# gqview ru.po file. Russian locale definition for gqview. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Oleg Andryuschenko , 1999. # Edited by Michael Bravo , 2000. # Edited by drF_ckoff , 2001. # Edited by Oleg Andryuschenko , 2002. # Edited by drF_ckoff , 2003-2004. # Edited by Vitaly Lipatov , 2005. # Edited by Alexandre Prokoudine , 2008. # Edited by Denis Silakov , 2010. # Edited by ashed , 2021. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-01 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-01 01:13+0500\n" "Last-Translator: ashed \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Просмотр и управление изображениями" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 msgid "Camera import" msgstr "Импорт из камеры" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "Экспорт jpeg" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 msgid "Image crop" msgstr "Обрезать изображение" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 msgid "Random image" msgstr "Случайное изображение" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Изменить ориентацию прямо в изображении" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Символьная ссылка" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "Управляемая Фотография" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Пакетная обработка UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Редактировать ID-файл UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:2 msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Рекурсивная пакетная обработка UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/cache_maint.c:1535 #: ../src/preferences.c:117 ../src/preferences.c:2667 ../src/search.c:2246 #: ../src/search.c:3574 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/advanced_exif.c:440 ../src/preferences.c:2581 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/advanced_exif.c:441 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/advanced_exif.c:442 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3907 #: ../src/dupe.c:4632 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../src/advanced_exif.c:443 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: ../src/advanced_exif.c:444 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/advanced_exif.c:445 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #. default sidebar #: ../src/bar.c:199 msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: ../src/bar.c:200 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/bar.c:201 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3062 #: ../src/search.c:3493 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/bar.c:202 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:76 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/bar.c:204 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: ../src/bar.c:205 msgid "Exif" msgstr "Данные Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:207 msgid "File info" msgstr "Информация о файле" #: ../src/bar.c:208 msgid "Location and GPS" msgstr "Расположение и GPS" #: ../src/bar.c:209 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/bar.c:212 ../src/bar_gps.c:1011 msgid "GPS Map" msgstr "Карта GPS" #: ../src/bar.c:332 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Разместить _сверху" #: ../src/bar.c:333 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../src/bar.c:334 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../src/bar.c:335 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Разместить сни_зу" #: ../src/bar.c:337 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/bar.c:738 msgid "Add Pane" msgstr "Добавить панель" #: ../src/bar_comment.c:225 msgid "Add text to selected files" msgstr "Добавить текст в выбранные файлы" #: ../src/bar_comment.c:226 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Заменить существующий текст в выбранных файлах" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "<пустая метка, добавьте значение>" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Редактировать запись" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "Добавить запись" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: ../src/bar_exif.c:595 ../src/preferences.c:2107 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Показывать, только если значение не пусто" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Редактируемый (поддерживается только для XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Настроить \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1367 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Удалить \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:656 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Копировать \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Показать скрытые файлы" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Хотите геокодировать изображение %s?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Хотите геокодировать %i изображений?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Это изображение уже геокодировано!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Одно изображение уже геокодировано!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i изображений уже геокодированы!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Расположение: %s\n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Геокодировать изображения" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Записать lat/long в метаданные?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Масштаб %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Уровень масштабирования %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Загружается карта" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Включить маркеры" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Отцентрировать карту по маркеру" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " отключено" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " включено" #: ../src/bar_gps.c:843 msgid "Map centering" msgstr "Центрирование карты" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Гистограмма _красного канала" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Гистограмма _зеленого канала" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Гистограмма _синего канала" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2638 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Гистограмма RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Гистограмма на з_начение" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2643 msgid "Li_near Histogram" msgstr "_Линейная гистограмма" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #: ../src/bar_keywords.c:488 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы" #: ../src/bar_keywords.c:489 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Заменить выбранные ключевые слова в выделенных файлах" #: ../src/bar_keywords.c:960 msgid "Edit keyword" msgstr "Изменить ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:960 ../src/bar_keywords.c:967 #: ../src/bar_keywords.c:1312 msgid "New keyword" msgstr "Новое ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:967 msgid "Configure keyword" msgstr "Редактировать ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:973 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово:" #: ../src/bar_keywords.c:982 msgid "Keyword type:" msgstr "Тип ключевого слова:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Active keyword" msgstr "Активное ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:987 msgid "Helper" msgstr "Помощник" #: ../src/bar_keywords.c:1061 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Это отсоединит все соединения Пометки ключевых слов" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "Marks Keywords" msgstr "Пометить Ключевые слова" #: ../src/bar_keywords.c:1336 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Добавить \"%s\" в выбранные изображения" #: ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Скрыть \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Закладка %d" #: ../src/bar_keywords.c:1357 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Добавить \"%s\" в пометку" #: ../src/bar_keywords.c:1364 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Выйти из \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1374 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Отсоединить \"%s\" от пометки %s" #: ../src/bar_keywords.c:1381 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Отключить все соединения по ключевым словам" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1392 ../src/bar_keywords.c:1406 msgid "Expand checked" msgstr "Раскрыть отмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1393 ../src/bar_keywords.c:1407 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Свернуть неотмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Hide unchecked" msgstr "Скрыть неотмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1395 msgid "Revert all hidden" msgstr "Обратить все скрытые" #: ../src/bar_keywords.c:1397 ../src/dupe.c:3920 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #: ../src/bar_keywords.c:1398 msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть все" #: ../src/bar_keywords.c:1399 msgid "Revert" msgstr "Обратить" #: ../src/bar_keywords.c:1403 msgid "On any change" msgstr "При любом изменении" #: ../src/bar_keywords.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать списки меток в: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Операции менеджера сортировки" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Дополнительные операционные плагины\n" "можно включить установив:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "в файле плагина." #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Коллекция:\n" "%s\n" "уже существует." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Коллекция уже существует" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить коллекцию:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Не удалось сохранить" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Менеджер сортировки" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1854 #: ../src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Каталоги" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:242 msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:641 ../src/preferences.c:711 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2370 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:643 ../src/preferences.c:712 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2320 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Добавить изображение" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Добавить выделение" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Отменить последнее изображение" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения кэш-данных sim: %s\n" "ошибка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:124 ../src/cache_maint.c:615 ../src/cache_maint.c:716 #: ../src/cache_maint.c:897 ../src/cache_maint.c:1322 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:2839 msgid "done" msgstr "готово" #: ../src/cache_maint.c:314 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Удаляются старые метаданные..." #: ../src/cache_maint.c:318 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Удаляются кэшированные миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:322 ../src/cache_maint.c:1070 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Удаляются старые миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:325 ../src/cache_maint.c:1073 msgid "Maintenance" msgstr "Управление" #: ../src/cache_maint.c:629 ../src/cache_maint.c:1253 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "остановлено пользователем" #: ../src/cache_maint.c:740 ../src/cache_maint.c:1346 ../src/preferences.c:2921 msgid "Invalid folder" msgstr "Неправильный каталог" #: ../src/cache_maint.c:741 ../src/cache_maint.c:1347 ../src/preferences.c:2922 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбранный каталог не может быть найден." #: ../src/cache_maint.c:809 ../src/cache_maint.c:823 ../src/cache_maint.c:1515 msgid "Create thumbnails" msgstr "Создать миниатюры" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1080 ../src/cache_maint.c:1396 #: ../src/preferences.c:2960 msgid "S_tart" msgstr "_Начать" #: ../src/cache_maint.c:830 ../src/cache_maint.c:1409 ../src/preferences.c:2973 #: ../src/preferences.c:3311 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: ../src/cache_maint.c:833 ../src/cache_maint.c:1412 ../src/preferences.c:2976 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../src/cache_maint.c:837 ../src/preferences.c:2980 msgid "Include subfolders" msgstr "Включать подкаталоги" #: ../src/cache_maint.c:838 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Сохранять миниатюры в одном каталоге с изображениями" #: ../src/cache_maint.c:847 ../src/cache_maint.c:1089 ../src/cache_maint.c:1422 #: ../src/preferences.c:2988 msgid "click start to begin" msgstr "нажмите «Начать» для запуска" #: ../src/cache_maint.c:1009 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "выполняю..." #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Удаляются миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:1148 ../src/cache_maint.c:1151 #: ../src/cache_maint.c:1491 ../src/cache_maint.c:1510 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: ../src/cache_maint.c:1152 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "Все сохраненные на диск миниатюры будут удалены. Продолжить?" #: ../src/cache_maint.c:1197 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Расположение: %s" #: ../src/cache_maint.c:1391 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: ../src/cache_maint.c:1402 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "отрендерить миниатюры рекурсивно" #: ../src/cache_maint.c:1464 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Обслуживание кэша" #: ../src/cache_maint.c:1476 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Управление кэшем и данными" #: ../src/cache_maint.c:1480 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Кэш миниатюр Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1486 ../src/cache_maint.c:1505 #: ../src/cache_maint.c:1541 msgid "Clean up" msgstr "Очистить" #: ../src/cache_maint.c:1489 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Удалить осиротевшие или устаревшие миниатюры." #: ../src/cache_maint.c:1494 msgid "Delete all cached data." msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры." #: ../src/cache_maint.c:1497 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Общий кэш миниатюр" #: ../src/cache_maint.c:1508 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Удалить осиротевшие или устаревшие миниатюры." #: ../src/cache_maint.c:1513 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры." #: ../src/cache_maint.c:1519 msgid "Render" msgstr "Создать" #: ../src/cache_maint.c:1522 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Создать миниатюры для выбранного каталога." #: ../src/cache_maint.c:1525 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Очистить кэш" #: ../src/cache_maint.c:1529 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "творчество" #: ../src/cache_maint.c:1532 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "отрендерить миниатюры рекурсивно" #: ../src/cache_maint.c:1544 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Удалить осиротевшие ключевые слова и комментарии." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:270 #: ../src/image-overlay.c:348 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безымянный (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s — Коллекция — %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Закрыть коллекцию" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Коллекция была изменена.\n" "Сохранить сначала?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Указанный путь:\n" "%s\n" "является каталогом, а коллекции - файлы" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное название файла" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Нет такого файла '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' — каталог, а не файл коллекции." