# geeqie pt_BR.po file. # # Created by Guilherme M. Schroeder , 2001. # Updated by Herval Ribeiro de Azevêdo , 2005. # Updated by Sérgio Cipolla , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 19:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:28-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Visualizar e gerir imagens" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Modelo da câmera" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Export jpeg" msgstr "Margem de exposição" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Aleatorizar" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Ligar simbolicamente" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: src/advanced_exif.c:437 src/cache_maint.c:1773 src/preferences.c:133 #: src/preferences.c:2851 src/search.c:2281 src/search.c:3610 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/advanced_exif.c:493 src/preferences.c:2756 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/advanced_exif.c:494 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced_exif.c:495 src/desktop_file.c:631 src/dupe.c:3978 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/osd.c:38 src/search.c:3694 #: src/utilops.c:507 src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/advanced_exif.c:496 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/advanced_exif.c:497 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/advanced_exif.c:498 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/bar.c:201 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/bar.c:202 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bar.c:203 src/osd.c:48 src/preferences.c:3269 src/search.c:3529 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/bar.c:204 src/osd.c:47 src/search.c:3541 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/bar.c:205 src/preferences.c:2033 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Pintura" #: src/bar.c:206 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Linha do tempo" #: src/bar.c:207 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.c:209 msgid "File info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/bar.c:210 msgid "Location and GPS" msgstr "Localização e GPS" #: src/bar.c:211 src/exif.c:340 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/bar.c:214 src/bar_gps.c:1023 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Mover para o _topo" #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui_bookmark.c:414 msgid "Move _up" msgstr "Mover para _cima" #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _down" msgstr "Mover para _baixo" #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover para _embaixo" #: src/bar.c:411 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Altura" #: src/bar.c:415 src/collect-table.c:87 src/dupe.c:156 src/search.c:359 #: src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bar.c:804 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Adicionar imagem" #: src/bar_comment.c:236 msgid "Add text to selected files" msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados" #: src/bar_comment.c:237 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados" #: src/bar_exif.c:225 msgid "" msgstr "" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar a entrada" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 src/bar_exif.c:660 msgid "Add entry" msgstr "Adicionar uma entrada" #: src/bar_exif.c:578 msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: src/bar_exif.c:587 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/bar_exif.c:596 msgid "Show only if set" msgstr "Exibir apenas se definido" #: src/bar_exif.c:597 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)" #: src/bar_exif.c:646 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar \"%s\"" #: src/bar_exif.c:647 src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Remover \"%s\"" #: src/bar_exif.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Copiar" #: src/bar_exif.c:661 msgid "Show hidden entries" msgstr "Exibir entradas ocultas" #: src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: src/bar_gps.c:197 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: src/bar_gps.c:202 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Localização: %s" #: src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Precarregar próxima imagem" #: src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Escrever os metadados?" #: src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nível de zoom %i" #: src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Carregando o mapa" #: src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador" #: src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover o centro do mapa para\n" " o marcador está desabilitado" #: src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover o centro do mapa para\n" " o marcador está habilitado" #: src/bar_gps.c:854 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Centralização do mapa" #: src/bar_gps.c:959 src/menu.c:334 src/osd.c:42 src/preferences.c:2244 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bar_gps.c:969 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Nível de zoom %i" #: src/bar_histogram.c:234 src/layout_util.c:2672 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma no _vermelho" #: src/bar_histogram.c:235 src/layout_util.c:2673 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma no v_erde" #: src/bar_histogram.c:236 src/layout_util.c:2674 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma no _azul" #: src/bar_histogram.c:237 src/layout_util.c:2675 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma no RGB" #: src/bar_histogram.c:238 src/layout_util.c:2676 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma no valo_r" #: src/bar_histogram.c:242 src/layout_util.c:2680 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_near" #: src/bar_histogram.c:243 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_ogar o histograma" #: src/bar_keywords.c:490 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: src/bar_keywords.c:491 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados" #: src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar a palavra-chave" #: src/bar_keywords.c:962 src/bar_keywords.c:969 src/bar_keywords.c:1314 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Adicionar palavra-chave" #: src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar a palavra-chave" #: src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Palavra-chave:" #: src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Palavra-chave ativa" #: src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Ajudante" #: src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1065 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/bar_keywords.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marcação %d" #: src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar \"%s\" à marcação" #: src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s" #: src/bar_keywords.c:1383 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1394 src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir os selecionados" #: src/bar_keywords.c:1395 src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Recolher os não selecionados" #: src/bar_keywords.c:1396 src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar os não selecionados" #: src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1399 src/dupe.c:3991 msgid "Show all" msgstr "Exibir tudo" #: src/bar_keywords.c:1400 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Recolher os não selecionados" #: src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "Em toda modificação" #: src/bar_keywords.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n" #: src/bar_rating.c:167 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Restaurar os selecionados" #: src/bar_rating.c:171 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "não calibrado" #: src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Classificador" #: src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "A coleção:\n" "%s\n" "já existe." #: src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "A coleção existe" #: src/bar_sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao salvar a coleção:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Falha ao salvar" #: src/bar_sort.c:557 src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar um favorito" #: src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Adicionar coleção" #: src/bar_sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui_bookmark.c:295 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Classificador" #: src/bar_sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Diretórios" #: src/bar_sort.c:668 src/options.c:248 msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: src/bar_sort.c:677 src/collect-table.c:82 src/dupe.c:151 src/img-view.c:92 #: src/pan-view/pan-view.c:99 src/preferences.c:693 src/preferences.c:804 #: src/search.c:354 src/toolbar.c:94 src/utilops.c:2350 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bar_sort.c:681 src/collect-table.c:83 src/dupe.c:152 src/img-view.c:93 #: src/pan-view/pan-view.c:100 src/preferences.c:695 src/preferences.c:805 #: src/search.c:355 src/toolbar.c:95 src/utilops.c:2300 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Adicionar seleção" #: src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Desfazer a última imagem" #: src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n" "erro: %s\n" #: src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Lendo os dados da imagem..." #: src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Limpando as miniaturas..." #: src/cache_maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Manutenção do cache" #: src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Limpando as miniaturas..." #: src/cache_maint.c:184 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:787 #: src/cache_maint.c:984 src/cache_maint.c:1455 src/editors.c:1245 #: src/preferences.c:3043 msgid "done" msgstr "concluído" #: src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Removendo metadados antigos..." #: src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Limpando miniaturas em cache..." #: src/cache_maint.c:382 src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Removendo miniaturas antigas..." #: src/cache_maint.c:385 src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: src/cache_maint.c:698 src/cache_maint.c:1334 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "interrompido pelo usuário" #: src/cache_maint.c:817 src/cache_maint.c:1486 src/cache_maint.c:1616 #: src/preferences.c:3125 msgid "Invalid folder" msgstr "Diretório inválido" #: src/cache_maint.c:818 src/cache_maint.c:1487 src/cache_maint.c:1617 #: src/preferences.c:3126 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado." #: src/cache_maint.c:886 src/cache_maint.c:900 src/cache_maint.c:1753 msgid "Create thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" #: src/cache_maint.c:894 src/cache_maint.c:1167 src/cache_maint.c:1536 #: src/cache_maint.c:1655 src/preferences.c:3164 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1549 src/cache_maint.c:1665 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526 msgid "Folder:" msgstr "Diretório:" #: src/cache_maint.c:910 src/cache_maint.c:1552 src/cache_maint.c:1668 #: src/preferences.c:3180 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar diretório" #: src/cache_maint.c:914 src/preferences.c:3184 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subdiretórios" #: src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem" #: src/cache_maint.c:924 src/cache_maint.c:1176 src/cache_maint.c:1562 #: src/preferences.c:3192 msgid "click start to begin" msgstr "clique em iniciar para começar" #: src/cache_maint.c:1096 src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "executando..." #: src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Limpando as miniaturas..." #: src/cache_maint.c:1233 src/cache_maint.c:1236 src/cache_maint.c:1729 #: src/cache_maint.c:1748 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar o cache" #: src/cache_maint.c:1237 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Isto irá remover todas as miniaturas\n" "salvas no disco, continuar?" #: src/cache_maint.c:1282 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #: src/cache_maint.c:1531 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "Não posso criar o arquivo temporário" #: src/cache_maint.c:1542 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: src/cache_maint.c:1650 src/cache_maint.c:1784 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Manutenção do cache" #: src/cache_maint.c:1658 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: src/cache_maint.c:1702 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manutenção do cache" #: src/cache_maint.c:1714 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manutenção do cache e de dados" #: src/cache_maint.c:1718 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: src/cache_maint.c:1724 src/cache_maint.c:1743 src/cache_maint.c:1779 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: src/cache_maint.c:1727 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas." #: src/cache_maint.c:1732 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache." #: src/cache_maint.c:1735 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: src/cache_maint.c:1746 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas." #: src/cache_maint.c:1751 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache." #: src/cache_maint.c:1757 msgid "Render" msgstr "Gerar" #: src/cache_maint.c:1760 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: src/cache_maint.c:1763 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Limpar o cache" #: src/cache_maint.c:1767 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "criativo" #: src/cache_maint.c:1770 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: src/cache_maint.c:1782 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos." #: src/cache_maint.c:1788 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Selecionar" #: src/cache_maint.c:1791 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265 #: src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: src/collect.c:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sem nome (%d)" #: src/collect.c:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Coleção - %s" #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257 msgid "Close collection" msgstr "Fechar a coleção" #: src/collect.c:1258 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "A coleção foi modificada.\n" "Salvar primeiro?" #: src/collect.c:1261 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "O caminho especificado:\n" "%s\n" "é um diretório, coleções são arquivos" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobre-escrever Arquivo" #: src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?" #: src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobre-escrever" #: src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Nenhum arquivo '%s'." #: src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção." #: src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'." #: src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção" #: src/collect-dlg.c:203 src/collect-table.c:97 msgid "Save collection" msgstr "Salvar a coleção" #: src/collect-dlg.c:210 src/preferences.c:800 src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Abrir coleção" #: src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Adicionar coleção" #: src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Adicionar" #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3304 msgid "Collection Files" msgstr "Arquivos de coleção" #: src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n" "erro: %s\n" #: src/collect-table.c:84 src/dupe.c:153 src/img-view.c:94 #: src/pan-view/pan-view.c:101 src/preferences.c:806 src/search.c:356 #: src/toolbar.c:96 src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/collect-table.c:85 src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:154 #: src/dupe.c:3573 src/img-view.c:95 src/img-view.c:96 src/img-view.c:1430 #: src/layout_image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:102 #: src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:357 src/search.c:1191 #: src/view_file/view_file.c:717 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o _topo" #: src/collect-table.c:86 src/dupe.c:161 src/img-view.c:98 src/img-view.c:136 #: src/layout_util.c:2493 src/pan-view/pan-view.c:103 src/search.c:364 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/collect-table.c:88 src/dupe.c:162 src/preferences.c:3540 #: src/search.c:365 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/collect-table.c:89 src/dupe.c:163 src/layout_util.c:2586 #: src/search.c:366 msgid "View in new window" msgstr "Visualizar em uma nova janela" #: src/collect-table.c:90 src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:158 #: src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/layout_util.c:2490 src/preferences.c:810 #: src/search.c:360 src/search.c:1158 src/toolbar.c:101 #: src/view_file/view_file.c:1087 src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/collect-table.c:91 src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:159 #: src/dupe.c:166 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/layout_util.c:2491 #: src/preferences.c:811 src/search.c:361 src/search.c:1160 src/toolbar.c:102 #: src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "Desselecionar tudo" #: src/collect-table.c:92 src/collect-table.c:1012 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones" #: src/collect-table.c:93 #, fuzzy msgid "Select single file" msgstr "Selecionar diretório" #: src/collect-table.c:94 #, fuzzy msgid "Toggle select image" msgstr "próxima imagem" #: src/collect-table.c:95 src/collect-table.c:998 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Adicionar da lista de arquivos" #: src/collect-table.c:96 #, fuzzy msgid "Append from collection" msgstr "Adicionar da coleção..." #: src/collect-table.c:98 #, fuzzy msgid "Save collection as" msgstr "Salvar a coleção" #: src/collect-table.c:99 #, fuzzy msgid "Show filename text" msgstr "Exibir o _nome do arquivo" #: src/collect-table.c:100 src/menu.c:179 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar pelo nome" #: src/collect-table.c:101 src/menu.c:169 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar pelo número" #: src/collect-table.c:102 src/menu.c:151 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar pela data" #: src/collect-table.c:103 src/menu.c:148 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar pelo tamanho" #: src/collect-table.c:104 src/menu.c:166 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar pelo caminho" #: src/collect-table.c:105 src/img-view.c:138 src/preferences.c:815 #: src/toolbar.c:106 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/collect-table.c:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)" #: src/collect-table.c:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "imagens %s, %d" #: src/collect-table.c:261 src/layout_util.c:1935 src/layout_util.c:3672 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435 #: src/view_file/view_file.c:1376 src/view_file/view_file.c:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Carregando miniaturas..." #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 #: src/layout_util.c:2471 src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417 #: src/layout_image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155 #: src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "Visualizar