# translation of ro.po to Romanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Harald Ersch ,2002. # Harald Ersch , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-25 09:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-24 17:16+0200\n" "Last-Translator: Sabin Iacob \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Viewer imagini" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Afișează și administrează imagini" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importă metadate Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importă metadate GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Afișează imaginile respectând orientarea din metadate" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr " Legătură simbolică " #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Batch UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Editează fișierul ID al UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Batch UFRaw recursiv" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595 msgid "Metadata" msgstr "Metadate" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:497 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3161 ../src/print.c:3250 ../src/search.c:2840 #: ../src/utilops.c:449 ../src/view_file_list.c:2037 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histogramă" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2763 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2775 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "EXIF" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Informații despre fișier" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Localizare și GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Drept de autor" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:771 msgid "GPS Map" msgstr "Hartă GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Mu_tă sus" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Mută s_us" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Mută _jos" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mută _jos" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Şterge" #: ../src/bar_comment.c:188 msgid "Add text to selected files" msgstr "Adaugă text la fișierele selectate" #: ../src/bar_comment.c:189 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Înlocuiește textul existent în fișierele selectate" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 msgid "Configure entry" msgstr "Configurează element" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621 msgid "Add entry" msgstr "Adaugă element" #: ../src/bar_exif.c:554 msgid "Key:" msgstr "Cheie: " #: ../src/bar_exif.c:563 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../src/bar_exif.c:572 msgid "Show only if set" msgstr "Afișează doar dacă e setat" #: ../src/bar_exif.c:573 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editabil (doar XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:609 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurează \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1135 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Șterge \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:622 msgid "Show hidden entries" msgstr "Arată elementele ascunse" #: ../src/bar_gps.c:496 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:514 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivel zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:519 msgid "Loading map" msgstr "Încarc harta" #: ../src/bar_gps.c:581 msgid "Enable markers" msgstr "Activează markeri" #: ../src/bar_gps.c:583 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrează harta pe marker" #: ../src/bar_gps.c:606 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mutarea centrului hărții pe marker\n" " este dezactivată" #: ../src/bar_gps.c:611 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mutarea centrului hărții pe marker\n" " este activată" #: ../src/bar_gps.c:620 msgid "Map Centreing" msgstr "Centrare pe hartă" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:240 ../src/layout_util.c:1388 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogramă pe _roșu" #: ../src/bar_histogram.c:241 ../src/layout_util.c:1389 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histo_gramă pe verde" #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1390 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogramă pe al_bastru" #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogramă pe RGB" #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogramă pe _valoare" #: ../src/bar_histogram.c:248 ../src/layout_util.c:1396 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histogramă li_niară" #: ../src/bar_histogram.c:249 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histogramă l_ogaritmică" #: ../src/bar_keywords.c:406 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Adaugă cuvinte cheie la fișierele selectate" #: ../src/bar_keywords.c:407 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Înlocuiește cuvintele cheie existente în fișierele selectate" #: ../src/bar_keywords.c:880 msgid "Edit keyword" msgstr "Editează cuvânt cheie" #: ../src/bar_keywords.c:880 msgid "Add keywords" msgstr "Adaugă cuvinte cheie" #: ../src/bar_keywords.c:887 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurează cuvânt cheie" #: ../src/bar_keywords.c:887 ../src/bar_keywords.c:1169 msgid "Add keyword" msgstr "Adaugă cuvânt cheie" #: ../src/bar_keywords.c:893 msgid "Keyword:" msgstr "Cuvânt cheie:" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Keyword type:" msgstr "Tip cuvânt cheie:" #: ../src/bar_keywords.c:904 msgid "Active keyword" msgstr "Cuvânt cheie activ" #: ../src/bar_keywords.c:907 msgid "Helper" msgstr "Etichetă" #: ../src/bar_keywords.c:1113 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ascunde \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1120 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marchează %d" #: ../src/bar_keywords.c:1125 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectează \"%s\" la marcaj" #: ../src/bar_keywords.c:1132 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editează \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1142 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Deconectează \"%s\" de marcajul %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1154 ../src/bar_keywords.c:1163 msgid "Expand checked" msgstr "Extinde bifate" #: ../src/bar_keywords.c:1155 ../src/bar_keywords.c:1164 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Închide ce nu e bifat" #: ../src/bar_keywords.c:1156 ../src/bar_keywords.c:1165 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ascunde nebifate" #: ../src/bar_keywords.c:1157 msgid "Show all" msgstr "Arată tot" #: ../src/bar_keywords.c:1160 msgid "On any change" msgstr "La orice schimbare" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Colecția:\n" "%s\n" "există deja." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Colecția există " #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut salva colecţia:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Nu am putut salva datele!" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Adaugă colecţie" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionar de sortare" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Colecţii" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2107 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2061 msgid "Move" msgstr "Mută" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Adaugă imagine" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Adaugă selecție" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Des-face ultima imagine" #: ../src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938 #: ../src/editors.c:1133 msgid "done" msgstr "terminat" #: ../src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Șterg metadate vechi..." #: ../src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Șterg cache thumbnail-uri..." #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Șterg thumbnail-uri vechi..." #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "întreținere" #: ../src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Folder invalid" #: ../src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Folder-ul specificat nu a putut fi găsit" #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Creează thumbnail-uri" #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782 msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" #: ../src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Alegeți folder" #: ../src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Include subfoldere" #: ../src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Salvează thumbnail-uri în imaginile sursă" #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "click pe start pentru a începe" #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1059 msgid "running..." msgstr "rulează..." #: ../src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Şterg miniaturile..." #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Şterge memoria tampon" #: ../src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Doriţi să ştergeţi toate miniaturile\n" "salvate pe disc?" #: ../src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locație: %s" #: ../src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Administrare cache" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Administrare cache și date" #: ../src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache thumbnail-uri" #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Curățenie" #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Șterge thumbnail-urile vechi și/sau \"orfane\"." #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Șterge toate thumbnail-urile din cache." #: ../src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache comun" #: ../src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Randare" #: ../src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Generează thumbnail-uri pentru un folder anume." #: ../src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Șterge comentariile și cuvintele cheie \"orfane\"." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513 #: ../src/image-overlay.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Fără_titlu" #: ../src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Făra titlu (%d)" #: ../src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Colecția - %s" #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "Închide colecţia" #: ../src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Colecţia a fost modificată!\n" "Doriţi să o salvaţi?" #: ../src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "_Discard" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Calea specificată:\n" "%s\n" "este un director, colecţiile sunt fişiere" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume fişier incorect" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Suprascrie Fişier" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Suprascriu fişierul existent?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Fișierul '%s' nu există." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' este un director, nu un fişier colecție." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nu aveți permisiuni de citire pe fișierul '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Nu pot deschide fișierul colecție" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Salvează colecţia" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Deschide colecţia" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Adaugă colecţia" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Adaugă" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Fişiere colecţie" #: ../src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Colecţie goală" #: ../src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Colecţia curentă este goală, nu am ce salva" #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "nu am putut deschide colecția (pentru scriere) \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Nu pot salva fişierul colecție: %s\n" "eroare: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imagini (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imagini" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1190 #: ../src/layout_util.c:2135 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:822 ../src/view_file.c:925 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Încarc miniaturile..." #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1237 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:498 ../src/pan-view.c:2825 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:575 msgid "View in _new window" msgstr "Vizualizează în fereastră _nouă" #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "_Şterge" #: ../src/collect-table.c:874 msgid "Append from file list" msgstr "Adaugă din lista de fişiere" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from collection..." msgstr "Adaugă din colecţie" #: ../src/collect-table.c:880 msgid "_Selection" msgstr "_Selecție" #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Selectează tot" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Nu selecta nimic" #: ../src/collect-table.c:886 msgid "Invert selection" msgstr "Inversează Selecția" #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:506 ../src/layout_util.c:1266 ../src/pan-view.c:2829 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:579 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiere..." #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:508 ../src/layout_util.c:1267 ../src/pan-view.c:2831 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:581 msgid "_Move..." msgstr "_Mutare..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:510 ../src/layout_util.c:1268 ../src/pan-view.c:2833 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:583 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumire..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:512 ../src/layout_util.c:1269 #: ../src/layout_util.c:1270 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2835 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:585 msgid "_Delete..." msgstr "_Ştergere..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/pan-view.c:2837 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:587 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiază cale" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Randomize" msgstr "Amestecă" #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:603 msgid "_Sort" msgstr "_Sortare" #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:619 msgid "Show filename _text" msgstr "Afişează numele fişierelor" #: ../src/collect-table.c:920 msgid "_Save collection" msgstr "_Salvează colecţia" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "Save collection _as..." msgstr "Salvează colecţia c_a..." #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1262 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Caută duplicatele..