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "У вас нет прав на чтение файла '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Не удалось открыть файл коллекции" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Сохранить коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:707 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Открыть коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Добавить" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы коллекций" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "не удалось открыть коллекцию: \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка записи файла коллекции: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d изображений (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d изображений" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1939 #: ../src/layout_util.c:3638 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:2119 ../src/search.c:406 #: ../src/view_file/view_file.c:1258 ../src/view_file/view_file.c:1367 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаются миниатюры..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:3463 ../src/dupe.c:3794 #: ../src/layout_util.c:2434 ../src/search.c:1118 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:3465 ../src/dupe.c:3796 #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:771 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2336 ../src/search.c:1120 #: ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "View in _new window" msgstr "Просмотр в _новом окне" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2338 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "Масштабировать к размеру оригинала" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:3517 ../src/dupe.c:3804 msgid "Rem_ove" msgstr "Уд_алить" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "Append from file selection" msgstr "Добавить из выбранных файлов" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "Добавить из коллекции..." #: ../src/collect-table.c:977 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:3468 ../src/dupe.c:3799 #: ../src/layout_util.c:2507 ../src/preferences.c:717 ../src/search.c:1123 #: ../src/toolbar.c:100 ../src/view_file/view_file.c:992 #: ../src/view_file/view_file.c:1042 msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:3470 ../src/dupe.c:3801 #: ../src/layout_util.c:2508 ../src/preferences.c:718 ../src/search.c:1125 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1047 msgid "Select none" msgstr "Снять выделение" #: ../src/collect-table.c:983 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/collect-table.c:985 msgid "Rectangular selection" msgstr "Прямоугольное выделение" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:3495 ../src/img-view.c:1348 #: ../src/layout_image.c:779 ../src/layout_util.c:2481 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2342 ../src/search.c:1142 #: ../src/view_file/view_file.c:619 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:3497 ../src/img-view.c:1349 #: ../src/layout_image.c:781 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2344 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "_Move..." msgstr "_Переместить..." #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:3499 ../src/img-view.c:1350 #: ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2483 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2346 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:736 #: ../src/view_file/view_file.c:623 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_именовать..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3501 ../src/img-view.c:1351 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/pan-view/pan-view.c:2348 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:739 ../src/view_file/view_file.c:625 msgid "_Copy path" msgstr "_Копировать путь" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1352 #: ../src/layout_image.c:786 ../src/pan-view/pan-view.c:2350 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:742 ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Копировать путь раскавыченным" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3508 ../src/img-view.c:1356 #: ../src/layout_image.c:792 ../src/layout_util.c:2484 #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2355 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:631 msgid "Move to Trash..." msgstr "Удалить в корзину..." #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:3509 ../src/img-view.c:1357 #: ../src/layout_image.c:793 ../src/pan-view/pan-view.c:2356 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:632 msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:3512 ../src/img-view.c:1360 #: ../src/layout_image.c:797 ../src/pan-view/pan-view.c:2359 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:745 ../src/view_file/view_file.c:635 msgid "_Delete..." msgstr "_Удалить..." #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:3513 ../src/img-view.c:1361 #: ../src/layout_image.c:798 ../src/pan-view/pan-view.c:2360 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:645 #: ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../src/collect-table.c:1021 msgid "Randomize" msgstr "Случайно" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:760 #: ../src/view_file/view_file.c:661 msgid "_Sort" msgstr "Со_ртировать" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:677 msgid "Show filename _text" msgstr "Показать _названия файлов" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:685 #: ../src/view_file/view_file.c:689 msgid "Show star rating" msgstr "Показать рейтинг звёздами" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "_Сохранить коллекцию" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "Сохранить коллекцию _как..." #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/view_file/view_file.c:646 msgid "_Find duplicates..." msgstr "На_йти повторяющиеся..." #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:3492 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/search.c:1139 msgid "Print..." msgstr "Напечатать..." #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4894 ../src/img-view.c:1521 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Перенесённый список включает каталоги." #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4896 ../src/img-view.c:1523 msgid "_Add contents" msgstr "_Добавить содержимое" #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4897 ../src/img-view.c:1524 msgid "Add contents _recursive" msgstr "_Рекурсивно добавить содержимое" #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4898 ../src/img-view.c:1525 msgid "_Skip folders" msgstr "_Пропустить каталоги" #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4900 ../src/img-view.c:1527 #: ../src/view_dir.c:432 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB-совместимый" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Выбранный профиль" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "ошибка" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Невозможно сохранить" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Пожалуйста, укажите имя файла." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Файл на рабочем столе" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно удалить файл:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:496 ../src/utilops.c:2199 #: ../src/utilops.c:2233 ../src/utilops.c:2755 msgid "File deletion failed" msgstr "Удаление файла не прошло" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:538 #: ../src/ui_pathsel.c:546 msgid "Delete file" msgstr "Удалить файл" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:544 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Собираемся удалить файл:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "новый.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ../src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Перезаписываемый" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3913 ../src/dupe.c:4636 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1112 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/dupe.c:225 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Перетащите файлы для их сравнения." #: ../src/dupe.c:229 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлов" #: ../src/dupe.c:233 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d совпадений найдено в %d файлах" #: ../src/dupe.c:238 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: ../src/dupe.c:2291 msgid "Reading checksums..." msgstr "Загружаем контрольные суммы..." #: ../src/dupe.c:2327 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Загружаем размеры..." #: ../src/dupe.c:2419 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Загружаем данные о подобии..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2457 ../src/dupe.c:2477 ../src/dupe.c:2559 msgid "Comparing..." msgstr "Сравниваем..." #: ../src/dupe.c:2491 ../src/dupe.c:2517 ../src/pan-view/pan-view.c:1028 msgid "Sorting..." msgstr "Сортируем..." #: ../src/dupe.c:2547 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "выполняю..." #: ../src/dupe.c:2976 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Открепленный список файлов" #: ../src/dupe.c:3472 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _1" #: ../src/dupe.c:3474 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _2" #: ../src/dupe.c:3519 ../src/dupe.c:3806 msgid "C_lear" msgstr "_Очистить" #: ../src/dupe.c:3522 ../src/dupe.c:3809 msgid "Close _window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/dupe.c:3682 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлов (набор 2)" #: ../src/dupe.c:3908 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Не учитывать регистр символов" #: ../src/dupe.c:3909 ../src/dupe.c:4633 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2320 ../src/search.c:3659 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Размер файла" #: ../src/dupe.c:3910 ../src/dupe.c:4634 ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dupe.c:3911 ../src/dupe.c:4635 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры изображений" #: ../src/dupe.c:3912 msgid "Checksum" msgstr "Контрольная сумма" #: ../src/dupe.c:3914 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Похожесть (высокая)" #: ../src/dupe.c:3915 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Похожесть (низкая)" #: ../src/dupe.c:3916 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Похожесть (низкая)" #: ../src/dupe.c:3917 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Похожесть (заданная)" #: ../src/dupe.c:3918 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Содержимое изображения" #: ../src/dupe.c:3919 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Не учитывать регистр символов" #: ../src/dupe.c:4568 ../src/dupe.c:4956 ../src/preferences.c:709 #: ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: ../src/dupe.c:4630 ../src/search.c:3656 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: ../src/dupe.c:4631 ../src/search.c:3657 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Миниатюры" #: ../src/dupe.c:4637 ../src/dupe.c:5193 ../src/preferences.c:1993 #: ../src/preferences.c:2025 msgid "Set" msgstr "Установить" #: ../src/dupe.c:4676 msgid "Compare to:" msgstr "Сравнить с:" #: ../src/dupe.c:4713 ../src/preferences.c:1917 ../src/search.c:3675 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: ../src/dupe.c:4721 msgid "Compare by:" msgstr "Сравнить по:" #: ../src/dupe.c:4729 msgid "Custom Threshold" msgstr "Настраиваемый порог похожести" #: ../src/dupe.c:4739 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: ../src/dupe.c:4746 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Игнорировать вращение" #: ../src/dupe.c:4754 msgid "Compare two file sets" msgstr "Сравнить два набора файлов" #: ../src/dupe.c:4956 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: ../src/dupe.c:5187 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения кэш-данных sim: %s\n" "ошибка: %s\n" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Similarity" msgstr "Похожесть" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюры" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3632 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3634 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Путь" #: ../src/dupe.c:5324 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Экспорт jpeg" #: ../src/dupe.c:5350 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Спорт" #: ../src/dupe.c:5355 msgid "Export to csv" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5357 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Поле Icon в Desktop файле %s не должно включать расширение %s\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "нет" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "останавливаю..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Редактировать результат команды" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывод %s" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно выполнить команду:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "остановлено пользователем" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Неправильная команда редактора" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Строка вызова редактора пуста." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Некорректный синтаксис строки вызова редактора." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "В строке вызова редактора используются несовместимые макроопределения." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Невозможно найти подходящий тип файла." #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Невозможно запустить внешний редактор." #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Внешний редактор завершился с ошибкой." #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Файл был пропущен." #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "сверху слева" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "сверху справа" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "снизу справа" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "снизу слева" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "слева сверху" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "справа сверху" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "справа снизу" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "слева снизу" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "сантиметр" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "средний" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "средневзвешенный" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "точечный" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "многоточечный" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "многосегментный" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "частичный" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "другой" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "не определена" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ручная" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "нормальная" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "творчество" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "действие" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "портрет" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "ландшафт" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "дневной свет" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "флуоресцентный" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вольфрам (раскалённый)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "вспышка" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "хорошая погода" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "облачная погода" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "полумрак" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "лампа дневного света" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "белая лампа дневного света" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "холодный белый флуоресцентный" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "белый флуоресцентный" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "стандартный источник света A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "стандартный источник света B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "стандартный источник света C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO студийный