# geeqie pt_BR.po file. # # Created by Guilherme M. Schroeder , 2001. # Updated by Herval Ribeiro de Azevêdo , 2005. # Updated by Sérgio Cipolla , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:28-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visualizar e gerir imagens" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importar os metadados do GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Ligar simbolicamente" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Lote UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Editar arquivo UFRaw ID" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Lote UFRaw recursivo" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Pintura" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "Informações do arquivo" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "Localização e GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 msgid "Move to _top" msgstr "Mover para o _topo" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Mover para _cima" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Mover para _baixo" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover para _embaixo" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/bar.c:711 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Adicionar imagem" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados" #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar a entrada" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 msgid "Add entry" msgstr "Adicionar uma entrada" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "Exibir apenas se definido" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Remover \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_exif.c:649 msgid "Show hidden entries" msgstr "Exibir entradas ocultas" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Localização: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Precarregar próxima imagem" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Escrever os metadados?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nível de zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Carregando o mapa" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover o centro do mapa para\n" " o marcador está desabilitado" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover o centro do mapa para\n" " o marcador está habilitado" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Centralização do mapa" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma no _vermelho" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma no v_erde" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma no _azul" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma no RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma no valo_r" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_near" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_ogar o histograma" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar a palavra-chave" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Adicionar palavra-chave" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar a palavra-chave" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Palavra-chave:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Palavra-chave ativa" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Ajudante" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1038 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marcação %d" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar \"%s\" à marcação" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir os selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Recolher os não selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar os não selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1372 msgid "Show all" msgstr "Exibir tudo" #: ../src/bar_keywords.c:1373 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Recolher os não selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "Em toda modificação" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "A coleção:\n" "%s\n" "já existe." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "A coleção existe" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao salvar a coleção:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Falha ao salvar" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar um favorito" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Adicionar coleção" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Classificador" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "Diretórios" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Adicionar seleção" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Desfazer a última imagem" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n" "erro: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "concluído" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Removendo metadados antigos..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Limpando miniaturas em cache..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Removendo miniaturas antigas..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Diretório inválido" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "Diretório:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar diretório" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subdiretórios" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "clique em iniciar para começar" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "executando..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Limpando as miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar o cache" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Isto irá remover todas as miniaturas\n" "salvas no disco, continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manutenção do cache" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manutenção do cache e de dados" #: ../src/cache_maint.c:1221 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Gerar" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sem nome (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Coleção - %s" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "Fechar a coleção" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "A coleção foi modificada.\n" "Salvar primeiro?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "O caminho especificado:\n" "%s\n" "é um diretório, coleções são arquivos" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobre-escrever Arquivo" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobre-escrever" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Nenhum arquivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Salvar a coleção" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "Abrir coleção" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Adicionar coleção" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Adicionar" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Arquivos de coleção" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n" "erro: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "imagens %s, %d" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Carregando miniaturas..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "Visualizar em uma _nova janela" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "Rem_over" #: ../src/collect-table.c:921 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Adicionar da lista de arquivos" #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "Adicionar da coleção..." #: ../src/collect-table.c:927 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "Desselecionar tudo" #: ../src/collect-table.c:933 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a seleção" #: ../src/collect-table.c:935 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "Co_piar..." #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar o caminho" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Copiar o caminho" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "_Apagar..." #: ../src/collect-table.c:963 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "Exibir o _nome do arquivo" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "_Salvar a coleção" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "Salvar a coleção _como..." #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Procurar por _duplicatas..." #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "A lista inclui diretórios." #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "_Adicionar o conteúdo" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "_Ignorar os diretórios" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatível com AdobeRGB" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Não posso salvar" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Não pude criar o diretório" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Arquivo .desktop" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de apagar o arquivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "O apagamento do arquivo falhou" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Apagar o arquivo" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Prestes a apagar o arquivo:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "novo.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d arquivos" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lendo as somas de verificação..