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1264 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "Ti_părește..." #: ../src/collect-table.c:2081 ../src/dupe.c:3351 ../src/img-view.c:1443 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Lista include directoare" #: ../src/collect-table.c:2083 ../src/dupe.c:3353 ../src/img-view.c:1445 msgid "_Add contents" msgstr "_Adaugă conţinut" #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3354 ../src/img-view.c:1446 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Adaugă conţinut în mod _recursiv" #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1447 msgid "_Skip folders" msgstr "_Sari peste directoare" #: ../src/collect-table.c:2090 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1449 #: ../src/view_dir.c:416 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatibil Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Profil personalizat" #: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90 msgid "Can't save" msgstr "Nu pot salva" #: ../src/desktop_file.c:72 msgid "Please specify file name." msgstr "Vă rog specificați numele fișierului." #: ../src/desktop_file.c:84 msgid "Could not create directory" msgstr "Nu am putut crea directorul." #: ../src/desktop_file.c:177 ../src/desktop_file.c:520 msgid "Desktop file" msgstr "Fişier desktop" #: ../src/desktop_file.c:286 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nu pot şterge fişierul:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:287 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1948 #: ../src/utilops.c:1975 ../src/utilops.c:2489 msgid "File deletion failed" msgstr "Nu am putut şterge!" #: ../src/desktop_file.c:329 ../src/desktop_file.c:337 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Ştergere fişiere" #: ../src/desktop_file.c:335 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Voi şterge fişierul:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:367 msgid "new.desktop" msgstr "new.desktop" #: ../src/desktop_file.c:440 msgid "Editors" msgstr "Editoare" #: ../src/desktop_file.c:506 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: ../src/desktop_file.c:529 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3165 #: ../src/print.c:3252 ../src/search.c:2844 ../src/ui_pathsel.c:1111 #: ../src/utilops.c:445 msgid "Path" msgstr "Cale" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Renunţă la fişiere pentru a le compara." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fişiere" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d potriviri găsite în%d fişiere" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[set 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Citesc sumele de control..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Citesc dimensiunile..." #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Citesc datele de similaritate..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Compar..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Sortez..." #: ../src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Selecţie duplicate-grup _1" #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Selecţie duplicate-grup _1" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Adaugă la colecţia nouă" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "_Şterge" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "Închide _fereastra" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fişiere (set 2)" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nume case-insensitive" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3162 ../src/preferences.c:1336 #: ../src/print.c:3256 ../src/search.c:2841 ../src/view_file_list.c:2041 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3163 ../src/exif.c:341 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3254 ../src/search.c:2842 #: ../src/view_file_list.c:2045 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3164 ../src/print.c:3258 #: ../src/search.c:2843 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiuni" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Sumă de control" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similaritate (mare)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Similaritate" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similaritate (mică)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similaritate (personalizată)" #: ../src/dupe.c:3115 msgid "Find duplicates" msgstr "Caută duplicate" #: ../src/dupe.c:3197 msgid "Compare to:" msgstr "Compară cu:" #: ../src/dupe.c:3210 msgid "Compare by:" msgstr "Comparare după:" #: ../src/dupe.c:3218 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2857 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: ../src/dupe.c:3225 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compară 2 seturi de fişiere" #: ../src/editors.c:279 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Fișierul Desktop '%s' nu trebuie să includă extensia în numele icon-ului: '%" "s'\n" #: ../src/editors.c:486 msgid "stopping..." msgstr "opresc..." #: ../src/editors.c:507 msgid "Edit command results" msgstr "Editare rezultate comandă" #: ../src/editors.c:510 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Ieşirea %s" #: ../src/editors.c:1010 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu pot executa comanda:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1137 msgid "stopped by user" msgstr "oprit de către utilizator" #: ../src/editors.c:1218 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1220 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comanda editor invalidă" #: ../src/editors.c:1307 msgid "Editor template is empty." msgstr "Template-ul de editor este gol." #: ../src/editors.c:1308 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Template-ul de editor conține greșeli de sintaxă." #: ../src/editors.c:1309 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Template-ul de editor conține macro-uri incompatibile." #: ../src/editors.c:1310 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nu pot găsi un tip de fișier potrivit." #: ../src/editors.c:1311 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Nu pot executa editorul extern." #: ../src/editors.c:1312 msgid "External editor returned error status." msgstr "Editorul extern a semnalat o eroare." #: ../src/editors.c:1313 msgid "File was skipped." msgstr "Fișierul a fost omis." #: ../src/editors.c:1314 msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscută." #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "stânga sus" #: ../src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "dreapta sus" #: ../src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "dreapta jos" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "stânga jos" #: ../src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "stânga sus" #: ../src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "dreapta sus" #: ../src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "dreapta jos" #: ../src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "stânga jos" #: ../src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "inci" #: ../src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centimetri" #: ../src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "medie" #: ../src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "media din centru" #: ../src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "spot" #: ../src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "multi-spot" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "multi-segment" #: ../src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "parţial(e)" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "alta" #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "nedefinit(e)" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "manual(e)" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302 #: ../src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal(ă)" #: ../src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "deschidere diafragmă" #: ../src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "timp de expunere" #: ../src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "creativ(e)" #: ../src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "acţiune" #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "portret" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "peisaj" #: ../src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "lumina zilei" #: ../src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsten (incandescent)" #: ../src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "flash(blitz)" #: ../src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "vreme bună" #: ../src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "cer acoperit" #: ../src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "umbră" #: ../src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent \"daylight\"" #: ../src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent \"day white\"" #: ../src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent \"cool white\"" #: ../src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent alb" #: ../src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "lumină standard A" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "lumină standard B" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "lumină standard C" #: ../src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungsten studio ISO" #: ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332 msgid "no" msgstr "nu" #. flash fired (bit 0) #: ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332 msgid "yes" msgstr "da" #: ../src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "da, NEdetectate de strobe" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "da, detectate de strobe" #: ../src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "necalibrat" #: ../src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "1 chip color area" #: ../src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "2 chip color area" #: ../src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "3 chip color area" #: ../src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "color sequential area" #: ../src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilinear" #: ../src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "color sequential linear" #: ../src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "camera foto digitală" #: ../src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "foto direct" #: ../src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "personalizat" #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "auto bracket" #: ../src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "scenă de noapte" #: ../src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "niciuna" #: ../src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "mărește câștig joase" #: ../src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "mărește câștig înalte" #: ../src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "micșorează câștig joase" #: ../src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "micșorează câștig înalte" #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "soft" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "hard" #: ../src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "joase" #: ../src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "înalte" #: ../src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "închide" #: ../src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "distant" #: ../src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Lățime imagine" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Înălțime imagine" #: ../src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Biți pe Sample/Pixel" #: ../src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Compresie" #: ../src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Descriere imagine" #: ../src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Producător cameră" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Model cameră" #: ../src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Rezoluție X" #: ../src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Rezoluție Y" #: ../src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Unitate rezoluție" #: ../src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Punct de alb" #: ../src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromatică primară" #: ../src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficienți YCbCy" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Poziționare YCbCr" #: ../src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "Referință alb negru" #: ../src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset SubIFD EXIF" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Timp expunere (secunde)" #: ../src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "FNumber" #: ../src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Program de expunere" #: ../src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitate spectrală" #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitate ISO" #: ../src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor conversie optoelectrică " #: ../src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Versiune EXIF" #: ../src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Data originală" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Data digitizării" #: ../src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Format pixeli" #: ../src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Rată compresie" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515 msgid "Shutter speed" msgstr "Viteză obturator" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516 msgid "Aperture" msgstr "Deschidere diafragmă" #: ../src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517 msgid "Exposure bias" msgstr "Decalaj expunere" #: ../src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Diafragmă maximă" #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521 msgid "Subject distance" msgstr "Distanţa de la subiect" #: ../src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Mod de măsurare" #: ../src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Sursa de lumină" #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519 msgid "Focal length" msgstr "Distanţa focală" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "Zonă subiect" #: ../src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "MakerNote" #: ../src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Comentariu utilizator" #: ../src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "Fracție secundă" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "Fracție secundă originală" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Fracție secundă digitizată" #: ../src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "Versiune FlashPix" #: ../src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Spațiu