2419 ../src/preferences.c:2641 #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/preferences.c:2436 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2440 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Orientação" #: ../src/preferences.c:2445 #, fuzzy msgid "Field separators" msgstr "Aceleradores" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2454 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2463 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2467 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2472 msgid "Pango markup" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2476 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos" #: ../src/preferences.c:2519 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2521 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenação sensível ao caso" #: ../src/preferences.c:2523 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2525 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desativar a filtragem de arquivos" #: ../src/preferences.c:2528 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desativar a filtragem de arquivos" #: ../src/preferences.c:2532 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Ao agrupar extensões sidecar" #: ../src/preferences.c:2539 msgid "File types" msgstr "Tipos de arquivo" #: ../src/preferences.c:2596 ../src/view_file/view_file.c:1114 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/preferences.c:2613 msgid "Writable" msgstr "Escrevível" #: ../src/preferences.c:2624 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar é permitido" #: ../src/preferences.c:2670 msgid "Metadata writing process" msgstr "Processo de escrita dos metadados" #: ../src/preferences.c:2672 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas." #: ../src/preferences.c:2674 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o " "primeiro sucesso." #: ../src/preferences.c:2682 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, " "conforme o standard XMP" #: ../src/preferences.c:2688 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de imagens " "(não standard)" #: ../src/preferences.c:2691 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:2702 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem" #: ../src/preferences.c:2710 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o " "standard IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis" #: ../src/preferences.c:2716 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem" #: ../src/preferences.c:2719 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie" #: ../src/preferences.c:2727 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave " "e comentários) em vez do XMP" #: ../src/preferences.c:2731 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/preferences.c:2732 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) " "em todos os sidecars agrupados" #: ../src/preferences.c:2735 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso" #: ../src/preferences.c:2738 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados" #: ../src/preferences.c:2744 msgid "Auto-save options" msgstr "Opções de salvamento automático" #: ../src/preferences.c:2746 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escrever os metadados após o timeout" #: ../src/preferences.c:2752 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Timeout (segundos):" #: ../src/preferences.c:2755 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens" #: ../src/preferences.c:2758 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios" #: ../src/preferences.c:2761 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Escrever os metadados" #: ../src/preferences.c:2763 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2952 ../src/preferences.c:2966 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/preferences.c:3064 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: ../src/preferences.c:3147 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3149 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3153 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3177 msgid "Color management" msgstr "Gestão de cor" #: ../src/preferences.c:3179 msgid "Input profiles" msgstr "Fornecer perfis" #: ../src/preferences.c:3187 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/preferences.c:3190 msgid "Menu name" msgstr "Nome no menu" #: ../src/preferences.c:3193 ../src/search.c:3399 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/preferences.c:3201 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: ../src/preferences.c:3217 ../src/preferences.c:3237 msgid "Select color profile" msgstr "Selecionar perfil de cor" #: ../src/preferences.c:3225 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil da tela" #: ../src/preferences.c:3229 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível" #: ../src/preferences.c:3234 msgid "Screen:" msgstr "Tela:" #: ../src/preferences.c:3240 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Gerar" #: ../src/preferences.c:3293 ../src/preferences.c:3344 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/preferences.c:3297 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo" #: ../src/preferences.c:3299 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo" #: ../src/preferences.c:3301 msgid "Enable Delete key" msgstr "Habilitar a tecla Delete" #: ../src/preferences.c:3304 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3322 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: ../src/preferences.c:3322 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:3324 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado" #: ../src/preferences.c:3325 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../src/preferences.c:3333 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3336 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3346 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore" #: ../src/preferences.c:3349 msgid "In place renaming" msgstr "Renomeação no lugar" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3355 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "A coleção existe" #: ../src/preferences.c:3357 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3359 msgid "Save marks on exit" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3363 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3367 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Abrir coleção" #: ../src/preferences.c:3371 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3375 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'" #: ../src/preferences.c:3378 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3385 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/preferences.c:3389 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../src/preferences.c:3391 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva" #: ../src/preferences.c:3393 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Roda