# gqview pt_BR.po file. # Copyright (C) Guilherme M. Schroeder. # Guilherme M. Schroeder , 2001. # Herval Ribeiro de Azevêdo , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geeqie 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-08 00:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-01 19:50-0200\n" "Last-Translator: Herval Ribeiro de Azevêdo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/bar_exif.c:455 msgid "Tag" msgstr "Marca" #: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3232 #: src/search.c:2750 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:2071 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bar_exif.c:457 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/bar_exif.c:458 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/bar_exif.c:459 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1117 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/bar_exif.c:587 src/info.c:124 src/preferences.c:1260 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:661 msgid "Advanced view" msgstr "Exibição avançada" #: src/bar_info.c:35 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/bar_info.c:36 msgid "Todo" msgstr "Fazer" #: src/bar_info.c:37 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/bar_info.c:38 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: src/bar_info.c:39 msgid "Art" msgstr "Arte" #: src/bar_info.c:40 msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: src/bar_info.c:41 msgid "Possessions" msgstr "Bens" #: src/bar_info.c:733 msgid "Keyword Presets" msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave" #: src/bar_info.c:736 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Lista de palavras-chave favoritas" #: src/bar_info.c:1233 src/info.c:188 src/search.c:2689 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/bar_info.c:1247 src/info.c:824 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2632 msgid "Filename:" msgstr "Nome de arquivo:" #: src/bar_info.c:1248 src/info.c:390 msgid "File date:" msgstr "Data do arquivo:" #: src/bar_info.c:1268 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/bar_info.c:1336 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/bar_info.c:1360 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas." #: src/bar_info.c:1364 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: src/bar_info.c:1367 #, fuzzy msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "" "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " "existentes." #: src/bar_info.c:1370 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: src/bar_info.c:1373 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "" "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " "existentes." #: src/bar_info.c:1378 msgid "Save comment now" msgstr "Salvar comentário agora" #: src/bar_sort.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de mover arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:219 msgid "Unlink failed" msgstr "Falha ao desvincular" #: src/bar_sort.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar pasta:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:301 msgid "Link failed" msgstr "Falha ao vincular" #: src/bar_sort.c:452 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "A coleção:\n" "%s\n" "já existe." #: src/bar_sort.c:453 msgid "Collection exists" msgstr "Coleção existe" #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao salvar coleção:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Falha ao salvar" #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Favorito" #: src/bar_sort.c:506 msgid "Add Collection" msgstr "Adicionar Coleção" #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bar_sort.c:585 msgid "Sort Manager" msgstr "Classificar por nome" #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:1176 msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bar_sort.c:609 msgid "Link" msgstr "Vincular" #: src/bar_sort.c:615 msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: src/bar_sort.c:618 msgid "Add selection" msgstr "Adicionar seleção" #: src/bar_sort.c:631 msgid "Undo last image" msgstr "Desfazer última imagem" #: src/cache.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "erro salvando arquivo de configuração: %s\n" #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902 #: src/editors.c:717 msgid "done" msgstr "Concluído" #: src/cache_maint.c:306 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Removendo metadados antigos..." #: src/cache_maint.c:310 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Limpando miniaturas em cache..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Removendo miniaturas antigas..." #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107 msgid "Invalid folder" msgstr "Pasta inválida" #: src/cache_maint.c:801 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "A pasta especificada não pôde ser encontrada." #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227 msgid "Create thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1384 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/cache_maint.c:853 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar pasta" #: src/cache_maint.c:857 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subpastas" #: src/cache_maint.c:858 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Armazenar miniaturas onde se encontra as imagens de origem" #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075 msgid "click start to begin" msgstr "Clique em Iniciar para começar" #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647 msgid "running..." msgstr "Executando..." #: src/cache_maint.c:1051 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Limpando miniaturas..." #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202 #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar cache" #: src/cache_maint.c:1121 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Isso irá remover todos as miniaturas\n" "salvas no disco, continuar?" #: src/cache_maint.c:1172 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manutenção do Cache - Geeqie" #: src/cache_maint.c:1184 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manutenção de Cache e Dados" #: src/cache_maint.c:1188 #, fuzzy msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas do Geeqie" #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1319 #: src/utilops.c:1747 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas." #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache." #: src/cache_maint.c:1208 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: src/cache_maint.c:1231 msgid "Render" msgstr "Gerar" #: src/cache_maint.c:1234 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Gerar miniaturas em uma pasta específica." #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/cache_maint.c:1248 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos." #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:143 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Plano de fundo preto" #: src/cellrenderericon.c:144 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Plano de fundo preto" #: src/cellrenderericon.c:151 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Plano de fundo preto" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:185 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Plano de fundo preto" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:201 #, fuzzy msgid "Show text" msgstr "Mostrar _nome do arquivo" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "" #: src/collect.c:352 src/image.c:178 src/image-overlay.c:292 #: src/image-overlay.c:365 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: src/collect.c:356 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sem nome (%d)" #: src/collect.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Coleção do Geeqie" #: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123 msgid "Close collection" msgstr "Fechar coleção" #: src/collect.c:1124 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "A coleção foi modificada.\n" "Salvar primeiro?" #: src/collect.c:1127 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Caminho especificado:\n" "%s\n" "é uma pasta, coleções são arquivos" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescrever arquivo" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever arquivo existente?" #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902 #: src/utilops.c:2622 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/collect-dlg.c:170 msgid "Save collection" msgstr "Salvar coleção" #: src/collect-dlg.c:177 msgid "Open collection" msgstr "Abrir coleção" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "Append collection" msgstr "Adicionar coleção" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "_Append" msgstr "_Adicionar" #: src/collect-dlg.c:204 msgid "Collection Files" msgstr "Coleção de arquivos" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "Collection empty" msgstr "Coleção vazia" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Erro ao salvar, a coleção está vazia." #: src/collect-io.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Falha ao salvar coleção:\n" "%s" #: src/collect-io.