culoare" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Lăţime" #: ../src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: ../src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Date audio" #: ../src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensie ExifR98" #: ../src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Putere blitz" #: ../src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Răspuns frecvență spațial" #: ../src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "Densitate pixeli X" #: ../src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densitate pixeli Y" #: ../src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "Unitate densitate pixeli " #: ../src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Locație subiect" #: ../src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Tip senzor" #: ../src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Tip sursă" #: ../src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Tip scenă" #: ../src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Color filter array pattern" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "Proces randare" #: ../src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Mod expunere" #: ../src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Balans de alb" #: ../src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Raport zoom digital" #: ../src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Lungime focală (35mm)" #: ../src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "Tip captură scenă" #: ../src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "Control câștig" #: ../src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: ../src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Claritate" #: ../src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Configurație device" #: ../src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Interval subiect" #: ../src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Număr serie imagine" #: ../src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "infinit(ă)" #: ../src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "mod:" #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "pornit" #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "oprit" #: ../src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "nedetectate de strobe" #: ../src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "detectate de strobe" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducere efect ochi roşii" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "punct" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "încorporat" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Deasupra nivelului mării" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sub nivelul mării" #: ../src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Cameră" #: ../src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Lungime focală 35mm" #: ../src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: ../src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Profil de culoare" #: ../src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "Poziție GPS" #: ../src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitudine GPS" #: ../src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Dimensiune fișier" #: ../src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Dată fişier" #: ../src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Mod fișier" #: ../src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2091 msgid "file or directory does not exist" msgstr "fișierul sau directorul nu există" #: ../src/filedata.c:2097 msgid "destination already exists" msgstr "destinația există deja" #: ../src/filedata.c:2103 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "destinația nu poate fi suprascrisă" #: ../src/filedata.c:2109 msgid "destination directory is not writable" msgstr "nu se poate scrie în directorul destinație" #: ../src/filedata.c:2115 msgid "destination directory does not exist" msgstr "directorul destinație nu există" #: ../src/filedata.c:2121 msgid "source directory is not writable" msgstr "nu se poate scrie în directorul sursă" #: ../src/filedata.c:2127 msgid "no read permission" msgstr "nu există permisiune de citire) %s byte" #: ../src/filedata.c:2133 msgid "file is readonly" msgstr "fișierul este read-only" #: ../src/filedata.c:2139 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "destinația există deja și va fi suprascrisă" #: ../src/filedata.c:2145 msgid "source and destination are the same" msgstr "sursa se suprapune cu destinaţia" #: ../src/filedata.c:2151 msgid "source and destination have different extension" msgstr "sursa și destinaţia au extensii diferite" #: ../src/filedata.c:2157 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "metadatele fișierului conțin modificări nesalvate" #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326 #: ../src/layout_util.c:1327 ../src/preferences.c:1349 msgid "Full screen" msgstr "Tot ecranul" #: ../src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "Dimensiunea reală" #: ../src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Stai deasupra celorlalte ferestre" #: ../src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat de manager-ul de ferestre" #: ../src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Ecran activ" #: ../src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor activ" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histogramă logaritmică pe roșu" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histogramă logaritmică pe verde" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histogramă logaritmică pe albastru" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histogramă logaritmică pe RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histogramă logaritmică pe valoare" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histogramă liniară pe roșu" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histogramă liniară pe verde" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histogramă liniară pe albastru" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histogramă liniară pe RGB." #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histogramă liniară pe valoare" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nu pot scrie istoricul în: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Colecția %s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:482 ../src/layout_util.c:1292 #: ../src/layout_util.c:1293 ../src/layout_util.c:1308 #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _in" msgstr "Măr_ire" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1294 #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _out" msgstr "Micş_orare" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1296 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2814 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Scara _1:1" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:485 msgid "Fit image to _window" msgstr "Umple _fereastra cu imaginea" #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:494 ../src/layout_util.c:1290 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Pune drept fundal (_wallpaper)" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:501 msgid "_Go to directory view" msgstr "Mer_gi la afișare director" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:522 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Opreşte prezentarea de imagini" #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:525 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continuă prezentarea de imagini" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:530 #: ../src/layout_image.c:537 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Întrerupe prezentarea de imagini" #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:536 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Porneşte prezentarea de imagini" #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:547 ../src/pan-view.c:2883 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Ieşire din mod tot ecranul" #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:543 ../src/pan-view.c:2887 msgid "_Full screen" msgstr "_Tot ecranul" #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2891 msgid "C_lose window" msgstr "Î_nchide fereastra" #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:600 msgid "Ascending" msgstr "Ascendentă" #: ../src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr " Prezentare de imagini" #: ../src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr "Întrerupt" #: ../src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fişiere (%s,%d)%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s,%d fişiere%s" #: ../src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fişiere%s" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(fără permisiune de citire) %s bytes" #: ../src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: ../src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../src/layout.c:1853 msgid "Window options and layout" msgstr "Opțiuni și aranjament ferestre" #: ../src/layout.c:1912 msgid "General options" msgstr "Opțiuni generale" #: ../src/layout.c:1914 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Director de bază (gol pentru directorul dvs. home)" #: ../src/layout.c:1922 msgid "Use current" msgstr "Foloseşte directorul curent" #: ../src/layout.c:1925 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Arată data la afișarea directoarelor stil listă" #: ../src/layout.c:1928 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "închide programul când această fereastră va fi închisă" #: ../src/layout.c:1931 msgid "Start-up directory:" msgstr "Director pornire" #: ../src/layout.c:1933 msgid "No change" msgstr "Nicio schimbare" #: ../src/layout.c:1936 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurează ultima cale folosită" #: ../src/layout.c:1939 msgid "Home path" msgstr "Director home" #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3422 ../src/print.c:3429 msgid "Layout" msgstr "Aranjare" #: ../src/layout.c:2186 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Date de geometrie invalide\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446 #: ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(trageţi pentru schimbare ordine)" #: ../src/layout_image.c:552 msgid "Hide file _list" msgstr "Ascunde _listă fişiere" #: ../src/layout_image.c:1552 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1560 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1230 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/layout_util.c:1231 msgid "_Go" msgstr "Navi_gare" #: ../src/layout_util.c:1232 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/layout_util.c:1233 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: ../src/layout_util.c:1234 ../src/menu.c:276 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientare" #: ../src/layout_util.c:1235 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Editoare e_xterne" #: ../src/layout_util.c:1236 msgid "P_references" msgstr "P_referințe" #: ../src/layout_util.c:1238 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fișiere și directoare" #: ../src/layout_util.c:1239 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1240 msgid "_Color Management" msgstr "_Color Management" #: ../src/layout_util.c:1241 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zoom sin_cronizat" #: ../src/layout_util.c:1242 msgid "Spli_t" msgstr "Împar_te" #: ../src/layout_util.c:1243 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Overlay imagine" #: ../src/layout_util.c:1244 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "_First Image" msgstr "Pr_ima imagine" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "First Image" msgstr "Prima imagine" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248 #: ../src/layout_util.c:1249 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaginea _precedentă" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248 #: ../src/layout_util.c:1249 msgid "Previous Image" msgstr "Imaginea precedentă" #: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251 #: ../src/layout_util.c:1252 msgid "_Next Image" msgstr "Imagi_nea următoare" #: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251 #: ../src/layout_util.c:1252 msgid "Next Image" msgstr "Imaginea următoare" #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "_Last Image" msgstr "U_ltima imagine" #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "Last Image" msgstr "Ultima imagine" #: ../src/layout_util.c:1254 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: ../src/layout_util.c:1254 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: ../src/layout_util.c:1255 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../src/layout_util.c:1255 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543 #: ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "New _window" msgstr "Fereastră _nouă" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "_New collection" msgstr "Colecţie _nouă" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "New collection" msgstr "Colecţie nouă" #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "_Open collection..." msgstr "Deschide c_olecţie..." #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "Open collection..." msgstr "Deschide colecţie..." #: ../src/layout_util.c:1260 msgid "Open recen_t" msgstr "Deschide recen_t" #: ../src/layout_util.c:1260 msgid "Open recent" msgstr "Deschide recent" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "_Search..." msgstr "_Caută..." #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "Search..." msgstr "Caută..." #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "Find duplicates..." msgstr "Caută _duplicate..." #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Pa_n view" msgstr "Pa_n view" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Pan view" msgstr "Pan view" #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "N_ew folder..." msgstr "Dir_ector nou..