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lendo as dimensões..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lendo os dados de similaridade..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1" #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "_Fechar a janela" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d arquivos (conjunto 2)" #: ../src/dupe.c:2765 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nome insensível ao caso" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "Soma de verificação" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similaridade (alta)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "Similaridade" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similaridade (baixa)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similaridade (personalizada)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 msgid "Find duplicates" msgstr "Procurar por duplicatas" #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar com:" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:3368 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "Orientação" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/dupe.c:3404 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Limiar de similaridade personalizado:" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "não" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "interrompendo..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados do comando de edição" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Saída de %s" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Falha ao executar o comando:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "interrompido pelo usuário" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1286 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando do editor inválido" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "O gabarito do editor está vazio." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta." #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis." #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente." #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Não posso executar o editor externo." #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "O editor externo retornou um status de erro." #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "O arquivo foi omitido." #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "no alto à esquerda" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "no alto à direita" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "embaixo à direita" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "embaixo à esquerda" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "à esquerda no alto" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "à direita no alto" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "à direita embaixo" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "à esquerda embaixo" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "média" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "alinhado ao centro" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "luz direcional" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidirecional" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "outro" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "não definido" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "abertura" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "exposição" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "criativo" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "ação" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "luz do dia" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstênio (incandescente)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "tempo bom" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "tempo nublado" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "sombra" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente luz do dia" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente branco dia" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente branco frio" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente branco" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "luz standard A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "luz standard B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "luz standard C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstênio studio ISO" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sim, não detectado pelo strobe" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sim, detectado pelo strobe" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "não calibrado" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "CCD de área" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilinear" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "CCD linear" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "câmera digital" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "foto direta" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "autobracketing" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "cena noturna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "suave aumento de ganho" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "forte aumento de ganho" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "suave redução de ganho" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "forte redução de ganho" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "doce" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "duro" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "suave" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "elevado" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "próximo" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "distante" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Largura da imagem" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Altura da imagem" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits por amostra/pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Descrição da imagem" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Fabricante da câmera" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmera" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Resolução X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolução Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolução" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Ponto branco" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primárias" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionamento YCbCr" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Referência branco preto" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tempo de exposição (segundos)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposição" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidade espectral" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidade ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Fator de conversão optoeletrônica" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Versão do Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Data do original" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Data da digitalização" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Formato do pixel" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compressão" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade de exposição" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Margem de exposição" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Abertura máxima" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Distância do sujeito" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Método de medição" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Fonte da luz" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Comprimento do foco" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Área do sujeito" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Nota do fabricante" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Comentário do usuário" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Hora em sub-segundo" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Hora em sub-segundo original" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Versão do FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cores" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Dados de áudio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensão ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Força do flash" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta da frequência espacial" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidade de pixel em X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidade de pixel em Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidade de pixel" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Localização do sujeito" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fonte" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de cena" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Processo de renderização" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposição" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balanço do branco" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Taxa do zoom digital" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Comprimento