em uma _nova janela" #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "Zoom para o tamanho original" #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "Rem_over" #: src/collect-table.c:1000 msgid "Append from collection..." msgstr "Adicionar da coleção..." #: src/collect-table.c:1004 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: src/collect-table.c:1010 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a seleção" #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421 #: src/layout_image.c:801 src/layout_util.c:2483 src/pan-view/pan-view.c:2403 #: src/search.c:1177 src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "Co_piar..." #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422 #: src/layout_image.c:803 src/layout_util.c:2484 src/pan-view/pan-view.c:2405 #: src/search.c:1179 src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423 #: src/layout_image.c:805 src/layout_util.c:2485 src/pan-view/pan-view.c:2407 #: src/search.c:1181 src/view_dir.c:735 src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424 #: src/search.c:1183 src/view_dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar o caminho" #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425 #: src/search.c:1185 src/view_dir.c:741 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Copiar o caminho" #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429 #: src/layout_image.c:814 src/layout_util.c:2486 src/layout_util.c:2487 #: src/layout_util.c:2488 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190 #: src/view_file/view_file.c:716 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "Mover..." #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433 #: src/layout_image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194 #: src/view_dir.c:744 src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Apagar..." #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434 #: src/layout_image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195 #: src/ui_pathsel.c:644 src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: src/collect-table.c:1048 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: src/collect-table.c:1050 src/view_dir.c:759 src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/collect-table.c:1053 src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "Exibir o _nome do arquivo" #: src/collect-table.c:1055 src/view_file/view_file.c:770 #: src/view_file/view_file.c:774 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Ordenar pela data" #: src/collect-table.c:1058 msgid "_Save collection" msgstr "_Salvar a coleção" #: src/collect-table.c:1060 msgid "Save collection _as..." msgstr "Salvar a coleção _como..." #: src/collect-table.c:1063 src/layout_util.c:2526 #: src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Procurar por _duplicatas..." #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/layout_util.c:2528 #: src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "A lista inclui diretórios." #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596 msgid "_Add contents" msgstr "_Adicionar o conteúdo" #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente" #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598 msgid "_Skip folders" msgstr "_Ignorar os diretórios" #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600 #: src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/color-man.c:438 src/exif.c:225 src/exif-common.c:502 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.c:440 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatível com AdobeRGB" #: src/color-man.c:456 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: src/desktop_file.c:83 src/desktop_file.c:95 src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Não posso salvar" #: src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo." #: src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Não pude criar o diretório" #: src/desktop_file.c:191 src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Arquivo .desktop" #: src/desktop_file.c:301 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de apagar o arquivo:\n" "%s" #: src/desktop_file.c:302 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:2177 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735 msgid "File deletion failed" msgstr "O apagamento do arquivo falhou" #: src/desktop_file.c:346 src/desktop_file.c:354 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Apagar o arquivo" #: src/desktop_file.c:352 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Prestes a apagar o arquivo:\n" " %s" #: src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "novo.desktop" #: src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "" #: src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Escrevível" #: src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/desktop_file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/osd.c:39 #: src/search.c:3698 src/ui_pathsel.c:1112 src/utilops.c:503 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/dupe.c:155 src/img-view.c:97 src/preferences.c:807 #: src/preferences.c:3510 src/search.c:358 src/toolbar.c:97 src/utilops.c:2209 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/dupe.c:157 src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 #: src/preferences.c:2218 src/search.c:362 src/view_file/view_file.c:1188 #: src/window.c:400 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "_Limpar" #: src/dupe.c:160 src/search.c:363 #, fuzzy msgid "Toggle thumbs" msgstr "Carregando miniaturas..." #: src/dupe.c:164 src/search.c:367 #, fuzzy msgid "Collection from selection" msgstr "Adicionar da lista de arquivos" #: src/dupe.c:165 #, fuzzy msgid "Append list" msgstr "_Adicionar" #: src/dupe.c:167 #, fuzzy msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1" #: src/dupe.c:168 #, fuzzy msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2" #: src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los." #: src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d arquivos" #: src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos" #: src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lendo as somas de verificação..." #: src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lendo as dimensões..." #: src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lendo os dados de similaridade..." #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: src/dupe.c:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "executando..." #: src/dupe.c:3033 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Flutuar a lista de arquivos" #: src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1" #: src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2" #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "_Fechar a janela" #: src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d arquivos (conjunto 2)" #: src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nome insensível ao caso" #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/osd.c:41 #: src/preferences.c:2425 src/search.c:3695 src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/exif.c:334 #: src/exif-common.c:916 src/osd.c:40 src/search.c:3696 #: src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/osd.c:43 src/search.c:3697 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "Soma de verificação" #: src/dupe.c:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Similaridade (alta)" #: src/dupe.c:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Similaridade (baixa)" #: src/dupe.c:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Similaridade (baixa)" #: src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similaridade (personalizada)" #: src/dupe.c:3989 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "O conteúdo da imagem é" #: src/dupe.c:3990 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nome insensível ao caso" #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028 src/preferences.c:802 src/search.c:369 #: src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Procurar por duplicatas" #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3692 msgid "Rank" msgstr "Classificação" #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3693 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Mar" #: src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar com:" #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3711 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.c:4791 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: src/dupe.c:4799 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Limiar de similaridade personalizado:" #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/dupe.c:4816 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Orientação" #: src/dupe.c:4824 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos" #: src/dupe.c:5028 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: src/dupe.c:5281 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n" "erro: %s\n" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupo:" #: src/dupe.c:5287 msgid "Similarity" msgstr "Similaridade" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.c:5287 src/exif.c:373 src/preferences.c:3957 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/dupe.c:5287 src/exif.c:374 src/preferences.c:3959 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Caminho" #: src/dupe.c:5418 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Margem de exposição" #: src/dupe.c:5444 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Esporte" #: src/dupe.c:5449 msgid "Export to csv" msgstr "" #: src/dupe.c:5451 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n" #: src/editors.c:379 src/exif.c:218 src/exif-common.c:428 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/editors.c:379 src/exif.c:217 src/exif-common.c:428 msgid "no" msgstr "não" #: src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "interrompendo..." #: src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados do comando de edição" #: src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Saída de %s" #: src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Falha ao executar o comando:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "interrompido pelo usuário" #: src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando do editor inválido" #: src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "O gabarito do editor está vazio." #: src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta." #: src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis." #: src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente." #: src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Não posso executar o editor externo." #: src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "O editor externo retornou um status de erro." #: src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "O arquivo foi omitido." #: src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/exif.c:140 src/exif.c:153 src/exif.c:167 src/exif.c:192 src/exif.c:309 #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407 #: src/exif-common.c:474 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/exif.c:141 msgid "top left" msgstr "no alto à esquerda" #: src/exif.c:142 msgid "top right" msgstr "no alto à direita" #: src/exif.c:143 msgid "bottom right" msgstr "embaixo à direita" #: src/exif.c:144 msgid "bottom left" msgstr "embaixo à esquerda" #: src/exif.c:145 msgid "left top" msgstr "à esquerda no alto" #: src/exif.c:146 msgid "right top" msgstr "à direita no alto" #: src/exif.c:147 msgid "right bottom" msgstr "à direita embaixo" #: src/exif.c:148 msgid "left bottom" msgstr "à esquerda embaixo" #: src/exif.c:155 msgid "inch" msgstr "polegada" #: src/exif.c:156 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: src/exif.c:168 msgid "average" msgstr "média" #: src/exif.c:169 msgid "center weighted" msgstr "alinhado ao centro" #: src/exif.c:170 msgid "spot" msgstr "luz direcional" #: src/exif.c:171 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidirecional" #: src/exif.c:172 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: src/exif.c:173 msgid "partial" msgstr "parcial" #: src/exif.c:174 src/exif.c:212 msgid "other" msgstr "outro" #: src/exif.c:179 src/exif.c:231 msgid "not defined" msgstr "não definido" #: src/exif.c:180 src/exif.c:259 src/exif.c:266 msgid "manual" msgstr "manual" #: src/exif.c:181 src/exif.c:252 src/exif.c:288 src/exif.c:295 src/exif.c:302 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:182 msgid "aperture" msgstr "abertura" #: src/exif.c:183 msgid "shutter" msgstr "exposição" #: src/exif.c:184 msgid "creative" msgstr "criativo" #: src/exif.c:185 msgid "action" msgstr "ação" #: src/exif.c:186 src/exif.c:273 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: src/exif.c:187 src/exif.c:272 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: src/exif.c:193 msgid "daylight" msgstr "luz do dia" #: src/exif.c:194 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: src/exif.c:195 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstênio (incandescente)" #: src/exif.c:196 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:197 msgid "fine weather" msgstr "tempo bom" #: src/exif.c:198 msgid "cloudy weather" msgstr "tempo nublado" #: src/exif.c:199 msgid "shade" msgstr "sombra" #: src/exif.c:200 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente luz do dia" #: src/exif.c:201 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente branco dia" #: src/exif.c:202 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente branco frio" #: src/exif.c:203 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente branco" #: src/exif.c:204 msgid "standard light A" msgstr "luz standard A" #: src/exif.c:205 msgid "standard light B" msgstr "luz standard B" #: src/exif.c:206 msgid "standard light C" msgstr "luz standard C" #: src/exif.c:207 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:208 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:209 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:210 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:211 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstênio studio ISO" #: src/exif.c:219 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sim, não detectado pelo strobe" #: src/exif.c:220 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sim, detectado pelo strobe" #: src/exif.c:226 #, fuzzy msgid "uncalibrated" msgstr "não calibrado" #: src/exif.c:232 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: src/exif.c:233 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: src/exif.c:234 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: src/exif.c:235 msgid "color sequential area" msgstr "CCD de área" #: src/exif.c:236 msgid "trilinear" msgstr "trilinear" #: src/exif.c:237 msgid "color sequential linear" msgstr "CCD linear" #: src/exif.c:242 msgid "digital still camera" msgstr "câmera digital" #: src/exif.c:247 msgid "direct photo" msgstr "foto direta" #: src/exif.c:253 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: src/exif.c:258 src/exif.c:265 src/exif-common.c:442 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif.c:260 msgid "auto bracket" msgstr "autobracketing" #: src/exif.c:271 msgid "standard" msgstr "standard" #: src/exif.c:274 msgid "night scene" msgstr "cena noturna" #: src/exif.c:279 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/exif.c:280 msgid "low gain up" msgstr "suave aumento de ganho" #: src/exif.c:281 msgid "high gain up" msgstr "forte aumento de ganho" #: src/exif.c:282 msgid "low gain down" msgstr "suave redução de ganho" #: src/exif.c:283 msgid "high gain down" msgstr "forte redução de ganho" #: src/exif.c:289 src/exif.c:303 msgid "soft" msgstr "doce" #: src/exif.c:290 src/exif.c:304 msgid "hard" msgstr "duro" #: src/exif.c:296 msgid "low" msgstr "suave" #: src/exif.c:297 msgid "high" msgstr "elevado" #: src/exif.c:310 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.c:311 msgid "close" msgstr "próximo" #: src/exif.c:312 msgid "distant" msgstr "distante" #: src/exif.c:322 msgid "Image Width" msgstr "Largura da imagem" #: src/exif.c:323 msgid "Image Height" msgstr "Altura da imagem" #: src/exif.c:324 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits por amostra/pixel" #: src/exif.c:325 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: src/exif.c:326 msgid "Image description" msgstr "Descrição da imagem" #: src/exif.c:327 msgid "Camera make" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/exif.c:328 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmera" #: src/exif.c:329 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/exif.c:330 msgid "X resolution" msgstr "Resolução X" #: src/exif.c:331 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolução Y" #: src/exif.c:332 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolução" #: src/exif.c:333 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/exif.c:335 msgid "White point" msgstr "Ponto branco" #: src/exif.c:336 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primárias" #: src/exif.c:337 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/exif.c:338 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionamento YCbCr" #: src/exif.c:339 msgid "Black white reference" msgstr "Referência branco preto" #: src/exif.c:341 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #: src/exif.c:343 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tempo de exposição (segundos)" #: src/exif.c:344 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: src/exif.c:345 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposição" #: src/exif.c:346 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidade espectral" #: src/exif.c:347 src/exif.c:383 src/exif-common.c:921 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidade ISO" #: src/exif.c:348 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Fator de conversão optoeletrônica" #: src/exif.c:349 msgid "Exif version" msgstr "Versão do Exif" #: src/exif.c:350 msgid "Date original" msgstr "Data do original" #: src/exif.c:351 src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Data da digitalização" #: src/exif.c:352 msgid "Pixel format" msgstr "Formato do pixel" #: src/exif.c:353 msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compressão" #: src/exif.c:354 src/exif-common.c:918 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade de exposição" #: src/exif.c:355 src/exif-common.c:919 src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: src/exif.c:356 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: src/exif.c:357 src/exif-common.c:920 src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Margem de exposição" #: src/exif.c:358 msgid "Maximum aperture" msgstr "Abertura máxima" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:924 src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Distância do sujeito" #: src/exif.c:360 msgid "Metering mode" msgstr "Método de medição" #: src/exif.c:361 msgid "Light source" msgstr "Fonte da luz" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:925 src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:922 src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Comprimento do foco" #: src/exif.c:364 msgid "Subject area" msgstr "Área do sujeito" #: src/exif.c:365 msgid "MakerNote" msgstr "Nota do fabricante" #: src/exif.c:366 msgid "UserComment" msgstr "Comentário do usuário" #: src/exif.c:367 msgid "Subsecond time" msgstr "Hora em sub-segundo" #: src/exif.c:368 msgid "Subsecond time original" msgstr "Hora em sub-segundo original" #: src/exif.c:369 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo" #: src/exif.c:370 msgid "FlashPix version" msgstr "Versão do FlashPix" #: src/exif.c:371 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cores" #: src/exif.c:375 msgid "Audio data" msgstr "Dados de áudio" #: src/exif.c:376 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensão ExifR98" #: src/exif.c:377 msgid "Flash strength" msgstr "Força do flash" #: src/exif.c:378 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta da frequência espacial" #: src/exif.c:379 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidade de pixel em X" #: src/exif.c:380 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidade de pixel em Y" #: src/exif.c:381 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidade de pixel" #: src/exif.c:382 msgid "Subject location" msgstr "Localização do sujeito" #: src/exif.c:384 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: src/exif.c:385 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fonte" #: src/exif.c:386 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de cena" #: src/exif.c:387 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor" #: src/exif.c:389 msgid "Render process" msgstr "Processo de renderização" #: src/exif.c:390 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposição" #: src/exif.c:391 msgid "White balance" msgstr "Balanço do branco" #: src/exif.c:392 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Taxa do zoom digital" #: src/exif.c:393 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Comprimento do foco (35mm)" #: src/exif.c:394 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de captura da cena" #: src/exif.c:395 msgid "Gain control" msgstr "Controle de ganho" #: src/exif.c:396 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.c:397 src/preferences.c:3366 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: src/exif.c:398 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: src/exif.c:399 msgid "Device setting" msgstr "Configuração do dispositivo" #: src/exif.c:400 msgid "Subject range" msgstr "Distância do sujeito" #: src/exif.c:401 msgid "Image serial number" msgstr "Número de série da imagem" #: src/exif.c:1108 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: src/exif.c:1114 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: src/exif-common.c:403 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: src/exif-common.c:432 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: src/exif-common.c:436 msgid "on" msgstr "ativado" #: src/exif-common.c:439 msgid "off" msgstr "desativado" #: src/exif-common.c:448 msgid "not detected by strobe" msgstr "não detectado pelo strobe" #: src/exif-common.c:449 msgid "detected by strobe" msgstr "detectado pelo strobe" #: src/exif-common.c:454 msgid "red-eye reduction" msgstr "redução de olhos vermelhos" #: src/exif-common.c:474 msgid "dot" msgstr "ponto" #: src/exif-common.c:507 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:515 msgid "embedded" msgstr "embarcado" #: src/exif-common.c:610 msgid "Above Sea Level" msgstr "Acima do nível do mar" #: src/exif-common.c:610 msgid "Below Sea Level" msgstr "Abaixo do nível do mar" #: src/exif-common.c:915 src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: src/exif-common.c:917 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "Data da digitalização" #: src/exif-common.c:923 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Comprimento do foco 35mm" #: src/exif-common.c:926 src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/exif-common.c:927 src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de cor" #: src/exif-common.c:928 msgid "GPS position" msgstr "Posição do GPS" #: src/exif-common.c:929 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude do GPS" #: src/exif-common.c:930 src/osd.c:72 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "Localização:" #: src/exif-common.c:931 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "Linha do tempo" #: src/exif-common.c:932 src/osd.c:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "Ordenar pelo nome" #: src/exif-common.c:933 src/osd.c:75 #, fuzzy msgid "Country code" msgstr "Ordenar pelo nome" #: src/exif-common.c:934 src/osd.c:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "Ordenar pela data" #: src/exif-common.c:935 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: src/exif-common.c:936 msgid "File date" msgstr "Data do arquivo" #: src/exif-common.c:937 src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Modo do arquivo" #: src/exif-common.c:938 src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "Tamanho do arquivo" #: src/exif-common.c:939 src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "Modo do arquivo" #: src/exif-common.c:940 src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exif-common.c:941 src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exif-common.c:942 src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "Arquivos" #: src/exif-common.c:943 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "Página %d" #: src/exif-common.c:944 src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "" #: src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.c:2766 msgid "file or directory does not exist" msgstr "o arquivo ou o diretório não existe" #: src/filedata.c:2772 msgid "destination already exists" msgstr "o destino já existe" #: src/filedata.c:2778 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito" #: src/filedata.c:2784 msgid "destination directory is not writable" msgstr "o diretório de destino não é escrevível" #: src/filedata.c:2790 msgid "destination directory does not exist" msgstr "o diretório de destino não existe" #: src/filedata.c:2796 msgid "source directory is not writable" msgstr "o diretório de origem não é escrevível" #: src/filedata.c:2802 msgid "no read permission" msgstr "sem permissão de leitura" #: src/filedata.c:2808 msgid "file is readonly" msgstr "o arquivo é somente leitura" #: src/filedata.c:2814 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito" #: src/filedata.c:2820 msgid "source and destination are the same" msgstr "a origem e o destino são o mesmo" #: src/filedata.c:2826 msgid "source and destination have different extension" msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões" #: src/filedata.c:2832 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo" #: src/filedata.c:2838 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "a origem e o destino são o mesmo" #: src/filedata.c:3393 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n" #: src/fullscreen.c:242 src/img-view.c:131 src/layout_util.c:2588 #: src/layout_util.c:2589 src/layout_util.c:2590 src/pan-view/pan-view.c:120 #: src/pan-view/pan-view.c:121 src/pan-view/pan-view.c:122 #: src/preferences.c:2438 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Tamanho natural" #: src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas" #: src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Tela ativa" #: src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor ativo" #: src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Logar o histograma no vermelho" #: src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Logar o histograma no verde" #: src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Logar o histograma no azul" #: src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Logar o histograma no RGB" #: src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Logar o histograma no valor" #: src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma linear no vermelho" #: src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma linear no verde" #: src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma linear no azul" #: src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma linear no RGB" #: src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma linear no valor" #: src/history_list.c:291 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n" #: src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Coleção %s)" #: src/image_load_cr3.c:161 src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: src/img-view.c:99 src/menu.c:359 src/preferences.c:821 src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Girar 180" #: src/img-view.c:100 #, fuzzy msgid "Rotate mirror" msgstr "_Lista de imagens" #: src/img-view.c:101 #, fuzzy msgid "Rotate flip" msgstr "Troca de imagem suave " #: src/img-view.c:102 #, fuzzy msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: src/img-view.c:103 #, fuzzy msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr "Girar no sentido horário" #: src/img-view.c:104 src/img-view.c:105 src/img-view.c:106 src/img-view.c:107 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Imagem anterior" #: src/img-view.c:108 src/img-view.c:109 src/img-view.c:110 src/img-view.c:111 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Próxima imagem" #: src/img-view.c:112 src/img-view.c:113 src/layout_util.c:2554 #: src/layout_util.c:2555 src/pan-view/pan-view.c:108 #: src/pan-view/pan-view.c:109 src/preferences.c:825 src/toolbar.c:116 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: src/img-view.c:114 src/layout_util.c:2556 src/layout_util.c:2557 #: src/pan-view/pan-view.c:110 src/preferences.c:826 src/toolbar.c:117 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: src/img-view.c:115 src/img-view.c:116 src/img-view.c:1406 #: src/layout_image.c:776 src/layout_util.c:2560 src/layout_util.c:2561 #: src/preferences.c:828 src/toolbar.c:119 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom ajustado" #: src/img-view.c:117 src/img-view.c:118 src/img-view.c:119 #: src/layout_util.c:2558 src/layout_util.c:2559 src/pan-view/pan-view.c:111 #: src/pan-view/pan-view.c:112 src/pan-view/pan-view.c:113 #: src/preferences.c:827 src/toolbar.c:118 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: src/img-view.c:120 src/layout_util.c:2564 src/pan-view/pan-view.c:114 #: src/preferences.c:831 src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: src/img-view.c:121 src/layout_util.c:2565 src/pan-view/pan-view.c:115 #: src/preferences.c:832 src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: src/img-view.c:122 src/layout_util.c:2566 src/pan-view/pan-view.c:116 #: src/preferences.c:833 src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: src/img-view.c:123 src/layout_util.c:2569 src/layout_util.c:2585 #: src/pan-view/pan-view.c:117 src/preferences.c:836 src/toolbar.c:127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/img-view.c:124 src/layout_util.c:2568 src/layout_util.c:2584 #: src/pan-view/pan-view.c:118 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/img-view.c:125 src/layout_util.c:2567 src/layout_util.c:2583 #: src/pan-view/pan-view.c:119 src/preferences.c:834 src/toolbar.c:125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/img-view.c:126 #, fuzzy msgid "Zoom fit window width" msgstr "Zoom ajustado" #: src/img-view.c:127 #, fuzzy msgid "Zoom fit window height" msgstr "Zoom ajustado" #: src/img-view.c:128 src/layout_util.c:2632 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides" #: src/img-view.c:129 src/layout_util.c:2597 src/preferences.c:842 #: src/toolbar.c:138 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar a apresentação de slides" #: src/img-view.c:130 #, fuzzy msgid "Reload image" msgstr "Aleatorizar" #: src/img-view.c:132 src/img-view.c:133 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/img-view.c:134 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Overlay da imagem" #: src/img-view.c:135 src/pan-view/pan-view.c:106 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: src/img-view.c:137 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Natureza" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1891 #: src/layout_util.c:914 src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "Não posso renomear o arquivo" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1891 #: src/layout_util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #: src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Logar a janela" #: src/img-view.c:1403 src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:2554 #: src/layout_util.c:2555 src/layout_util.c:2570 src/layout_util.c:2571 #: src/pan-view/pan-view.c:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "_Mais zoom" #: src/img-view.c:1404 src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:2556 #: src/layout_util.c:2557 src/layout_util.c:2572 src/layout_util.c:2573 #: src/pan-view/pan-view.c:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "Me_nos zoom" #: src/img-view.c:1405 src/layout_image.c:775 src/layout_util.c:2558 #: src/layout_util.c:2559 src/layout_util.c:2574 src/layout_util.c:2575 #: src/pan-view/pan-view.c:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: src/img-view.c:1418 src/layout_image.c:790 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir para a visualização por diretórios" #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout_image.c:832 #: src/layout_image.c:846 src/layout_util.c:2632 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de _slides" #: src/img-view.c:1449 src/layout_image.c:835 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continuar com a apresentação de slides" #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout_image.c:840 #: src/layout_image.c:847 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pau_sar a apresentação de slides" #: src/img-view.c:1468 src/layout_image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: src/img-view.c:1472 src/layout_image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478 msgid "_Full screen" msgstr "_Tela cheia" #: src/img-view.c:1476 src/layout_util.c:2493 src/pan-view/pan-view.c:2482 msgid "C_lose window" msgstr "_Fechar a janela" #: src/layout.c:460 src/view_dir.c:758 src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: src/layout.c:554 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo" #: src/layout.c:559 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslocar para o centro da imagem" #: src/layout.c:564 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Manter a região da imagem anterior" #: src/layout.c:677 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Apresentação de slides" #: src/layout.c:681 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Pausada" #: src/layout.c:714 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s" #: src/layout.c:722 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "arquivos %s, %d%s" #: src/layout.c:728 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "arquivos %d%s" #: src/layout.c:778 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes" #: src/layout.c:782 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bytes" #: src/layout.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d) %s bytes" #: src/layout.c:799 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bytes" #: src/layout.c:891 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Selecionar diretório" #: src/layout.c:896 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "O diretório contém subdiretórios" #: src/layout.c:907 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "As dimensões da imagem são" #: src/layout.c:918 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Selecionar diretório" #: src/layout.c:930 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: src/layout.c:1625 src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/layout.c:2294 msgid "Window options and layout" msgstr "Opções da janela e da disposição" #: src/layout.c:2363 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: src/layout.c:2365 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)" #: src/layout.c:2373 msgid "Use current" msgstr "Usar o atual" #: src/layout.c:2376 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista" #: src/layout.c:2379 msgid "Start-up directory:" msgstr "Diretório inicial:" #: src/layout.c:2381 msgid "No change" msgstr "Sem modificação" #: src/layout.c:2384 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurar o último caminho" #: src/layout.c:2387 msgid "Home path" msgstr "Caminho do diretório inicial" #: src/layout.c:2391 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/layout.c:2712 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria inválida\n" #: src/layout_config.c:67 src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/layout_config.c:67 src/preferences.c:131 src/preferences.c:2242 #: src/search.c:2261 src/search.c:3606 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arraste para mudar a ordem)" #: src/layout_image.c:793 src/layout_util.c:2285 src/layout_util.c:2587 #: src/view_file/view_file.c:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Abrir recentes" #: src/layout_image.c:807 src/layout_util.c:2532 src/pan-view/pan-view.c:2409 #: src/view_file/view_file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência" #: src/layout_image.c:808 src/layout_util.c:2533 src/pan-view/pan-view.c:2411 #: src/view_file/view_file.c:712 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência" #: src/layout_image.c:809 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: src/layout_image.c:860 src/layout_util.c:2639 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: src/layout_image.c:864 msgid "Hide file _list" msgstr "Ocultar a lista de _arquivos" #: src/layout_image.c:2116 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout_image.c:2124 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout_util.c:244 src/layout_util.c:2618 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "Limpar a lixeira" #: src/layout_util.c:591 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "O apagamento do arquivo falhou" #: src/layout_util.c:594 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "Desativar a filtragem de arquivos" #: src/layout_util.c:596 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Não posso criar o arquivo temporário" #: src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: src/layout_util.c:600 #, fuzzy msgid "File is not writable\n" msgstr "o diretório de origem não é escrevível" #: src/layout_util.c:602 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "Erro de impressão" #: src/layout_util.c:604 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: src/layout_util.c:608 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Orientação" #: src/layout_util.c:2080 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: src/layout_util.c:2154 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s." #: src/layout_util.c:2155 src/layout_util.c:2404 src/layout_util.c:2520 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "Nova janela" #: src/layout_util.c:2255 src/layout_util.c:2435 src/layout_util.c:2521 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Fechar a janela" #: src/layout_util.c:2405 src/layout_util.c:2436 msgid "OK" msgstr "" #: src/layout_util.c:2407 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "Nova janela" #: src/layout_util.c:2438 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: src/layout_util.c:2464 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/layout_util.c:2465 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/layout_util.c:2466 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/layout_util.c:2467 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/layout_util.c:2468 src/menu.c:411 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientação" #: src/layout_util.c:2469 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2470 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: src/layout_util.c:2472 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Arquivos e diretórios" #: src/layout_util.c:2473 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/layout_util.c:2474 msgid "_Color Management" msgstr "Gestão de _cores" #: src/layout_util.c:2475 