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "New folder..." msgstr "Director nou..." #: ../src/layout_util.c:1266 msgid "Copy..." msgstr "Copiază..." #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Move..." msgstr "Mută..." #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "Rename..." msgstr "_Redenumește..." #: ../src/layout_util.c:1269 ../src/layout_util.c:1270 #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "Delete..." msgstr "Șterge..." #: ../src/layout_util.c:1272 ../src/view_file.c:590 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Activează _grupare fișiere" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "Enable file grouping" msgstr "Activează grupare fișiere" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/view_file.c:592 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Dezactivează g_rupare fişiere" #: ../src/layout_util.c:1273 msgid "Disable file grouping" msgstr "Dezactivează grupare fişiere" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiază cale în clipboard" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiază cale în clipboard" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/menu.c:218 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Rotire în sens _orar" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotește în sens orar" #: ../src/layout_util.c:1278 ../src/menu.c:221 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotire în sens _antiorar" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotește în sens antiorar" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotește 1_80" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotește 180" #: ../src/layout_util.c:1280 ../src/menu.c:227 msgid "_Mirror" msgstr "_Oglindire" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "Mirror" msgstr "Oglindește" #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:230 msgid "_Flip" msgstr "_Răsturnare" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Flip" msgstr "Întoarce" #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:233 msgid "_Original state" msgstr "Starea _originală" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Original state" msgstr "Starea originală" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Select _all" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "Select _none" msgstr "_Nu selecta nimic" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inversează selecția" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "Invert Selection" msgstr "Inversează selecția" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "P_references..." msgstr "P_referinţe..." #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Configurare _editoare..." #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Configure Editors..." msgstr "Configurare editoare..." #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurează această fereastră" #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurează această fereastră" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "În_treținere thumbnaiil-uri" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Întreținere thumbnaiil-uri" #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Folosește ca fundal (_wallpaper)" #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "_Save metadata" msgstr "_Salvează metadate" #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Save metadata" msgstr "Salvează metadate" #: ../src/layout_util.c:1292 ../src/layout_util.c:1293 msgid "Zoom in" msgstr "Mărire" #: ../src/layout_util.c:1294 ../src/layout_util.c:1295 msgid "Zoom out" msgstr "Micşorare" #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zoom la dimensiunea ferestrei" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom la dimensiunea ferestrei" #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1316 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Potrivește _orizontal" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Potrivește _orizontal" #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1317 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Potrivește _vertical" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Fit Vertically" msgstr "Potrivește vertical" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1318 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1303 ../src/layout_util.c:1319 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1309 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Mărește (sincronizat)" #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Micșorează (sincronizat)" #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zoom sincronizat 1:1" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zoom sincronizat la dimensiunile ferestrei" #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Potrivește în fereastră orizontal (sincronizat)" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Potrivește în fereastră vertical (sincronizat)" #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zoom sincronizat 2:1" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zoom sincronizat 3:1" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zoom sincronizat 4:1" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zoom sincronizat 1:2" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zoom sincronizat 1:3" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zoom sincronizat 1:4" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "_View in new window" msgstr "_Vizualizează în fereastră _nouă" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "View in new window" msgstr "Vizualizează în fereastră nouă" #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326 #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "F_ull screen" msgstr "Tot ecran_ul" #: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329 msgid "_Leave full screen" msgstr "Ieşire din mod tot ecranu_l" #: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329 msgid "Leave full screen" msgstr "Ieşire din mod tot ecranul" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "S_chimbă moduri overlay" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Rotește moduri overlay" #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Schimbă c_anale histogramă" #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Rotește canale histogramă" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Schimbă mo_duri histogramă" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Rotește moduri histogramă" #: ../src/layout_util.c:1333 msgid "_Hide file list" msgstr "Ascunde _listă fişiere" #: ../src/layout_util.c:1333 msgid "Hide file list" msgstr "Ascunde _listă fişiere" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pauză slideshow" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pauză slideshow" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizare" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Refresh" msgstr "Actualizare" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Contents" msgstr "Conţinut" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "_Release notes" msgstr "Note _release" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Release notes" msgstr "Note release" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/preferences.c:2108 msgid "About" msgstr "Despre" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "_Log Window" msgstr "Fereastra _log" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "Log Window" msgstr "Fereastra log" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "_Exif window" msgstr "Fereastra _EXIF" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Exif window" msgstr "Fereastra EXIF" #: ../src/layout_util.c:1346 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Arată _thumbnail-uri" #: ../src/layout_util.c:1346 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Arată _thumbnail-uri" #: ../src/layout_util.c:1347 msgid "Show _Marks" msgstr "Arată _marcaje" #: ../src/layout_util.c:1347 msgid "Show Marks" msgstr "Arată marcaje" #: ../src/layout_util.c:1348 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informații pi_xel" #: ../src/layout_util.c:1348 msgid "Show Pixel Info" msgstr "afișează informații despre pixel" #: ../src/layout_util.c:1349 msgid "_Float file list" msgstr "Detașează lista de _fișiere" #: ../src/layout_util.c:1349 msgid "Float file list" msgstr "Detașează lista de fișiere" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ascunde _bara cu unelte" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ascunde bara cu unelte" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "_Info sidebar" msgstr "Bara laterală _informații" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Info sidebar" msgstr "Bara laterală informații" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Sort _manager" msgstr "_Manager sortare" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Sort manager" msgstr "Manager sortare" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Comută _slideshow" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Comută slideshow" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Use _color profiles" msgstr "Folosește profile de _culoare" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Use color profiles" msgstr "Folosește profile de culoare" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Use profile from _image" msgstr "Folosește profil din _imagine" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Use profile from image" msgstr "Folosește profil din imagine" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Comută alb-ne_gru" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Comută alb-negru" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Image Overlay" msgstr "Overlay imagine" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "_Show Histogram" msgstr "Arată hi_stogramă" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Show Histogram" msgstr "Arată histogramă" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Image _List" msgstr "_Lista imagini" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "View Images as List" msgstr "Afișează listă imagini" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "I_cons" msgstr "I_con-uri" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "View Images as Icons" msgstr "Afișează imagini ca icon-uri" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "Folder Li_st" msgstr "Li_sta directoare" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "View Folders as List" msgstr "Afișează lista directoare" #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "Folder T_ree" msgstr "Arbore direc_toare" #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Afișează diectoarele sub formă de arbore" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "_Horizontal" msgstr "_Orizontal" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Split Horizontal" msgstr "Împărțire orizontală" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Split Vertical" msgstr "Împărțire Verticală" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Quad" msgstr "_Quad" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Split Quad" msgstr " Împărţire în 4 " #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Single" msgstr "O _singură imagine" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Split Single" msgstr "Afișează o singură imagine" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Intrare _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Intrare 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Intrare _1: compatibil AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Intrare 1: compatibil AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Input _2" msgstr "Intrare _2" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Input 2" msgstr "Intrare 2" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Input _3" msgstr "Intrare _3" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Input 3" msgstr "Intrare 3" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input _4" msgstr "Intrare _4" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input 4" msgstr "Intrare 4" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input _5" msgstr "Intrare _5" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input 5" msgstr "Intrare 5" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogramă pe roșu" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogramă pe verde" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogramă pe albastru" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogramă pe RGB" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogramă pe valoare" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histogramă liniară" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histogramă _logaritmică" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Log Histogram" msgstr "Histogramă logaritmică" #: ../src/layout_util.c:1663 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marcaj _%d" #: ../src/layout_util.c:1664 ../src/view_file.c:527 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Setează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1664 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Setează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1665 ../src/view_file.c:528 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Resetează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1665 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Resetează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667 ../src/view_file.c:529 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Comu_tă marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Comută marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1668 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lectează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/layout_util.c:1669 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selectează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:530 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selectează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/view_file.c:531 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Adaugă marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1670 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Adaugă marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:532 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersectează cu marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1671 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersectează cu marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/view_file.c:533 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deselectează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1672 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deselectează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:2109 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Număr de fișiere cu metadate nesalvate: %d" #: ../src/layout_util.c:2115 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Nu există metadate nesalvate" #: ../src/layout_util.c:2162 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil imagine: %s\n" "Profil ecran: %s" #: ../src/layout_util.c:2170 msgid "Click to enable color management" msgstr "Click pentru a activa color management" #: ../src/layout_util.c:2175 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profilele de culoare nu sunt suportate" #: ../src/layout_util.c:2197 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Intrare _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "deconectat de la LIRC\n" #: ../src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Nu am putut inițializa suportul pentru LIRC\n" #: ../src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "nu am putut citi fișierul de configurare pentru LIRC\n" "Instrucțiuni pentru crearea unui fișier de \n" "configurare găsiți în documentația LIRC\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/main.c:313 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s [opțiuni] [cale]\n" "\n" #: ../src/main.c:314 msgid "valid options are:\n" msgstr "opţiunile corecte sunt:\n" #: ../src/main.c:315 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools forţează afişarea barei de unelte\n" #: ../src/main.c:316 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " +t, --with-tools forţează ascunderea barei de unelte\n" #: ../src/main.c:317 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen pornire în modul tot ecranul\n" #: ../src/main.c:318 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow pornire în modul prezentare de imagini\n" #: ../src/main.c:319 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list deschide fereastra colecţii pentru linia de " "comandă\n" #: ../src/main.c:320 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" #: ../src/main.c:321 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote trimite următoarele comenzi ferestrei deschise\n" #: ../src/main.c:322 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help print remote command list\n" #: ../src/main.c:324 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=level] activează afișarea informațiilor de debugging\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version afişează informaţii despre versiune\n" #: ../src/main.c:327 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help afişează acest mesaj\n" "\n" #: ../src/main.c:339 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "incorect sau ignorat: %s\n" "Folosiţi --help pentru opţiuni\n" #: ../src/main.c:368 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Opțiuni remote invalide sau ignorate:" #: ../src/main.c:377 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Folosiți --remote-help pentru opțiuni remote acceptate.