do foco (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de captura da cena" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Controle de ganho" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Configuração do dispositivo" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Distância do sujeito" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Número de série da imagem" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "ativado" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "desativado" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "não detectado pelo strobe" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "detectado pelo strobe" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "redução de olhos vermelhos" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "ponto" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "embarcado" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Acima do nível do mar" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Abaixo do nível do mar" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Comprimento do foco 35mm" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de cor" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "Posição do GPS" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude do GPS" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Data do arquivo" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Modo do arquivo" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f KB" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "o arquivo ou o diretório não existe" #: ../src/filedata.c:2562 msgid "destination already exists" msgstr "o destino já existe" #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "o diretório de destino não é escrevível" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "o diretório de destino não existe" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "o diretório de origem não é escrevível" #: ../src/filedata.c:2592 msgid "no read permission" msgstr "sem permissão de leitura" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "o arquivo é somente leitura" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito" #: ../src/filedata.c:2610 msgid "source and destination are the same" msgstr "a origem e o destino são o mesmo" #: ../src/filedata.c:2616 msgid "source and destination have different extension" msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões" #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo" #: ../src/filedata.c:2628 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "a origem e o destino são o mesmo" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Tamanho natural" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Tela ativa" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor ativo" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Logar o histograma no vermelho" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Logar o histograma no verde" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Logar o histograma no azul" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Logar o histograma no RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Logar o histograma no valor" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma linear no vermelho" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma linear no verde" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma linear no azul" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma linear no RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma linear no valor" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n" #: ../src/image.c:187 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Coleção %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "_Mais zoom" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "Me_nos zoom" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "Ajustar a imagem à _janela" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir para a visualização por diretórios" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Parar a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continuar com a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pau_sar a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Iniciar a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "_Fechar a janela" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslocar para o centro da imagem" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Manter a região da imagem anterior" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr " Apresentação de slides" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr " Pausada" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "arquivos %s, %d%s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "arquivos %d%s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bytes" #: ../src/layout.c:669 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bytes" #: ../src/layout.c:755 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Selecionar diretório" #: ../src/layout.c:760 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "O diretório contém subdiretórios" #: ../src/layout.c:769 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "As dimensões da imagem são" #: ../src/layout.c:779 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Selecionar diretório" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "Opções da janela e da disposição" #: ../src/layout.c:2121 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "Usar o atual" #: ../src/layout.c:2134 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista" #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Start-up directory:" msgstr "Diretório inicial:" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "Sem modificação" #: ../src/layout.c:2145 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurar o último caminho" #: ../src/layout.c:2148 msgid "Home path" msgstr "Caminho do diretório inicial" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../src/layout.c:2399 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria inválida\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arraste para mudar a ordem)" #: ../src/layout_image.c:747 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "Animal" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "Ocultar a lista de _arquivos" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:523 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "O apagamento do arquivo falhou" #: ../src/layout_util.c:526 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "Não posso criar o arquivo temporário" #: ../src/layout_util.c:529 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Arquivo:" #: ../src/layout_util.c:533 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientação" #: ../src/layout_util.c:1720 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1721 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Arquivos e diretórios" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "_Color Management" msgstr "Gestão de _cores" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zoom _conectado" #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Overlay da imagem" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Primeira imagem" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem _anterior" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Imagem anterior" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Next Image" msgstr "Próxima _imagem" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Próxima imagem" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imagem" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Última imagem" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Home" msgstr "_Diretório inicial" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "Diretório inicial" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "Nova _janela" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "Nova _coleção" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 msgid "New collection" msgstr "Nova coleção" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_oleção..." #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir coleção..." #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recen_tes" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recent" msgstr "Abrir recentes" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "Proc_urar..." #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Find duplicates..." msgstr "Procurar por duplicatas..." #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Pa_n view" msgstr "Visualização pa_norâmica" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Visualização panorâmica" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "No_vo diretório..