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "erro salvando arquivo de configuração: %s\n" #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:375 src/layout_util.c:971 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/collect-table.c:171 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d imagens (%d)" #: src/collect-table.c:175 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d imagens" #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1327 src/search.c:304 #: src/view_file_icon.c:1927 src/view_file_icon.c:2043 #: src/view_file_list.c:1159 src/view_file_list.c:1275 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Carregando miniaturas..." #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553 #: src/layout_util.c:1048 src/search.c:976 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1283 #: src/layout_image.c:760 src/pan-view.c:2813 src/search.c:978 #: src/view_file_icon.c:338 src/view_file_list.c:583 msgid "View in _new window" msgstr "Ver em _nova janela" #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1007 msgid "Rem_ove" msgstr "_Remover" #: src/collect-table.c:784 msgid "Append from file list" msgstr "Adicionar da lista de arquivos" #: src/collect-table.c:786 msgid "Append from collection..." msgstr "Adicionar da coleção..." #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:981 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:983 msgid "Select none" msgstr "Selecionar nenhum" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1281 #: src/layout_image.c:757 src/layout_util.c:1102 src/pan-view.c:2810 #: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:335 src/view_file_list.c:581 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2817 #: src/search.c:995 src/view_file_icon.c:342 src/view_file_list.c:587 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2819 #: src/search.c:997 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:589 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2821 #: src/search.c:999 src/view_dir.c:608 src/view_file_icon.c:346 #: src/view_file_list.c:591 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1290 #: src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:1076 src/layout_util.c:1077 #: src/layout_util.c:1078 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1001 #: src/view_dir.c:610 src/view_file_icon.c:348 src/view_file_list.c:593 msgid "_Delete..." msgstr "_Remover..." #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1292 #: src/layout_image.c:779 src/layout_util.c:1079 src/pan-view.c:2826 #: src/search.c:1004 src/view_dir.c:614 src/view_file_icon.c:351 #: src/view_file_list.c:596 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar" #: src/collect-table.c:816 src/view_file_icon.c:366 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostrar _nome do arquivo" #: src/collect-table.c:819 msgid "_Save collection" msgstr "_Salvar coleção" #: src/collect-table.c:821 msgid "Save collection _as..." msgstr "Salvar coleção _como..." #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1069 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Procurar _duplicados..." #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2258 src/search.c:992 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1446 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Lista inclui pastas." #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1448 msgid "_Add contents" msgstr "_Adicionar conteúdo" #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1449 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Adicionar conteúdo _recursivamente" #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1450 msgid "_Skip folders" msgstr "_Ignorar pastas" #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1452 #: src/view_dir.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/dupe.c:98 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los." #: src/dupe.c:102 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d arquivos" #: src/dupe.c:106 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos" #: src/dupe.c:111 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: src/dupe.c:1453 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lendo soma de verificações..." #: src/dupe.c:1486 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lendo dimensões..." #: src/dupe.c:1520 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lendo datas similares..." #: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: src/dupe.c:2247 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1" #: src/dupe.c:2249 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2" #: src/dupe.c:2256 src/search.c:990 msgid "Add to new collection" msgstr "Adicionar a nova coleção" #: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1009 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568 msgid "Close _window" msgstr "_Fechar janela" #: src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d arquivos (conjunto 2)" #: src/dupe.c:2646 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1012 src/print.c:3238 #: src/search.c:2751 src/view_file_list.c:2074 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442 #: src/print.c:3236 src/search.c:2752 src/view_file_list.c:2075 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3240 src/search.c:2753 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: src/dupe.c:2650 msgid "Checksum" msgstr "Soma de verificação" #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3234 src/search.c:2754 #: src/ui_pathsel.c:1114 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similaridade (alta)" #: src/dupe.c:2653 msgid "Similarity" msgstr "Similaridade" #: src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similaridade (baixa)" #: src/dupe.c:2655 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similaridade (personalizada)" #: src/dupe.c:3120 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "Procurar _duplicados..." #: src/dupe.c:3202 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar com:" #: src/dupe.c:3215 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:870 src/search.c:2767 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.c:3230 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar por conjuntos de arquivos" #: src/editors.c:61 msgid "The Gimp" msgstr "GIMP" #: src/editors.c:62 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:63 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:64 msgid "UFraw" msgstr "" #: src/editors.c:65 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "" #: src/editors.c:69 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário" #: src/editors.c:70 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário" #. for testing #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Copy command" msgstr "" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 msgid "External Move command" msgstr "" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External Rename command" msgstr "" #: src/editors.c:77 src/editors.c:83 #, fuzzy msgid "External Delete command" msgstr "Habilitar a tecla delete" #: src/editors.c:78 src/editors.c:84 msgid "External New Folder command" msgstr "" #: src/editors.c:140 msgid "stopping..." msgstr "Finalizando..." #: src/editors.c:161 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados do comando de edição" #: src/editors.c:164 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Saída de %s" #: src/editors.c:603 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Falha ao executar comando:\n" "%s\n" #: src/editors.c:721 msgid "stopped by user" msgstr "Cancelado pelo usuário" #: src/editors.c:836 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: src/editors.c:837 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: src/editors.c:838 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: src/editors.c:839 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:840 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: src/editors.c:841 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: src/editors.c:842 msgid "File was skipped." msgstr "" #: src/editors.c:843 msgid "Unknown error." msgstr "" #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 #: src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/exif.c:146 msgid "top left" msgstr "esquerda superior" #: src/exif.c:147 msgid "top right" msgstr "direita superior" #: src/exif.c:148 msgid "bottom right" msgstr "inferior direito" #: src/exif.c:149 msgid "bottom left" msgstr "inferior esquerdo" #: src/exif.c:150 msgid "left top" msgstr "superior esquerdo" #: src/exif.c:151 msgid "right top" msgstr "superior direito" #: src/exif.c:152 msgid "right bottom" msgstr "inferior direito" #: src/exif.c:153 msgid "left bottom" msgstr "inferior esquerdo" #: src/exif.c:160 msgid "inch" msgstr "polegada" #: src/exif.c:161 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: src/exif.c:173 msgid "average" msgstr "médio" #: src/exif.c:174 msgid "center weighted" msgstr "alinhado ao centro" #: src/exif.c:175 msgid "spot" msgstr "luz direcional" #: src/exif.c:176 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidirecional" #: src/exif.c:177 msgid "multi-segment" msgstr "multiseguimento" #: src/exif.c:178 msgid "partial" msgstr "parcial" #: src/exif.c:179 src/exif.c:217 msgid "other" msgstr "outro" #: src/exif.c:184 src/exif.c:236 msgid "not defined" msgstr "não definido" #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271 msgid "manual" msgstr "manual" #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:187 msgid "aperture" msgstr "abertura" #: src/exif.c:188 msgid "shutter" msgstr "exposição" #: src/exif.c:189 msgid "creative" msgstr "criativo" #: src/exif.c:190 msgid "action" msgstr "ação" #: src/exif.c:191 src/exif.c:278 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: src/exif.c:192 src/exif.c:277 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: src/exif.c:198 msgid "daylight" msgstr "luz do dia" #: src/exif.c:199 msgid "fluorescent" msgstr "fluorecente" #: src/exif.c:200 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstênio (incandescente)" #: src/exif.c:201 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:202 msgid "fine weather" msgstr "" #: src/exif.c:203 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: src/exif.c:204 msgid "shade" msgstr "" #: src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorecente" #: src/exif.c:206 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorecente" #: src/exif.c:207 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorecente" #: src/exif.c:208 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluorecente" #: src/exif.c:209 msgid "standard light A" msgstr "" #: src/exif.c:210 msgid "standard light B" msgstr "" #: src/exif.c:211 msgid "standard light C" msgstr "" #: src/exif.c:212 msgid "D55" msgstr "" #: src/exif.c:213 msgid "D65" msgstr "" #: src/exif.c:214 msgid "D75" msgstr "" #: src/exif.c:215 msgid "D50" msgstr "" #: src/exif.c:216 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:256 msgid "no" msgstr "não" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:256 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/exif.c:224 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sim, não detectado" #: src/exif.c:225 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sim, detectado" #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:420 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/exif.c:231 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: src/exif.c:237 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:238 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:239 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:240 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:241 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "Bilinear" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:247 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:252 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:258 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Personalizado" #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif.c:265 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Auto renomear" #: src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Calendário" #: src/exif.c:279 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "Fonte da luz" #: src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Concluído" #: src/exif.c:285 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Limpar" #: src/exif.c:286 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:287 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "_Fechar janela" #: src/exif.c:288 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "luz direcional" #: src/exif.c:295 src/exif.c:309 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:301 msgid "low" msgstr "" #: src/exif.c:302 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Altura" #: src/exif.c:315 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:316 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:317 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Arquivo de imagem" #: src/exif.c:328 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Altura" #: src/exif.c:329 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Taxa de compressão:" #: src/exif.c:331 msgid "Image description" msgstr "Descrição da imagem" #: src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Câmera" #: src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Câmera" #: src/exif.c:334 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "Resolução" #: src/exif.c:336 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Resolução" #: src/exif.c:337 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "Resolução" #: src/exif.c:338 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.c:340 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:341 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:344 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Preferências do Geeqie" #: src/exif.c:345 msgid "Copyright" msgstr "Copyrigth" #: src/exif.c:346 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Margem de exposição" #: src/exif.c:349 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:350 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposição" #: src/exif.c:351 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidade ISO" #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidade ISO" #: src/exif.c:353 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:354 msgid "Exif version" msgstr "" #: src/exif.c:355 msgid "Date original" msgstr "Data do original" #: src/exif.c:356 msgid "Date digitized" msgstr "Data da digitalização" #: src/exif.c:357 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Formato de arquivo:" #: src/exif.c:358 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compressão:" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade de exposição" #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: src/exif.c:361 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445 msgid "Exposure bias" msgstr "Margem de exposição" #: src/exif.c:363 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "abertura" #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449 msgid "Subject distance" msgstr "Distância do objeto" #: src/exif.c:365 msgid "Metering mode" msgstr "Método de medição" #: src/exif.c:366 msgid "Light source" msgstr "Fonte da luz" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447 msgid "Focal length" msgstr "Comprimento do foco" #: src/exif.c:369 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Distância do objeto" #: src/exif.c:370 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "Comentário:" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Data do original" #: src/exif.c:374 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Data da digitalização" #: src/exif.c:375 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:376 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:378 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/exif.c:379 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/exif.c:380 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Dados E_xif" #: src/exif.c:381 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: src/exif.c:382 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Comprimento do foco" #: src/exif.c:383 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:384 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:385 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:386 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Seleção" #: src/exif.c:389 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Desordenado" #: src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "Origem" #: src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "centímetro" #: src/exif.c:392 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Gerar" #: src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Margem de exposição" #: src/exif.c:396 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:397 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Comprimento do foco" #: src/exif.c:399 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:400 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Controles Flutuantes" #: src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "retrato" #: src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "ação" #: src/exif.c:403 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:404 msgid "Device setting" msgstr "" #: src/exif.c:405 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Distância do objeto" #: src/exif.c:406 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "Arquivo de imagem" #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "Infinito" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193 msgid "on" msgstr "ativado" #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198 msgid "off" msgstr "desativado" #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "não detectado" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "detectado" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "redução de olhos vermelhos" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "pontos" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "" #: src/exif-common.c:441 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: src/exif-common.c:448 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "Comprimento do foco" #: src/exif-common.c:451 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/exif-common.c:452 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "Todos os arquivos" #: src/filedata.c:86 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f KB" #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:99 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1315 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Tamanho natural" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:453 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Manter acima de outras janelas" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado pelo Gerenciador de Janelas" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Tela ativa" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor ativo" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on max value" msgstr "" #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1111 #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 src/pan-view.c:2799 msgid "Zoom _in" msgstr "_Mais Zoom" #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1114 #: src/layout_util.c:1115 src/pan-view.c:2801 msgid "Zoom _out" msgstr "Me_nos Zoom" #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1116 #: src/layout_util.c:1117 src/pan-view.c:2803 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _Automático" #: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:747 msgid "Fit image to _window" msgstr "Ajustar imagem a _janela" #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:753 src/layout_util.c:1109 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:763 msgid "_Go to directory view" msgstr "" #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:787 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Para show de slides" #: src/img-view.c:1301 src/layout_image.c:790 msgid "Continue slides_how" msgstr "Continuar com _show de slides" #: src/img-view.c:1306 src/img-view.c:1314 src/layout_image.c:795 #: src/layout_image.c:802 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausar show de slides" #: src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:801 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Iniciar show de slides" #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:812 src/pan-view.c:2872 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: src/img-view.c:1324 src/layout_image.c:808 src/pan-view.c:2876 msgid "_Full screen" msgstr "_Tela cheia" #: src/img-view.c:1328 src/layout_util.c:1080 src/pan-view.c:2880 msgid "C_lose window" msgstr "_Fechar janela" #: src/info.c:391 msgid "File size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/info.c:393 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: src/info.c:394 msgid "Transparent:" msgstr "Transparência:" #: src/info.c:395 src/print.c:3419 msgid "Image size:" msgstr "Tamanho da imagem:" #: src/info.c:397 msgid "Compress ratio:" msgstr "Taxa de compressão:" #: src/info.c:398 msgid "File type:" msgstr "Tipo do arquivo:" #: src/info.c:400 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/info.c:401 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/info.c:404 src/preferences.c:851 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/info.c:530 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Imagem %d de %d" #: src/info.c:777 #, fuzzy msgid "Image properties" msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie" #: src/layout.c:280 src/view_file_icon.c:358 src/view_file_list.c:604 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: src/layout.c:382 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout.c:383 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Pasta não suportada" #: src/layout.c:408 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout.c:413 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout.c:419 src/layout.c:437 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "" #: src/layout.c:420 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "" #: src/layout.c:462 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout.c:529 msgid " Slideshow" msgstr " Show de slides" #: src/layout.c:533 msgid " Paused" msgstr "Pausado" #: src/layout.c:550 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)%s" #: src/layout.c:557 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d arquivos%s" #: src/layout.c:562 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d arquivos%s" #: src/layout.c:591 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes" #: src/layout.c:595 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bytes" #: src/layout.c:603 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bytes" #: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/layout.c:1990 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Pasta inválida" #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1182 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:927 src/print.c:116 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arraste para mudar ordem)" #: src/layout_image.c:817 msgid "Hide file _list" msgstr "Esconder _lista de arquivos" #: src/layout_util.c:885 src/menu.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "em %s..." #: src/layout_util.c:889 src/menu.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "_%d (unknown)..." msgstr "em (desconhecido)..." #: src/layout_util.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "_%d empty" msgstr "vazio" #: src/layout_util.c:1043 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/layout_util.c:1044 msgid "_Go" msgstr "" #: src/layout_util.c:1045 src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/layout_util.c:1046 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Seleção" #: src/layout_util.c:1047 src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "Aj_ustar" #: src/layout_util.c:1049 msgid "_View Directory as" msgstr "" #: src/layout_util.c:1050 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zoom" #: src/layout_util.c:1051 msgid "_Split" msgstr "" #: src/layout_util.c:1052 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/layout_util.c:1054 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "primeira imagem" #: src/layout_util.c:1055 src/layout_util.c:1056 src/layout_util.c:1057 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "anterior" #: src/layout_util.c:1058 src/layout_util.c:1059 src/layout_util.c:1060 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "próxima" #: src/layout_util.c:1061 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "última imagem" #: src/layout_util.c:1064 msgid "New _window" msgstr "Nova _janela" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_New collection" msgstr "Nova _coleção" #: src/layout_util.c:1066 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_oleção..." #: src/layout_util.c:1067 msgid "Open _recent" msgstr "Abrir r_ecente" #: src/layout_util.c:1068 msgid "_Search..." msgstr "_Procurar..." # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural #: src/layout_util.c:1070 msgid "Pan _view" msgstr "Visão em _Mural" #: src/layout_util.c:1071 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/layout_util.c:1072 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ova pasta..." #: src/layout_util.c:1081 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Girar no sentido _horário" #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Girar no sentido _anti-horário" #: src/layout_util.c:1096 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Girar _180" #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "Refletir _horizontalmente" #: src/layout_util.c:1098 src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "Refletir _verticalmente" #: src/layout_util.c:1099 src/menu.c:218 #, fuzzy msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Alternar show de slides" #: src/layout_util.c:1100 src/menu.c:221 #, fuzzy msgid "_Original state" msgstr "Nome Original" #: src/layout_util.c:1103 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/layout_util.c:1104 msgid "Select _none" msgstr "Selecionar _nada" #: src/layout_util.c:1105 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Seleção" #: src/layout_util.c:1107 msgid "P_references..." msgstr "P_referências..." #: src/layout_util.c:1108 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Manutenção de miniaturas..." #: src/layout_util.c:1118 src/layout_util.c:1119 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zoom ajustado" #: src/layout_util.c:1120 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1121 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1122 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _Automático" #: src/layout_util.c:1123 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _Automático" #: src/layout_util.c:1124 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _Automático" #: src/layout_util.c:1125 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom _Automático" #: src/layout_util.c:1126 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom _Automático" #: src/layout_util.c:1127 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom _Automático" #: src/layout_util.c:1130 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "Ver em _nova janela" #: src/layout_util.c:1132 src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1134 msgid "F_ull screen" msgstr "_Tela cheia" #: src/layout_util.c:1135 src/layout_util.c:1136 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "paisagem" #: src/layout_util.c:1137 msgid "_Image Overlay" msgstr "" #: src/layout_util.c:1138 msgid "Histogram _channels" msgstr "" #: src/layout_util.c:1139 msgid "Histogram _log mode" msgstr "" #: src/layout_util.c:1140 msgid "_Hide file list" msgstr "Esconder _lista de arquivos" #: src/layout_util.c:1141 #, fuzzy msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar show de slides" #: src/layout_util.c:1142 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: src/layout_util.c:1144 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: src/layout_util.c:1145 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos do _teclado" #: src/layout_util.c:1146 msgid "_Release notes" msgstr "_Novidades desta versão" #: src/layout_util.c:1147 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/layout_util.c:1151 src/layout_util.c:1552 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Miniaturas" #: src/layout_util.c:1152 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "Mostrar arquivos escondidos" #: src/layout_util.c:1153 msgid "_Float file list" msgstr "_Lista de arquivos flutuante" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ocultar _barra de ferramentas" #: src/layout_util.c:1155 msgid "_Keywords" msgstr "Palavras-cha_ve" #: src/layout_util.c:1156 msgid "E_xif data" msgstr "Dados E_xif" #: src/layout_util.c:1157 msgid "Sort _manager" msgstr "Class_ificador" #: src/layout_util.c:1158 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "" #: src/layout_util.c:1159 msgid "C_onnected zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1160 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Alternar show de slides" #: src/layout_util.c:1164 src/view_dir.c:29 msgid "_List" msgstr "Lis_ta" #: src/layout_util.c:1165 msgid "I_cons" msgstr "Íco_nes" #: src/layout_util.c:1169 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/layout_util.c:1170 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "parcial" #: src/layout_util.c:1171 msgid "Quad" msgstr "" #: src/layout_util.c:1172 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Tamanho" #: src/layout_util.c:1360 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1361 src/view_file_list.c:537 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1362 src/view_file_list.c:538 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364 src/view_file_list.c:539 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366 src/view_file_list.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Selecionar tudo" #: src/layout_util.c:1367 src/view_file_list.