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zoom _conectado" #: src/layout_util.c:2476 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: src/layout_util.c:2477 msgid "Stere_o" msgstr "" #: src/layout_util.c:2478 src/layout_util.c:2636 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Overlay da imagem" #: src/layout_util.c:2479 src/menu.c:121 msgid "_Plugins" msgstr "" #: src/layout_util.c:2480 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Janelas" #: src/layout_util.c:2481 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/layout_util.c:2483 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: src/layout_util.c:2484 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: src/layout_util.c:2485 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/layout_util.c:2489 msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: src/layout_util.c:2490 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/layout_util.c:2491 msgid "Select _none" msgstr "De_sselecionar tudo" #: src/layout_util.c:2492 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a seleção" #: src/layout_util.c:2492 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a seleção" #: src/layout_util.c:2494 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/layout_util.c:2494 src/preferences.c:854 src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/layout_util.c:2495 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: src/layout_util.c:2495 src/preferences.c:786 src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Primeira imagem" #: src/layout_util.c:2496 src/layout_util.c:2497 src/layout_util.c:2498 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem _anterior" #: src/layout_util.c:2496 src/layout_util.c:2497 src/layout_util.c:2498 #: src/preferences.c:787 src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Imagem anterior" #: src/layout_util.c:2499 src/layout_util.c:2500 src/layout_util.c:2511 msgid "_Next Image" msgstr "Próxima _imagem" #: src/layout_util.c:2499 src/layout_util.c:2500 src/layout_util.c:2511 #: src/preferences.c:788 src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Próxima imagem" #: src/layout_util.c:2502 src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/layout_util.c:2502 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: src/layout_util.c:2503 src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "Busca de imagem" #: src/layout_util.c:2503 msgid "Back in image history" msgstr "" #: src/layout_util.c:2505 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "_Primeira imagem" #: src/layout_util.c:2505 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout_util.c:2506 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "_Última imagem" #: src/layout_util.c:2506 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout_util.c:2507 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "Próxima _imagem" #: src/layout_util.c:2507 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout_util.c:2508 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "Imagem _anterior" #: src/layout_util.c:2508 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout_util.c:2512 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imagem" #: src/layout_util.c:2512 src/preferences.c:789 src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Última imagem" #: src/layout_util.c:2513 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/layout_util.c:2513 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: src/layout_util.c:2514 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/layout_util.c:2514 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: src/layout_util.c:2515 msgid "_Home" msgstr "_Diretório inicial" #: src/layout_util.c:2515 src/options.c:244 src/preferences.c:792 #: src/toolbar.c:80 src/ui_bookmark.c:560 src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Diretório inicial" #: src/layout_util.c:2516 msgid "_Up" msgstr "" #: src/layout_util.c:2516 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Novo diretório" #: src/layout_util.c:2517 src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/layout_util.c:2518 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Padrões" #: src/layout_util.c:2518 #, fuzzy msgid "New window (default)" msgstr "Nova janela" #: src/layout_util.c:2519 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Usar o atual" #: src/layout_util.c:2522 msgid "_New collection" msgstr "Nova _coleção" #: src/layout_util.c:2522 src/menu.c:472 src/preferences.c:799 src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "Nova coleção" #: src/layout_util.c:2523 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_oleção..." #: src/layout_util.c:2523 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir coleção..." #: src/layout_util.c:2524 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recen_tes" #: src/layout_util.c:2524 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Abrir coleção" #: src/layout_util.c:2525 msgid "_Search..." msgstr "Proc_urar..." #: src/layout_util.c:2525 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: src/layout_util.c:2526 msgid "Find duplicates..." msgstr "Procurar por duplicatas..." #: src/layout_util.c:2527 msgid "Pa_n view" msgstr "Visualização pa_norâmica" #: src/layout_util.c:2527 src/preferences.c:809 src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "Visualização panorâmica" #: src/layout_util.c:2528 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/layout_util.c:2529 msgid "N_ew folder..." msgstr "No_vo diretório..." #: src/layout_util.c:2529 msgid "New folder..." msgstr "Novo diretório..." #: src/layout_util.c:2530 src/view_file/view_file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos" #: src/layout_util.c:2530 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos" #: src/layout_util.c:2531 src/view_file/view_file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos" #: src/layout_util.c:2531 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos" #: src/layout_util.c:2532 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: src/layout_util.c:2533 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: src/layout_util.c:2534 #, fuzzy msgid "_Rating 0" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2534 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2535 #, fuzzy msgid "_Rating 1" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2535 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2536 #, fuzzy msgid "_Rating 2" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2536 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2537 #, fuzzy msgid "_Rating 3" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2537 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2538 #, fuzzy msgid "_Rating 4" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2538 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2539 #, fuzzy msgid "_Rating 5" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2539 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2540 #, fuzzy msgid "_Rating -1" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2540 #, fuzzy msgid "Rating -1" msgstr "Pintura" #: src/layout_util.c:2541 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "Girar no sentido _horário" #: src/layout_util.c:2541 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Girar no sentido horário" #: src/layout_util.c:2542 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Girar no sentido _anti-horário" #: src/layout_util.c:2542 src/menu.c:356 src/preferences.c:820 #: src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: src/layout_util.c:2543 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Girar 1_80" #: src/layout_util.c:2543 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Girar 180" #: src/layout_util.c:2544 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar horizontalmente" #: src/layout_util.c:2544 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "_Lista de imagens" #: src/layout_util.c:2545 msgid "_Flip" msgstr "Espelhar _verticalmente" #: src/layout_util.c:2545 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "_Lista de imagens" #: src/layout_util.c:2546 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: src/layout_util.c:2546 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Estado original" #: src/layout_util.c:2547 msgid "P_references..." msgstr "P_referências..." #: src/layout_util.c:2547 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: src/layout_util.c:2548 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configurar os _editores..." #: src/layout_util.c:2548 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar os editores..." #: src/layout_util.c:2549 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta janela..." #: src/layout_util.c:2549 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta janela..." #: src/layout_util.c:2550 #, fuzzy msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Manutenção do cache" #: src/layout_util.c:2550 #, fuzzy msgid "Cache maintenance..." msgstr "Manutenção do cache" #: src/layout_util.c:2551 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #: src/layout_util.c:2551 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: src/layout_util.c:2552 msgid "_Save metadata" msgstr "_Salvar os metadados" #: src/layout_util.c:2552 src/toolbar.c:136 msgid "Save metadata" msgstr "Salvar os metadados" #: src/layout_util.c:2553 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: src/layout_util.c:2553 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: src/layout_util.c:2560 src/layout_util.c:2561 src/layout_util.c:2576 #: src/layout_util.c:2577 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zoom ajustado" #: src/layout_util.c:2562 src/layout_util.c:2578 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajustar _horizontalmente" #: src/layout_util.c:2562 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajustar horizontalmente" #: src/layout_util.c:2563 src/layout_util.c:2579 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajustar _verticalmente" #: src/layout_util.c:2563 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajustar verticalmente" #: src/layout_util.c:2564 src/layout_util.c:2580 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:2565 src/layout_util.c:2581 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:2566 src/layout_util.c:2582 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:2570 src/layout_util.c:2571 src/preferences.c:837 #: src/toolbar.c:128 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Mais zoom conectado" #: src/layout_util.c:2572 src/layout_util.c:2573 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Menos zoom conectado" #: src/layout_util.c:2574 src/layout_util.c:2575 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zoom conectado 1:1" #: src/layout_util.c:2576 src/layout_util.c:2577 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zoom conectado ajustado" #: src/layout_util.c:2578 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajustar conectado horizontalmente" #: src/layout_util.c:2579 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajustar conectado verticalmente" #: src/layout_util.c:2580 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zoom conectado 2:1" #: src/layout_util.c:2581 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zoom conectado 3:1" #: src/layout_util.c:2582 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zoom conectado 4:1" #: src/layout_util.c:2583 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zoom conectado 1:2" #: src/layout_util.c:2584 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zoom conectado 1:3" #: src/layout_util.c:2585 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zoom conectado 1:4" #: src/layout_util.c:2586 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualizar em uma nova janela" #: src/layout_util.c:2588 src/layout_util.c:2589 src/layout_util.c:2590 msgid "F_ull screen" msgstr "_Tela cheia" #: src/layout_util.c:2591 src/layout_util.c:2592 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: src/layout_util.c:2591 src/layout_util.c:2592 msgid "Leave full screen" msgstr "Sair da tela cheia" #: src/layout_util.c:2593 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Circular pelos modos de overlay" #: src/layout_util.c:2593 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Circular pelos modos de overlay" #: src/layout_util.c:2594 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma" #: src/layout_util.c:2594 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Circular pelos canais de histograma" #: src/layout_util.c:2595 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma" #: src/layout_util.c:2595 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Circular pelos modos de histograma" #: src/layout_util.c:2596 msgid "_Hide file list" msgstr "Ocultar a _lista de arquivos" #: src/layout_util.c:2596 src/preferences.c:841 src/toolbar.c:137 msgid "Hide file list" msgstr "Ocultar a lista de arquivos" #: src/layout_util.c:2597 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar a apresentação de slides" #: src/layout_util.c:2598 msgid "Faster" msgstr "" #: src/layout_util.c:2598 src/preferences.c:843 src/toolbar.c:139 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Apresentação de slides" #: src/layout_util.c:2599 #, fuzzy msgid "Slower" msgstr "Flor" #: src/layout_util.c:2599 src/preferences.c:844 src/toolbar.c:140 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Apresentação de slides" #: src/layout_util.c:2600 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: src/layout_util.c:2600 src/preferences.c:845 src/toolbar.c:141 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/layout_util.c:2601 #, fuzzy msgid "_Help manual" msgstr "manual" #: src/layout_util.c:2601 #, fuzzy msgid "Help manual" msgstr "manual" #: src/layout_util.c:2602 src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "" #: src/layout_util.c:2603 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/layout_util.c:2603 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/layout_util.c:2604 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "Teclado" #: src/layout_util.c:2604 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Teclado" #: src/layout_util.c:2605 msgid "_Readme" msgstr "" #: src/layout_util.c:2605 msgid "Readme" msgstr "" #: src/layout_util.c:2606 #, fuzzy msgid "_ChangeLog" msgstr "Mudar para pasta:" #: src/layout_util.c:2606 #, fuzzy msgid "ChangeLog notes" msgstr "Mudar para pasta:" #: src/layout_util.c:2607 src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: src/layout_util.c:2607 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: src/layout_util.c:2608 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/layout_util.c:2608 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/layout_util.c:2609 msgid "_Log Window" msgstr "_Logar a janela" #: src/layout_util.c:2609 msgid "Log Window" msgstr "Logar a janela" #: src/layout_util.c:2610 msgid "_Exif window" msgstr "Janela _Exif" #: src/layout_util.c:2610 src/preferences.c:847 src/toolbar.c:143 msgid "Exif window" msgstr "Janela Exif" #: src/layout_util.c:2611 #, fuzzy msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Circular pelos modos de overlay" #: src/layout_util.c:2611 #, fuzzy msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Circular pelos modos de histograma" #: src/layout_util.c:2612 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "Próxima _imagem" #: src/layout_util.c:2612 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "Próxima imagem" #: src/layout_util.c:2613 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "Imagem _anterior" #: src/layout_util.c:2613 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Imagem anterior" #: src/layout_util.c:2614 #, fuzzy msgid "_Up Pane" msgstr "Próxima _imagem" #: src/layout_util.c:2614 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Divisão única" #: src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "_Down Pane" msgstr "Próxima _imagem" #: src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "Divisão única" #: src/layout_util.c:2616 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escrever no arquivo" #: src/layout_util.c:2616 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Escrever no arquivo" #: src/layout_util.c:2617 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escrever no arquivo" #: src/layout_util.c:2617 #, fuzzy msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escrever no arquivo" #: src/layout_util.c:2618 #, fuzzy msgid "Clear Marks..." msgstr "Limpar a lixeira" #: src/layout_util.c:2622 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: src/layout_util.c:2622 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Exibir miniaturas" #: src/layout_util.c:2623 msgid "Show _Marks" msgstr "Exibir as _marcações" #: src/layout_util.c:2623 msgid "Show Marks" msgstr "Exibir as marcações" #: src/layout_util.c:2624 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Exibir arquivos _ocultos" #: src/layout_util.c:2625 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informação do pi_xel" #: src/layout_util.c:2625 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Exibir a informação do pixel" #: src/layout_util.c:2626 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Ocultar a barra de ferramentas" #: src/layout_util.c:2626 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "Ocultar a barra de ferramentas" #: src/layout_util.c:2627 msgid "_Float file list" msgstr "_Flutuar a lista de arquivos" #: src/layout_util.c:2627 src/preferences.c:851 src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Flutuar a lista de arquivos" #: src/layout_util.c:2628 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas" #: src/layout_util.c:2628 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar a barra de ferramentas" #: src/layout_util.c:2629 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _informações" #: src/layout_util.c:2629 src/preferences.c:852 src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de informações" #: src/layout_util.c:2630 msgid "Sort _manager" msgstr "C_lassificador" #: src/layout_util.c:2630 src/preferences.c:853 src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "Classificador" #: src/layout_util.c:2631 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Ocultar \"%s\"" #: src/layout_util.c:2633 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfis de _cor" #: src/layout_util.c:2633 src/toolbar.c:135 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfis de cor" #: src/layout_util.c:2634 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar o perfil da _imagem" #: src/layout_util.c:2634 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar o perfil da imagem" #: src/layout_util.c:2635 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Escala de cinzas" #: src/layout_util.c:2635 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: src/layout_util.c:2636 msgid "Image Overlay" msgstr "Overlay da imagem" #: src/layout_util.c:2637 msgid "_Show Histogram" msgstr "Exibir o hi_stograma" #: src/layout_util.c:2637 msgid "Show Histogram" msgstr "Exibir o histograma" #: src/layout_util.c:2638 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones" #: src/layout_util.c:2639 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: src/layout_util.c:2640 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Usar data Exif" #: src/layout_util.c:2640 #, fuzzy msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Usar data Exif" #: src/layout_util.c:2641 src/preferences.c:850 src/toolbar.c:146 #, fuzzy msgid "Draw Rectangle" msgstr "Selecionar tudo" #: src/layout_util.c:2642 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: src/layout_util.c:2642 