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "New folder..." msgstr "Novo diretório..." #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:1765 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Girar no sentido _horário" #: ../src/layout_util.c:1767 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1768 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1769 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1770 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1771 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1772 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1773 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Girar no sentido _anti-horário" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Girar 1_80" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 180" msgstr "Girar 180" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1777 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "Espelhar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1778 msgid "Flip" msgstr "Espelhar verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: ../src/layout_util.c:1779 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "De_sselecionar tudo" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a seleção" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a seleção" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "P_referências..." #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configurar os _editores..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar os editores..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta janela..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta janela..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Manutenção das miniaturas..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Manutenção das miniaturas..." #: ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "_Save metadata" msgstr "_Salvar os metadados" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Save metadata" msgstr "Salvar os metadados" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zoom ajustado" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom ajustado" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajustar _horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajustar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajustar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1798 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajustar verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Mais zoom conectado" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Menos zoom conectado" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zoom conectado 1:1" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zoom conectado ajustado" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajustar conectado horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajustar conectado verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zoom conectado 2:1" #: ../src/layout_util.c:1816 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zoom conectado 3:1" #: ../src/layout_util.c:1817 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zoom conectado 4:1" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zoom conectado 1:2" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zoom conectado 1:3" #: ../src/layout_util.c:1820 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zoom conectado 1:4" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualizar em uma nova janela" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "View in new window" msgstr "Visualizar em uma nova janela" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "Leave full screen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Circular pelos modos de overlay" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Circular pelos modos de overlay" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Circular pelos canais de histograma" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Circular pelos modos de histograma" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "Ocultar a _lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 msgid "Hide file list" msgstr "Ocultar a lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar a apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar a apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1833 #, fuzzy msgid "Slower" msgstr "Flor" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "Teclado" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Teclado" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "_Notas de lançamento" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1839 #, fuzzy msgid "ChangeLog notes" msgstr "Mudar para pasta:" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "_Log Window" msgstr "_Logar a janela" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Log Window" msgstr "Logar a janela" #: ../src/layout_util.c:1842 msgid "_Exif window" msgstr "Janela _Exif" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 msgid "Exif window" msgstr "Janela Exif" #: ../src/layout_util.c:1843 #, fuzzy msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Circular pelos modos de overlay" #: ../src/layout_util.c:1843 #, fuzzy msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Circular pelos modos de histograma" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "Próxima _imagem" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "Próxima imagem" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "Imagem _anterior" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "Imagem anterior" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escrever no arquivo" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Escrever no arquivo" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Exibir miniaturas" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show _Marks" msgstr "Exibir as _marcações" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show Marks" msgstr "Exibir as marcações" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informação do pi_xel" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Exibir a informação do pixel" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "_Flutuar a lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 msgid "Float file list" msgstr "Flutuar a lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar a barra de ferramentas" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _informações" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de informações" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "C_lassificador" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 msgid "Sort manager" msgstr "Classificador" #: ../src/layout_util.c:1861 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Ocultar \"%s\"" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de _slides" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfis de _cor" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfis de cor" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar o perfil da _imagem" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar o perfil da imagem" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Escala de cinzas" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image Overlay" msgstr "Overlay da imagem" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "Exibir o hi_stograma" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "Exibir o histograma" #: ../src/layout_util.c:1868 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Usar data Exif" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Usar data Exif" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Image _List" msgstr "_Lista de imagens" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "View Images as List" msgstr "Visualizar imagens em lista" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "Íco_nes" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "View Images as Icons" msgstr "Visualizar imagens em ícones" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Split Vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Quad" msgstr "Em _quatro" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Split Quad" msgstr "Dividir em quatro" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Single" msgstr "_Única" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Split Single" msgstr "Divisão única" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma no vermelho" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma no verde" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma no azul" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma no RGB" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma no valor" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma linear" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Logar o histograma" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "Logar o histograma" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marcação _%d" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Marcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2227 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Marcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Desmarcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2228 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Desmarcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Marcar/D_esmarcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Marcar/Desmarcar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2231 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Adicionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2233 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Adicionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Interseção com a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2234 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Interseção com a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "De_sselecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2235 