вольфрам" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "да, не обнаруженный стробом" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "да, обнаруженный стробом" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "некалиброванный" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "1 chip область цвета" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "2 chip область цвета" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "3 chip область цвета" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "секвенциональная область цвета" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "трилинейный" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "линейная цветовая секвенция" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "статическая цифровая камера" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "прямая фотография" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "выбранный" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "авто" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "автовилка" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "обычный" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "ночная сцена" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "низкое усиление" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "высокое усиление" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "низкое ослабление" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "высокое ослабление" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "мягкий" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "жесткий" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "низкий" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "высокий" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "макро" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "близкий" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "удаленный" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Высота изображения" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Бит на сэмпл/пиксел" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Коэффициент сжатия" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Описание изображения" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Камера" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Разрешение по X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Разрешение по Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Единицы измерения разрешения" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Прошивка" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Точка белого" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Хроматичность" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Коэффициенты YCbCy" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Регулировка YCbCr" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Референс черный белый" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Смещение SubIFD Exif" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Экспозиция (секунды)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Диафрагменное число" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная чувствительность" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Чувствительность ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Фактор оптоэлектрической конверсии" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Версия Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Дата съемки" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Формат пиксела" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Коэффициент сжатия" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Скорость затвора" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Смещение экспозиции" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Максимальная апертура" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Метод измерения" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Источник света" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Примечание" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Комментарий" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Время субсекунды" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата съемки" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Версия FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Цветовое пространство" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Звуковые данные" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Расширение ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Сила вспышки" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Пространственная частотная реакция" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Плотность точек по X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Плотность точек по Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Плотность пикселей" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Положение объекта" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Тип сенсора" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Тип источника" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Тип сцены" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Паттерн массива цветного фильтра" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Рендер процесс" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Режим замера экспозиции" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Баланс белого" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Кратность цифрового масштабирования" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Тип захвата сцены" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Контроль усиления" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3151 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Настройка устройства" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Серийный номер снимка" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Невозможно получить комментарий изображения: не скомпилирован с Exiv2.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Невозможно установить комментарий изображения: не скомпилирован с Exiv2.\n" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "бесконечность" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "включен" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "выключен" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "не обнаружено стробом" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "обнаружено стробом" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "снижение эффекта красных глаз" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "точка" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "встроенный" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Над уровнем моря" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Ниже уровня моря" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/exif-common.c:919 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Цветовой профиль" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "Координаты GPS" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "Высота GPS" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 msgid "Local time" msgstr "Локальное время" #: ../src/exif-common.c:933 msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 msgid "Country name" msgstr "Имя страны" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "Код страны" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 msgid "Star rating" msgstr "Рейтинг звёздами" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Атрибуты файла" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 msgid "File ctime" msgstr "ctime файла" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 msgid "File owner" msgstr "Владелец файла" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 msgid "File group" msgstr "Группа файла" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 msgid "File link" msgstr "Ссылка файла" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 msgid "File class" msgstr "Класс файла" #: ../src/exif-common.c:945 msgid "Page no." msgstr "Номер страницы." #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "Линзы" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: ../src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Кбайт" #: ../src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Мбайт" #: ../src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Гбайт" #: ../src/filedata.c:2770 msgid "file or directory does not exist" msgstr "файл или каталог не существует" #: ../src/filedata.c:2776 msgid "destination already exists" msgstr "конечный файл уже существует" #: ../src/filedata.c:2782 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "невозможно перезаписать каталог назначения" #: ../src/filedata.c:2788 msgid "destination directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в каталог назначения" #: ../src/filedata.c:2794 msgid "destination directory does not exist" msgstr "каталог назначения не существует" #: ../src/filedata.c:2800 msgid "source directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в исходную директорию" #: ../src/filedata.c:2806 msgid "no read permission" msgstr "нет прав на чтение" #: ../src/filedata.c:2812 msgid "file is readonly" msgstr "файл доступен только для чтения" #: ../src/filedata.c:2818 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "конечный файл уже существует и будет перезаписан" #: ../src/filedata.c:2824 msgid "source and destination are the same" msgstr "исходный и конечный файлы совпадают" #: ../src/filedata.c:2830 msgid "source and destination have different extension" msgstr "исходный и конечный файлы имеют различные расширения" #: ../src/filedata.c:2836 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "для файла есть несохраненные изменения в метаданных" #: ../src/filedata.c:2842 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "исходный и конечный файлы совпадают" #: ../src/filedata.c:3396 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать списки меток в: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/preferences.c:2333 msgid "Full screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Полный размер" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Определяется менеджером окон" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Активный экран" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Активный монитор" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Логарифмическая гистограмма красного канала" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Логарифмическая гистограмма зеленого канала" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Логарифмическая гистограмма синего канала" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Логарифмическая гистограмма RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Логарифмическая гистограмма на значение" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Линейная гистограмма красного канала" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Линейная гистограмма зеленого канала" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Линейная гистограмма синего канала" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Линейная гистограмма RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Линейная гистограмма на значение" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Невозможно записать список истории в:%s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Коллекция %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:160 ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Ошибка интерпретации файла JPEG (%s)" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:754 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/layout_util.c:2518 ../src/layout_util.c:2533 #: ../src/layout_util.c:2534 ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Zoom _in" msgstr "Масштаб _+" #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:755 ../src/layout_util.c:2519 #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/layout_util.c:2535 #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/pan-view/pan-view.c:2323 msgid "Zoom _out" msgstr "Масштаб _-" #: ../src/img-view.c:1330 ../src/layout_image.c:756 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/layout_util.c:2522 ../src/layout_util.c:2537 #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../src/img-view.c:1331 ../src/layout_image.c:757 msgid "Fit image to _window" msgstr "Масштабировать к _размеру окна" #: ../src/img-view.c:1340 ../src/layout_image.c:767 ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Установить в качестве обоев" #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:774 msgid "_Go to directory view" msgstr "П_ерейти к обзору каталогов" #: ../src/img-view.c:1373 ../src/layout_image.c:810 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Остановить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1376 ../src/layout_image.c:813 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Продолжить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1381 ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:818 #: ../src/layout_image.c:825 msgid "Pause slides_how" msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1387 ../src/layout_image.c:824 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Начать просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1395 ../src/layout_image.c:835 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2413 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Выйти из полного экрана" #: ../src/img-view.c:1399 ../src/layout_image.c:831 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2417 msgid "_Full screen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_util.c:2492 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2421 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:759 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Ascending" msgstr "По увеличению" #: ../src/layout.c:568 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Переместиться в левый верхний угол изображения" #: ../src/layout.c:573 msgid "Scroll to image center" msgstr "Переместиться к центру изображения" #: ../src/layout.c:578 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Сохранять область от предыдущего изображения" #: ../src/layout.c:683 msgid " Slideshow" msgstr " Просмотр слайдов" #: ../src/layout.c:687 msgid " Paused" msgstr " Приостановлено" #: ../src/layout.c:703 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:710 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлов%s" #: ../src/layout.c:715 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлов%s" #: ../src/layout.c:764 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(нет прав на чтение) %s байт" #: ../src/layout.c:768 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байт" #: ../src/layout.c:781 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s байт %s%d%s%d%s" #: ../src/layout.c:785 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байт" #: ../src/layout.c:876 msgid "Select sort order" msgstr "Выберите порядок сортировки" #: ../src/layout.c:882 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Папка содержит (выбрано файлов)" #: ../src/layout.c:893 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "Размеры изображения" #: ../src/layout.c:904 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Выберите режим масштабирования" #: ../src/layout.c:916 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Пиксел x,y коорд]: (Пиксел R,G,B значение)" #: ../src/layout.c:1601 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/layout.c:2270 msgid "Window options and layout" msgstr "Параметры и размещение окон" #: ../src/layout.c:2339 msgid "General options" msgstr "Общие настройки" #: ../src/layout.c:2341 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" "Домашний каталог (оставьте пустым, чтобы использовать ваш домашний каталог в " "системе)" #: ../src/layout.c:2349 msgid "Use current" msgstr "Использовать текущий" #: ../src/layout.c:2352 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Показывать дату в списке каталогов" #: ../src/layout.c:2355 msgid "Start-up directory:" msgstr "Начальный каталог:" #: ../src/layout.c:2357 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: ../src/layout.c:2360 msgid "Restore last path" msgstr "Восстановить последний путь" #: ../src/layout.c:2363 msgid "Home path" msgstr "Домашний каталог" #: ../src/layout.c:2367 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: ../src/layout.c:2694 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Неправильные размеры\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2513 ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:115 ../src/preferences.c:2205 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(номер панели меняется перетаскиванием)" #: ../src/layout_image.c:787 #, fuzzy msgid "Copy _image" msgstr "Не удалось скопировать" #: ../src/layout_image.c:838 msgid "_Animate" msgstr "_Анимировать" #: ../src/layout_image.c:842 msgid "Hide file _list" msgstr "Скр_ыть список файлов" #: ../src/layout_image.c:2065 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2073 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:269 ../src/layout_util.c:2580 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "Очистить закладки..." #: ../src/layout_util.c:616 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Сбой операции:\n" #: ../src/layout_util.c:619 msgid "No file extension\n" msgstr "Нет расширения файла\n" #: ../src/layout_util.c:621 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Невозможно создать временный файл\n" #: ../src/layout_util.c:623 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:625 #, fuzzy msgid "File is not writable\n" msgstr "нет прав на запись в исходную директорию" #: ../src/layout_util.c:627 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "Ошибка печати" #: ../src/layout_util.c:629 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "Отразить зеркально" #: ../src/layout_util.c:633 msgid "Image orientation" msgstr "Ориентация изображения" #: ../src/layout_util.c:2084 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2158 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Файл с именем %s уже существует." #: ../src/layout_util.c:2159 ../src/layout_util.c:2372 #: ../src/layout_util.c:2471 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "новое окно" #: ../src/layout_util.c:2259 ../src/layout_util.c:2403 #: ../src/layout_util.c:2472 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/layout_util.c:2373 ../src/layout_util.c:2404 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2375 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "новое окно" #: ../src/layout_util.c:2406 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/layout_util.c:2428 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/layout_util.c:2429 msgid "_Edit" msgstr "Пр_авка" #: ../src/layout_util.c:2430 msgid "_Select" msgstr "В_ыделение" #: ../src/layout_util.c:2431 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "_Ориентация" #: ../src/layout_util.c:2432 msgid "_Rating" msgstr "_Рейтинг" #: ../src/layout_util.c:2433 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/layout_util.c:2435 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Файлы и каталоги" #: ../src/layout_util.c:2436 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/layout_util.c:2437 msgid "_Color Management" msgstr "_Управление цветом" #: ../src/layout_util.c:2438 msgid "_Connected Zoom" msgstr "С_вязанный масштаб" #: ../src/layout_util.c:2439 msgid "Spli_t" msgstr "_Разделить" #: ../src/layout_util.c:2440 msgid "Stere_o" msgstr "Стере_о" #: ../src/layout_util.c:2441 ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Перекрытие изображений" #: ../src/layout_util.c:2442 msgid "_Plugins" msgstr "_Плагины" #: ../src/layout_util.c:2443 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Окна" #: ../src/layout_util.c:2444 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/layout_util.c:2446 msgid "_First Image" msgstr "_Первое изображение" #: ../src/layout_util.c:2446 ../src/preferences.c:693 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Первое изображение" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 msgid "_Previous Image" msgstr "Пр_едыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 ../src/preferences.c:694 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Предыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/preferences.c:695 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:2453 ../src/toolbar.c:86 msgid "Image Forward" msgstr "Изображение вперёд" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2454 ../src/toolbar.c:87 msgid "Image Back" msgstr "Изображение назад" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "Back in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "_First Page" msgstr "_Первая страница" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледняя страница" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "_Next Page" msgstr "_Следующая страница" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предыдущая страница" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../src/layout_util.c:2463 ../src/preferences.c:696 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Последнее изображение" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "_Home" msgstr "_Домашняя папка" #: ../src/layout_util.c:2466 ../src/options.c:238 ../src/preferences.c:699 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "_Up" msgstr "Вв_ерх" #: ../src/layout_util.c:2467 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "Создать новое окно" #: ../src/layout_util.c:2469 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Умолчально" #: ../src/layout_util.c:2470 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Использовать текущий" #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "_New collection" msgstr "_Создать коллекцию" #: ../src/layout_util.c:2473 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:706 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "Создать коллекцию" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "_Open collection..." msgstr "Откр_ыть коллекцию..." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Open collection..." msgstr "Открыть коллекцию..." #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Open recen_t" msgstr "Открыть н_едавнее" #: ../src/layout_util.c:2475 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Открыть коллекцию" #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "_Search..." msgstr "_Найти..." #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "Search..." msgstr "Найти..." #: ../src/layout_util.c:2477 msgid "Find duplicates..." msgstr "Найти повторяющиеся..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Pa_n view" msgstr "_Расширенный вид" #: ../src/layout_util.c:2478 ../src/preferences.c:716 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "Расширенный вид" #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "_Print..." msgstr "Напе_чатать..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "N_ew folder..." msgstr "Создать _каталог..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "New folder..." msgstr "Создать каталог..." #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: ../src/layout_util.c:2482 msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "Delete..." msgstr "Удалить..." #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Включить _группировку файлов" #: ../src/layout_util.c:2488 msgid "Enable file grouping" msgstr "Включить группировку файлов" #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/view_file/view_file.c:642 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "В_ыключить группировку файлов" #: ../src/layout_util.c:2489 msgid "Disable file grouping" msgstr "Выключить группировку файлов" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Скопировать путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Скопировать путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Скопировать раскавыченный путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Скопировать раскавыченный путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/layout_util.c:2493 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../src/layout_util.c:2493 ../src/preferences.c:762 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:348 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../src/layout_util.c:2494 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Rating 0" msgstr "_Рейтинг 0" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Rating 0" msgstr "Рейтинг 0" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "_Rating 1" msgstr "_Рейтинг 1" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Rating 1" msgstr "Рейтинг 1" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Rating 2" msgstr "_Рейтинг 2" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Rating 2" msgstr "Рейтинг 2" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "_Rating 3" msgstr "_Рейтинг 3" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "Rating 3" msgstr "Рейтинг 3" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "_Rating 4" msgstr "_Рейтинг 4" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "Rating 4" msgstr "Рейтинг 4" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Rating 5" msgstr "_Рейтинг 5" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "Rating 5" msgstr "Рейтинг 5" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Rating -1" msgstr "_Рейтинг -1" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "Rating -1" msgstr "Рейтинг -1" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/menu.c:351 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Повернуть п_ротив часовой стрелки" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/preferences.c:727 ../src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Повернуть на 1_80" #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Повернуть на 180" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/menu.c:357 msgid "_Mirror" msgstr "Отразить _зеркально" #: ../src/layout_util.c:2504 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "Обрезать изображение" #: ../src/layout_util.c:2505 ../src/menu.c:360 msgid "_Flip" msgstr "_Перевернуть" #: ../src/layout_util.c:2505 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "Изображение" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/menu.c:363 msgid "_Original state" msgstr "_Исходное состояние" #: ../src/layout_util.c:2506 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Исходное состояние" #: ../src/layout_util.c:2507 msgid "Select _all" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "Select _none" msgstr "Снять в_ыделение" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "P_references..." msgstr "_Параметры..." #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Настроить _плагины..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Настроить плагины..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Настроить это окно..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Configure this window..." msgstr "Настроить это окно..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "_Обслуживание кэша..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Обслуживание кэша..." #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Установить в качестве обоев" #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "_Save metadata" msgstr "Сохранить _метаданные" #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/toolbar.c:135 msgid "Save metadata" msgstr "Сохранить метаданные" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Автодополнение ключевых слов" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Автодополнение ключевых слов" #: ../src/layout_util.c:2517 ../src/layout_util.c:2518 ../src/preferences.c:732 #: ../src/toolbar.c:115 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/layout_util.c:2520 ../src/preferences.c:733 #: ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/layout_util.c:2521 ../src/layout_util.c:2522 ../src/preferences.c:734 #: ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Масштаб к размеру _окна" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 ../src/preferences.c:735 #: ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom to fit" msgstr "Масштаб к размеру окна" #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/layout_util.c:2541 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Уместить по _горизонтали" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Уместить по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/layout_util.c:2542 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Уместить по _вертикали" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Fit Vertically" msgstr "Уместить по вертикали" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/layout_util.c:2543 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/preferences.c:738 ../src/toolbar.c:121 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/layout_util.c:2544 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Масштаб _3:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:739 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Масштаб 3:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/layout_util.c:2545 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Масштаб _4:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:740 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Масштаб 4:1" #: ../src/layout_util.c:2530 ../src/layout_util.c:2546 ../src/preferences.c:741 #: ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/layout_util.c:2547 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Масштаб 1:3" #: ../src/layout_util.c:2532 ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:743 #: ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Масштаб 1:4" #: ../src/layout_util.c:2533 ../src/layout_util.c:2534 ../src/preferences.c:744 #: ../src/toolbar.c:127 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Связанный масштаб +" #: ../src/layout_util.c:2535 ../src/layout_util.c:2536 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Связанный масштаб -" #: ../src/layout_util.c:2537 ../src/layout_util.c:2538 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Связанный масштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Связанный масштаб к размеру окна" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Уместить связанные изображения по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Уместить связанные изображения по вертикали" #: ../src/layout_util.c:2543 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Связанный масштаб 2:1" #: ../src/layout_util.c:2544 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Связанный масштаб 3:1" #: ../src/layout_util.c:2545 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Связанный масштаб 4:1" #: ../src/layout_util.c:2546 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Связанный масштаб 1:2" #: ../src/layout_util.c:2547 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Связанный масштаб 1:3" #: ../src/layout_util.c:2548 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Связанный масштаб 1:4" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "_View in new window" msgstr "_Показать в новом окне" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "View in new window" msgstr "Просмотр в новом окне" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "F_ull screen" msgstr "Полно_экранный режим" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "Leave full screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Переключение между _каналами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Переключение между каналами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Переключение между _режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Переключение между режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:2558 msgid "_Hide file list" msgstr "Скр_ыть список файлов" #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/preferences.c:748 ../src/toolbar.c:136 msgid "Hide file list" msgstr "Скрыть список файлов" #: ../src/layout_util.c:2559 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/preferences.c:749 ../src/toolbar.c:137 msgid "Pause slideshow" msgstr "Приостановить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:2560 msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:750 ../src/toolbar.c:138 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Слайдшоу быстрее" #: ../src/layout_util.c:2561 msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/preferences.c:751 ../src/toolbar.c:139 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Слайдшоу медленнее" #: ../src/layout_util.c:2562 