do mouse rola a imagem" #: ../src/preferences.c:3397 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3399 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3402 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3406 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3408 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3412 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3414 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobre-escrever Arquivo" #: ../src/preferences.c:3421 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: ../src/preferences.c:3426 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Data do arquivo" #: ../src/preferences.c:3429 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Logar a janela" #: ../src/preferences.c:3447 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/preferences.c:3449 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #: ../src/preferences.c:3468 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/preferences.c:3490 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: ../src/preferences.c:3501 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: ../src/preferences.c:3532 msgid "Reset selected" msgstr "Restaurar os selecionados" #: ../src/preferences.c:3547 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Ferramentas" #: ../src/preferences.c:3563 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Ferramentas" #: ../src/preferences.c:3580 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3582 ../src/preferences.c:3585 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3589 ../src/preferences.c:3614 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "primeira imagem" #: ../src/preferences.c:3592 ../src/preferences.c:3617 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "próxima imagem" #: ../src/preferences.c:3595 ../src/preferences.c:3620 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "primeira imagem" #: ../src/preferences.c:3598 ../src/preferences.c:3623 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "primeira imagem" #: ../src/preferences.c:3600 ../src/preferences.c:3625 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3602 ../src/preferences.c:3627 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3605 ../src/preferences.c:3611 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Tela cheia" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3636 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Esquerda:" #: ../src/preferences.c:3638 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Esquerda:" #: ../src/preferences.c:3640 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Direita:" #: ../src/preferences.c:3642 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Direita:" #: ../src/preferences.c:3808 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "Sobre - Geeqie" #: ../src/preferences.c:3818 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 ../src/preferences.c:3916 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3927 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: ../src/print.c:353 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Altura da imagem" #: ../src/print.c:355 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Exibir a im_agem" #: ../src/print.c:424 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Começar o texto" #: ../src/print.c:426 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "Mostrar _nome do arquivo" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Criando o dir %s:%s\n" #: ../src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n" #: ../src/rcfile.c:720 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n" "erro: %s\n" #: ../src/remote.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/remote.c:782 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: ../src/remote.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Classe" #: ../src/remote.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Página %d" #: ../src/remote.c:1080 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1087 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1094 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1359 ../src/remote.c:1364 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1387 msgid "next image" msgstr "próxima imagem" #: ../src/remote.c:1388 msgid "previous image" msgstr "imagem anterior" #: ../src/remote.c:1389 msgid "first image" msgstr "primeira imagem" #: ../src/remote.c:1390 msgid "last image" msgstr "última imagem" #: ../src/remote.c:1391 msgid "toggle full screen" msgstr "abrir a/sair da tela cheia" #: ../src/remote.c:1392 msgid "start full screen" msgstr "abrir a tela cheia" #: ../src/remote.c:1393 msgid "stop full screen" msgstr "sair da tela cheia" #: ../src/remote.c:1394 msgid "toggle slide show" msgstr "iniciar/parar a apresentação de slides" #: ../src/remote.c:1395 msgid "start slide show" msgstr "iniciar a apresentação de slides" #: ../src/remote.c:1396 msgid "stop slide show" msgstr "parar a apresentação de slides" #: ../src/remote.c:1397 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1397 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva" #: ../src/remote.c:1398 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:1398 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos" #: ../src/remote.c:1399 msgid "show tools" msgstr "exibir as ferramentas" #: ../src/remote.c:1400 msgid "hide tools" msgstr "ocultar as ferramentas" #: ../src/remote.c:1401 msgid "quit" msgstr "sair" #: ../src/remote.c:1402 msgid "|layout ID" msgstr "" #: ../src/remote.c:1402 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1418 #: ../src/remote.c:1419 ../src/remote.c:1421 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido" #: ../src/remote.c:1404 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE" msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 ../src/remote.c:1407 #: ../src/remote.c:1408 msgid "|" msgstr "" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir arquivo em uma nova janela" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir arquivo em uma nova janela" #: ../src/remote.c:1409 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1410 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1411 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "" #: ../src/remote.c:1412 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "Gerar" #: ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 msgid "[]" msgstr "" #: ../src/remote.c:1413 #, fuzzy msgid "get list of files and class" msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido" #: ../src/remote.c:1414 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "Nova coleção" #: ../src/remote.c:1416 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "Nova coleção" #: ../src/remote.c:1417 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "Informações do arquivo" #: ../src/remote.c:1418 ../src/remote.c:1419 