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Desselecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Nenhum metadado não salvo" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil da imagem: %s\n" "Perfil da tela: %s" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores" #: ../src/layout_util.c:2856 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfis de cor não suportados" #: ../src/layout_util.c:2878 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "desconectado do LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n" "por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n" "como criar um arquivo de configuração apropriado\n" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "Nível de depuração:" #: ../src/main.c:361 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opções] [caminho]\n" "\n" #: ../src/main.c:362 msgid "valid options are:\n" msgstr "opções válidas são:\n" #: ../src/main.c:363 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools forçar o ocultamento das ferramentas\n" #: ../src/main.c:365 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo de tela-cheia\n" #: ../src/main.c:366 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow iniciar no modo de apresentação de slides\n" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list abrir a janela de coleção para a linha de " "comando\n" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRIA definir a localização da janela principal\n" #: ../src/main.c:370 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar os seguintes comandos para a janela " "aberta\n" #: ../src/main.c:371 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help exibir a lista de comandos remotos\n" #: ../src/main.c:373 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=nível] ativar a saída de depuração\n" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:376 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n" #: ../src/main.c:379 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help exibir esta mensagem\n" "\n" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "inválido ou ignorado: %s\n" "Use --help para as opções\n" #: ../src/main.c:421 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:" #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Use --remote-help para opções remotas válidas.\n" #: ../src/main.c:532 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Criando o dir %s:%s\n" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n" #: ../src/main.c:588 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n" #: ../src/main.c:607 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo: %s\n" "erro:%s\n" #: ../src/main.c:717 msgid "exit" msgstr "sair" #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair %s" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar pelo tamanho" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar pela data" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "Não ordenado" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar pelo caminho" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar pelo número" #: ../src/menu.c:164 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar pela data" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar pelo nome" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom para o tamanho original" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar a imagem à janela" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "Girar _180" #: ../src/menu.c:426 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Adicionar coleção" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "Tempo livre" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "Crianças" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Sport" msgstr "Esporte" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "Ave" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "Inseto" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "Animais de estimação" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "Vida selvagem" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "Água" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "Rio" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../src/metadata.c:1725 msgid "Statue" msgstr "Estátua" #: ../src/metadata.c:1726 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "Histórico" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "Parque" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "Praça" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "Edificações" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Palace" msgstr "Palácio" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "Castelo" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Conditions" msgstr "Condições" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Night" msgstr "Noite" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Lights" msgstr "Luzes" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Reflections" msgstr "Reflexos" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "Neblina" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "Tempo ensolarado" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "Branco e preto" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imagens, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Diretório não suportado" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Lendo os dados da imagem..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando as imagens..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "Diretório não encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "O caminho especificado não é um diretório" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "Visualização panorâmica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Diretórios (flor)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Sem imagens" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequenas" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normais" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "Desempenho da visualização panorâmica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as " "seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser " "habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Pôr as miniaturas em cache" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não exibir esta mensagem novamente" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Exibir a informação do Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 msgid "Show im_age" msgstr "Exibir a im_agem" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 msgid "_Full size" msgstr "_Tamanho natural" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "exclui" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "exclui" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupo:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Palavra-chave ativa" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "caminho encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "nome de arquivo encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "combinação parcial" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "sem combinação" #: ../src/preferences.c:107 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/preferences.c:109 msgid "RAW Image" msgstr "Imagem RAW" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "Azulejos" #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/preferences.c:740 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "próxima imagem" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:744 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:750 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:752 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:754 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:769 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Inferior:" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "Posição do GPS" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "Redefinir os filtros" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n" "Continuar?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "Limpar a lixeira" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira" #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem" #: ../src/preferences.c:1201 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores " "padrão.\n" "Continuar?" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../src/preferences.c:1611 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/preferences.c:1618 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de " "imagens (não standard)" #: ../src/preferences.c:1625 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar " "desatualizadas)" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "Apresentação de slides" #: ../src/preferences.c:1653 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens" #: ../src/preferences.c:1674 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "Precarregar próxima imagem" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "Atualizar na mudança de arquivo" #: ../src/preferences.c:1682 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "Barra lateral de informações" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/preferences.c:1691 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comentário" #: ../src/preferences.c:1694 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Pintura" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda " "passagem)" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento do zoom:" #: ../src/preferences.c:1734 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado" #: ../src/preferences.c:1740 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1743 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/preferences.c:1753 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Border color" msgstr "Cor da borda" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "Conveniência" #: ../src/preferences.c:1775 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "Lembrar as posições das janelas" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)" #: ../src/preferences.c:1806 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Lembrar as posições das janelas" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "Troca de imagem suave " #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desabilitar o protetor de tela" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Exibição do overlay da tela" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "Gabarito do overlay da imagem" #: ../src/preferences.c:1851 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% resulta no nome do arquivo da imagem.\n" "Também disponíveis: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (tamanho do arquivo), %width%, %height%, %res" "% (resolução)\n" "Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. %formatted.Camera% é o " "nome da câmera formatada,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% a data da captura original.\n" "%formatted.Camera:20 a notação vai restringir os dados exibidos a 20 " "caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n" "Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as " "variáveis disponíveis com um separador.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou " "\"1/200 - 80 mm\",\n" "se não houver informação ISO nos dados Exif.\n" "Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam " "adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados " "disponíveis.\n" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/preferences.c:1885 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Plano de fundo preto" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenação sensível ao caso" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1953 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desativar a filtragem de arquivos" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desativar a filtragem de arquivos" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Ao agrupar extensões sidecar" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "Tipos de arquivo" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "Escrevível" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar é permitido" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "Processo de escrita dos metadados" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas." #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o " "primeiro sucesso." #: ../src/preferences.c:2105 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, " "conforme o standard XMP" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de imagens " "(não standard)" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o " "standard IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave " "e comentários) em vez do XMP" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) " "em todos os sidecars agrupados" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "Opções de salvamento automático" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escrever os metadados após o timeout" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Timeout (segundos):" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2247 msgid "Color management" msgstr "Gestão de cor" #: ../src/preferences.c:2249 msgid "Input profiles" msgstr "Fornecer perfis" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "Nome no menu" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/preferences.c:2271 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 msgid "Select color profile" msgstr "Selecionar perfil de cor" #: ../src/preferences.c:2295 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil da tela" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível" #: ../src/preferences.c:2304 msgid "Screen:" msgstr "Tela:" #: ../src/preferences.c:2310 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Gerar" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "Habilitar a tecla Delete" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "Apagamento seguro" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "Renomeação no lugar" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2383 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar" #: ../src/preferences.c:2390 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Roda do mouse rola a imagem" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: ../src/preferences.c:2414 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Data do arquivo" #: ../src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Logar a janela" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #: ../src/preferences.c:2456 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: ../src/preferences.c:2489 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: ../src/preferences.c:2520 msgid "Reset selected" msgstr "Restaurar os selecionados" #: ../src/preferences.c:2535 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Ferramentas" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "primeira imagem" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "próxima imagem" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "primeira imagem" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "primeira imagem" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Tela cheia" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2608 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Esquerda:" #: ../src/preferences.c:2610 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Esquerda:" #: ../src/preferences.c:2612 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Direita:" #: ../src/preferences.c:2614 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Direita:" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/preferences.c:2781 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "Sobre - Geeqie" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Uma imagem por página" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Folha de prova" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Impressora padrão" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Impressora personalizada" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "Arquivo PostScript" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imagem" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, baixa qualidade" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, qualidade normal" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, alta qualidade" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "pontos" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "polegadas" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "paicas" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Carta" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Ofício" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Envelope #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Envelope #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Envelope C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Envelope C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Cartão postal" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "página %d de %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Visualização prévia" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora" #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Erro de impressão" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Imprimindo %d páginas em %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Tamanho da imagem:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Tamanho da prova:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Impressora personalizada:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Formato de arquivo:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Lembrar as configurações de impressão" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Criando o dir %s:%s\n" #: ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n" #: ../src/rcfile.c:590 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n" "erro: %s\n" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 msgid "next image" msgstr "próxima imagem" #: ../src/remote.c:781 msgid "previous image" msgstr "imagem anterior" #: ../src/remote.c:782 msgid "first image" msgstr "primeira imagem" #: ../src/remote.c:783 msgid "last image" msgstr "última imagem" #: ../src/remote.c:784 msgid "toggle full screen" msgstr "abrir a/sair da tela cheia" #: ../src/remote.c:785 msgid "start full screen" msgstr "abrir a tela cheia" #: ../src/remote.c:786 msgid "stop full screen" msgstr "sair da tela cheia" #: ../src/remote.c:787 msgid "toggle slide show" msgstr "iniciar/parar a apresentação de slides" #: ../src/remote.c:788 msgid "start slide show" msgstr "iniciar a apresentação de slides" #: ../src/remote.c:789 