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновить" #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/preferences.c:752 ../src/toolbar.c:140 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Поиск в онлайновой справке" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Горячие клавиши" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "_Keyboard map" msgstr "_Клавиатура маппинг" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "Keyboard map" msgstr "Клавиатура маппинг" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "_Release notes" msgstr "_Информация о версии" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Release notes" msgstr "Информация о версии" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "_ChangeLog" msgstr "_Изменения" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Заметки об изменениях" #: ../src/layout_util.c:2569 ../src/search_and_run.c:291 #, fuzzy msgid "Search and Run command" msgstr "Внешняя команда переименования" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "_Log Window" msgstr "Окно ж_урнала" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Log Window" msgstr "Окно журнала" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "_Exif window" msgstr "_Окно Exif" #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/preferences.c:754 ../src/toolbar.c:142 msgid "Exif window" msgstr "Окно Exif" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Переключение между режимами стерео" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Переключение между режимами стерео" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "_Next Pane" msgstr "_Следующая панель" #: ../src/layout_util.c:2574 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "Следующая панель" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "_Previous Pane" msgstr "Пр_едыдущая панель" #: ../src/layout_util.c:2575 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Предыдущая панель" #: ../src/layout_util.c:2576 msgid "_Up Pane" msgstr "_Вверх панель" #: ../src/layout_util.c:2576 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Вверх панель" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "_Down Pane" msgstr "_Вниз панель" #: ../src/layout_util.c:2577 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "Вниз панель" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "_Write orientation to file" msgstr "_Записать ориентацию в файл" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "Write orientation to file" msgstr "Записать ориентацию в файл" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Записать ориентацию в файл (сохр. метку времени)" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Записать ориентацию в файл (сохр. метку времени)" #: ../src/layout_util.c:2580 msgid "Clear Marks..." msgstr "Очистить закладки..." #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Показать м_иниатюры" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show _Marks" msgstr "Показать _закладки" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show Marks" msgstr "Показать закладки" #: ../src/layout_util.c:2586 msgid "Show File Filter" msgstr "Показать фильтр файлов" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Информация о _пикселе" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Показать информацию о пикселе" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "Альфа канал цвет 1" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Float file list" msgstr "Открепленный список _файлов" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:759 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Открепленный список файлов" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Скрыть панель инс_трументов" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: ../src/layout_util.c:2591 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Информационная панель" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/preferences.c:760 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Информационная панель" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Sort _manager" msgstr "_Менеджер сортировки" #: ../src/layout_util.c:2592 ../src/preferences.c:761 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "Менеджер сортировки" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "Hide Bars" msgstr "Скрыть панели" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Переключить просмотр сла_йдов" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Переключить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Использовать цветовые профили" #: ../src/layout_util.c:2595 ../src/toolbar.c:134 msgid "Use color profiles" msgstr "Использовать цветовые профили" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from _image" msgstr "Использовать профили из _изображения" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from image" msgstr "Использовать профили из изображения" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Переключить просмотр в _ч/б" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Переключить просмотр в ч/б" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image Overlay" msgstr "Перекрытие изображений" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Показать гистограмму" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "Show Histogram" msgstr "Показать гистограмму" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "_Show Guidelines" msgstr "_Показать направляющие" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "Show Guidelines" msgstr "Показать направляющие" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прямоугольное выделение" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF _анимация" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "Переключить GIF анимацию" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "_Exif rotate" msgstr "_Exif вращение" #: ../src/layout_util.c:2603 ../src/toolbar.c:133 msgid "Exif rotate" msgstr "Exif вращение" #: ../src/layout_util.c:2604 ../src/preferences.c:758 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Рисовать Прямоугольник" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Пере/Недо Экспозиция" #: ../src/layout_util.c:2606 ../src/preferences.c:745 ../src/toolbar.c:128 msgid "Split Pane Sync" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "Image _List" msgstr "_Список изображений" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "View Images as List" msgstr "Показать как список" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "I_cons" msgstr "_Пиктограммы" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "View Images as Icons" msgstr "Показать как пиктограммы" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Пере_ключить отображение папок" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Переключить отображение папок" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "_Horizontal" msgstr "По _горизонтали" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Split Horizontal" msgstr "Разделить по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "_Vertical" msgstr "По _вертикали" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Split Vertical" msgstr "Разделить по вертикали" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "_Quad" msgstr "На _четыре" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Split Quad" msgstr "Разделить на четыре" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "_Single" msgstr "_Одиночная область просмотра" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Split Single" msgstr "Одиночная область просмотра" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Вход _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Вход 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Вход _1: AdobeRGB-совместимый" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Вход 1: AdobeRGB-совместимый" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input _2" msgstr "Вход _2" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input 2" msgstr "Вход 2" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input _3" msgstr "Вход _3" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input 3" msgstr "Вход 3" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input _4" msgstr "Вход _4" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input 4" msgstr "Вход 4" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input _5" msgstr "Вход _5" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input 5" msgstr "Вход 5" #: ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on Red" msgstr "Гистограмма красного канала" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on Green" msgstr "Гистограмма зеленого канала" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Гистограмма синего канала" #: ../src/layout_util.c:2638 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Гистограмма RGB" #: ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on Value" msgstr "Гистограмма значения" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "Linear Histogram" msgstr "Линейная гистограмма" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "_Log Histogram" msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "Log Histogram" msgstr "Логарифмическая гистограмма" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Stereo Auto" msgstr "Стерео авто" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "_Side by Side" msgstr "Бок о бок" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Стерео бок о бок" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "_Cross" msgstr "_Кросс" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Stereo Cross" msgstr "Стерео кросс" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "_Off" msgstr "_Выкл" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Stereo Off" msgstr "Стерео выкл" #: ../src/layout_util.c:2987 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/layout_util.c:2988 ../src/view_file/view_file.c:567 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Установить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2988 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Установить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2989 ../src/view_file/view_file.c:568 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Сбр_осить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2989 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Сбросить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #: ../src/view_file/view_file.c:569 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Пе_реключиться на закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Переключиться на закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2992 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2992 ../src/layout_util.c:2993 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2993 ../src/view_file/view_file.c:570 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2994 ../src/view_file/view_file.c:571 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Добавить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2994 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Добавить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2995 ../src/view_file/view_file.c:572 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Пересечение с закладкой %d" #: ../src/layout_util.c:2995 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Пересечение с закладкой %d" #: ../src/layout_util.c:2996 ../src/view_file/view_file.c:573 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Снять выделение с закладки %d" #: ../src/layout_util.c:2996 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Снять выделение с закладки %d" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "О_тобрать закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Отобрать закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3612 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Число файлов с несохраненными метаданными: %d" #: ../src/layout_util.c:3618 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Нет несохраненных метаданных" #: ../src/layout_util.c:3666 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Профиль изображения: %s\n" "Профиль экрана: %s" #: ../src/layout_util.c:3674 msgid "Click to enable color management" msgstr "Нажмите, чтобы включить управление профилями" #: ../src/layout_util.c:3679 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Цветовые профили не поддерживаются" #: ../src/layout_util.c:3701 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Вход _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "связь с LIRC прервана\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "невозможно считать конфигурационнй файл LIRC \n" "пожалуйста, обратитесь к документации LIRC \n" "чтобы узнать, как создать подходящий конфигурационный файл\n" #: ../src/logwindow.c:355 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/logwindow.c:405 ../src/preferences.c:3423 msgid "Debug level:" msgstr "Уровень отладки:" #: ../src/logwindow.c:410 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение" #: ../src/logwindow.c:418 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Включить группировку файлов" #: ../src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Данные таймера" #: ../src/logwindow.c:446 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:455 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Искать ключевые слова" #: ../src/logwindow.c:465 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Искать ключевые слова" #: ../src/logwindow.c:475 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:481 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Отбор" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [путь]\n" "\n" #: ../src/main.c:387 msgid "valid options are:\n" msgstr "допустимые параметры:\n" #: ../src/main.c:388 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools показывать окно инструментов\n" #: ../src/main.c:389 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools скрыть окно инструментов\n" #: ../src/main.c:390 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск в полноэкранном режиме\n" #: ../src/main.c:391 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск в режиме показа слайдов\n" #: ../src/main.c:392 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [files] [collections] открыть окно коллекций для командной " "строки\n" #: ../src/main.c:393 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank старт с пустым списком файлов\n" #: ../src/main.c:394 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF задать расположение главного окна\n" #: ../src/main.c:395 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version показать информацию о версии\n" #: ../src/main.c:396 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote отправить указанные команды в открытое окно\n" #: ../src/main.c:397 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help показать список удалённо отправляемых команд\n" #: ../src/main.c:399 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] выводить отладочную информацию\n" #: ../src/main.c:400 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: фильтровать вывод отладки\n" #: ../src/main.c:402 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window показывать окно журнала\n" #: ../src/main.c:403 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: сохранять данные лога в файл\n" #: ../src/main.c:404 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version показать информацию о версии\n" #: ../src/main.c:405 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help показать это сообщение\n" "\n" #: ../src/main.c:406 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:657 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Создаём каталог %s: %s\n" #: ../src/main.c:661 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Невозможно создать каталог:%s\n" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "ошибка сохранения файла: %s\n" #: ../src/main.c:732 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения файла: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:859 msgid "exit" msgstr "выход" #: ../src/main.c:864 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "В_ыйти из %s" #: ../src/main.c:866 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Коллекции были изменены. Всё равно выйти?" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Сортировать по размеру" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Сортировать по дате" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Сортировать по дате создания файла" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Сортировать по дате из Exif" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Сортировать по дате Exif оцифрованной" # msgid "Sort by Exif-date" # msgstr "Сортировать по дате из Exif" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Не сортировать" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Сортировать по пути" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Сортировать по номеру" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "Сортировать по рейтингу" #: ../src/menu.c:170 msgid "Sort by class" msgstr "Сортировать по классу" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Сортировать по имени" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Масштабировать к размеру оригинала" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2238 msgid "Fit image to window" msgstr "Уместить в окне" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Использовать последний заданный масштаб" #: ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 ../src/preferences.c:2207 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/menu.c:354 #, fuzzy msgid "Rotate _180°" msgstr "Повернуть на _180" #: ../src/menu.c:459 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Добавить в коллекцию" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Family" msgstr "Семья" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Free time" msgstr "Досуг" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Children" msgstr "Дети" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Culture" msgstr "Культура" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Festival" msgstr "Фестиваль" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Animal" msgstr "Животное" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Bird" msgstr "Птица" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Insect" msgstr "Насекомое" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Pets" msgstr "Домашние животные" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Wildlife" msgstr "Дикая природа" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Zoo" msgstr "Зоопарк" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Plant" msgstr "Растение" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Flower" msgstr "Цветок" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Water" msgstr "Вода" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "River" msgstr "Река" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Lake" msgstr "Озеро" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Sea" msgstr "Море" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Art" msgstr "Искусство" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Statue" msgstr "Статуя" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Painting" msgstr "Рисунок" #: ../src/metadata.c:1758 ../src/metadata.c:1772 msgid "Historic" msgstr "Исторический объект" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/metadata.c:1773 msgid "Modern" msgstr "Современность" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "City" msgstr "Город" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Park" msgstr "Парк" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Square" msgstr "Площадь" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Buildings" msgstr "Здания" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "House" msgstr "Дома" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Cathedral" msgstr "Церковь" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "Palace" msgstr "Дворец" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Castle" msgstr "Крепость" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Interior" msgstr "Интерьер" #: ../src/metadata.c:1774 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/metadata.c:1775 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Night" msgstr "Ночь" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Lights" msgstr "Источники света" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Reflections" msgstr "Отражения" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Sun" msgstr "Солнце" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Clouds" msgstr "Облака" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Sunny weather" msgstr "Солнечная погода" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Edited" msgstr "Отредактированное" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Detail" msgstr "Детали" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Black and White" msgstr "Черно-белый снимок" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/options.c:240 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/options.c:261 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:820 msgid "Mark " msgstr "Отметка " #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:119 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: ../src/osd.c:45 msgid "Image index" msgstr "Индекс изображения" #: ../src/osd.c:46 msgid "Images total" msgstr "Изображений всего" #: ../src/osd.c:55 msgid "File page no." msgstr "Номер файловой страницы." #: ../src/osd.c:56 msgid "Image date" msgstr "Дата изображения" #: ../src/osd.c:58 msgid "ShutterSpeed" msgstr "СкоростьЗатвора" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/osd.c:66 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Фокус линз. 35мм" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "Шир, Долг" #: ../src/osd.c:71 msgid "Altitude" msgstr "Высота" #: ../src/osd.c:73 msgid "Timezone" msgstr "Час. пояс" #: ../src/osd.c:78 msgid "© Creator" msgstr "© Создатель" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "© Контрибутор" #: ../src/osd.c:80 msgid "© Rights" msgstr "© Права" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Для включения предопределённых тегов в шаблон щёлкните кнопку или перетащите" #: ../src/pan-view/pan-view.c:455 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d изображений, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:465 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Режим панорамы не поддерживает каталог \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:466 msgid "Folder not supported" msgstr "Каталог не поддерживается" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1018 ../src/pan-view/pan-view.c:1034 msgid "Reading image data..." msgstr "Загружаем данные об изображениях..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1093 msgid "Sorting images..." msgstr "Сортируем изображения..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1428 msgid "Filename:" msgstr "Название файла:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1430 ../src/pan-view/pan-view.c:1845 #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1432 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1434 ../src/preferences.c:1920 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1741 ../src/search.c:2753 msgid "Folder not found" msgstr "Каталог не найден" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1742 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Заданный путь не является каталогом" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1827 msgid "Pan View" msgstr "Панорама" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852 msgid "Timeline" msgstr "Временная шкала" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1853 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1855 msgid "Folders (flower)" msgstr "Каталоги (сетка)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1856 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1865 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1866 msgid "No Images" msgstr "Без изображений" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1867 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькие миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1868 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Обычные миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1869 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Большие миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1870 ../src/pan-view/pan-view.c:2403 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1871 ../src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1872 ../src/pan-view/pan-view.c:2395 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1873 ../src/pan-view/pan-view.c:2391 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1874 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2029 msgid "Pan View Performance" msgstr "Производительность в режиме панорамы" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2036 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Режим панорамы может тормозить." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2037 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Чтобы ускорить обработку миниатюр \n" "в режиме панорамы, включите следующие опции.\n" "\n" "Для улучшения производительности \n" "отметьте обе опции." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2043 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшировать миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2045 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Использовать общий кэш миниатюр" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2051 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2317 ../src/search.c:1114 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2371 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сортировать по дате из E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Показать информацию Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2379 msgid "Show im_age" msgstr "Показать изобр_ажение" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2387 msgid "_Full size" msgstr "_Полный размер" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Требовать" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "Исключить" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Включить" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Фильтр ключевых слов:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:105 ../src/preferences.c:2561 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:157 msgid "Removed keyword…" msgstr "Удалённое ключевое слово..." #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Искать:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Искать" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "совпадение в пути" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "совпадение в имени файла" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "частичное совпадение" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "совпадений не найдено" #: ../src/preferences.c:114 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/preferences.c:116 msgid "RAW Image" msgstr "Изображение в RAW-формате" #: ../src/preferences.c:118 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/preferences.c:120 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Комментарий" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Ближайший (худший, но быстрый)" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Tiles" msgstr "Плитки" #: ../src/preferences.c:616 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Гипер (лучший, но медленный)" #: ../src/preferences.c:639 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/preferences.c:697 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/preferences.c:698 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../src/preferences.c:700 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/preferences.c:701 ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Первая страница" #: ../src/preferences.c:702 ../src/toolbar.c:83 msgid "Last Page" msgstr "Последняя страница" #: ../src/preferences.c:703 ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: ../src/preferences.c:704 ../src/toolbar.c:85 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: ../src/preferences.c:705 msgid "New _window" msgstr "Создать новое _окно" #: ../src/preferences.c:708 ../src/preferences.c:3068 ../src/toolbar.c:91 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/preferences.c:710 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1049 #: ../src/utilops.c:3204 msgid "New folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/preferences.c:713 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2416 #: ../src/utilops.c:2882 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/preferences.c:714 ../src/preferences.c:3295 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2229 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../src/preferences.c:715 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/preferences.c:719 ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: ../src/preferences.c:720 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "Показать фильтр файлов" #: ../src/preferences.c:721 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "Выделить всё" #: ../src/preferences.c:722 ../src/toolbar.c:105 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/preferences.c:723 ../src/preferences.c:3658 ../src/toolbar.c:106 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/preferences.c:724 ../src/toolbar.c:107 msgid "Configure this window" msgstr "Настроить это окно" #: ../src/preferences.c:725 ../src/toolbar.c:108 msgid "Cache maintenance" msgstr "Обслуживание кэша" #: ../src/preferences.c:726 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: ../src/preferences.c:728 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Повернуть на 180" #: ../src/preferences.c:729 ../src/toolbar.c:112 msgid "Mirror" msgstr "Отразить зеркально" #: ../src/preferences.c:730 ../src/toolbar.c:113 msgid "Flip" msgstr "Перевернуть" #: ../src/preferences.c:731 ../src/toolbar.c:114 msgid "Original state" msgstr "Исходное состояние" #: ../src/preferences.c:736 ../src/toolbar.c:119 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Уместить по горизонтали" #: ../src/preferences.c:737 ../src/toolbar.c:120 msgid "Fit vertically" msgstr "Уместить по вертикали" #: ../src/preferences.c:742 ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom1:3" msgstr "Масштаб 1:3" #: ../src/preferences.c:746 ../src/toolbar.c:129 msgid "Grayscale" msgstr "Оттенки серого" #: ../src/preferences.c:747 ../src/toolbar.c:130 #, fuzzy msgid "Over Under Exposed" msgstr "Пере/Недо Экспозиция" #: ../src/preferences.c:753 ../src/toolbar.c:141 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/preferences.c:755 ../src/toolbar.c:143 msgid "Show thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: ../src/preferences.c:756 ../src/toolbar.c:144 msgid "Show marks" msgstr "Показать метки" #: ../src/preferences.c:757 ../src/toolbar.c:145 #, fuzzy msgid "Show guidelines" msgstr "Показать направляющие" #: ../src/preferences.c:876 msgid "Custom" msgstr "Выбранный" #: ../src/preferences.c:958 msgid "Single image" msgstr "Единственное изображение" #: ../src/preferences.c:960 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Анаглиф Красный-Циан" #: ../src/preferences.c:962 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Анаглиф Зелёный-Пурпурный" #: ../src/preferences.c:964 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Анаглиф Жёлтый-Голубой" #: ../src/preferences.c:966 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Анаглиф Серый Красный-Циан" #: ../src/preferences.c:968 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Анаглиф Серый Зелёный-Пурпурный" #: ../src/preferences.c:970 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Анаглиф Серый Жёлтый-Голубой" #: ../src/preferences.c:972 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Анаглиф Дюбуа Красный-Циан" #: ../src/preferences.c:974 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Анаглиф Дюбуа Зелёный-Пурпурный" #: ../src/preferences.c:976 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Анаглиф Дюбуа Жёлтый-Голубой" #: ../src/preferences.c:979 msgid "Side by Side" msgstr "Бок о бок" #: ../src/preferences.c:980 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Бок о бок половинный размер" #: ../src/preferences.c:987 msgid "Top - Bottom" msgstr "Верх - Низ" #: ../src/preferences.c:988 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Верх - Низ половинный размер" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:3630 msgid "Fixed position" msgstr "Фиксированная позиция" #: ../src/preferences.c:1325 ../src/preferences.c:1328 msgid "Reset filters" msgstr "Сбросить фильтры" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Файловый фильтр будет сброшен к умолчанию.