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Adicionar Favorito" #: src/layout_util.c:1368 src/view_file_list.c:542 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1369 src/view_file_list.c:543 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1553 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: src/layout_util.c:1558 msgid "Change to home folder" msgstr "Mudar para pasta inicial" #: src/layout_util.c:1560 msgid "Refresh file list" msgstr "Atualizar lista de arquivos" #: src/layout_util.c:1562 msgid "Zoom in" msgstr "Mais Zoom" #: src/layout_util.c:1564 msgid "Zoom out" msgstr "Menos Zoom" #: src/layout_util.c:1566 src/preferences.c:964 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar imagem a janela" #: src/layout_util.c:1568 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: src/layout_util.c:1570 msgid "Configure options" msgstr "Configurar opções" #: src/layout_util.c:1571 msgid "_Float" msgstr "_Flutuar" #: src/layout_util.c:1572 msgid "Float Controls" msgstr "Controles Flutuantes" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:183 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: src/lirc.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Pasta não suportada" #: src/lirc.c:205 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: src/main.c:272 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "A_juda" #: src/main.c:493 src/main.c:1439 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:531 msgid "next image" msgstr "próxima" #: src/main.c:532 msgid "previous image" msgstr "anterior" #: src/main.c:533 msgid "first image" msgstr "primeira imagem" #: src/main.c:534 msgid "last image" msgstr "última imagem" #: src/main.c:535 msgid "toggle full screen" msgstr "trocar para tela cheia" #: src/main.c:536 msgid "start full screen" msgstr "iniciar tela cheia" #: src/main.c:537 msgid "stop full screen" msgstr "sair da tela cheia" #: src/main.c:538 msgid "toggle slide show" msgstr "alternar show de slides" #: src/main.c:539 msgid "start slide show" msgstr "iniciar show de slides" #: src/main.c:540 msgid "stop slide show" msgstr "parar show de slides" #: src/main.c:541 msgid "start recursive slide show" msgstr "Iniciar show de slides recursivamente" #: src/main.c:542 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "estabelecer tempo entre slide shows em segundos" #: src/main.c:543 msgid "show tools" msgstr "mostrar ferramentas" #: src/main.c:544 msgid "hide tools" msgstr "esconder ferramentas" #: src/main.c:545 msgid "quit" msgstr "sair" #: src/main.c:546 msgid "open file" msgstr "abrir arquivo" #: src/main.c:547 msgid "open file in new window" msgstr "abrir arquivo em nova janela" #: src/main.c:613 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: src/main.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Geeqie remoto não está iniciado, executando..." #: src/main.c:802 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remoto não disponível\n" #: src/main.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: gqview [opções] [caminho]\n" "\n" #: src/main.c:1017 msgid "valid options are:\n" msgstr "opções válidas são:\n" #: src/main.c:1018 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools exibir as ferramentas\n" #: src/main.c:1019 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools ocultar as ferramentas\n" #: src/main.c:1020 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo tela-cheia\n" #: src/main.c:1021 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow iniciar no modo slideshow\n" #: src/main.c:1022 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list abrir janela de coleção para linha de comando\n" #: src/main.c:1023 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:1024 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar os seguintes comandos para janela\n" " aberta\n" #: src/main.c:1025 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help mostrar lista de comandos remotos\n" #: src/main.c:1027 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug ativar mensagens de depuração\n" #: src/main.c:1029 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostrar informações dessa versão\n" #: src/main.c:1030 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help mostrar essa mensagem\n" "\n" #: src/main.c:1042 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "inválido ou ignorado: %s\n" "Use --help para opções\n" #: src/main.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Criando diretório do Geeqie:%s\n" #: src/main.c:1152 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n" #: src/main.c:1171 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Home" msgstr "Diretório inicial" #: src/main.c:1173 src/ui_bookmark.c:863 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/main.c:1282 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "Texto" #: src/main.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "_Sair" #: src/main.c:1289 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar pelo tamanho" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar pela data" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar pelo caminho" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar pelo número" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar pelo nome" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "Girar _180" #: src/pan-view.c:469 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imagens, %s" # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural #: src/pan-view.c:479 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Visualização em mural não suporta a pasta \"%s\"." #: src/pan-view.c:480 msgid "Folder not supported" msgstr "Pasta não suportada" #: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098 msgid "Reading image data..." msgstr "Lendo data da imagem..." #: src/pan-view.c:1157 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando imagens..." #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:873 src/print.c:3245 src/print.c:3456 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/pan-view.c:1649 msgid "path found" msgstr "caminho encontrado" #: src/pan-view.c:1649 msgid "filename found" msgstr "nome de arquivo encontrado" #: src/pan-view.c:1697 msgid "partial match" msgstr "combinação parcial" #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941 msgid "no match" msgstr "sem combinação" #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2140 msgid "Folder not found" msgstr "Pasta não encontrada" #: src/pan-view.c:2268 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "O caminho especificado não é uma pasta" # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural #: src/pan-view.c:2367 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Visão em _Mural" #: src/pan-view.c:2392 msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/pan-view.c:2395 msgid "Folders (flower)" msgstr "Pastas (flores)" #: src/pan-view.c:2396 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: src/pan-view.c:2405 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: src/pan-view.c:2406 msgid "No Images" msgstr "Sem Imagens" #: src/pan-view.c:2407 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequenas" #: src/pan-view.c:2408 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas Normais" #: src/pan-view.c:2409 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas Maiores" #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2414 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2462 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: src/pan-view.c:2505 msgid "Use Exif date" msgstr "Usar data Exif" #: src/pan-view.c:2518 msgid "Find" msgstr "Localizar" # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural #: src/pan-view.c:2585 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performance da visão em Mural" # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural #: src/pan-view.c:2592 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Performance da visão em Mural pode ser ruim." #: src/pan-view.c:2593 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Para melhorar a performance na visão em Mural as seguintes opções podem ser " "habilitadas. Note que ambas opções devem ser habilitadas para que seja " "percebido uma melhora na performance" #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:876 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Criar cache de miniaturas" #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:882 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: src/pan-view.c:2609 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente" #: src/pan-view.c:2830 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: src/pan-view.c:2836 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view.c:2838 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Mostrar arquivos escondidos" #: src/pan-view.c:2842 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Nenhum" #: src/pan-view.c:2846 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Tamanho natural" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:400 msgid "Never" msgstr "" #: src/preferences.c:401 msgid "If set" msgstr "" #: src/preferences.c:402 msgid "Always" msgstr "" #: src/preferences.c:449 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Limpo (ruim, mas rápido)" #: src/preferences.c:451 msgid "Tiles" msgstr "Quadros" #: src/preferences.c:453 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: src/preferences.c:455 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (melhor, mas lento)" #: src/preferences.c:483 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/preferences.c:484 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/preferences.c:485 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: src/preferences.c:546 src/print.c:372 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/preferences.c:710 src/preferences.c:713 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: src/preferences.c:714 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n" "Continuar?" #: src/preferences.c:748 src/preferences.c:751 msgid "Reset editors" msgstr "Reiniciar editores" #: src/preferences.c:752 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto irá reiniciar os comandos de edição para os valores padrões.