\n" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Creez %s dir:%s\n" #: ../src/main.c:483 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nu pot creea directorul: %s\n" #: ../src/main.c:535 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "eroare la salvarea fișierului: %s\n" #: ../src/main.c:554 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "eroare la salvarea fișierului: %s\n" "eroare: %s\n" #: ../src/main.c:659 msgid "exit" msgstr "ieşire" #: ../src/main.c:664 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ieșire %s" #: ../src/main.c:666 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Colecţiile au fost modificate. Sigur doriţi să ieşiţi?" #: ../src/main.c:860 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Linia de comandă" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Sortare după mărime" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Sortare după dată" #: ../src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Nesortate" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Sortare după cale" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Sortare după număr" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Sortare după nume" #: ../src/menu.c:199 msgid "Sort" msgstr "Sortare" #: ../src/menu.c:224 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotire _180" #: ../src/metadata.c:1382 msgid "People" msgstr "Persoane" #: ../src/metadata.c:1383 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/metadata.c:1384 msgid "Free time" msgstr "Timp liber" #: ../src/metadata.c:1385 msgid "Children" msgstr "Copii" #: ../src/metadata.c:1386 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1387 msgid "Culture" msgstr "Cultură" #: ../src/metadata.c:1388 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1389 msgid "Nature" msgstr "Natură" #: ../src/metadata.c:1390 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1391 msgid "Bird" msgstr "Pasăre" #: ../src/metadata.c:1392 msgid "Insect" msgstr "Insectă" #: ../src/metadata.c:1393 msgid "Pets" msgstr "Animale de casă" #: ../src/metadata.c:1394 msgid "Wildlife" msgstr "Animale sălbatice" #: ../src/metadata.c:1395 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1396 msgid "Plant" msgstr "Plantă" #: ../src/metadata.c:1397 msgid "Tree" msgstr "Copac" #: ../src/metadata.c:1398 msgid "Flower" msgstr "Floare" #: ../src/metadata.c:1399 msgid "Water" msgstr "Apă:" #: ../src/metadata.c:1400 msgid "River" msgstr "Râu" #: ../src/metadata.c:1401 msgid "Lake" msgstr "Lac" #: ../src/metadata.c:1402 msgid "Sea" msgstr "Mmare..." #: ../src/metadata.c:1403 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: ../src/metadata.c:1404 msgid "Art" msgstr "Artă" #: ../src/metadata.c:1405 msgid "Statue" msgstr "Statuie" #: ../src/metadata.c:1406 msgid "Painting" msgstr "Pictură" #: ../src/metadata.c:1407 ../src/metadata.c:1421 msgid "Historic" msgstr "Istorie" #: ../src/metadata.c:1408 ../src/metadata.c:1422 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1409 msgid "City" msgstr "Oraș" #: ../src/metadata.c:1410 msgid "Park" msgstr "Parc" #: ../src/metadata.c:1411 msgid "Street" msgstr "Stradă" #: ../src/metadata.c:1412 msgid "Square" msgstr "Piață" #: ../src/metadata.c:1413 msgid "Architecture" msgstr "Architectură" #: ../src/metadata.c:1414 msgid "Buildings" msgstr "Clădiri" #: ../src/metadata.c:1415 msgid "House" msgstr "Casă" #: ../src/metadata.c:1416 msgid "Cathedral" msgstr "Catedrală" #: ../src/metadata.c:1417 msgid "Palace" msgstr "Palat" #: ../src/metadata.c:1418 msgid "Castle" msgstr "Castel" #: ../src/metadata.c:1419 msgid "Bridge" msgstr "Pod" #: ../src/metadata.c:1420 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1423 msgid "Places" msgstr "Locuri" #: ../src/metadata.c:1424 msgid "Conditions" msgstr "Condiţii" #: ../src/metadata.c:1425 msgid "Night" msgstr "Noapte" #: ../src/metadata.c:1426 msgid "Lights" msgstr "Lumini" #: ../src/metadata.c:1427 msgid "Reflections" msgstr "Reflecții" #: ../src/metadata.c:1428 msgid "Sun" msgstr "Soare" #: ../src/metadata.c:1429 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../src/metadata.c:1430 msgid "Fog" msgstr "Ceață..." #: ../src/metadata.c:1431 msgid "Rain" msgstr "Ploaie" #: ../src/metadata.c:1432 msgid "Clouds" msgstr "Nori" #: ../src/metadata.c:1433 msgid "Snow" msgstr "Zăpadă" #: ../src/metadata.c:1434 msgid "Sunny weather" msgstr "Timp însorit" #: ../src/metadata.c:1435 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: ../src/metadata.c:1436 msgid "Edited" msgstr "Editată" #: ../src/metadata.c:1437 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: ../src/metadata.c:1438 msgid "Macro" msgstr " Macro" #: ../src/metadata.c:1439 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/metadata.c:1440 msgid "Black and White" msgstr "Alb-negru" #: ../src/metadata.c:1441 msgid "Perspective" msgstr "Perspectivă" #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Ecran" #: ../src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imagini, %s" #: ../src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Acest mod de afișare nu suportă folder-ul \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Director nesuportată" #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Citesc date imagine..." #: ../src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortez imagini..." #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2650 msgid "Filename:" msgstr "Nume fişier:" #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3263 #: ../src/print.c:3474 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "cale găsită" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "nume fișier găsit" #: ../src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "potrivire parțială" #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "nicio potrivire" #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2215 msgid "Folder not found" msgstr "directorul nu a fost găsit" #: ../src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Calea specificată nu este un director" #: ../src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Pan View" #: ../src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Timeline" #: ../src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: ../src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Directoare (floare)" #: ../src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Grilă" #: ../src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "_Puncte" #: ../src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Nicio imagine" #: ../src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Thumbnail-uri mici" #: ../src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Thumbnail-uri norrmale" #: ../src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Thumbnail-uri mari" #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2873 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2869 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2865 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2861 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Folosește data EXIF" #: ../src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performanță Pan View" #: ../src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Performanța acestui mod de afișare ar putea fi slabă." #: ../src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pentru a îmbunătăți performanța thumbnail-urilor în pan view puteți activa " "următoarele opțiuni. Notă: ambele opțiuni trebuie activate pentru a vedea " "vreo schimbare." #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Pune miniaturile în memoria tampon" #: ../src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Folosește cache-ul de thumbnail-uri din sistem" #: ../src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nu arăta din nou acest mesaj" #: ../src/pan-view.c:2841 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortează după data E_XIF" #: ../src/pan-view.c:2847 msgid "_Show Exif information" msgstr "Afişează informaţia _EXIF" #: ../src/pan-view.c:2849 msgid "Show im_age" msgstr "Afișează im_agine" #: ../src/pan-view.c:2853 msgid "_None" msgstr "_Niciuna" #: ../src/pan-view.c:2857 msgid "_Full size" msgstr "Dimensiunea _reală" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Imagine RAW" #: ../src/preferences.c:417 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Cea mai apropiată(cea mai rea, dar cea mai rapidă)" #: ../src/preferences.c:419 msgid "Tiles" msgstr "Pavaj" #: ../src/preferences.c:421 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineară" #: ../src/preferences.c:423 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Super (Cea mai bună, dar cea mai lentă)" #: ../src/preferences.c:451 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: ../src/preferences.c:453 msgid "Best" msgstr "Cea mai bună" #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniţializare filtre" #: ../src/preferences.c:761 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Se vor reinitializa filtrele de fişiere cu valorile implicite.\n" "Doriţi să continuaţi?" #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791 msgid "Clear trash" msgstr "Şterge gunoi" #: ../src/preferences.c:792 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Se va goli conţinutul gunoiului" #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Resetează template-ul pentru overlay" #: ../src/preferences.c:840 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Această acțiune va reseta template-ul pentru overlay la valoarea implicită.\n" "Doriţi să continuaţi?" #: ../src/preferences.c:1169 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248 msgid "Quality:" msgstr "Calitate:" #: ../src/preferences.c:1183 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Folosește cache-ul de thumbnail-uri standard, folosit și de alte aplicații" #: ../src/preferences.c:1189 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Salvează thumbnail-urile în folder-ul '.thumbnails' din folder-ul cu imagini " "(non-standard)" #: ../src/preferences.c:1193 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Foloseşte miniaturile xvpics disponibile (numai pt. citire)" #: ../src/preferences.c:1197 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Folosește thumbnail-urile EXIF când sunt disponibile (pot fi neactualizate)" #: ../src/preferences.c:1200 msgid "Slide show" msgstr "Prezentare de imagini" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "Delay between image change:" msgstr "Interval între afișări:" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../src/preferences.c:1209 msgid "Random" msgstr "Aleator" #: ../src/preferences.c:1210 msgid "Repeat" msgstr "Repetare" #: ../src/preferences.c:1212 msgid "Image loading and caching" msgstr "Reîncărcare și caching imagini" #: ../src/preferences.c:1215 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Memorie tampon în afara ecranului (Mb/imagine):" #: ../src/preferences.c:1219 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Mărime cache pentru imaginile decodate (MB)" #: ../src/preferences.c:1221 msgid "Preload next image" msgstr "Preîncarcă următoarea imagine" #: ../src/preferences.c:1224 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualizare la modificare fişiere" #: ../src/preferences.c:1242 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/preferences.c:1245 msgid "Dithering method:" msgstr "Metoda de dithering:" #: ../src/preferences.c:1250 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Randare în 2 pași (zoom de înaltă calitate și corecții de culoare în al " "doilea pas)" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Măreşte imaginea până la umplere" #: ../src/preferences.c:1257 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limită zoom automat (%)" #: ../src/preferences.c:1265 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrementul măririi" #: ../src/preferences.c:1270 msgid "When new image is selected:" msgstr "La selectarea unei imagini noi:" #: ../src/preferences.c:1274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Măreşte la dimensiunea iniţială" #: ../src/preferences.c:1277 msgid "Fit image to window" msgstr "Umple fereastra cu imaginea" #: ../src/preferences.c:1280 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Păstrează valoarea anterioară a măririi" #: ../src/preferences.c:1286 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Mută în colțul stânga sus" #: ../src/preferences.c:1289 msgid "Scroll to image center" msgstr "Mută în centrul imaginii" #: ../src/preferences.c:1292 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Păstrează regiunea din imaginea precedentă" #: ../src/preferences.c:1297 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../src/preferences.c:1299 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Folosește culoare personalizată pentru fundal în modul fereastră" #: ../src/preferences.c:1302 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Folosește culoare personalizată pentru margini în modul full screen" #: ../src/preferences.c:1305 msgid "Border color" msgstr "Culoare fundal" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Convenience" msgstr "Conveniență" #: ../src/preferences.c:1310 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Autorotire imagine folosind informaţiile EXIF" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "State" msgstr "Stare" #: ../src/preferences.c:1331 msgid "Remember window positions" msgstr "Memorează poziţia ferestrelor" #: ../src/preferences.c:1333 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Memorează starea uneltelor (flotante, ascunse)" #: ../src/preferences.c:1338 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Ajustează fereastra la imagine când uneltele sunt flotante/ascunse" #: ../src/preferences.c:1342 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limitare mărime la redimensionarea automată a ferestrei" #: ../src/preferences.c:1357 msgid "Smooth image flip" msgstr "Smooth image flip" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Disable screen saver" msgstr "Deactivează screen saver" #: ../src/preferences.c:1363 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Afișare ecran overlay" #: ../src/preferences.c:1365 msgid "Image overlay template" msgstr "Temnplate overlay imagine" #: ../src/preferences.c:1379 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% devine numele fișierului.