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "" #: src/layout_util.c:2643 src/preferences.c:838 src/toolbar.c:129 #, fuzzy msgid "Split Pane Sync" msgstr "Divisão única" #: src/layout_util.c:2647 #, fuzzy msgid "Images as _List" msgstr "_Lista de imagens" #: src/layout_util.c:2647 msgid "View Images as List" msgstr "Visualizar imagens em lista" #: src/layout_util.c:2648 #, fuzzy msgid "Images as I_cons" msgstr "Visualizar imagens em ícones" #: src/layout_util.c:2648 msgid "View Images as Icons" msgstr "Visualizar imagens em ícones" #: src/layout_util.c:2652 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides" #: src/layout_util.c:2652 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides" #: src/layout_util.c:2656 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: src/layout_util.c:2656 #, fuzzy msgid "Split panes horizontal." msgstr "Dividir horizontalmente" #: src/layout_util.c:2657 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: src/layout_util.c:2657 #, fuzzy msgid "Split panes vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: src/layout_util.c:2658 msgid "_Quad" msgstr "Em _quatro" #: src/layout_util.c:2658 #, fuzzy msgid "Split panes quad" msgstr "Dividir em quatro" #: src/layout_util.c:2659 msgid "_Single" msgstr "_Única" #: src/layout_util.c:2659 #, fuzzy msgid "Single pane" msgstr "próxima imagem" #: src/layout_util.c:2663 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: src/layout_util.c:2663 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: src/layout_util.c:2664 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB" #: src/layout_util.c:2664 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB" #: src/layout_util.c:2665 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: src/layout_util.c:2665 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: src/layout_util.c:2666 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: src/layout_util.c:2666 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: src/layout_util.c:2667 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: src/layout_util.c:2667 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: src/layout_util.c:2668 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: src/layout_util.c:2668 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: src/layout_util.c:2672 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma no vermelho" #: src/layout_util.c:2673 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma no verde" #: src/layout_util.c:2674 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma no azul" #: src/layout_util.c:2675 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma no RGB" #: src/layout_util.c:2676 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma no valor" #: src/layout_util.c:2680 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma linear" #: src/layout_util.c:2681 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Logar o histograma" #: src/layout_util.c:2681 msgid "Log Histogram" msgstr "Logar o histograma" #: src/layout_util.c:2685 msgid "_Auto" msgstr "" #: src/layout_util.c:2685 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: src/layout_util.c:2686 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: src/layout_util.c:2686 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: src/layout_util.c:2687 msgid "_Cross" msgstr "" #: src/layout_util.c:2687 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: src/layout_util.c:2688 msgid "_Off" msgstr "" #: src/layout_util.c:2688 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marcação _%d" #: src/layout_util.c:3022 src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Marcar a marcação %d" #: src/layout_util.c:3022 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Marcar a marcação %d" #: src/layout_util.c:3023 src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Desmarcar a marcação %d" #: src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Desmarcar a marcação %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Marcar/D_esmarcar a marcação %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Marcar/Desmarcar a marcação %d" #: src/layout_util.c:3026 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecionar a marcação %d" #: src/layout_util.c:3026 src/layout_util.c:3027 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecionar a marcação %d" #: src/layout_util.c:3027 src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecionar a marcação %d" #: src/layout_util.c:3028 src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Adicionar a marcação %d" #: src/layout_util.c:3028 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Adicionar a marcação %d" #: src/layout_util.c:3029 src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Interseção com a marcação %d" #: src/layout_util.c:3029 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Interseção com a marcação %d" #: src/layout_util.c:3030 src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "De_sselecionar a marcação %d" #: src/layout_util.c:3030 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Desselecionar a marcação %d" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d" #: src/layout_util.c:3646 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d" #: src/layout_util.c:3652 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Nenhum metadado não salvo" #: src/layout_util.c:3700 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil da imagem: %s\n" "Perfil da tela: %s" #: src/layout_util.c:3708 msgid "Click to enable color management" msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores" #: src/layout_util.c:3713 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfis de cor não suportados" #: src/layout_util.c:3735 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #: src/logwindow.c:326 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647 msgid "Debug level:" msgstr "Nível de depuração:" #: src/logwindow.c:381 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Roda do mouse rola a imagem" #: src/logwindow.c:389 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos" #: src/logwindow.c:397 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Data do arquivo" #: src/logwindow.c:417 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: src/logwindow.c:426 msgid "Search backwards" msgstr "" #: src/logwindow.c:436 msgid "Search forwards" msgstr "" #: src/logwindow.c:446 msgid "Highlight all" msgstr "" #: src/logwindow.c:452 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filtragem" #: src/main.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opções] [caminho]\n" "\n" #: src/main.c:397 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "opções válidas são:\n" #: src/main.c:398 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: src/main.c:399 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: src/main.c:400 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: src/main.c:401 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo de tela-cheia\n" #: src/main.c:402 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRIA definir a localização da janela principal\n" #: src/main.c:403 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help exibir esta mensagem\n" "\n" #: src/main.c:404 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list abrir a janela de coleção para a linha de " "comando\n" #: src/main.c:405 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n" #: src/main.c:406 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: src/main.c:407 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar os seguintes comandos para a janela " "aberta\n" #: src/main.c:408 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help exibir a lista de comandos remotos\n" #: src/main.c:409 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow iniciar no modo de apresentação de slides\n" #: src/main.c:410 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n" #: src/main.c:411 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools forçar o ocultamento das ferramentas\n" #: src/main.c:412 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n" #: src/main.c:413 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n" #: src/main.c:415 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=nível] ativar a saída de depuração\n" #: src/main.c:416 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: src/main.c:678 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "Não posso ler o arquivo" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s não é um diretório" #: src/main.c:691 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s não é um diretório" #: src/main.c:698 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: src/main.c:760 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Criando o dir %s:%s\n" #: src/main.c:764 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n" #: src/main.c:835 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo: %s\n" "erro:%s\n" #: src/main.c:985 msgid "exit" msgstr "sair" #: src/main.c:990 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair %s" #: src/main.c:992 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?" #: src/menu.c:154 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: src/menu.c:157 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: src/menu.c:160 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: src/menu.c:163 msgid "Unsorted" msgstr "Não ordenado" #: src/menu.c:172 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar pela data" #: src/menu.c:175 #, fuzzy msgid "Sort by class" msgstr "Ordenar pelo tamanho" #: src/menu.c:273 src/menu.c:282 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom para o tamanho original" #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar a imagem à janela" #: src/menu.c:279 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior" #: src/menu.c:353 src/preferences.c:819 src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Girar no sentido horário" #: src/menu.c:362 src/preferences.c:822 src/toolbar.c:113 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: src/menu.c:365 src/preferences.c:823 src/toolbar.c:114 msgid "Flip" msgstr "Espelhar verticalmente" #: src/menu.c:368 src/preferences.c:824 src/toolbar.c:115 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: src/menu.c:467 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Adicionar coleção" #: src/metadata.c:1739 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/metadata.c:1740 msgid "Family" msgstr "Família" #: src/metadata.c:1741 msgid "Free time" msgstr "Tempo livre" #: src/metadata.c:1742 msgid "Children" msgstr "Crianças" #: src/metadata.c:1743 msgid "Sport" msgstr "Esporte" #: src/metadata.c:1744 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: src/metadata.c:1745 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.c:1746 msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: src/metadata.c:1747 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: src/metadata.c:1748 msgid "Bird" msgstr "Ave" #: src/metadata.c:1749 msgid "Insect" msgstr "Inseto" #: src/metadata.c:1750 msgid "Pets" msgstr "Animais de estimação" #: src/metadata.c:1751 msgid "Wildlife" msgstr "Vida selvagem" #: src/metadata.c:1752 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.c:1753 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: src/metadata.c:1754 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: src/metadata.c:1755 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/metadata.c:1756 msgid "Water" msgstr "Água" #: src/metadata.c:1757 msgid "River" msgstr "Rio" #: src/metadata.c:1758 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: src/metadata.c:1759 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/metadata.c:1760 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: src/metadata.c:1761 msgid "Art" msgstr "Arte" #: src/metadata.c:1762 msgid "Statue" msgstr "Estátua" #: src/metadata.c:1763 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778 msgid "Historic" msgstr "Histórico" #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: src/metadata.c:1766 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/metadata.c:1767 msgid "Park" msgstr "Parque" #: src/metadata.c:1768 msgid "Street" msgstr "Rua" #: src/metadata.c:1769 msgid "Square" msgstr "Praça" #: src/metadata.c:1770 msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: src/metadata.c:1771 msgid "Buildings" msgstr "Edificações" #: src/metadata.c:1772 msgid "House" msgstr "Casa" #: src/metadata.c:1773 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/metadata.c:1774 msgid "Palace" msgstr "Palácio" #: src/metadata.c:1775 msgid "Castle" msgstr "Castelo" #: src/metadata.c:1776 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: src/metadata.c:1777 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: src/metadata.c:1780 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: src/metadata.c:1781 msgid "Conditions" msgstr "Condições" #: src/metadata.c:1782 msgid "Night" msgstr "Noite" #: src/metadata.c:1783 msgid "Lights" msgstr "Luzes" #: src/metadata.c:1784 msgid "Reflections" msgstr "Reflexos" #: src/metadata.c:1785 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/metadata.c:1786 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: src/metadata.c:1787 msgid "Fog" msgstr "Neblina" #: src/metadata.c:1788 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: src/metadata.c:1789 msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" #: src/metadata.c:1790 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: src/metadata.c:1791 msgid "Sunny weather" msgstr "Tempo ensolarado" #: src/metadata.c:1792 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.c:1793 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: src/metadata.c:1794 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: src/metadata.c:1795 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/metadata.c:1796 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/metadata.c:1797 msgid "Black and White" msgstr "Branco e preto" #: src/metadata.c:1798 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: src/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Não pude criar o diretório" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: src/options.c:246 src/ui_bookmark.c:571 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3627 #: src/search.c:3631 src/view_file/view_file.c:915 #, fuzzy msgid "Mark " msgstr "Marcação %d" #: src/osd.c:44 src/preferences.c:135 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Coleções" #: src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "Arquivo de imagem" #: src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "Arquivo de imagem" #: src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "A data do arquivo é" #: src/osd.c:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "Largura da imagem" #: src/osd.c:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocidade de exposição" #: src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: src/osd.c:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Comprimento do foco 35mm" #: src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: src/osd.c:71 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "Altitude do GPS" #: src/osd.c:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Linha do tempo" #: src/osd.c:76 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Pintura" #: src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "Criar Diretório" #: src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: src/osd.c:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "Luzes" #: src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:104 src/pan-view/pan-view.c:123 msgid "Display Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:105 #, fuzzy msgid "Start search" msgstr "Busca de imagem" #: src/pan-view/pan-view.c:107 msgid "Hide Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:124 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "no alto à esquerda" #: src/pan-view/pan-view.c:125 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "no alto à direita" #: src/pan-view/pan-view.c:126 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo" #: src/pan-view/pan-view.c:127 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Deslocar para o centro da imagem" #: src/pan-view/pan-view.c:128 #, fuzzy msgid "Scroll left faster" msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo" #: src/pan-view/pan-view.c:129 #, fuzzy msgid "Scroll right faster" msgstr "Deslocar para o centro da imagem" #: src/pan-view/pan-view.c:130 #, fuzzy msgid "Scroll up faster" msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo" #: src/pan-view/pan-view.c:131 #, fuzzy msgid "Scroll down faster" msgstr "Deslocar para o centro da imagem" #: src/pan-view/pan-view.c:132 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:133 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:134 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:135 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:510 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imagens, %s" #: src/pan-view/pan-view.c:520 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"." #: src/pan-view/pan-view.c:521 msgid "Folder not supported" msgstr "Diretório não suportado" #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089 msgid "Reading image data..." msgstr "Lendo os dados da imagem..." #: src/pan-view/pan-view.c:1148 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando as imagens..." #: src/pan-view/pan-view.c:1483 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900 #: src/preferences.c:2442 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2789 msgid "Folder not found" msgstr "Diretório não encontrado" #: src/pan-view/pan-view.c:1797 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "O caminho especificado não é um diretório" #: src/pan-view/pan-view.c:1882 msgid "Pan View" msgstr "Visualização panorâmica" #: src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: src/pan-view/pan-view.c:1908 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Folders (flower)" msgstr "Diretórios (flor)" #: src/pan-view/pan-view.c:1911 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "No Images" msgstr "Sem imagens" #: src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequenas" #: src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normais" #: src/pan-view/pan-view.c:1924 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1929 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.c:2084 msgid "Pan View Performance" msgstr "Desempenho da visualização panorâmica" #: src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco." #: src/pan-view/pan-view.c:2092 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as " "seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser " "habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho." #: src/pan-view/pan-view.c:2098 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Pôr as miniaturas em cache" #: src/pan-view/pan-view.c:2100 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: src/pan-view/pan-view.c:2106 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não exibir esta mensagem novamente" #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2432 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: src/pan-view/pan-view.c:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Exibir a informação do Exif" #: src/pan-view/pan-view.c:2440 msgid "Show im_age" msgstr "Exibir a im_agem" #: src/pan-view/pan-view.c:2444 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: src/pan-view/pan-view.c:2448 msgid "_Full size" msgstr "_Tamanho natural" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "exclui" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "exclui" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Palavra-chave