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "abrir arquivo em uma nova janela" #: ../src/remote.c:1420 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:1421 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Adicionar a uma nova coleção" #: ../src/remote.c:1422 ../src/remote.c:1423 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1425 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "Nova janela" #: ../src/remote.c:1426 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/remote.c:1427 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1427 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Geometria inválida\n" #: ../src/remote.c:1428 ../src/remote.c:1429 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:1428 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/remote.c:1429 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/remote.c:1430 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:1431 #, fuzzy msgid " " msgstr "diretório" #: ../src/remote.c:1431 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" #: ../src/remote.c:1432 ../src/remote.c:1433 #, fuzzy msgid " " msgstr "diretório" #: ../src/remote.c:1432 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/remote.c:1433 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/remote.c:1434 #, fuzzy msgid "" msgstr "diretório" #: ../src/remote.c:1434 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:1436 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:1436 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1439 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: ../src/remote.c:1504 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: ../src/remote.c:1523 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1573 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..." #: ../src/remote.c:1711 msgid "Remote not available\n" msgstr "Remoto não disponível\n" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "diretório" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "comentários" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "resultados" #: ../src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Coleções" #: ../src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "contém" #: ../src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "Renomear arquivos?" #: ../src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "contém" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "menos que" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "depois de" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "corresponde a todos" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "corresponde a qualquer" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "exclui" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "não contém" #: ../src/search.c:316 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "não definido" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "é" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "" #: ../src/search.c:381 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)" #: ../src/search.c:386 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d arquivos" #: ../src/search.c:404 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../src/search.c:2023 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "Sem modificação" #: ../src/search.c:2028 ../src/search.c:3444 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Nome Original" #: ../src/search.c:2034 ../src/search.c:3445 #, fuzzy msgid "Digitized" msgstr "Data da digitalização" #: ../src/search.c:2231 ../src/search.c:3571 #, fuzzy msgid "Raw Image" msgstr "Imagem RAW" #: ../src/search.c:2295 ../src/search.c:3588 #, fuzzy msgid "Any mark" msgstr "Adicionar a marcação %d" #: ../src/search.c:2351 ../src/search.c:3544 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2356 ../src/search.c:3545 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Arquivos" #: ../src/search.c:2678 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: ../src/search.c:2679 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem." #: ../src/search.c:2704 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2754 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar." #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "Diretório não encontrado" #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar." #: ../src/search.c:3258 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Salvar a coleção" #: ../src/search.c:3328 msgid "Image search" msgstr "Busca de imagem" #: ../src/search.c:3367 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: ../src/search.c:3381 msgid "Recurse" msgstr "Recursiva" #: ../src/search.c:3405 ../src/search.c:3514 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/search.c:3411 msgid "File size is" msgstr "O tamanho do arquivo é" #: ../src/search.c:3418 ../src/search.c:3435 ../src/search.c:3464 #: ../src/search.c:3527 msgid "and" msgstr "e" #: ../src/search.c:3424 msgid "File date is" msgstr "A data do arquivo é" #: ../src/search.c:3442 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/search.c:3443 #, fuzzy msgid "Status Changed" msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/search.c:3453 msgid "Image dimensions are" msgstr "As dimensões da imagem são" #: ../src/search.c:3474 msgid "Image content is" msgstr "O conteúdo da imagem é" #: ../src/search.c:3480 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: ../src/search.c:3488 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Orientação" #: ../src/search.c:3520 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "O conteúdo da imagem é" #: ../src/search.c:3534 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "_Lista de imagens" #: ../src/search.c:3546 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3552 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3557 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3565 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "_Lista de imagens" #: ../src/search.c:3576 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/search.c:3583 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Exibir as marcações" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot read the file" msgstr "Não posso ler o arquivo" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot get file status" msgstr "Não posso obter o status do arquivo" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot access the file" msgstr "Não posso acessar o arquivo" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Não posso criar o arquivo temporário" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Não posso renomear o arquivo" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Cannot write the file" msgstr "Não posso escrever o arquivo" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/thumb.c:410 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n" #: ../src/toolbar.c:131 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "Informação do pi_xel" #: ../src/toolbar.c:132 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2694 #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 msgid "Delete failed" msgstr "O apagamento falhou" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira" #: ../src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "Incapaz de mover arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Não pude criar o diretório" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Apagamento por comando externo" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo favorito" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar favorito" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Selecionar ícone" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de " "caracteres de locale preferido.