msgid "stop slide show" msgstr "parar a apresentação de slides" #: ../src/remote.c:790 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:790 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva" #: ../src/remote.c:791 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "exibir as ferramentas" #: ../src/remote.c:793 msgid "hide tools" msgstr "ocultar as ferramentas" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "sair" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido" #: ../src/remote.c:797 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE" msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido" #: ../src/remote.c:798 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir arquivo em uma nova janela" #: ../src/remote.c:799 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:801 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "abrir arquivo em uma nova janela" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:803 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Adicionar a uma nova coleção" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/remote.c:806 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " " msgstr "diretório" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " " msgstr "diretório" #: ../src/remote.c:809 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/remote.c:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "diretório" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:948 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..." #: ../src/remote.c:1084 msgid "Remote not available\n" msgstr "Remoto não disponível\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "diretório" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "comentários" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "resultados" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "é" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "menos que" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "depois de" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "corresponde a todos" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "corresponde a qualquer" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "exclui" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "não contém" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "não definido" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d arquivos" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Arquivos" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem." #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar." #: ../src/search.c:2860 msgid "Image search" msgstr "Busca de imagem" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "Recursiva" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "O tamanho do arquivo é" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "e" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "A data do arquivo é" #: ../src/search.c:2948 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "Dados E_xif" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "As dimensões da imagem são" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "O conteúdo da imagem é" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: ../src/search.c:2988 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Orientação" #: ../src/search.c:3019 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "O conteúdo da imagem é" #: ../src/search.c:3033 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "_Lista de imagens" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "Classificação" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "Não posso ler o arquivo" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "Não posso obter o status do arquivo" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "Não posso acessar o arquivo" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Não posso criar o arquivo temporário" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Não posso renomear o arquivo" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "Não posso escrever o arquivo" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n" #: ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Pesquisa:" #: ../src/toolbar.c:90 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Configurar esta janela..." #: ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "Manutenção das miniaturas..." #: ../src/toolbar.c:96 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Ajustar horizontalmente" #: ../src/toolbar.c:97 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "Ajustar verticalmente" #: ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Apresentação de slides" #: ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Apresentação de slides" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: ../src/toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Exibir as marcações" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "O apagamento falhou" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Não pude criar o diretório" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Desativar o apagamento seguro" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Apagamento por comando externo" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Apagamento seguro: %s%s\n" "Lixeira: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Apagamento seguro: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo favorito" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar favorito" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Selecionar ícone" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de " "caracteres de locale preferido.\n" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem " "sucedidas.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a " "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está definida para %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Parece que o locale está definido para \"%s\"\n" "(definido pela variável de ambiente LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[o nome não é exibível]" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de carregar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 msgid "Rename failed" msgstr "A renomeação falhou" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Falha ao renomear %s para %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Adicionar favorito" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "Novo diretório" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de criar o diretório:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "Exibir ocultos" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Selecionar o caminho" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "O comando externo falhou" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuar a operação com múltiplos arquivos?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Incapaz de iniciar o comando externo.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é um diretório" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "Realmente continuar?" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operação não pode continuar:" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar as modificações" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 msgid "File details" msgstr "Detalhes do arquivo" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1528 msgid "Write to file" msgstr "Escrever no arquivo" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Escolha o diretório de destino." #: ../src/utilops.c:1637 msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: ../src/utilops.c:1674 msgid "Manual rename" msgstr "Renomeação manual" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "Nome original:" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "Renomear automaticamente" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "Começar o texto" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "Início #" #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "Finalizar o texto" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "Enchimento:" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "Renomear formatado" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Outra operação em progresso.\n" #: ../src/utilops.c:1941 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Arquivo: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "com arquivos sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:1952 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "nenhum problema detectado" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir arquivo" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Visão geral dos metadados modificados" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da " "imagem." #: ../src/utilops.c:2157 msgid "Delete files?" msgstr "Apagar arquivos?" #: ../src/utilops.c:2158 msgid "This will delete the following files" msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "Não posso escrever os metadados" #: ../src/utilops.c:2200 msgid "Write metadata" msgstr "Escrever os metadados" #: ../src/utilops.c:2201 msgid "Write metadata?" msgstr "Escrever os metadados?" #: ../src/utilops.c:2202 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2204 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "A escrita dos metadados falhou" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 msgid "Move failed" msgstr "A movimentação falhou" #: ../src/utilops.c:2248 msgid "Move files?" msgstr "Mover arquivos?" #: ../src/utilops.c:2249 msgid "This will move the following files" msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 msgid "Copy failed" msgstr "A cópia falhou" #: ../src/utilops.c:2298 msgid "Copy files?" msgstr "Copiar arquivos?" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/utilops.c:2344 msgid "Rename files?" msgstr "Renomear arquivos?" #: ../src/utilops.c:2345 msgid "This will rename the following files" msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2397 msgid "Can't run external editor" msgstr "Não posso executar o editor externo" #: ../src/utilops.c:2431 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Run editor?" msgstr "Executar o editor?" #: ../src/utilops.c:2435 msgid "External command failed" msgstr "O comando externo falhou" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar o diretório" #: ../src/utilops.c:2605 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Apagar a ligação simbólica?" #: ../src/utilops.c:2607 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Isto apagará a ligação simbólica.\n" "O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado." #: ../src/utilops.c:2609 msgid "Link deletion failed" msgstr "O apagamento da ligação falhou" #: ../src/utilops.c:2619 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Incapaz de remover o diretório %s\n" "As permissões não autorizam a escrita no diretório." #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "O diretório contém subdiretórios" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Incapaz de apagar o diretório:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele " "possa ser apagado." #: ../src/utilops.c:2657 msgid "Subfolders:" msgstr "Subdiretórios:" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete folder?" msgstr "Apagar o diretório?" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "The folder contains these files:" msgstr "O diretório contém estes arquivos:" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Isto apagará o diretório.\n" "O conteúdo deste diretório também será apagado." #: ../src/utilops.c:2810 msgid "Rename folder?" msgstr "Renomear o diretório?" #: ../src/utilops.c:2811 msgid "The folder contains the following files" msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2857 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Diretório" #: ../src/utilops.c:2858 msgid "Create folder?" msgstr "Criar o diretório?" #: ../src/utilops.c:2861 msgid "Can't create folder" msgstr "Não posso criar o diretório" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "S_ubir para o pai" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "Apresentação de _slides" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Apresentação de slides recursiva" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Procurar por _duplicatas..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "_Novo diretório..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "View as _List" msgstr "Visualizar em _Lista" #: ../src/view_dir.c:700 msgid "View as _Tree" msgstr "Visualizar em _Árvore" #: ../src/view_dir.c:705 msgid "Show _hidden files" msgstr "Exibir arquivos _ocultos" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atualizar" #: ../src/view_file/view_file.c:643 msgid "View as _Icons" msgstr "Visualizar em _Ícones" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nome de arquivo inválido:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Erro ao renomear arquivo" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache de miniaturas" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Adicionar a uma nova coleção" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Editores e_xternos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "site: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Créditos..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Adicionar palavras-chave" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Li_sta de diretórios" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Visualizar diretórios em lista" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Á_rvore de diretórios" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Visualizar diretórios em árvore" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Similaridade" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Manter acima de outras janelas" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "carregar o arquivo de configuração" #~ msgid "open file" #~ msgstr "abrir arquivo" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Coleção vazia" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "O melhor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Método de dithering:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Exibir diretório com ponto" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Adicionar Alt" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Exibição avançada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Fazer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bens" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " #~ "existentes." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " #~ "existentes." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Salvar comentário agora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falha ao desvincular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar pasta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falha ao vincular" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Vincular" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar _nome do arquivo" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imagens (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensões:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparência:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Taxa de compressão:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo do arquivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dono:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagem %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "em %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "em (desconhecido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "Aj_ustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisagem" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palavras-cha_ve" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Mudar para pasta inicial" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Flutuar" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles Flutuantes" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de dois passos" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtragem" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linha de comando" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Erro movendo arquivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Sobrescrever arquivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobescrever _tudo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Pu_lar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Pular" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Arquivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Novo arquivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para ele mesmo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para ele mesmo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ " durante cópia múltipla de arquivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ " durante movimento múltiplo de arquivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Fonte confere com o destino " #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n" #~ " uma pasta, não um arquivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiplos arquivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de excluir arquivo:\n" #~ " %s\n" #~ " Continuar operação de exclusão múltipla?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Arquivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Remover múltiplos arquivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d arquivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Remover arquivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ " para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n" #~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n" #~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Falha ao renomear\n" #~ "%s\n" #~ "O número foi %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Nome Original" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "A pasta:\n" #~ "%s\n" #~ "já existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "O caminho:\n" #~ "%s\n" #~ "já existe como um arquivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Criar pasta em:\n" #~ "%s\n" #~ "chamado:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Índice" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "_nova pasta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n" #~ "Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "sair da tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Ferramentas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ajuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - sair" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renomear - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"