ativa" #: src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "caminho encontrado" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "nome de arquivo encontrado" #: src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "combinação parcial" #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "sem combinação" #: src/preferences.c:130 src/search.c:2286 src/search.c:3611 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/preferences.c:132 msgid "RAW Image" msgstr "Imagem RAW" #: src/preferences.c:134 src/search.c:2271 src/search.c:3608 msgid "Video" msgstr "" #: src/preferences.c:136 src/search.c:2276 src/search.c:3609 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Comentário" #: src/preferences.c:137 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Arquitetura" #: src/preferences.c:664 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)" #: src/preferences.c:666 msgid "Tiles" msgstr "Azulejos" #: src/preferences.c:668 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)" #: src/preferences.c:691 msgid "Ask" msgstr "" #: src/preferences.c:719 msgid "Primary" msgstr "" #: src/preferences.c:721 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:723 msgid "Both" msgstr "" #: src/preferences.c:763 msgid "Geometric" msgstr "" #: src/preferences.c:765 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/preferences.c:790 src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/preferences.c:791 src/toolbar.c:79 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/preferences.c:793 src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: src/preferences.c:794 src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Primeira imagem" #: src/preferences.c:795 src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Última imagem" #: src/preferences.c:796 src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Próxima imagem" #: src/preferences.c:797 src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Imagem anterior" #: src/preferences.c:798 msgid "New _window" msgstr "Nova _janela" #: src/preferences.c:801 src/preferences.c:3275 src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Pesquisa:" #: src/preferences.c:803 src/toolbar.c:93 src/ui_pathsel.c:1049 #: src/utilops.c:3189 msgid "New folder" msgstr "Novo diretório" #: src/preferences.c:808 src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Fechar a janela" #: src/preferences.c:812 src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "Selecionar ícone" #: src/preferences.c:813 src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "Exibir arquivos _ocultos" #: src/preferences.c:814 src/toolbar.c:105 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "Selecionar tudo" #: src/preferences.c:816 src/preferences.c:3983 src/toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/preferences.c:817 src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Configurar esta janela..." #: src/preferences.c:818 src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Cache maintenance" msgstr "Manutenção do cache" #: src/preferences.c:829 src/toolbar.c:120 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Ajustar horizontalmente" #: src/preferences.c:830 src/toolbar.c:121 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "Ajustar verticalmente" #: src/preferences.c:835 src/toolbar.c:126 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/preferences.c:839 src/toolbar.c:130 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: src/preferences.c:840 src/toolbar.c:131 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: src/preferences.c:846 src/toolbar.c:142 src/window.c:287 src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/preferences.c:848 src/toolbar.c:144 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: src/preferences.c:849 src/toolbar.c:145 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Exibir as marcações" #: src/preferences.c:968 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/preferences.c:1050 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "próxima imagem" #: src/preferences.c:1052 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1054 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1056 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1058 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1060 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1062 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1064 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1066 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1068 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1071 msgid "Side by Side" msgstr "" #: src/preferences.c:1072 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: src/preferences.c:1079 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Inferior:" #: src/preferences.c:1080 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "Posição do GPS" #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440 msgid "Reset filters" msgstr "Redefinir os filtros" #: src/preferences.c:1441 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n" "Continuar?" #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471 msgid "Clear trash" msgstr "Limpar a lixeira" #: src/preferences.c:1472 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira" #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem" #: src/preferences.c:1520 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores " "padrão.\n" "Continuar?" #: src/preferences.c:1971 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/preferences.c:1980 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Impressora personalizada:" #: src/preferences.c:1981 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Largura" #: src/preferences.c:1982 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Altura" #: src/preferences.c:1984 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails" #: src/preferences.c:1992 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: src/preferences.c:1999 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de " "imagens (não standard)" #: src/preferences.c:2006 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações" #: src/preferences.c:2012 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar " "desatualizadas)" #: src/preferences.c:2015 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestão de cor" #: src/preferences.c:2018 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Arquivos de coleção" #: src/preferences.c:2021 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: src/preferences.c:2024 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: src/preferences.c:2040 msgid "Star character: " msgstr "" #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083 msgid "Display selected character" msgstr "" #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Padrões" #: src/preferences.c:2072 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: src/preferences.c:2104 msgid "Slide show" msgstr "Apresentação de slides" #: src/preferences.c:2115 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:" #: src/preferences.c:2131 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: src/preferences.c:2132 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/preferences.c:2136 msgid "Image loading and caching" msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens" #: src/preferences.c:2138 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)" #: src/preferences.c:2140 msgid "Preload next image" msgstr "Precarregar próxima imagem" #: src/preferences.c:2143 msgid "Refresh on file change" msgstr "Atualizar na mudança de arquivo" #: src/preferences.c:2149 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: src/preferences.c:2151 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" #: src/preferences.c:2153 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Data do arquivo" #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297 msgid "Update" msgstr "" #: src/preferences.c:2187 msgid "Install" msgstr "" #: src/preferences.c:2190 msgid "Download database from: " msgstr "" #: src/preferences.c:2196 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.c:2200 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.c:2206 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: src/preferences.c:2213 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: src/preferences.c:2262 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda " "passagem)" #: src/preferences.c:2270 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento do zoom:" #: src/preferences.c:2277 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Menos zoom" #: src/preferences.c:2282 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado" #: src/preferences.c:2288 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: src/preferences.c:2291 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: src/preferences.c:2297 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: src/preferences.c:2299 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: src/preferences.c:2303 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Informação do pi_xel" #: src/preferences.c:2303 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: src/preferences.c:2306 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.c:2308 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/preferences.c:2310 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela" #: src/preferences.c:2313 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia" #: src/preferences.c:2316 msgid "Border color" msgstr "Cor da borda" #: src/preferences.c:2321 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: src/preferences.c:2324 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: src/preferences.c:2391 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/preferences.c:2393 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/preferences.c:2395 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Lembrar as configurações de impressão" #: src/preferences.c:2398 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: src/preferences.c:2402 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Lembrar as posições das janelas" #: src/preferences.c:2406 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)" #: src/preferences.c:2409 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Lembrar as posições das janelas" #: src/preferences.c:2412 #, fuzzy msgid "Show window IDs" msgstr "Nova janela" #: src/preferences.c:2416 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: src/preferences.c:2421 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: src/preferences.c:2427 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas" #: src/preferences.c:2431 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):" #: src/preferences.c:2446 msgid "Smooth image flip" msgstr "Troca de imagem suave " #: src/preferences.c:2448 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desabilitar o protetor de tela" #: src/preferences.c:2466 msgid "OSD" msgstr "" #: src/preferences.c:2470 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Exibição do overlay da tela" #: src/preferences.c:2482 msgid "Image overlay template" msgstr "Gabarito do overlay da imagem" #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/preferences.c:2506 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/preferences.c:2511 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Plano de fundo preto" #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/preferences.c:2534 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: src/preferences.c:2538 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Orientação" #: src/preferences.c:2543 #, fuzzy msgid "Field separators" msgstr "Aceleradores" #: src/preferences.c:2547 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: src/preferences.c:2552 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: src/preferences.c:2556 msgid "%path:39%" msgstr "" #: src/preferences.c:2561 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: src/preferences.c:2565 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: src/preferences.c:2570 msgid "Pango markup" msgstr "" #: src/preferences.c:2574 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: src/preferences.c:2675 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Exibir arquivos _ocultos" #: src/preferences.c:2679 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos" #: src/preferences.c:2681 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: src/preferences.c:2683 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenação sensível ao caso" #: src/preferences.c:2685 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: src/preferences.c:2687 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desativar a filtragem de arquivos" #: src/preferences.c:2690 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desativar a filtragem de arquivos" #: src/preferences.c:2694 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Ao agrupar extensões sidecar" #: src/preferences.c:2701 msgid "File types" msgstr "Tipos de arquivo" #: src/preferences.c:2723 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Escrevível" #: src/preferences.c:2773 src/view_file/view_file.c:1227 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869 msgid "Writable" msgstr "Escrevível" #: src/preferences.c:2805 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar é permitido" #: src/preferences.c:2854 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Processo de escrita dos metadados" #: src/preferences.c:2856 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas." #: src/preferences.c:2858 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.c:2862 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, " "conforme o standard XMP" #: src/preferences.c:2869 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Sidecar é permitido" #: src/preferences.c:2869 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "" "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de " "imagens (não standard)" #: src/preferences.c:2884 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.c:2884 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'" #: src/preferences.c:2893 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.c:2901 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o " "standard IPTC4XMP)" #: src/preferences.c:2902 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2904 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis" #: src/preferences.c:2906 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem" #: src/preferences.c:2909 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.c:2911 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "Não posso criar o arquivo temporário" #: src/preferences.c:2911 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.c:2917 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.c:2922 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave " "e comentários) em vez do XMP" #: src/preferences.c:2926 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/preferences.c:2927 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) " "em todos os sidecars agrupados" #: src/preferences.c:2928 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.c:2930 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.c:2931 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.c:2933 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados" #: src/preferences.c:2934 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.c:2942 msgid "Auto-save options" msgstr "Opções de salvamento automático" #: src/preferences.c:2944 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escrever os metadados após o timeout" #: src/preferences.c:2949 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Timeout (segundos):" #: src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens" #: src/preferences.c:2953 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios" #: src/preferences.c:2958 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "Lendo as somas de verificação..." #: src/preferences.c:2960 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:2961 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.c:2966 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Escrever os metadados" #: src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/preferences.c:3271 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: src/preferences.c:3362 msgid "Perceptual" msgstr "" #: src/preferences.c:3364 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: src/preferences.c:3368 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: src/preferences.c:3392 msgid "Color management" msgstr "Gestão de cor" #: src/preferences.c:3394 msgid "Input profiles" msgstr "Fornecer perfis" #: src/preferences.c:3402 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/preferences.c:3405 msgid "Menu name" msgstr "Nome no menu" #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3435 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/preferences.c:3416 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452 msgid "Select color profile" msgstr "Selecionar perfil de cor" #: src/preferences.c:3440 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil da tela" #: src/preferences.c:3444 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível" #: src/preferences.c:3449 msgid "Screen:" msgstr "Tela:" #: src/preferences.c:3455 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Gerar" #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/preferences.c:3512 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo" #: src/preferences.c:3514 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo" #: src/preferences.c:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "Habilitar a tecla Delete" #: src/preferences.c:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: src/preferences.c:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: src/preferences.c:3537 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado" #: src/preferences.c:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: src/preferences.c:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: src/preferences.c:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore" #: src/preferences.c:3568 msgid "In place renaming" msgstr "Renomeação no lugar" #: src/preferences.c:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: src/preferences.c:3574 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "A coleção existe" #: src/preferences.c:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: src/preferences.c:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "" #: src/preferences.c:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: src/preferences.c:3586 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Abrir coleção" #: src/preferences.c:3590 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.c:3594 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'" #: src/preferences.c:3597 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'" #: src/preferences.c:3598 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.c:3600 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar" #: src/preferences.c:3604 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: src/preferences.c:3607 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: src/preferences.c:3611 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/preferences.c:3613 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva" #: src/preferences.c:3615 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: src/preferences.c:3617 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Roda do mouse rola a imagem" #: src/preferences.c:3619 