\n" "Continuar?" #: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779 msgid "Clear trash" msgstr "Limpar lixeira" #: src/preferences.c:780 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Isto irá remover o conteúdo da lixeira" #: src/preferences.c:824 src/preferences.c:827 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: src/preferences.c:828 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n" "Continuar?" #: src/preferences.c:854 msgid "Startup" msgstr "Inicializar" #: src/preferences.c:856 msgid "Change to folder:" msgstr "Mudar para pasta:" #: src/preferences.c:867 msgid "Use current" msgstr "Usar a atual" #: src/preferences.c:874 src/preferences.c:936 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/preferences.c:888 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails" #: src/preferences.c:892 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Usar miniaturas do xvpics quando encontrado (somente leitura)" #: src/preferences.c:896 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)" #: src/preferences.c:899 msgid "Slide show" msgstr "Show de slides" #: src/preferences.c:902 msgid "Delay between image change:" msgstr "Atraso entre mudança de imagens:" #: src/preferences.c:902 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/preferences.c:908 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: src/preferences.c:909 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/preferences.c:930 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:933 msgid "Dithering method:" msgstr "Método de dithering:" #: src/preferences.c:938 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zoom de dois passos" #: src/preferences.c:941 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permitir expansão de imagem para caber no zoom" #: src/preferences.c:945 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limitar tamanho quando auto-dimensionar janela(%):" #: src/preferences.c:953 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrementar o Zoom:" #: src/preferences.c:958 msgid "When new image is selected:" msgstr "Quando nova imagem é selecionada:" #: src/preferences.c:961 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom para o tamanho original" #: src/preferences.c:967 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Deixar o Zoom na configuração anterior" #: src/preferences.c:971 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/preferences.c:973 #, fuzzy msgid "Custom border color" msgstr "Impressora personalizada" #: src/preferences.c:976 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "Plano de fundo preto" # tradução duvidosa mas "entendível", aceito sugestões #: src/preferences.c:979 msgid "Convenience" msgstr "Conveniência" #: src/preferences.c:981 msgid "Refresh on file change" msgstr "Atualizar em mudança de arquivo" #: src/preferences.c:983 msgid "Preload next image" msgstr "Pré carregar próxima imagem" #: src/preferences.c:985 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Auto rotação de imagem usando informação Exif" #: src/preferences.c:1002 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/preferences.c:1005 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/preferences.c:1007 msgid "Remember window positions" msgstr "Lembrar posições da janela" #: src/preferences.c:1009 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Lembrar estado da ferramenta (flutuante/escondida)" #: src/preferences.c:1014 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar janela à imagem quando as ferramentas estiverem escondidas/flutuando" #: src/preferences.c:1018 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limitar tamanho quando auto-dimensionar janela(%):" #: src/preferences.c:1025 src/print.c:3404 src/print.c:3411 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/preferences.c:1052 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/preferences.c:1057 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "" #: src/preferences.c:1059 msgid "Show dot directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1061 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/preferences.c:1064 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desativar Filtragem de Arquivos" #: src/preferences.c:1068 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:1075 msgid "File types" msgstr "Tipos de arquivos" #: src/preferences.c:1097 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/preferences.c:1134 src/preferences.c:1220 src/preferences.c:1360 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/preferences.c:1163 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: src/preferences.c:1169 msgid "#" msgstr "#" #: src/preferences.c:1172 src/preferences.c:1474 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/preferences.c:1175 #, fuzzy msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #: src/preferences.c:1247 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/preferences.c:1265 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "" #: src/preferences.c:1302 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/preferences.c:1323 msgid "Smooth image flip" msgstr "Troca de imagem suave " #: src/preferences.c:1325 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desabilitar protetor de tela" #: src/preferences.c:1327 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "" #: src/preferences.c:1329 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: src/preferences.c:1343 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: src/preferences.c:1370 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: src/preferences.c:1372 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmar exclusão de arquivo" #: src/preferences.c:1374 msgid "Enable Delete key" msgstr "Habilitar a tecla delete" #: src/preferences.c:1377 msgid "Safe delete" msgstr "Remoção segura" #: src/preferences.c:1395 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: src/preferences.c:1395 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:1398 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: src/preferences.c:1400 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/preferences.c:1411 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/preferences.c:1413 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Seleção retangular em visão de ícones" #: src/preferences.c:1416 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descender pastas na árvore de visão" #: src/preferences.c:1419 msgid "In place renaming" msgstr "Renomeando no lugar" #: src/preferences.c:1422 msgid "" "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " "clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:1425 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "" #: src/preferences.c:1428 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "" #: src/preferences.c:1431 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/preferences.c:1433 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Rolagem de teclado progressiva" #: src/preferences.c:1435 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Rolagem do mouse move imagem" #: src/preferences.c:1438 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/preferences.c:1440 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1443 #, fuzzy msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "" "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem" # tradução duvidosa mas "entendível", aceito sugestões #: src/preferences.c:1446 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Tipos de similaridade personalizados:" #: src/preferences.c:1449 msgid "Image loading and caching" msgstr "" #: src/preferences.c:1451 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)" #: src/preferences.c:1454 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "" #: src/preferences.c:1458 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "" #: src/preferences.c:1463 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "Todos os arquivos" #: src/preferences.c:1471 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1477 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Arquivo:" #: src/preferences.c:1502 src/preferences.c:1513 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Selecionar pasta" #: src/preferences.c:1510 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Tela" #: src/preferences.c:1521 msgid "Debugging" msgstr "" #: src/preferences.c:1523 msgid "Debug level:" msgstr "" #: src/preferences.c:1539 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "P_referências..." #: src/preferences.c:1662 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Sobre" #: src/preferences.c:1679 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Lançado sob a Licensa Pública Geral GNU" #: src/preferences.c:1698 msgid "Credits..." msgstr "Créditos..." #: src/print.c:117 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/print.c:118 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/print.c:129 msgid "One image per page" msgstr "Uma imagem por página" #: src/print.c:130 msgid "Proof sheet" msgstr "Folha" #: src/print.c:143 msgid "Default printer" msgstr "Impressora padrão" #: src/print.c:144 msgid "Custom printer" msgstr "Impressora personalizada" #: src/print.c:145 msgid "PostScript file" msgstr "Arquivo PostScript" #: src/print.c:146 msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imagem" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, baixa qualidade" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, qualidade normal" #: src/print.c:162 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, alta qualidade" #: src/print.c:357 src/print.c:3245 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/print.c:358 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: src/print.c:359 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: src/print.c:360 msgid "inches" msgstr "polegadas" #: src/print.c:361 msgid "picas" msgstr "Picas" #: src/print.c:366 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/print.c:367 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: src/print.c:373 msgid "Letter" msgstr "Carta" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:374 msgid "Legal" msgstr "Ofício" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:375 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #10" msgstr "Envelope #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:388 msgid "Envelope #9" msgstr "Envelope #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C4" msgstr "Envelope C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C5" msgstr "Envelope C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:391 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:392 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:393 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:394 msgid "Postcard" msgstr "Cartão postal" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:395 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: src/print.c:551 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "página %d de %d" #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462 msgid "Preview" msgstr "Visualização prévia" # tradução duvidosa mas "entendível", aceito sugestões #: src/print.