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem " "sucedidas.\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a " "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está definida para %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Parece que o locale está definido para \"%s\"\n" "(definido pela variável de ambiente LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "[o nome não é exibível]" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo" #: ../src/ui_fileops.c:1049 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "O apagamento do arquivo falhou" #: ../src/ui_fileops.c:1112 #, fuzzy msgid "Download web file" msgstr "carregar o arquivo de configuração" #: ../src/ui_fileops.c:1114 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Carregando o mapa" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de carregar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s." #: ../src/ui_pathsel.c:434 ../src/ui_pathsel.c:440 ../src/utilops.c:2393 #: ../src/utilops.c:2420 ../src/utilops.c:2886 msgid "Rename failed" msgstr "A renomeação falhou" #: ../src/ui_pathsel.c:439 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Falha ao renomear %s para %s." #: ../src/ui_pathsel.c:635 ../src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui_pathsel.c:637 ../src/ui_pathsel.c:647 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Adicionar favorito" #: ../src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de criar o diretório:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Exibir ocultos" #: ../src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "Selecionar o caminho" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "O comando externo falhou" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuar a operação com múltiplos arquivos?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Incapaz de iniciar o comando externo.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é um diretório" #: ../src/utilops.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "o destino já existe" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "Realmente continuar?" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operação não pode continuar:" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar as modificações" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "Detalhes do arquivo" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "Escrever no arquivo" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Escolha o diretório de destino." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "Renomeação manual" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "Nome original:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "Renomear automaticamente" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "Começar o texto" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "Início #" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "Finalizar o texto" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "Enchimento:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "Renomear formatado" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Outra operação em progresso.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Arquivo: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "com arquivos sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "nenhum problema detectado" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir arquivo" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Visão geral dos metadados modificados" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da " "imagem." #: ../src/utilops.c:2223 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2227 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete files?" msgstr "Apagar arquivos?" #: ../src/utilops.c:2250 msgid "Can't write metadata" msgstr "Não posso escrever os metadados" #: ../src/utilops.c:2273 msgid "Write metadata" msgstr "Escrever os metadados" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata?" msgstr "Escrever os metadados?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2277 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "A escrita dos metadados falhou" #: ../src/utilops.c:2296 ../src/utilops.c:2324 msgid "Move failed" msgstr "A movimentação falhou" #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move files?" msgstr "Mover arquivos?" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "This will move the following files" msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2346 ../src/utilops.c:2374 msgid "Copy failed" msgstr "A cópia falhou" #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy files?" msgstr "Copiar arquivos?" #: ../src/utilops.c:2372 ../src/utilops.c:2506 msgid "This will copy the following files" msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Rename files?" msgstr "Renomear arquivos?" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "This will rename the following files" msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2470 msgid "Can't run external editor" msgstr "Não posso executar o editor externo" #: ../src/utilops.c:2504 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Run editor?" msgstr "Executar o editor?" #: ../src/utilops.c:2508 msgid "External command failed" msgstr "O comando externo falhou" #: ../src/utilops.c:2677 ../src/utilops.c:2750 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar o diretório" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Apagar a ligação simbólica?" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Isto apagará a ligação simbólica.\n" "O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado." #: ../src/utilops.c:2682 msgid "Link deletion failed" msgstr "O apagamento da ligação falhou" #: ../src/utilops.c:2692 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Incapaz de remover o diretório %s\n" "As permissões não autorizam a escrita no diretório." #: ../src/utilops.c:2704 ../src/utilops.c:2761 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s" #: ../src/utilops.c:2718 ../src/utilops.c:2726 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "O diretório contém subdiretórios" #: ../src/utilops.c:2722 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Incapaz de apagar o diretório:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele " "possa ser apagado." #: ../src/utilops.c:2730 msgid "Subfolders:" msgstr "Subdiretórios:" #: ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder?" msgstr "Apagar o diretório?" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "The folder contains these files:" msgstr "O diretório contém estes arquivos:" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Isto apagará o diretório.\n" "O conteúdo deste diretório também será apagado." #: ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename folder?" msgstr "Renomear o diretório?" #: ../src/utilops.c:2884 msgid "The folder contains the following files" msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2937 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Diretório" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create folder?" msgstr "Criar o diretório?" #: ../src/utilops.c:2941 msgid "Can't create folder" msgstr "Não posso criar o diretório" #: ../src/utilops.c:3207 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Criar Diretório" #: ../src/utilops.c:3231 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Criar o diretório?" #: ../src/utilops.c:3256 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "Não posso criar o diretório" #: ../src/view_dir.c:412 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/view_dir.c:414 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/view_dir.c:715 msgid "_Up to parent" msgstr "S_ubir para o pai" #: ../src/view_dir.c:720 msgid "_Slideshow" msgstr "Apresentação de _slides" #: ../src/view_dir.c:722 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Apresentação de slides recursiva" #: ../src/view_dir.c:726 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Procurar por _duplicatas..." #: ../src/view_dir.c:728 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..." #: ../src/view_dir.c:733 msgid "_New folder..." msgstr "_Novo diretório..." #: ../src/view_dir.c:750 ../src/view_file/view_file.c:664 msgid "View as _List" msgstr "Visualizar em _Lista" #: ../src/view_dir.c:753 msgid "View as _Tree" msgstr "Visualizar em _Árvore" #: ../src/view_dir.c:766 msgid "Show _hidden files" msgstr "Exibir arquivos _ocultos" #: ../src/view_dir.c:769 ../src/view_file/view_file.c:694 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atualizar" #: ../src/view_file/view_file.c:667 msgid "View as _Icons" msgstr "Visualizar em _Ícones" #: ../src/view_file/view_file.c:673 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: ../src/view_file/view_file.c:809 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "Marcação %d" #: ../src/view_file/view_file.c:812 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "Marcar a marcação %d" #: ../src/view_file/view_file.c:813 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira" #: ../src/view_file/view_file.c:1106 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Ordenação sensível ao caso" #: ../src/view_file/view_file.c:1115 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Selecionar diretório" #: ../src/view_file/view_file.c:1671 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Carregando o mapa" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2165 ../src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nome de arquivo inválido:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Erro ao renomear arquivo" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Nome" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Início #" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "" #: ../src/window.c:379 #, fuzzy msgid "Search engine:" msgstr "Pesquisa:" #: ../src/window.c:397 #, fuzzy msgid "Search terms:" msgstr "Pesquisa:" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importar os metadados do GQView" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Arquivo:" #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Abrir recentes" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Manutenção das miniaturas..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Manutenção das miniaturas..." #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "inválido ou ignorado: %s\n" #~ "Use --help para as opções\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help para opções remotas válidas.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Linha de comando" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Ordenar pela data E_xif" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " #~ "- 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% resulta no nome do arquivo da imagem.\n" #~ "Também disponíveis: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (tamanho do arquivo), %width%, %height%, " #~ "%res% (resolução)\n" #~ "Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. %formatted.Camera% " #~ "é o nome da câmera formatada,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% a data da captura original.\n" #~ "%formatted.Camera:20 a notação vai restringir os dados exibidos a " #~ "20 caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n" #~ "Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as " #~ "variáveis disponíveis com um separador.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "se não houver informação ISO nos dados Exif.\n" #~ "Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam " #~ "adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados " #~ "disponíveis.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Apagamento seguro" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tudo" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Uma imagem por página" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Folha de prova" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Impressora padrão" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Impressora personalizada" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Arquivo PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, baixa qualidade" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, qualidade normal" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, alta qualidade" #~ msgid "points" #~ msgstr "pontos" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milímetros" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centímetros" #~ msgid "inches" #~ msgstr "polegadas" #~ msgid "picas" #~ msgstr "paicas" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Ofício" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Envelope #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Envelope #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Envelope C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Envelope C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Envelope C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Cartão