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: src/preferences.c:3621 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "" #: src/preferences.c:3623 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: src/preferences.c:3626 msgid "Play with:" msgstr "" #: src/preferences.c:3630 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: src/preferences.c:3632 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: src/preferences.c:3636 msgid "GPU" msgstr "" #: src/preferences.c:3638 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobre-escrever Arquivo" #: src/preferences.c:3645 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: src/preferences.c:3650 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Data do arquivo" #: src/preferences.c:3653 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Logar a janela" #: src/preferences.c:3671 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/preferences.c:3673 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #: src/preferences.c:3692 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/preferences.c:3714 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: src/preferences.c:3725 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: src/preferences.c:3756 msgid "Reset selected" msgstr "Restaurar os selecionados" #: src/preferences.c:3771 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Ferramentas" #: src/preferences.c:3787 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Ferramentas" #: src/preferences.c:3815 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/preferences.c:3816 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: src/preferences.c:3818 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:3855 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipos de arquivo" #: src/preferences.c:3861 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Escrever no arquivo" #: src/preferences.c:3864 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3868 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Escrever no arquivo" #: src/preferences.c:3871 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3884 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "max. threads" msgstr "" #: src/preferences.c:3892 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado" #: src/preferences.c:3905 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "primeira imagem" #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "próxima imagem" #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "primeira imagem" #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "primeira imagem" #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Tela cheia" #: src/preferences.c:3931 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.c:3961 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Esquerda:" #: src/preferences.c:3963 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Esquerda:" #: src/preferences.c:3965 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Direita:" #: src/preferences.c:3967 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Direita:" #: src/preferences.c:4143 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "Sobre - Geeqie" #: src/preferences.c:4153 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" #: src/preferences.c:4234 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.c:4276 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.c:4287 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: src/print.c:346 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Altura da imagem" #: src/print.c:348 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Exibir a im_agem" #: src/print.c:410 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Começar o texto" #: src/print.c:412 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "Mostrar _nome do arquivo" #: src/print.c:450 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: src/rcfile.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Criando o dir %s:%s\n" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n" #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n" "erro: %s\n" #: src/rcfile.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n" #: src/remote.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: src/remote.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Classe" #: src/remote.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Página %d" #: src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: src/remote.c:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "" #: src/remote.c:1371 src/remote.c:1376 msgid "lua error: no data" msgstr "" #: src/remote.c:1399 msgid "previous image" msgstr "imagem anterior" #: src/remote.c:1400 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/remote.c:1401 msgid "|layout ID" msgstr "" #: src/remote.c:1401 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: src/remote.c:1402 #, fuzzy msgid "clean the metadata cache" msgstr "Não posso escrever os metadados" #: src/remote.c:1403 #, fuzzy msgid " " msgstr "diretório" #: src/remote.c:1403 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" #: src/remote.c:1404 src/remote.c:1405 #, fuzzy msgid " " msgstr "diretório" #: src/remote.c:1404 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: src/remote.c:1405 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid "" msgstr "diretório" #: src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: src/remote.c:1407 src/remote.c:1408 msgid "clear|clean" msgstr "" #: src/remote.c:1407 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: src/remote.c:1409 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: src/remote.c:1409 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos" #: src/remote.c:1410 msgid "first image" msgstr "primeira imagem" #: src/remote.c:1411 msgid "toggle full screen" msgstr "abrir a/sair da tela cheia" #: src/remote.c:1412 src/remote.c:1413 src/remote.c:1414 src/remote.c:1415 msgid "|" msgstr "" #: src/remote.c:1412 src/remote.c:1413 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir arquivo em uma nova janela" #: src/remote.c:1414 src/remote.c:1415 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir arquivo em uma nova janela" #: src/remote.c:1416 msgid "start full screen" msgstr "abrir a tela cheia" #: src/remote.c:1417 msgid "stop full screen" msgstr "sair da tela cheia" #: src/remote.c:1418 msgid "" msgstr "" #: src/remote.c:1418 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Geometria inválida\n" #: src/remote.c:1419 msgid "" msgstr "" #: src/remote.c:1419 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "Nova coleção" #: src/remote.c:1420 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "Nova coleção" #: src/remote.c:1421 src/remote.c:1427 src/remote.c:1430 src/remote.c:1450 #: src/remote.c:1451 msgid "" msgstr "" #: src/remote.c:1421 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido" #: src/remote.c:1422 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/remote.c:1423 src/remote.c:1424 msgid "[]" msgstr "" #: src/remote.c:1423 #, fuzzy msgid "get list of files and class" msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido" #: src/remote.c:1424 #, fuzzy msgid "get list of files and class recursive" msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido" #: src/remote.c:1425 #, fuzzy msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "Gerar" #: src/remote.c:1426 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "Gerar" #: src/remote.c:1427 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido" #: src/remote.c:1428 msgid "" msgstr "" #: src/remote.c:1428 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: src/remote.c:1429 msgid "last image" msgstr "última imagem" #: src/remote.c:1430 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Adicionar a uma nova coleção" #: src/remote.c:1431 #, fuzzy msgid "clear command line collection list" msgstr "Adicionar a uma nova coleção" #: src/remote.c:1433 msgid "," msgstr "" #: src/remote.c:1433 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: src/remote.c:1435 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "Nova janela" #: src/remote.c:1436 msgid "next image" msgstr "próxima imagem" #: src/remote.c:1437 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" #: src/remote.c:1438 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: src/remote.c:1439 msgid "" msgstr "" #: src/remote.c:1439 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: src/remote.c:1440 msgid "quit" msgstr "sair" #: src/remote.c:1441 src/remote.c:1442 #, fuzzy msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "abrir arquivo em uma nova janela" #: src/remote.c:1443 msgid "toggle slide show" msgstr "iniciar/parar a apresentação de slides" #: src/remote.c:1444 msgid "" msgstr "" #: src/remote.c:1444 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva" #: src/remote.c:1445 msgid "start slide show" msgstr "iniciar a apresentação de slides" #: src/remote.c:1446 msgid "stop slide show" msgstr "parar a apresentação de slides" #: src/remote.c:1447 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "" #: src/remote.c:1448 msgid "show tools" msgstr "exibir as ferramentas" #: src/remote.c:1449 msgid "hide tools" msgstr "ocultar as ferramentas" #: src/remote.c:1450 src/remote.c:1451 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "abrir arquivo em uma nova janela" #: src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: src/remote.c:1534 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" #: src/remote.c:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..." #: src/remote.c:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "Remoto não disponível\n" #: src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "diretório" #: src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "comentários" #: src/search.c:272 msgid "results" msgstr "resultados" #: src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Coleções" #: src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "contém" #: src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "Renomear arquivos?" #: src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "contém" #: src/search.c:283 src/search.c:290 src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: src/search.c:284 src/search.c:310 src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "menos que" #: src/search.c:285 src/search.c:311 src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/search.c:286 src/search.c:293 src/search.c:312 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:291 msgid "before" msgstr "antes de" #: src/search.c:292 msgid "after" msgstr "depois de" #: src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "corresponde a todos" #: src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "corresponde a qualquer" #: src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "exclui" #: src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "não contém" #: src/search.c:316 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "não definido" #: src/search.c:322 src/search.c:327 msgid "is" msgstr "é" #: src/search.c:323 src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "" #: src/search.c:368 #, fuzzy msgid "Start/stop search" msgstr "Busca de imagem" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)" #: src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d arquivos" #: src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: src/search.c:2058 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "Sem modificação" #: src/search.c:2063 src/search.c:3480 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Nome Original" #: src/search.c:2069 src/search.c:3481 #, fuzzy msgid "Digitized" msgstr "Data da digitalização" #: src/search.c:2266 src/search.c:3607 #, fuzzy msgid "Raw Image" msgstr "Imagem RAW" #: src/search.c:2330 src/search.c:3624 #, fuzzy msgid "Any mark" msgstr "Adicionar a marcação %d" #: src/search.c:2387 src/search.c:3580 msgid "km" msgstr "" #: src/search.c:2392 src/search.c:3581 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Arquivos" #: src/search.c:2714 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: src/search.c:2715 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem." #: src/search.c:2740 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: src/search.c:2790 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar." #: src/search.c:2836 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "Diretório não encontrado" #: src/search.c:2836 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar." #: src/search.c:3294 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Salvar a coleção" #: src/search.c:3364 msgid "Image search" msgstr "Busca de imagem" #: src/search.c:3403 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: src/search.c:3417 msgid "Recurse" msgstr "Recursiva" #: src/search.c:3441 src/search.c:3550 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/search.c:3447 msgid "File size is" msgstr "O tamanho do arquivo é" #: src/search.c:3454 src/search.c:3471 src/search.c:3500 src/search.c:3563 msgid "and" msgstr "e" #: src/search.c:3460 msgid "File date is" msgstr "A data do arquivo é" #: src/search.c:3478 msgid "Modified" msgstr "" #: src/search.c:3479 #, fuzzy msgid "Status Changed" msgstr "" "\n" "Status: " #: src/search.c:3489 msgid "Image dimensions are" msgstr "As dimensões da imagem são" #: src/search.c:3510 msgid "Image content is" msgstr "O conteúdo da imagem é" #: src/search.c:3516 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: src/search.c:3524 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Orientação" #: src/search.c:3556 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "O conteúdo da imagem é" #: src/search.c:3570 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "_Lista de imagens" #: src/search.c:3582 msgid "n.m." msgstr "" #: src/search.c:3588 msgid "from" msgstr "" #: src/search.c:3593 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: src/search.c:3601 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "_Lista de imagens" #: src/search.c:3612 msgid "Broken" msgstr "" #: src/search.c:3619 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Exibir as marcações" #: src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "Não posso ler o arquivo" #: src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "Não posso obter o status do arquivo" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "Não posso acessar o arquivo" #: src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Não posso criar o arquivo temporário" #: src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Não posso renomear o arquivo" #: src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção" #: src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "Não posso escrever o arquivo" #: src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo" #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n" #: src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Open Archive" msgstr "Abrir recentes" #: src/toolbar.c:132 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "Informação do pi_xel" #: src/toolbar.c:133 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: src/toolbar.c:134 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Usar data Exif" #: src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685 #: src/utilops.c:2742 msgid "Delete failed" msgstr "O apagamento falhou" #: src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira" #: src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "Incapaz de mover arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Não pude criar o diretório" #: src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Apagamento por comando externo" #: src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (max. %d MB)" #: src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: src/ui_bookmark.c:137 src/ui_bookmark.c:200 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo favorito" #: src/ui_bookmark.c:283 src/ui_bookmark.c:289 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar favorito" #: src/ui_bookmark.c:304 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/ui_bookmark.c:313 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: src/ui_bookmark.c:319 msgid "Select icon" msgstr "Selecionar ícone" #: src/ui_bookmark.c:412 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/ui_bookmark.c:418 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de " "caracteres de locale preferido.\n" #: src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem " "sucedidas.\n" #: src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a " "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está definida para %s\n" #: src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n" #: src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Parece que o locale está definido para \"%s\"\n" "(definido pela variável de ambiente LANG)\n" #: src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n" #: src/ui_fileops.c:103 src/ui_fileops.c:106 src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[o nome não é exibível]" #: src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido." #: src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido." #: src/ui_fileops.c:113 src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo" #: src/ui_fileops.c:1047 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "O apagamento do arquivo falhou" #: src/ui_fileops.c:1110 #, fuzzy msgid "Download web file" msgstr "carregar o arquivo de configuração" #: src/ui_fileops.c:1112 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Carregando o mapa" #: src/ui_help.c:117 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de carregar:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s." #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2373 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866 msgid "Rename failed" msgstr "A renomeação falhou" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Falha ao renomear %s para %s." #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Adicionar favorito" #: src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de criar o diretório:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Exibir ocultos" #: src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/ui_tabcomp.c:945 msgid "Select path" msgstr "Selecionar o caminho" #: src/ui_tabcomp.c:967 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "O comando externo falhou" #: src/utilops.c:592 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuar a operação com múltiplos arquivos?" #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: src/utilops.c:776 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:920 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Incapaz de iniciar o comando externo.\n" #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é um diretório" #: src/utilops.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "o destino já existe" #: src/utilops.c:1045 msgid "Really continue?" msgstr "Realmente continuar?" #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operação não pode continuar:" #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar as modificações" #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038 msgid "File details" msgstr "Detalhes do arquivo" #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: src/utilops.c:1557 msgid "Write to file" msgstr "Escrever no arquivo" #: src/utilops.c:1597 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Escolha o diretório de destino." #: src/utilops.c:1677 msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: src/utilops.c:1714 msgid "Manual rename" msgstr "Renomeação manual" #: src/utilops.c:1719 msgid "Original name:" msgstr "Nome original:" #: src/utilops.c:1722 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/utilops.c:1735 msgid "Auto rename" msgstr "Renomear automaticamente" #: src/utilops.c:1741 msgid "Begin text" msgstr "Começar o texto" #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781 msgid "Start #" msgstr "Início #" #: src/utilops.c:1755 msgid "End text" msgstr "Finalizar o texto" #: src/utilops.c:1763 msgid "Padding:" msgstr "Enchimento:" #: src/utilops.c:1768 msgid "Formatted rename" msgstr "Renomear formatado" #: src/utilops.c:1773 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)" #: src/utilops.c:1925 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Outra operação em progresso.