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossível abrir pipe para escrever.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:431 #: src/view_file_list.c:644 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s." #: src/print.c:1081 src/print.c:1561 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s" #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para impressora" #: src/print.c:1982 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/print.c:2004 src/print.c:2009 msgid "Printing error" msgstr "Erro de impressão" #: src/print.c:2008 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Occorreu um erro ao imprimir em %s." #: src/print.c:2012 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/print.c:2617 src/print.c:3377 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Impressora" #: src/print.c:2624 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Imprimindo %d páginas em %s." #: src/print.c:2724 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/print.c:2799 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: src/print.c:2843 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/print.c:2975 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/print.c:3023 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3112 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/print.c:3230 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/print.c:3243 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/print.c:3407 msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/print.c:3423 msgid "Proof size:" msgstr "Tamanho do papel" #: src/print.c:3449 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: src/print.c:3472 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: src/print.c:3474 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/print.c:3477 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: src/print.c:3480 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: src/print.c:3483 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: src/print.c:3492 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/print.c:3498 msgid "Custom printer:" msgstr "Impressora personalizada:" #: src/print.c:3507 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/print.c:3516 msgid "File format:" msgstr "Formato de arquivo:" #: src/print.c:3521 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: src/print.c:3529 msgid "Remember print settings" msgstr "Lembrar configurações de impressão" #: src/rcfile.c:277 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erro salvando arquivo de configuração: %s\n" #: src/rcfile.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "erro salvando arquivo de configuração: %s\n" #: src/search.c:201 msgid "folder" msgstr "pasta" #: src/search.c:202 msgid "comments" msgstr "comentários" #: src/search.c:203 msgid "results" msgstr "resultados" #: src/search.c:207 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/search.c:208 msgid "is" msgstr "é" #: src/search.c:212 src/search.c:219 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: src/search.c:213 msgid "less than" msgstr "menos que" #: src/search.c:214 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/search.c:215 src/search.c:222 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:220 msgid "before" msgstr "antes de" #: src/search.c:221 msgid "after" msgstr "depois de" #: src/search.c:226 msgid "match all" msgstr "corresponde a tudo" #: src/search.c:227 msgid "match any" msgstr "corresponde a qualquer" #: src/search.c:228 msgid "exclude" msgstr "não inclui" #: src/search.c:278 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)" #: src/search.c:285 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d arquivos" #: src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: src/search.c:2093 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: src/search.c:2094 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Por favor entre com um arquivo existente para o conteúdo da imagem." #: src/search.c:2141 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Por favor selecione uma pasta existente para pesquisar." #: src/search.c:2566 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "Busca de imagem - Geeqie" #: src/search.c:2596 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar" #: src/search.c:2610 msgid "Recurse" msgstr "Incluir subpastas" #: src/search.c:2614 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/search.c:2620 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar Maiúsculas de Minúsculas" #: src/search.c:2624 msgid "File size is" msgstr "Tamanho do arquivo é" #: src/search.c:2631 src/search.c:2646 src/search.c:2664 msgid "and" msgstr "e" #: src/search.c:2636 msgid "File date is" msgstr "Data do arquivo é" #: src/search.c:2653 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensões da imagem" #: src/search.c:2673 msgid "Image content is" msgstr "Conteúdo da imagem" #: src/search.c:2679 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: src/search.c:2748 msgid "Rank" msgstr "Similaridade" #: src/secure_save.c:398 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Não pude criar a pasta" #: src/secure_save.c:400 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Comparar por conjuntos de arquivos" #: src/secure_save.c:402 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:404 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Não pude criar a pasta" #: src/secure_save.c:406 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Não pude criar a pasta" #: src/secure_save.c:408 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/secure_save.c:410 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/secure_save.c:412 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:416 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/thumb.c:382 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossível carregar miniatura no cache, tentando recriar.\n" #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232 #: src/utilops.c:3243 msgid "Delete failed" msgstr "Falha ao remover" #: src/trash.c:75 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Incapaz de remover arquivo antigo da lixeira" #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755 msgid "Could not create folder" msgstr "Não pude criar a pasta" #: src/trash.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: src/trash.c:158 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:162 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Desativar remoção segura" #: src/trash.c:181 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/trash.c:189 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: src/trash.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "Remoção segura: %s" #: src/trash.c:198 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Remoção segura: %s" #: src/ui_bookmark.c:151 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossível gravar lista do histórico em: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo Favorito" #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar Favorito" #: src/ui_bookmark.c:610 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/ui_bookmark.c:619 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: src/ui_bookmark.c:625 msgid "Select icon" msgstr "Selecionar ícone" #: src/ui_bookmark.c:716 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "Move _up" msgstr "Mover para _cima" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _down" msgstr "Mover para _baixo" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/ui_help.c:113 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossível carregar:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:437 src/utilops.c:2859 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Falha ao renomear %s para %s." #: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossível excluir arquivo:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704 msgid "File deletion failed" msgstr "Remoção de arquivo falhou" #: src/ui_pathsel.c:536 src/ui_pathsel.c:544 src/utilops.c:1734 msgid "Delete file" msgstr "Remover arquivo" #: src/ui_pathsel.c:542 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Prestes a deletar o arquivo:\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:633 src/ui_pathsel.c:641 src/utilops.c:2428 #: src/utilops.c:2690 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/ui_pathsel.c:635 src/ui_pathsel.c:645 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Adicionar Favorito" #: src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Delete" msgstr "_Remover" #: src/ui_pathsel.c:747 src/ui_pathsel.c:1052 src/utilops.c:2807 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar pasta:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512 msgid "Error creating folder" msgstr "Erro ao criar pasta" #: src/ui_pathsel.c:979 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar arquivos escondidos" #: src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/ui_tabcomp.c:858 msgid "Select path" msgstr "Selecionar caminho" #: src/ui_tabcomp.c:874 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048 msgid "Error copying file" msgstr "Erro copiando arquivo" #: src/utilops.