\n" "Disponibile: %collection%, %number%, %total%, %date%" ",\n" "%size% (mărime fișier), %width%, %height%, %res% " "(rezoluție)\n" "pentru a accesa date din exif folosiți numele, de ex. %formatted.Camera% este numele formatat al camerei,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% data și ora fotografiei originale.\n" "notația %formatted.Camera:20 va limita datele afișate la 20 de " "caractere și va adăuga 3 puncte la sfârșit pentru a evidenția modificarea.\n" "dacă două sau mai multe variabile sunt conectate cu semnul |, afișează " "valorile disponibile cu un separator între ele.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% va deveni \"1/20s - 400 - 80 mm\" sau \"1/200 - " "80 mm\",\n" "dacă nu există informații despre ISO în Exif.\n" "Liniile goale sunt șterse, ceea ce permite existența unor linii care dispar " "atunci când nu există date disponibile.\n" #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569 #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Arată fișierele și folderele ascunse" #: ../src/preferences.c:1453 msgid "Show dot directory" msgstr "Arată director punct (.)" #: ../src/preferences.c:1456 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Sortare case-sensitive" #: ../src/preferences.c:1459 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Dezactivează filtrarea fişierelor" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Grupare extensii sidecar" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "File types" msgstr "Tip fișiere" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Class" msgstr "Clasă" #: ../src/preferences.c:1541 msgid "Writable" msgstr "Scrierea permisă" #: ../src/preferences.c:1552 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar-urile sunt acceptate" #: ../src/preferences.c:1598 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proces scriere metadate" #: ../src/preferences.c:1600 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenție: Geeqie este compilat fără Exiv2. Unele opțiuni sunt dezactivate." #: ../src/preferences.c:1602 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadatele sunt scrise în ordinea următoare. Procesul se termină după primul " "succes." #: ../src/preferences.c:1605 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Salvează metadate în imagini, respectiv fișiere sidecar, după standardul " "XMP" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Salvează metadate în folder-ul '.metadata', în folder-ul cu imagini (non-" "standard)" #: ../src/preferences.c:1614 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Salvează metadate în directorul privat al Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Pasul 1: scrie în fișierele imagine" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Salvează metadate și în tag-urile IPTC de tip vechi (convertite după " "standardul IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1630 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Atenționează dacă fișierele imagine nu pot fi scrise" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Întreabă înainte de a scrie în fișierele imagine" #: ../src/preferences.c:1636 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Pasul 2 și 3: scrie în fișiere private ale Geeqie" #: ../src/preferences.c:1641 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Folosește formatul vechi de metadate al GQview (suportă doar cuvinte cheie " "și comentarii) în loc de XMP" #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Scrie aceleași tag-uri descriptive (cuvinte cheie, comenttarii, etc) în " "toate fișierele dintr-un grup" #: ../src/preferences.c:1649 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Cuvintele cheie cu capitalizări diferite vor fi considerate diferite" #: ../src/preferences.c:1652 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Scrie orientarea modificată a imaginii în metadate" #: ../src/preferences.c:1658 msgid "Auto-save options" msgstr "Salvează opțiunile automat" #: ../src/preferences.c:1660 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Scrie metadate după un timp" #: ../src/preferences.c:1666 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Limită de timp (secunde):" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Scrie metadatele la schimbarea imaginii" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Scrie metadatele la schimbarea directorului" #: ../src/preferences.c:1686 msgid "Color management" msgstr "Color management" #: ../src/preferences.c:1688 msgid "Input profiles" msgstr "Profile de intrare" #: ../src/preferences.c:1696 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/preferences.c:1699 msgid "Menu name" msgstr "Nume meniu" #: ../src/preferences.c:1702 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/preferences.c:1710 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Intrare %d:" #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747 msgid "Select color profile" msgstr "Selectare profil culoare" #: ../src/preferences.c:1735 msgid "Screen profile" msgstr "Profil ecran" #: ../src/preferences.c:1739 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Folosește profilul de ecran al sistemului, dacă este disponibil" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Screen:" msgstr "Ecran:" #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1971 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmare pentru ştergerea fişierelor" #: ../src/preferences.c:1772 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activare tasta Delete" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Safe delete" msgstr "Ştergere sigură" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensiune maximă:" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "0 pentru nelimitat" #: ../src/preferences.c:1798 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Selecție rectangulară în modul de afișare cu icon-uri" #: ../src/preferences.c:1814 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Coboară dosarele în arborescenţă" #: ../src/preferences.c:1817 msgid "In place renaming" msgstr "Cu redenumire" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Dimensiunea maximă a listei de fișiere recent accesate" #: ../src/preferences.c:1823 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Dimensiune icon pentru drag and drop" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: ../src/preferences.c:1828 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Deplasare progresivă cu tastatura" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Rotiţa mouse-ului defilează imaginea" #: ../src/preferences.c:1835 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Prag similaritate utilizator:" #: ../src/preferences.c:1840 msgid "Debugging" msgstr "Informații de depanare" #: ../src/preferences.c:1842 msgid "Debug level:" msgstr "Nivelul de depanare:" #: ../src/preferences.c:1861 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../src/preferences.c:1863 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleratori" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "KEY" msgstr "TASTA" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Reset selected" msgstr "Resetează selecția" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Add Alt" msgstr "Adaugă Alt" #: ../src/preferences.c:1978 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/preferences.c:2125 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s Echipa Geeqie\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Distribuit in condițiile Licenței Generale Publice GNU (GPL)" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Credits..." msgstr "Mulţumiri..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "O imagine pe pagină" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Proof sheet" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Imprimanta implicită" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimantă personalizată" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Fișier PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Fișier imagine" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, calitate scăzută" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, calitate normală" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, calitate ridicată" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3263 msgid "points" msgstr "puncte" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "milimetri" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centimetri" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "țoli" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Plic #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Envelope #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Envelope C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Envelope C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Postcard" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "pagina %d din %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nu pot deschide pipe pentru scriere.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1515 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Fişierul cu numele %s există deja." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1570 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Eroare la scrierea în fișierul %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1425 ../src/print.c:1456 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Eroare SIGPIPE în comunicarea cu imprimanta" #: ../src/print.c:1991 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/print.c:2013 ../src/print.c:2018 msgid "Printing error" msgstr "Eroare de imprimare" #: ../src/print.c:2017 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "A apărut o eroare la imprimarea către %s" #: ../src/print.c:2021 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../src/print.c:2638 ../src/print.c:3398 msgid "Print" msgstr "Ti_părește" #: ../src/print.c:2642 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Imprim %d pagini cu %s." #: ../src/print.c:2742 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2817 msgid "Units:" msgstr "Unități:" #: ../src/print.c:2861 msgid "Orientation:" msgstr "Orientare:" #: ../src/print.c:2993 msgid "Destination:" msgstr "Destinație:" #: ../src/print.c:3041 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3130 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: ../src/print.c:3248 msgid "Show" msgstr "Arată" #: ../src/print.c:3261 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/print.c:3425 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../src/print.c:3437 msgid "Image size:" msgstr "Mărime imagine:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Proof size:" msgstr "Mărime probă" #: ../src/print.c:3457 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/print.c:3467 msgid "Paper" msgstr "Hârtie" #: ../src/print.c:3490 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/print.c:3492 msgid "Left:" msgstr "Stânga:" #: ../src/print.c:3495 msgid "Right:" msgstr "Dreapta:" #: ../src/print.c:3498 msgid "Top:" msgstr "Sus:" #: ../src/print.c:3501 msgid "Bottom:" msgstr "Jos:" #: ../src/print.c:3510 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: ../src/print.c:3516 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimantă personalizată:" #: ../src/print.c:3525 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: ../src/print.c:3534 msgid "File format:" msgstr "Format fișier:" #: ../src/print.c:3539 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3547 msgid "Remember print settings" msgstr "Salvează setări printare" #: ../src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Nu pot salva fişierul de configurare: %s\n" #: ../src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "nu pot salva fişierul de configurare: %s\n" "eroare: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "imaginea următoare" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "imaginea precedentă" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "prima imagine" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "ultima imagine" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "comută full screen" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "pornește full screen" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "oprește full screen" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "comută slide show" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "pornește slide show" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "oprește slide show" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "pornește slide show recursiv" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "interval slide show, în secunde " #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "arată unelte" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "ascunde unelte" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "ieșire" #: ../src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr " încarcă fişierul de configurare " #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "lista de fișiere adiționale fișierului dat" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "calea destinație pentru fișierul dat" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "deschide fișier" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "deschide fișier în fereastră nouă" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Listă comenzi remote:\n" #: ../src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remote nu rulează, îl pornesc..." #: ../src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Operațiile remote nu sunt disponibile\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "director" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "comentarii" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "rezultate" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "conţine" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "este" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "egal cu" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "mai mic decât" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "mai