\n" #: src/utilops.c:1981 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Arquivo: '%s'\n" #: src/utilops.c:1986 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "com arquivos sidecar:\n" #: src/utilops.c:1992 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: src/utilops.c:1996 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: src/utilops.c:2008 msgid "no problem detected" msgstr "nenhum problema detectado" #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir arquivo" #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Visão geral dos metadados modificados" #: src/utilops.c:2087 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n" "'%s'." #: src/utilops.c:2091 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da " "imagem." #: src/utilops.c:2203 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos" #: src/utilops.c:2207 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos" #: src/utilops.c:2210 msgid "Delete files?" msgstr "Apagar arquivos?" #: src/utilops.c:2230 msgid "Can't write metadata" msgstr "Não posso escrever os metadados" #: src/utilops.c:2253 msgid "Write metadata" msgstr "Escrever os metadados" #: src/utilops.c:2254 msgid "Write metadata?" msgstr "Escrever os metadados?" #: src/utilops.c:2255 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos" #: src/utilops.c:2257 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "A escrita dos metadados falhou" #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304 msgid "Move failed" msgstr "A movimentação falhou" #: src/utilops.c:2301 msgid "Move files?" msgstr "Mover arquivos?" #: src/utilops.c:2302 msgid "This will move the following files" msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos" #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354 msgid "Copy failed" msgstr "A cópia falhou" #: src/utilops.c:2351 msgid "Copy files?" msgstr "Copiar arquivos?" #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486 msgid "This will copy the following files" msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos" #: src/utilops.c:2397 msgid "Rename files?" msgstr "Renomear arquivos?" #: src/utilops.c:2398 msgid "This will rename the following files" msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos" #: src/utilops.c:2450 msgid "Can't run external editor" msgstr "Não posso executar o editor externo" #: src/utilops.c:2484 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.c:2485 msgid "Run editor?" msgstr "Executar o editor?" #: src/utilops.c:2488 msgid "External command failed" msgstr "O comando externo falhou" #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar o diretório" #: src/utilops.c:2658 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Apagar a ligação simbólica?" #: src/utilops.c:2660 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Isto apagará a ligação simbólica.\n" "O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado." #: src/utilops.c:2662 msgid "Link deletion failed" msgstr "O apagamento da ligação falhou" #: src/utilops.c:2672 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Incapaz de remover o diretório %s\n" "As permissões não autorizam a escrita no diretório." #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s" #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "O diretório contém subdiretórios" #: src/utilops.c:2702 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Incapaz de apagar o diretório:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele " "possa ser apagado." #: src/utilops.c:2710 msgid "Subfolders:" msgstr "Subdiretórios:" #: src/utilops.c:2731 msgid "Delete folder?" msgstr "Apagar o diretório?" #: src/utilops.c:2732 msgid "The folder contains these files:" msgstr "O diretório contém estes arquivos:" #: src/utilops.c:2733 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Isto apagará o diretório.\n" "O conteúdo deste diretório também será apagado." #: src/utilops.c:2863 msgid "Rename folder?" msgstr "Renomear o diretório?" #: src/utilops.c:2864 msgid "The folder contains the following files" msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos" #: src/utilops.c:2917 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Diretório" #: src/utilops.c:2918 msgid "Create folder?" msgstr "Criar o diretório?" #: src/utilops.c:2921 msgid "Can't create folder" msgstr "Não posso criar o diretório" #: src/utilops.c:3192 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Criar Diretório" #: src/utilops.c:3216 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Criar o diretório?" #: src/utilops.c:3241 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "Não posso criar o diretório" #: src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "S_ubir para o pai" #: src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "Apresentação de _slides" #: src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Apresentação de slides recursiva" #: src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Procurar por _duplicatas..." #: src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..." #: src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "_Novo diretório..." #: src/view_dir.c:749 msgid "View as _List" msgstr "Visualizar em _Lista" #: src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "Visualizar em _Árvore" #: src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Exibir arquivos _ocultos" #: src/view_dir.c:768 src/view_file/view_file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atualizar" #: src/view_file/view_file.c:749 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Visualizar imagens em lista" #: src/view_file/view_file.c:752 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Visualizar imagens em ícones" #: src/view_file/view_file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: src/view_file/view_file.c:904 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "Marcação %d" #: src/view_file/view_file.c:907 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "Marcar a marcação %d" #: src/view_file/view_file.c:908 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira" #: src/view_file/view_file.c:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1215 msgid "Case" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1217 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Ordenação sensível ao caso" #: src/view_file/view_file.c:1234 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Selecionar diretório" #: src/view_file/view_file.c:1789 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Carregando o mapa" #: src/view_file/view_file_icon.c:2153 src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]" #: src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nome de arquivo inválido:\n" "%s" #: src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Erro ao renomear arquivo" #: src/view_file/view_file_list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Nome" #: src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Início #" #: src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "" #: src/window.c:379 #, fuzzy msgid "Search engine:" msgstr "Pesquisa:" #: src/window.c:390 #, fuzzy msgid "Search terms:" msgstr "Pesquisa:" #, c-format #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "desconectado do LIRC\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n" #~ "por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n" #~ "como criar um arquivo de configuração apropriado\n" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o " #~ "primeiro sucesso." #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de " #~ "imagens (não standard)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "Ajustar a imagem à _janela" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "_Parar a apresentação de slides" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Iniciar a apresentação de slides" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "A cópia falhou" #, fuzzy #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "Animal" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdo" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "_Notas de lançamento" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Notas de lançamento" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "Íco_nes" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Divisão única" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Girar _180" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Visualizar em _Ícones" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Lote UFRaw" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Editar arquivo UFRaw ID" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Lote UFRaw recursivo" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Exibir ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Exibir ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Exibir ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Barra lateral de informações" #, fuzzy #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palavras-chave" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário" #, fuzzy #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Pintura" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Conveniência" #, fuzzy #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Lembrar as posições das janelas" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importar os metadados do GQView" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Arquivo:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Manutenção das miniaturas..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Manutenção das miniaturas..." #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "inválido ou ignorado: %s\n" #~ "Use --help para as opções\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help para opções remotas válidas.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Linha de comando" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Ordenar pela data E_xif" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% resulta no nome do arquivo da imagem.\n" #~ "Também disponíveis: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (tamanho do arquivo), %width%, %height%, " #~ "%res% (resolução)\n" #~ "Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. %formatted.Camera% " #~ "é o nome da câmera formatada,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% a data da captura original.\n" #~ "%formatted.Camera:20 a notação vai restringir os dados exibidos a " #~ "20 caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n" #~ "Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as " #~ "variáveis disponíveis com um separador.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "se não houver informação ISO nos dados Exif.\n" #~ "Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam " #~ "adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados " #~ "disponíveis.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Apagamento seguro" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tudo" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Uma imagem por página" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Folha de prova" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Impressora padrão" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Impressora personalizada" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Arquivo PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, baixa qualidade" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, qualidade normal" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, alta qualidade" #~ msgid "points" #~ msgstr "pontos" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milímetros" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centímetros" #~ msgid "inches" #~ msgstr "polegadas" #~ msgid "picas" #~ msgstr "paicas" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Ofício" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Envelope #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Envelope #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Envelope C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Envelope C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Envelope C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Cartão postal" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tablóide" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "página %d de %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualização prévia" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora" #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Imprimindo %d páginas em %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientação:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitado" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Exibir" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamanho da imagem:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Tamanho da prova:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Direita:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Arquivo:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato de arquivo:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "PPP:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Dados E_xif" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Manutenção das miniaturas..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Desativar o apagamento seguro" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Apagamento seguro: %s%s\n" #~ "Lixeira: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Apagamento seguro: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache de miniaturas" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Adicionar a uma nova coleção" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Editores e_xternos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "site: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Créditos..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Adicionar palavras-chave" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Li_sta de diretórios" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Visualizar diretórios em lista" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Á_rvore de diretórios" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Visualizar diretórios em árvore" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Similaridade" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Manter acima de outras janelas" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n" #~ msgid "open file" #~ msgstr "abrir arquivo" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Coleção vazia" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "O melhor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Método de dithering:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Exibir diretório com ponto" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Adicionar Alt" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Exibição avançada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Fazer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bens" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " #~ "existentes." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " #~ "existentes." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Salvar comentário agora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falha ao desvincular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar pasta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falha ao vincular" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Vincular" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imagens (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensões:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparência:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Taxa de compressão:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo do arquivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dono:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagem %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "em %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "em (desconhecido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "Aj_ustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisagem" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palavras-cha_ve" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Mudar para pasta inicial" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Flutuar" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles Flutuantes" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de dois passos" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linha de comando" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Erro movendo arquivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Sobrescrever arquivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobescrever _tudo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Pu_lar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Pular" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Arquivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Novo arquivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para ele mesmo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para ele mesmo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ " durante cópia múltipla de arquivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ " durante movimento múltiplo de arquivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Fonte confere com o destino " #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n" #~ " uma pasta, não um arquivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiplos arquivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de excluir arquivo:\n" #~ " %s\n" #~ " Continuar operação de exclusão múltipla?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Arquivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Remover múltiplos arquivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d arquivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Remover arquivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ " para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n" #~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n" #~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Falha ao renomear\n" #~ "%s\n" #~ "O número foi %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "A pasta:\n" #~ "%s\n" #~ "já existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "O caminho:\n" #~ "%s\n" #~ "já existe como um arquivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Criar pasta em:\n" #~ "%s\n" #~ "chamado:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Índice" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "_nova pasta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n" #~ "Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "sair da tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Ferramentas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ajuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - sair" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renomear - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"