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de copiar arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053 msgid "Error moving file" msgstr "Erro movendo arquivo" #: src/utilops.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de mover arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642 #: src/view_file_list.c:639 src/view_file_list.c:645 src/view_file_list.c:659 msgid "Error renaming file" msgstr "Erro ao renomear arquivo" #: src/utilops.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de renomear arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613 msgid "Overwrite file" msgstr "Sobrescrever arquivo" #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Substituir arquivo existente com novo arquivo" #: src/utilops.c:661 msgid "Overwrite _all" msgstr "Sobescrever _tudo" #: src/utilops.c:663 msgid "S_kip all" msgstr "Pu_lar todos" #: src/utilops.c:664 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624 msgid "Existing file" msgstr "Arquivo existente" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625 msgid "New file" msgstr "Novo arquivo" #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501 msgid "Auto rename" msgstr "Auto renomear" #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/utilops.c:724 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino" #: src/utilops.c:725 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Incapaz de copiar arquivo:\n" "%s\n" "para ele mesmo." #: src/utilops.c:729 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Fonte para mover arquivos de destino" #: src/utilops.c:730 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Incapaz de mover arquivo:\n" "%s\n" "para ele mesmo." #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: src/utilops.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Incapaz de copiar arquivo:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" " durante cópia múltipla de arquivos." #: src/utilops.c:817 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Incapaz de mover arquivo:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" " durante movimento múltiplo de arquivos." #: src/utilops.c:972 msgid "Source matches destination" msgstr "Fonte confere com o destino " #: src/utilops.c:973 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Origem e destino são o mesmo, operação cancelada." #: src/utilops.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de copiar arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/utilops.c:1054 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de mover arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/utilops.c:1102 msgid "Invalid destination" msgstr "Destino inválido" #: src/utilops.c:1103 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n" " uma pasta, não um arquivo." #: src/utilops.c:1108 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Por favor selecione uma pasta existente." #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy file" msgstr "Copiar arquivo" #: src/utilops.c:1185 msgid "Copy multiple files" msgstr "Copiar múltiplos arquivos" #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move file" msgstr "Mover arquivo" #: src/utilops.c:1199 msgid "Move multiple files" msgstr "Mover múltiplos arquivos" #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo" #: src/utilops.c:1218 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Escolha a pasta de destino." #: src/utilops.c:1389 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "Impossível excluir arquivo:\n" "%s" #: src/utilops.c:1401 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Incapaz de excluir arquivo:\n" " %s\n" " Continuar operação de exclusão múltipla?" #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1471 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "Impossível excluir arquivo:\n" "%s" #: src/utilops.c:1498 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Incapaz de excluir arquivo:\n" " %s\n" " Continuar operação de exclusão múltipla?" #: src/utilops.c:1569 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Arquivo %d de %d" #: src/utilops.c:1637 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Remover arquivo" #: src/utilops.c:1643 msgid "Delete multiple files" msgstr "Remover múltiplos arquivos" #: src/utilops.c:1661 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Revisar %d arquivos" #: src/utilops.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "Impossível excluir arquivo:\n" "%s" #: src/utilops.c:1740 msgid "Delete file?" msgstr "Remover arquivo?" #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo." #: src/utilops.c:1917 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de renomear arquivo:\n" "%s\n" " para:\n" "%s" #: src/utilops.c:2039 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:2095 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n" "de números selecionado, um ou mais arquivos\n" "existem que coincidem com a lista de nomes\n" "resultantes.\n" #: src/utilops.c:2166 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Falha ao renomear\n" "%s\n" "O número foi %d." #: src/utilops.c:2427 msgid "Rename multiple files" msgstr "Renomear múltiplos arquivos" #: src/utilops.c:2461 msgid "Original Name" msgstr "Nome Original" #: src/utilops.c:2499 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "Nome do menu" #: src/utilops.c:2500 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697 msgid "Original name:" msgstr "Nome original:" #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/utilops.c:2534 msgid "Begin text" msgstr "Começo" #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574 msgid "Start #" msgstr "Início #" #: src/utilops.c:2548 msgid "End text" msgstr "Fim" #: src/utilops.c:2556 msgid "Padding:" msgstr "Espaçamento" #: src/utilops.c:2566 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:658 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de renomear arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/utilops.c:2687 msgid "Rename file" msgstr "Renomear arquivo" #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "A pasta:\n" "%s\n" "já existe." #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842 msgid "Folder exists" msgstr "Pasta já existe" #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "O caminho:\n" "%s\n" "já existe como um arquivo." #: src/utilops.c:2812 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Criar pasta em:\n" "%s\n" "chamado:" #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860 msgid "Rename failed" msgstr "Falha ao renomear" #: src/utilops.c:2967 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Localização:" #: src/utilops.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossível excluir arquivo:\n" "%s" #: src/utilops.c:3152 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Selecionar pasta" #: src/utilops.c:3211 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3215 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:3230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Incapaz de remover arquivo antigo da lixeira" #: src/utilops.c:3242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Impossível criar pasta:\n" "%s" #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Incluir subpastas" #: src/utilops.c:3260 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3268 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "pasta" #: src/utilops.c:3295 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3299 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Remover arquivo?" #: src/utilops.c:3303 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "_Índice" #: src/view_dir.c:30 #, fuzzy msgid "_Tree" msgstr "Ár_vore" #: src/view_dir.c:502 msgid "new_folder" msgstr "_nova pasta" #: src/view_dir.c:587 msgid "_Up to parent" msgstr "S_ubir" #: src/view_dir.c:592 msgid "_Slideshow" msgstr "_Show de slides" #: src/view_dir.c:594 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Show de slides recursivos" #: src/view_dir.c:598 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Procurar _duplicados..." #: src/view_dir.c:600 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Procurar duplicados recursivamente..." #: src/view_dir.c:605 msgid "_New folder..." msgstr "_Novo pasta" #: src/view_dir.c:619 #, fuzzy msgid "_View as" msgstr "_Ver" #: src/view_dir.c:631 #, fuzzy msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar arquivos escondidos" #: src/view_dir.c:634 src/view_file_icon.c:368 src/view_file_list.c:614 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atualizar" #: src/view_file_icon.c:361 src/view_file_list.c:607 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/view_file_icon.c:364 src/view_file_list.c:610 msgid "View as _icons" msgstr "Visualizar em _ícones" #: src/view_file_list.c:612 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Mostrar _miniaturas" #: src/view_file_list.c:638 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nome de arquivo inválido:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:2072 msgid "SC" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n" #~ "Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "sair da tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "View as _tree" #~ msgstr "Visualizar em árvore" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie tela cheia" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Ferramentas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ajuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - sair" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Sair do Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Sobre - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renomear - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"