mare decât" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "între" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "înainte de" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "după" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "match all" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "match any" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "exclude" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "lipsă" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fișiere (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fișiere" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Caut..." #: ../src/search.c:2166 msgid "File not found" msgstr "Fișier de negăsit" #: ../src/search.c:2167 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Vă rog introduceți un fișier existent pentru conținut imagine." #: ../src/search.c:2216 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Vă rog selectați un director existent pentru căutare." #: ../src/search.c:2634 msgid "Image search" msgstr "Căutare imagini" #: ../src/search.c:2664 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: ../src/search.c:2678 msgid "Recurse" msgstr "Recurse" #: ../src/search.c:2683 msgid "File name" msgstr "Nume fișier" #: ../src/search.c:2689 ../src/search.c:2784 msgid "Match case" msgstr "Match case" #: ../src/search.c:2694 msgid "File size is" msgstr "Mărimea fișierului este" #: ../src/search.c:2701 ../src/search.c:2717 ../src/search.c:2736 msgid "and" msgstr " și " #: ../src/search.c:2707 msgid "File date is" msgstr "Data fișierului este" #: ../src/search.c:2725 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensiunile imaginii sunt" #: ../src/search.c:2746 msgid "Image content is" msgstr "Conținutul imaginii este" #: ../src/search.c:2752 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar cu" #: ../src/search.c:2838 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr " Nu pot citi fişieru" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nu pot citi starea fișierului" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Nu pot accesa fişierul" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nu pot crea fişier temporar" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nu pot redenumi fișierul" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Salvarea fișierelor a fost dezactivată din configurație" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Nu mai există memorie disponibilă" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nu pot scrie fişierul" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Eroare la salvarea sigură a fișierului" #: ../src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Nu pot încărca miniaturile din cache, încerc actualizarea lor.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2428 ../src/utilops.c:2439 #: ../src/utilops.c:2496 msgid "Delete failed" msgstr "Nu am putut şterge" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nu pot şterge vechiul fişier din dosarul de gunoi" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Nu am putut crea director" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Acces interzis" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nu pot accesa sau creea directoru de gunoi:\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Dezactivează ştergerea sigură" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Ștergere su ajutorul unei comenzi externe" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Ștergere sigură: %s%s\n" "Coș de gunoi: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Ştergere sigură: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Semn de carte nou" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editare semn de carte" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Selectează icon" #: ../src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietăţi..." #: ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "_Şterge" #: ../src/ui_fileops.c:94 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Unul sau mai multe nume de fișiere nu sunt scrise cu setul de caractere " "recomandat.\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Lucrul cu, si afișarea acestor fișiere cu %s s-ar putea să nu fie posibile.\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Dacă numele de fisiere nu sunt scrise cu utf-8, încercați să setați " "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Se pare că G_BROKEN_FILENAMES este %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:101 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Se pare că G_BROKEN_FILENAMES nu există\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Localizarea pare să fie \"%s\"\n" "(din variabila de mediu LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Codarea preferabilă pare să fie UTF-8; cu toate acestea, fișierul:\n" #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "[numele nu poate fi afișat]" #: ../src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" e codat corect UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" nu este codat valid UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Codarea denumirii fișierelor nu se potrivește cu localizarea aleasă" #: ../src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nu pot încărca:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2130 #: ../src/utilops.c:2157 ../src/utilops.c:2620 msgid "Rename failed" msgstr "Redenumire eșuată" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nu pot redenumi %s în %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumeşte" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Adaugă _semn de carte" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Şterge" #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2654 msgid "New folder" msgstr "Director nou" #: ../src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate crea directorul:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Eroare la crearea directorului" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Afişează fişierele ascunse" #: ../src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Selectați cale" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/utilops.c:534 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Doriți să continuați operația pe mai multe fișiere?" #: ../src/utilops.c:541 ../src/utilops.c:976 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuare" #: ../src/utilops.c:718 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ștergerea conținutului folder-ului a eșuat la acest fișier:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:864 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nu pot porni comanda externă.\n" #: ../src/utilops.c:944 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nu este un director" #: ../src/utilops.c:974 msgid "Really continue?" msgstr "Sigur doriți să continuați?" #: ../src/utilops.c:988 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Operația nu poate continua:" #: ../src/utilops.c:1351 ../src/utilops.c:1464 ../src/utilops.c:1848 msgid "Discard changes" msgstr "Renunță la modificări" #: ../src/utilops.c:1352 ../src/utilops.c:1465 ../src/utilops.c:1798 #: ../src/utilops.c:1814 msgid "File details" msgstr "Detalii fișier" #: ../src/utilops.c:1374 ../src/utilops.c:1472 msgid "Sidecars" msgstr "Fișiere adiționale" #: ../src/utilops.c:1376 msgid "Write to file" msgstr "Scrie în fișier" #: ../src/utilops.c:1416 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Alegeți un director destinație" #: ../src/utilops.c:1474 msgid "New name" msgstr "Nume nou" #: ../src/utilops.c:1504 msgid "Manual rename" msgstr "Redenumire manuală" #: ../src/utilops.c:1509 msgid "Original name:" msgstr "Nume original:" #: ../src/utilops.c:1512 msgid "New name:" msgstr "Nume nou:" #: ../src/utilops.c:1525 msgid "Auto rename" msgstr "Autoredenumire" #: ../src/utilops.c:1531 msgid "Begin text" msgstr "Text de început" #: ../src/utilops.c:1539 ../src/utilops.c:1571 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: ../src/utilops.c:1545 msgid "End text" msgstr "Text de sfârşit" #: ../src/utilops.c:1553 msgid "Padding:" msgstr "Umplere:" #: ../src/utilops.c:1558 msgid "Formatted rename" msgstr "Redenumire formatată" #: ../src/utilops.c:1563 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nume original, ## = numere)" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Se execută altă operație.\n" #: ../src/utilops.c:1757 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Fișier: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1762 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "Cu fișiere adiționale (sidecar):\n" #: ../src/utilops.c:1768 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1772 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Stare: " #: ../src/utilops.c:1784 msgid "no problem detected" msgstr "nu am găsit nicio problemă" #: ../src/utilops.c:1800 ../src/utilops.c:1847 msgid "Exclude file" msgstr "Exclude fişier" #: ../src/utilops.c:1845 ../src/utilops.c:1870 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Rezumat al metadatelor modificate" #: ../src/utilops.c:1863 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Următoarele tag-uri vor fi scrise în\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1867 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Următoarele tag-uri vor fi scrise în fișier." #: ../src/utilops.c:1972 msgid "Delete files?" msgstr "Șterg fișierele?" #: ../src/utilops.c:1973 msgid "This will delete the following files" msgstr "Următoarele fișiere vor fi șterse" #: ../src/utilops.c:1992 msgid "Can't write metadata" msgstr "Nu pot scrie metadate" #: ../src/utilops.c:2015 msgid "Write metadata" msgstr "Scrie metadate" #: ../src/utilops.c:2016 msgid "Write metadata?" msgstr "Scriu metadate?" #: ../src/utilops.c:2017 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Metadatele modificate vor fi scrise în următoarele fișiere" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Scrierea metadatelor a eșuat" #: ../src/utilops.c:2038 ../src/utilops.c:2065 msgid "Move failed" msgstr "Mutarea a eșuat" #: ../src/utilops.c:2062 msgid "Move files?" msgstr "Mut fișiere?" #: ../src/utilops.c:2063 msgid "This will move the following files" msgstr "Următoarele fișiere vor fi mutate" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2111 msgid "Copy failed" msgstr "Copiere eșuată" #: ../src/utilops.c:2108 msgid "Copy files?" msgstr "Copieez fișiere?" #: ../src/utilops.c:2109 ../src/utilops.c:2240 msgid "This will copy the following files" msgstr "Următoarele fișiere vor fi copiate" #: ../src/utilops.c:2153 ../src/utilops.c:2616 msgid "Rename" msgstr "Redenumeşte" #: ../src/utilops.c:2154 msgid "Rename files?" msgstr "Redenumesc fişiere?" #: ../src/utilops.c:2155 msgid "This will rename the following files" msgstr "Următoarele fisiere vor fi redenumite" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nu pot porni editorul extern" #: ../src/utilops.c:2238 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2239 msgid "Run editor?" msgstr "Rulez editor?" #: ../src/utilops.c:2242 msgid "External command failed" msgstr "Comanda externă a eșuat" #: ../src/utilops.c:2411 ../src/utilops.c:2484 msgid "Delete folder" msgstr "Șterge director" #: ../src/utilops.c:2412 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Șterg legătură simbolică?" #: ../src/utilops.c:2414 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Această acțiune va șterge legătura simbolică.\n" "Folder-ul către care indică aceasta nu va fi șters." #: ../src/utilops.c:2416 msgid "Link deletion failed" msgstr "Ștergerea legăturii a eșuat" #: ../src/utilops.c:2426 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nu pot șterge directorul %s\n" "Configurația existentă nu permite scrierea în director." #: ../src/utilops.c:2438 ../src/utilops.c:2495 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nu pot citi conținutul directorului %s" #: ../src/utilops.c:2452 ../src/utilops.c:2460 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Directorul conţine subdirectoare" #: ../src/utilops.c:2456 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nu pot șterge folder-ul:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Acest folder conține subfoldere care trebuie mutate înainte ca folder-ul să " "fie șters." #: ../src/utilops.c:2464 msgid "Subfolders:" msgstr "Subdirectoare:" #: ../src/utilops.c:2485 msgid "Delete folder?" msgstr "Șterg director?" #: ../src/utilops.c:2486 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Directorul conține următoarele fișiere:" #: ../src/utilops.c:2487 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Această acțiune va șterge folder-ul.\n" "Conținutul acestuia va fi, de asemenea, șters." #: ../src/utilops.c:2617 msgid "Rename folder?" msgstr "Redenumesc director?" #: ../src/utilops.c:2618 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Directorul conține următoarele fișiere" #: ../src/utilops.c:2664 msgid "Create Folder" msgstr "Creează director" #: ../src/utilops.c:2665 msgid "Create folder?" msgstr "Creez director?" #: ../src/utilops.c:2668 msgid "Can't create folder" msgstr "Nu pot crea director" #: ../src/view_dir.c:396 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../src/view_dir.c:398 msgid "_Move" msgstr "_Mută" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "S_us până la părinte" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "_Prezentare de imagini" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Prezentare de imagini recursivă" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Caută _duplicatele..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Căutare recursivă a duplicatelor" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "Dosar _nou..