postal" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tablóide" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "página %d de %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualização prévia" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora" #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Imprimindo %d páginas em %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientação:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitado" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Exibir" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamanho da imagem:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Tamanho da prova:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Direita:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Arquivo:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato de arquivo:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "PPP:" #~ msgid "Remember print settings" #~ msgstr "Lembrar as configurações de impressão" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Dados E_xif" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Manutenção das miniaturas..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Desativar o apagamento seguro" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Apagamento seguro: %s%s\n" #~ "Lixeira: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Apagamento seguro: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache de miniaturas" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Adicionar a uma nova coleção" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Editores e_xternos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "site: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Créditos..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Adicionar palavras-chave" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Li_sta de diretórios" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Visualizar diretórios em lista" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Á_rvore de diretórios" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Visualizar diretórios em árvore" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Similaridade" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Manter acima de outras janelas" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n" #~ msgid "open file" #~ msgstr "abrir arquivo" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Coleção vazia" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "O melhor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Método de dithering:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Exibir diretório com ponto" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Adicionar Alt" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Exibição avançada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Fazer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bens" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " #~ "existentes." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " #~ "existentes." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Salvar comentário agora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falha ao desvincular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar pasta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falha ao vincular" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Vincular" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imagens (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensões:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparência:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Taxa de compressão:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo do arquivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dono:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagem %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "em %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "em (desconhecido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "Aj_ustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisagem" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palavras-cha_ve" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Mudar para pasta inicial" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Flutuar" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles Flutuantes" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de dois passos" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linha de comando" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Erro movendo arquivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Sobrescrever arquivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobescrever _tudo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Pu_lar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Pular" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Arquivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Novo arquivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para ele mesmo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para ele mesmo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ " durante cópia múltipla de arquivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ " durante movimento múltiplo de arquivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Fonte confere com o destino " #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n" #~ " uma pasta, não um arquivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiplos arquivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de excluir arquivo:\n" #~ " %s\n" #~ " Continuar operação de exclusão múltipla?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Arquivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Remover múltiplos arquivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d arquivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Remover arquivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ " para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n" #~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n" #~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Falha ao renomear\n" #~ "%s\n" #~ "O número foi %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "A pasta:\n" #~ "%s\n" #~ "já existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "O caminho:\n" #~ "%s\n" #~ "já existe como um arquivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Criar pasta em:\n" #~ "%s\n" #~ "chamado:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Índice" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "_nova pasta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n" #~ "Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "sair da tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Ferramentas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ajuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - sair" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renomear - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"