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:606 msgid "View as _List" msgstr "Afișează ca _listă" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "Afișează ca ar_bore" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afișează fişierele _ascunse" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:624 msgid "Re_fresh" msgstr "Actualizează" #: ../src/view_file.c:609 msgid "View as _Icons" msgstr "Afișează ca _icon-uri" #: ../src/view_file.c:615 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Afişare miniaturi" #: ../src/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file_list.c:895 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [FĂRĂ GRUPARE]" #: ../src/view_file_list.c:508 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nume fişier incorect:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:509 msgid "Error renaming file" msgstr "Nu pot redenumi fişierul" #: ../src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vizualizare avansată" #, fuzzy #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Unelte" #, fuzzy #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Salvează colecţia" #, fuzzy #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Nu am putut şterge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot creea directorul:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Fundal negru" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Fundal negru" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Fundal negru" #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Fundal negru" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Afişează numele fişierelor" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imagini (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Proprietăţi" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotire jpeg în sens orar" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotire jpeg în sens antiorar" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiuni:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparent:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Rată de compresie:" #, fuzzy #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Dată fişier:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietar:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imaginea %d din %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Proprietăţi imagine - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "în %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "în (necunoscut)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "Gol" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajustare" #, fuzzy #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Director nou" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "peisaj" #, fuzzy #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturi" #, fuzzy #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "/Vizualizare/Info _EXIF" #, fuzzy #~ msgid "_List" #~ msgstr "/Vizualizare/_Listă" #, fuzzy #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Du-te în directorul Acasă" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Actualizare listă fişiere" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controale flotante" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Păstrează miniaturile în .thumbnails" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Mărire în doi paşi" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linia de comandă" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot copia fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Eroare la mutare fişier" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot muta fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot redenumi fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Suprascriere fişier" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Suprascriere fişier" #, fuzzy #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Sar toate" #, fuzzy #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Sare" #, fuzzy #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Eroare la mutare fişier" #, fuzzy #~ msgid "New file" #~ msgstr "Dosar _nou..." #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Sursa copierii se suprapune cu destinaţia" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nu pot copia fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "peste el însuşi." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Sursa mutării se suprapune cu destinaţia" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nu pot muta fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "peste el însuşi." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Nu pot copia fişierul:\n" #~ "%sîn\n" #~ "%s\n" #~ "în timpul copierii multiple." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Nu pot muta fişierul:\n" #~ "%sîn\n" #~ "%s\n" #~ "în timpul mutării multiple." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Sursa se suprapune cu destinaţia" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot copia fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot muta fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid destination" #~ msgstr "Destinaţie incorectă" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "La manipularea fişierelor multiple\n" #~ "selectaţi un director, nu un fişier!" #, fuzzy #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Selectaţi un director existent" #, fuzzy #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiază mai multe fişiere în:" #, fuzzy #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mută mai multe fişiere în:" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nume fişier:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Nu pot şterge fişierul:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Nu pot şterge fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "Doriţi continuarea operaţiilor de ştergere?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Fişierul %d din %d" #, fuzzy #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Redenumire multiplă de fişiere:" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revedere %d fişiere" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot şterge fişierul:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Ştergere fişiere" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot redenumi fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Nu pot redenumi cu numele rezultat \n" #~ "din numărul selectat, există unul sau mai multe fişiere cu numele " #~ "identic.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Nu pot redenumi\n" #~ " %s \n" #~ "Numărul a fost %d." #, fuzzy #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Redenumire multiplă de fişiere:" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Nume original" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot redenumi fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Directorul: \n" #~ "%s\n" #~ "există deja." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Calea:\n" #~ "%s\n" #~ "există deja ca fişier." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Creează directorul în:\n" #~ "%s\n" #~ "cu numele:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot şterge fişierul:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "/Ajutor/_Despre..." #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Dosar_nou" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Vizualizare" #, fuzzy #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Du-te în directorul Acasă" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "_Tot ecranul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Se vor reinitializa filtrele de fişiere cu valorile implicite.\n" #~ "Doriţi să continuaţi?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "_Ieşire din mod tot ecranul" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "_Tot ecranul" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "/Vizualizare/_Listă" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Arată intrările ce încep cu un punct" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Caută duplicatele - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie - Unelte" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ajutor - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - ieşire" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Despre - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Despre - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Despre - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Ajutor - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Ajutor - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Şterge fişiere" #, fuzzy #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Ştergere fişiere" #, fuzzy #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Ajutor - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Ajutor - Geeqie" #~ msgid "/File/tear1" #~ msgstr "/Fişier/tear1" #~ msgid "/File/_New collection" #~ msgstr "/Fişier/Colecţie _nouă" #~ msgid "/File/_Open collection..." #~ msgstr "/Fişier/Deschide c_olecţie" #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/Fişier/sep1" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Search..." #~ msgstr "/Fişier/_Redenumeşte" #~ msgid "/File/_Find duplicates..." #~ msgstr "/Fişier/Caută duplicatele" #~ msgid "/File/sep2" #~ msgstr "/Fişier/sep2" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Fişier/_Redenumeşte" #~ msgid "/File/N_ew folder..." #~ msgstr "/Fişier/Dosar _nou..." #~ msgid "/File/sep3" #~ msgstr "/Fişier/sep3" #~ msgid "/File/_Copy..." #~ msgstr "/Fişier/_Copiază" #~ msgid "/File/_Move..." #~ msgstr "/Fişier/_Mută" #~ msgid "/File/_Rename..." #~ msgstr "/Fişier/_Redenumeşte" #~ msgid "/File/_Delete..." #~ msgstr "/Fişier/_Şterge..." #~ msgid "/File/sep4" #~ msgstr "/Fişier/sep4" #~ msgid "/File/C_lose window" #~ msgstr "/Fişier/Închide fereastra" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fişier/I_eşire" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Editare" #~ msgid "/Edit/tear1" #~ msgstr "/Editare/tear1" #~ msgid "/Edit/editor1" #~ msgstr "/Editare/editor1" #~ msgid "/Edit/editor2" #~ msgstr "/Editare/editor2" #~ msgid "/Edit/editor3" #~ msgstr "/Editare/editor3" #~ msgid "/Edit/editor4" #~ msgstr "/Editare/editor4" #~ msgid "/Edit/editor5" #~ msgstr "/Editare/editor5" #~ msgid "/Edit/editor6" #~ msgstr "/Editare/editor6" #~ msgid "/Edit/editor7" #~ msgstr "/Editare/editor7" #~ msgid "/Edit/editor8" #~ msgstr "/Editare/editor8" #~ msgid "/Edit/editor9" #~ msgstr "/Editare/editor9" #~ msgid "/Edit/editor0" #~ msgstr "/Editare/editor0" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Editare/sep1" #~ msgid "/Edit/_Adjust" #~ msgstr "/Editare/_Ajustare" #~ msgid "/Edit/_Properties" #~ msgstr "/Editare/_Proprietăţi" #~ msgid "/Edit/Adjust/tear1" #~ msgstr "/Editare/Ajustare/tear1" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise" #~ msgstr "/Editare/Ajustare/Roteşte orar" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise" #~ msgstr "/Editare/Ajustare/Roteşte antiorar" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80" #~ msgstr "/Editare/Ajustare/Roteşte 180" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror" #~ msgstr "/Editare/Ajustare/_Oglindire" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip" #~ msgstr "/Editare/Ajustare/_Răsturnare" #~ msgid "/Edit/sep2" #~ msgstr "/Editare/sep2" #~ msgid "/Edit/Select _all" #~ msgstr "/Editare/Selectează tot" #~ msgid "/Edit/Select _none" #~ msgstr "/Edit/Deselectează tot" #~ msgid "/Edit/sep3" #~ msgstr "/Editare/sep3" #~ msgid "/Edit/_Options..." #~ msgstr "/Editare/_Opţiuni..." #~ msgid "/Edit/sep4" #~ msgstr "/Editare/sep4" #~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper" #~ msgstr "/Edit/Pune imaginea drept fundal" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Vizualizare" #~ msgid "/View/tear1" #~ msgstr "/Vizualizare/tear1" #~ msgid "/View/Zoom _in" #~ msgstr "/Vizualizare/Mărire" #~ msgid "/View/Zoom _out" #~ msgstr "/Vizualizare/Micşorare" #~ msgid "/View/Zoom _1:1" #~ msgstr "/Vizualizare/Scara 1:1" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Vizualizare/sep1" #~ msgid "/View/_Thumbnails" #~ msgstr "/Vizualizare/Minia_turi" #~ msgid "/View/I_cons" #~ msgstr "/Vizualizare/_Iconuri" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Vizualizare/sep2" #~ msgid "/View/F_ull screen" #~ msgstr "/Vizualizare/Umple tot ecran_ul" #~ msgid "/View/sep3" #~ msgstr "/Vizualizare/sep3" #~ msgid "/View/_Hide file list" #~ msgstr "/Vizualizare/Ascunde lista fişierelor" #~ msgid "/View/sep4" #~ msgstr "/Vizualizare/sep4" #~ msgid "/View/Sort _manager" #~ msgstr "/Vizualizare/Gestionar _sortare" #~ msgid "/View/sep5" #~ msgstr "/Vizualizare/sep5" #~ msgid "/View/Toggle _slideshow" #~ msgstr "/Vizualizare/Prezentare de imagini" #~ msgid "/View/_Refresh Lists" #~ msgstr "/View/Actualiza_re listă" #~ msgid "/Help/tear1" #~ msgstr "/Ajutor/tear1" #~ msgid "/Help/sep1" #~ msgstr "/Ajutor/sep1" #~ msgid "Geeqie configuration" #~ msgstr "Configurare Geeqie" #~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails" #~ msgstr "/Editare/_Şterge miniaturile vechi" #, fuzzy #~ msgid "path" #~ msgstr "Cale" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "" #~ "Overwrite collection file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Suprascrie fişierul colecţie:\n" #~ "%s" #~ msgid "Save collection as:" #~ msgstr "Salvează colecţia ca:" #~ msgid "Open collection from:" #~ msgstr "Deschide colecţia din:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "Append collection from:" #~ msgstr "Adugă colecţia din:" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Ieşire" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "Initial folder" #~ msgstr "Nume fişier incorect" #, fuzzy #~ msgid "On startup, change to this folder:" #~ msgstr "La pornire, schimbă în acest director:" #~ msgid "Zoom (scaling):" #~ msgstr "Mărire (scară):" #~ msgid "Place dialogs under mouse" #~ msgstr "Pune dialogurile sub mouse" #~ msgid "Include files of type:" #~ msgstr "Include fişierele de tip:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #, fuzzy #~ msgid "Point size:" #~ msgstr "Mărime fişier:" #, fuzzy #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Lăţime" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Înălţime" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ " %s\n" #~ " with:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Suprascrie fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "cu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Da, pentru toate" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ " with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Suprascrie fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "cu:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Copiază fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:" #~ msgid "" #~ "Move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Mută fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:" #~ msgid "About to delete multiple files..." #~ msgstr "Voi şterge mai multe fişiere..." #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ "by renaming:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Suprascriere fişier:\n" #~ "%s\n" #~ "prin redenumire:\n" #~ "%s" #~ msgid "to:" #~ msgstr "în:" #~ msgid "" #~ "Unable to create directory:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot creea directorul:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Eroare la crearea directorului" #, fuzzy #~ msgid "Image details" #~ msgstr "Descriere imagine" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Geeqie - copy" #~ msgstr "Geeqie - copiere" #~ msgid "Geeqie - move" #~ msgstr "Geeqie - mutare" #~ msgid "Directory exists" #~ msgstr "Directorul există" #~ msgid "Geeqie - new directory" #~ msgstr "Geeqie - director nou" #~ msgid "Add contents recursive" #~ msgstr "Adaugă conţinut în mod recursiv" #~ msgid "Skip directories" #~ msgstr "Sări directoarele" #~ msgid "/File/Create _Dir..." #~ msgstr "/Fişier/Creare _Director" #~ msgid "Insert file drops at pointer location" #~ msgstr "Inserare fişier la poziţia cursorului" #, fuzzy #~ msgid "top" #~ msgstr "în:" #~ msgid "Geeqie running: %s\n" #~ msgstr "Geeqie rulează: %s\n" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplică" #~ msgid "format: [.foo;.bar]" #~ msgstr "format: [.foo;.bar]"