\n" "Продолжить ?" #: ../src/preferences.c:1356 ../src/preferences.c:1359 msgid "Clear trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../src/preferences.c:1360 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Содержимое корзины будет удалено." #: ../src/preferences.c:1404 ../src/preferences.c:1407 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Сбросить шаблон перекрытия изображений" #: ../src/preferences.c:1408 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Шаблон перекрытия изображений будет сброшен в значение по умолчанию.\n" "Продолжить?" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/preferences.c:1921 ../src/preferences.c:2210 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../src/preferences.c:1924 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Свой принтер:" #: ../src/preferences.c:1925 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Ширина" #: ../src/preferences.c:1926 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Высота" #: ../src/preferences.c:1928 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Кэшировать миниатюры в .thumbnails" #: ../src/preferences.c:1936 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Использовать общий кэш миниатюр" #: ../src/preferences.c:1943 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Сохранять миниатюры в каталоге с изображениями (нестандарт)" #: ../src/preferences.c:1950 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Использовать стандартный кэш миниатюр, разделяемый с другими приложениями" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "Использовать миниатюры EXIF, если возможно (могут устареть)" #: ../src/preferences.c:1959 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Управление цветом" #: ../src/preferences.c:1962 msgid "Collection preview:" msgstr "Предпросмотр коллекций:" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "Максимум миниатюр в предпросмотре коллекции" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Исп-ть встроенные метаданные в видеофайлах как миниатюры, если доступны" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Star Rating" msgstr "Рейтинг звёздами" # ashed /maybe correct #: ../src/preferences.c:1984 msgid "Star character: " msgstr "Символ звезды: " #: ../src/preferences.c:1995 ../src/preferences.c:2027 msgid "Display selected character" msgstr "Показать выбранный символ" #: ../src/preferences.c:1998 ../src/preferences.c:2030 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Шестнадцатиричное представление Unicode символа. Список всех Unicode " "символов в Internet." # #-#-#-#-# catalog.po (geeqie-1.6) #-#-#-#-# # ashed /maybe correct #: ../src/preferences.c:2002 ../src/preferences.c:2034 #: ../src/preferences.c:2180 ../src/window.c:407 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2038 #: ../src/preferences.c:2184 msgid "Default" msgstr "Умолчально" # ashed /maybe correct #: ../src/preferences.c:2016 msgid "Rejected character: " msgstr "Отвергнутый символ: " #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Slide show" msgstr "Слайдшоу" #: ../src/preferences.c:2059 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Пауза м-ду изображениями hrs:mins:secs.dec" #: ../src/preferences.c:2075 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: ../src/preferences.c:2076 msgid "Repeat" msgstr "Повторять" #: ../src/preferences.c:2080 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка и кэширование изображений" #: ../src/preferences.c:2082 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Размер кэша декодированных изображений (Mb):" #: ../src/preferences.c:2084 msgid "Preload next image" msgstr "Предзагружать следующее изображение" #: ../src/preferences.c:2087 msgid "Refresh on file change" msgstr "Обновить при изменении файла" #: ../src/preferences.c:2093 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2095 #, fuzzy msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ! Geeqie необходимо перезапустить" #: ../src/preferences.c:2097 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2101 msgid "Info sidebar heights" msgstr "Высота инфопанели" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ! Geeqie необходимо перезапустить" #: ../src/preferences.c:2104 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../src/preferences.c:2110 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../src/preferences.c:2113 msgid "Rating:" msgstr "Рейтинг:" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Show predefined keyword tree" msgstr "Показывать дерево ключевых слов" #: ../src/preferences.c:2121 msgid "" "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change to " "take effect)" msgstr "Показывать дерево ключевых слов (Geeqie необходимо перезапустить)" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:3925 msgid "Timezone database" msgstr "База часовых поясов" #: ../src/preferences.c:2149 ../src/preferences.c:3937 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../src/preferences.c:2158 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Нет Internet соединения!\n" "База часовых поясов используется для показа exif времени и даты\n" "скорректированных с UTC смещением и Daylight Saving Time" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "База часовых поясов используется для показа exif времени и даты\n" "скорректированных с UTC смещением и Daylight Saving Time" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "On-line help search engine" msgstr "Поиск по онлайновой справке" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "Формат варьируется между поисковиками, напр. м.б.:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: ../src/preferences.c:2217 #, fuzzy msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "Использовать GPU-ускорение через Clutter библиотеку" #: ../src/preferences.c:2225 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Двухпроходный рендеринг (высококачественное масштабирование и цветокоррекция " "за второй проход)" #: ../src/preferences.c:2233 msgid "Zoom increment:" msgstr "Увеличение масштаба:" #: ../src/preferences.c:2241 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Разрешить увеличение изображения (макс. размер в %)" # c-format #: ../src/preferences.c:2247 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Включите чтобы Geeqie использовал размер изображения для изображений меньших " "текущей области просмотра, при масштабе «Подгонять к окну». Значение - макс. " "разрешение в процентах. Т.е. 100% - полноразмерный." # c-format #: ../src/preferences.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Размер вирт. окна (% от реального окна):" #: ../src/preferences.c:2256 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Это значение установит виртуальный размер окна при установке «Подгонять к " "окну». Вместо фактического размера окна будет использоваться указанный " "процент. Поддерживает границу вокруг изображения (значения < 100%) или " "автоувеличивает изображения (значения > 100%). Также влияет на полноэкранный " "режим." #: ../src/preferences.c:2258 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в оконном режиме" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в полноэкранном режиме" #: ../src/preferences.c:2266 msgid "Border color" msgstr "Цвет границы" #: ../src/preferences.c:2271 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Альфа канал цвет 1" #: ../src/preferences.c:2274 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Альфа канал цвет 2" #: ../src/preferences.c:2280 msgid "Convenience" msgstr "Удобства" #: ../src/preferences.c:2282 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Автовращать изображение по информации Exif" #: ../src/preferences.c:2296 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/preferences.c:2298 msgid "State" msgstr "Состояние" #: ../src/preferences.c:2300 msgid "Remember window positions" msgstr "Помнить расположение окон" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Использовать сохр. положения окна также для новых окон" #: ../src/preferences.c:2307 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Помнить расположение окон" #: ../src/preferences.c:2311 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Помнить расположение инструментов (свободное/скрытое)" #: ../src/preferences.c:2314 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Помнить расположение окон" #: ../src/preferences.c:2317 msgid "Show window IDs" msgstr "Показывать ID окон" #: ../src/preferences.c:2322 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Размеры окна по изображению, если инструменты скрытые/плавающие" #: ../src/preferences.c:2326 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничивать авторазмер окна (%):" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Smooth image flip" msgstr "Сглаживать поворот изображения" #: ../src/preferences.c:2343 msgid "Disable screen saver" msgstr "Отключить хранитель экрана" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: ../src/preferences.c:2365 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Экранный оверлей" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "Image overlay template" msgstr "Шаблон оверлея изображения" #: ../src/preferences.c:2388 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Расширенные опции форматирования показаны в файле справки" #: ../src/preferences.c:2396 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/preferences.c:2408 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/preferences.c:2413 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.c:2419 ../src/preferences.c:2641 #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/preferences.c:2436 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP или IPTC теги" #: ../src/preferences.c:2440 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Image.Orientation%" #: ../src/preferences.c:2445 msgid "Field separators" msgstr "Разделители полей" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Сепаратор показывается только если оба поля не null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: ../src/preferences.c:2454 msgid "Field maximum length" msgstr "Макс. длина поля" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "%path:39%" msgstr "%path:39%" #: ../src/preferences.c:2463 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Пре- и пост- текст" #: ../src/preferences.c:2467 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Текст показывается если оба поля не null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: ../src/preferences.c:2472 msgid "Pango markup" msgstr "Pango разметка" #: ../src/preferences.c:2476 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Показывать скрытые файлы и каталоги" #: ../src/preferences.c:2519 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Показать родительскую папку (..)" #: ../src/preferences.c:2521 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Чувствительная к регистру сортировка" #: ../src/preferences.c:2523 msgid "Natural sort order" msgstr "Естественный порядок сортировки" #: ../src/preferences.c:2525 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Отключить проверки расширения файлов" #: ../src/preferences.c:2528 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Отключить фильтрацию файлов" #: ../src/preferences.c:2532 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Группировка расширений присоединенных файлов" #: ../src/preferences.c:2539 msgid "File types" msgstr "Типы файлов" #: ../src/preferences.c:2596 ../src/view_file/view_file.c:1114 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../src/preferences.c:2613 msgid "Writable" msgstr "Перезаписываемый" #: ../src/preferences.c:2624 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Присоединенные файлы разрешены" #: ../src/preferences.c:2670 msgid "Metadata writing process" msgstr "Процесс записи метаданных" #: ../src/preferences.c:2672 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Предупреждение: Geeqie собран без поддержки Exiv2. Некоторые опции " "недоступны." #: ../src/preferences.c:2674 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Метаданные записываются в следующем порядке. Процесс завершается, как только " "один из способов увенчался успехом." #: ../src/preferences.c:2682 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Сохранять метаданные в изображениях или в присоединенных файлах, по " "стандарту XMP" #: ../src/preferences.c:2688 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Сохранять метаданные в подкаталоге '.metadata' каталога с изображениями " "(нестандартное поведение)" #: ../src/preferences.c:2691 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "Сохранять метаданные в собственный каталог Geeqie: '%s'" #: ../src/preferences.c:2702 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Шаг 1: Запись в файлы изображений" #: ../src/preferences.c:2710 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Дополнительно сохранять метаданные в устаревших тэгах IPTC (преобразованных " "согласно стандарту IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Предупреждать о неперезаписываемых файлах изображений" #: ../src/preferences.c:2716 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Запрашивать подтверждение перед записью в файлы изображений" #: ../src/preferences.c:2719 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" "Создать присоединённые файлы с именем image.ext.xmp (в отличие от image.xmp)" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Шаги 2 и 3: запись в собственные файлы Geeqie" #: ../src/preferences.c:2727 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Использовать старый формат метаданных GQview (поддерживает только ключевые " "слова и комментарии) вместо XMP" #: ../src/preferences.c:2731 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/preferences.c:2732 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Записать одинаковые тэги описания (ключевые слова, комментарии и прочее) во " "все отобранные присоединенные файлы" #: ../src/preferences.c:2735 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Разрешить ключевые слова, различающиеся только регистром букв" #: ../src/preferences.c:2738 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Записывать измененную ориентацию изображения в метаданные" #: ../src/preferences.c:2744 msgid "Auto-save options" msgstr "Параметры автосохранения" #: ../src/preferences.c:2746 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Записывать метаданные по истечении времени ожидания" #: ../src/preferences.c:2752 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Время ожидания (секунды):" #: ../src/preferences.c:2755 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Записывать метаданные при смене изображения" #: ../src/preferences.c:2758 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Записывать метаданные при смене каталога" #: ../src/preferences.c:2761 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Предзагружать метаданные" #: ../src/preferences.c:2763 msgid "Read metadata in background" msgstr "Читать метаданные в фоне" #: ../src/preferences.c:2952 ../src/preferences.c:2966 msgid "Search for keywords" msgstr "Искать ключевые слова" #: ../src/preferences.c:3064 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Редактировать список автодополнения ключевых слов" #: ../src/preferences.c:3147 msgid "Perceptual" msgstr "Перцепционный" #: ../src/preferences.c:3149 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относительный колориметрический" #: ../src/preferences.c:3153 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютный колориметрический" #: ../src/preferences.c:3177 msgid "Color management" msgstr "Управление цветом" #: ../src/preferences.c:3179 msgid "Input profiles" msgstr "Профили входных данных" #: ../src/preferences.c:3187 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/preferences.c:3190 msgid "Menu name" msgstr "Название в меню" #: ../src/preferences.c:3193 ../src/search.c:3399 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/preferences.c:3201 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Вход %d:" #: ../src/preferences.c:3217 ../src/preferences.c:3237 msgid "Select color profile" msgstr "Выберите цветовой профиль" #: ../src/preferences.c:3225 msgid "Screen profile" msgstr "Профиль монитора" #: ../src/preferences.c:3229 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Использовать системный профиль экрана, если возможно" #: ../src/preferences.c:3234 msgid "Screen:" msgstr "Монитор:" #: ../src/preferences.c:3240 msgid "Render Intent:" msgstr "Цель рендера:" #: ../src/preferences.c:3293 ../src/preferences.c:3344 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/preferences.c:3297 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Подтверждать перманентное удаление файла" #: ../src/preferences.c:3299 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Подтверждать перемещение файла в Корзину" #: ../src/preferences.c:3301 msgid "Enable Delete key" msgstr "Включить клавишу Delete" #: ../src/preferences.c:3304 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Использовать Корзину Geeqie" #: ../src/preferences.c:3322 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальный размер:" #: ../src/preferences.c:3322 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "Мбайт" #: ../src/preferences.c:3324 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Выставьте в 0, чтобы разрешить любой размер" #: ../src/preferences.c:3325 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../src/preferences.c:3333 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Использовать системную Корзину" #: ../src/preferences.c:3336 msgid "Use no trash at all" msgstr "Не использовать корзину вообще" #: ../src/preferences.c:3346 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разворачивать содержимое дерева списка папок" #: ../src/preferences.c:3349 msgid "In place renaming" msgstr "Переименование в списке" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Просмотр каталогов списка использует один клик для ввода" #: ../src/preferences.c:3355 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Коллекция уже существует" #: ../src/preferences.c:3357 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3359 msgid "Save marks on exit" msgstr "Сохранять отметки при выходе" #: ../src/preferences.c:3363 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "\"С переименованием\" - умолчание диалогов Копировать/Переместить" #: ../src/preferences.c:3367 msgid "Open collections on top" msgstr "Открывать коллекции поверх" #: ../src/preferences.c:3371 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3375 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Максимум записей в списке недавних каталогов" #: ../src/preferences.c:3378 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Размер значков при перетаскивании" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3385 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Скопировать путь в буфер обмена:" #: ../src/preferences.c:3389 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../src/preferences.c:3391 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Нарастающий клавиатурный скроллинг" #: ../src/preferences.c:3393 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Шаг прокрутки клавиатуры:" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение" #: ../src/preferences.c:3397 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Навигация по левому или среднему клику на изображение" #: ../src/preferences.c:3399 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Воспроизвести видео, щелкнув левой кнопкой мыши по изображению" #: ../src/preferences.c:3402 msgid "Play with:" msgstr "Воспроизвести с:" #: ../src/preferences.c:3406 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3408 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3412 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3414 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Перезаписать файл" #: ../src/preferences.c:3421 msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: ../src/preferences.c:3426 msgid "Timer data" msgstr "Данные таймера" #: ../src/preferences.c:3429 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Окно журнала макс. строк:" #: ../src/preferences.c:3447 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../src/preferences.c:3449 msgid "Accelerators" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../src/preferences.c:3468 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/preferences.c:3490 msgid "KEY" msgstr "Клавиша" #: ../src/preferences.c:3501 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../src/preferences.c:3532 msgid "Reset selected" msgstr "Сбросить выделенные" #: ../src/preferences.c:3547 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Инструменты" #: ../src/preferences.c:3563 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Инструменты" #: ../src/preferences.c:3580 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../src/preferences.c:3582 ../src/preferences.c:3585 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Оконный стерео режим" #: ../src/preferences.c:3589 ../src/preferences.c:3614 msgid "Mirror left image" msgstr "Отразить левое изображение" #: ../src/preferences.c:3592 ../src/preferences.c:3617 msgid "Flip left image" msgstr "Повернуть левое изображение" #: ../src/preferences.c:3595 ../src/preferences.c:3620 msgid "Mirror right image" msgstr "Отразить правое изображение" #: ../src/preferences.c:3598 ../src/preferences.c:3623 msgid "Flip right image" msgstr "Повернуть правое изображение" #: ../src/preferences.c:3600 ../src/preferences.c:3625 msgid "Swap left and right images" msgstr "Обменять левое и правое изображения" #: ../src/preferences.c:3602 ../src/preferences.c:3627 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Отключить стерео режим на единственном источнике изображения" #: ../src/preferences.c:3605 ../src/preferences.c:3611 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Полноэкранное стерео" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Исп-ть разные настройки полноэкранного режима" #: ../src/preferences.c:3636 msgid "Left X" msgstr "Слева X" #: ../src/preferences.c:3638 msgid "Left Y" msgstr "Слева Y" #: ../src/preferences.c:3640 msgid "Right X" msgstr "Справа X" #: ../src/preferences.c:3642 msgid "Right Y" msgstr "Справа Y" #: ../src/preferences.c:3808 msgid "About Geeqie" msgstr "О программе Geeqie" #: ../src/preferences.c:3818 msgid "translator-credits" msgstr "упоминания переводчиков" #: ../src/preferences.c:3874 ../src/preferences.c:3916 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Сбой скачивания базы часовых поясов" #: ../src/preferences.c:3927 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Скачивание базы часовых поясов" #: ../src/print.c:353 msgid "Image text" msgstr "Текст иображения" #: ../src/print.c:355 msgid "Show image text" msgstr "Показать текст изображения" #: ../src/print.c:424 msgid "Page text" msgstr "Текст страницы" #: ../src/print.c:426 msgid "Show page text" msgstr "Показать текст страницы" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Опция %s проигнорирована: %s\n" #: ../src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "ошибка сохранения файла конфигурации: %s\n" #: ../src/rcfile.c:720 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения файла конфигурации: %s\n" "ошибка: %s\n" #: ../src/remote.c:748 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/remote.c:782 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: ../src/remote.c:1067 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Класс: %s\n" #: ../src/remote.c:1072 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Стр ном: %d/%d\n" #: ../src/remote.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Имя страны" #: ../src/remote.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Код страны" #: ../src/remote.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Час. пояс" #: ../src/remote.c:1359 ../src/remote.c:1364 msgid "lua error: no data" msgstr "lua ошибка: нет данных" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1387 msgid "next image" msgstr "следующее изображение" #: ../src/remote.c:1388 msgid "previous image" msgstr "предыдущее изображение" #: ../src/remote.c:1389 msgid "first image" msgstr "первое изображение" #: ../src/remote.c:1390 msgid "last image" msgstr "последнее изображение" #: ../src/remote.c:1391 msgid "toggle full screen" msgstr "переключить полноэкранный режим" #: ../src/remote.c:1392 msgid "start full screen" msgstr "войти в полноэкранный режим" #: ../src/remote.c:1393 msgid "stop full screen" msgstr "выйти из полноэкранного режима" #: ../src/remote.c:1394 msgid "toggle slide show" msgstr "переключить просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:1395 msgid "start slide show" msgstr "начать просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:1396 msgid "stop slide show" msgstr "остановить просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:1397 msgid "" msgstr "<КАТАЛОГ>" #: ../src/remote.c:1397 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "начать рекурсивное слайдшоу в каталоге" #: ../src/remote.c:1398 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: ../src/remote.c:1398 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "задержка просмотра слайдов Hrs Mins N.M секунд" #: ../src/remote.c:1399 msgid "show tools" msgstr "показать инструменты" #: ../src/remote.c:1400 msgid "hide tools" msgstr "спрятать инструменты" #: ../src/remote.c:1401 msgid "quit" msgstr "выйти" #: ../src/remote.c:1402 msgid "|layout ID" msgstr "" #: ../src/remote.c:1402 msgid "load configuration from FILE" msgstr "загрузить конфигурацию из ФАЙЛА" #: ../src/remote.c:1403 ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1418 #: ../src/remote.c:1419 ../src/remote.c:1421 msgid "" msgstr "<ФАЙЛ>" #: ../src/remote.c:1403 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "получить список присоединенных файлов для ФАЙЛА" #: ../src/remote.c:1404 msgid "get destination path of FILE" msgstr "получить путь назначения для ФАЙЛА" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 ../src/remote.c:1407 #: ../src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "|" msgstr "<ФАЙЛ>" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "открыть файл, окно Geeqie поверх" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "открыть файл, окно Geeqie не поверх" #: ../src/remote.c:1409 #, fuzzy msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "напечатать имя файла текущего изображения" #: ../src/remote.c:1410 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "информация о пикселе под курсором на изображении" #: ../src/remote.c:1411 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "получить координаты прямоугольника" #: ../src/remote.c:1412 msgid "get render intent" msgstr "получить цель рендера" #: ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 msgid "[]" msgstr "[<КАТАЛОГ>]" #: ../src/remote.c:1413 msgid "get list of files and class" msgstr "получить список файлов и класс" #: ../src/remote.c:1414 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "получить список файлов и класс рекурсивно" #: ../src/remote.c:1415 msgid "" msgstr "<КОЛЛЕКЦИЯ>" #: ../src/remote.c:1415 msgid "get collection content" msgstr "получить контент коллекции" #: ../src/remote.c:1416 msgid "get collection list" msgstr "получить список коллекций" #: ../src/remote.c:1417 msgid "get file info" msgstr "получить инфо о файле" #: ../src/remote.c:1418 ../src/remote.c:1419 msgid "open FILE in new window" msgstr "открыть ФАЙЛ в новом окне" #: ../src/remote.c:1420 msgid "clear command line collection list" msgstr "очистить список коллекций командной строки" #: ../src/remote.c:1421 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "добавить ФАЙЛ в список коллекций командной строки" #: ../src/remote.c:1422 ../src/remote.c:1423 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "перенести окно Geeqie поверх" #: ../src/remote.c:1424 msgid "" msgstr "ID" #: ../src/remote.c:1424 msgid "window id for following commands" msgstr "ID окна для следующих команд" #: ../src/remote.c:1425 msgid "new window" msgstr "новое окно" #: ../src/remote.c:1426 msgid "close window" msgstr "закрыть окно" #: ../src/remote.c:1427 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1427 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Неправильные размеры\n" #: ../src/remote.c:1428 ../src/remote.c:1429 msgid "clear|clean" msgstr "удалить|очистить" #: ../src/remote.c:1428 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "удалить или очистить кэш миниатюр" #: ../src/remote.c:1429 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "удалить или очистить общий кэш миниатюр" #: ../src/remote.c:1430 msgid " clean the metadata cache" msgstr " очистить кэш метаданных" #: ../src/remote.c:1431 msgid " " msgstr "<каталог> " #: ../src/remote.c:1431 msgid " render thumbnails" msgstr " отрендерить миниатюры" #: ../src/remote.c:1432 ../src/remote.c:1433 msgid " " msgstr "<каталог> " #: ../src/remote.c:1432 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "отрендерить миниатюры рекурсивно" #: ../src/remote.c:1433 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " отрендерить миниатюры (см. Справку)" #: ../src/remote.c:1434 msgid "" msgstr "<каталог>" #: ../src/remote.c:1434 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " отрендерить миниатюры рекурсивно (см. Справку)" #: ../src/remote.c:1436 msgid "," msgstr "," #: ../src/remote.c:1436 msgid "run lua script on FILE" msgstr "запустить lua скрипт на файле" #: ../src/remote.c:1438 msgid "" msgstr "PWD" #: ../src/remote.c:1438 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "использовать PWD как рабочий каталог для след. команд" #: ../src/remote.c:1439 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: ../src/remote.c:1504 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Список удалённо исполняемых команд:\n" #: ../src/remote.c:1523 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" "Все остальные параметры ком. строки исп-ся как простые файлы, при их " "наличии.\n" #: ../src/remote.c:1573 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Удалённый %s не запущен, запускаем..." #: ../src/remote.c:1711 msgid "Remote not available\n" msgstr "Удалённый доступ не доступен\n" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "каталог" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "комментарии" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "результаты" #: ../src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Коллекция" #: ../src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "содержит" #: ../src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "Переименовать файлы?" #: ../src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "содержит" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "равно" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "между" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "перед" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "после" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "соответствует всем" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "соответствует любому" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "исключить" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "пропустить" #: ../src/search.c:316 msgid "not geocoded" msgstr "не геокодирована" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "это" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "не" #: ../src/search.c:381 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)" #: ../src/search.c:386 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлов" #: ../src/search.c:404 msgid "Searching..." msgstr "Ищем..." #: ../src/search.c:2023 msgid "Changed" msgstr "Изменено" #: ../src/search.c:2028 ../src/search.c:3444 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/search.c:2034 ../src/search.c:3445 msgid "Digitized" msgstr "Оцифровано" #: ../src/search.c:2231 ../src/search.c:3571 msgid "Raw Image" msgstr "Raw изображение" #: ../src/search.c:2295 ../src/search.c:3588 msgid "Any mark" msgstr "Любая метка" #: ../src/search.c:2351 ../src/search.c:3544 msgid "km" msgstr "км" #: ../src/search.c:2356 ../src/search.c:3545 msgid "miles" msgstr "мили" #: ../src/search.c:2678 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../src/search.c:2679 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл для содержимого изображения." #: ../src/search.c:2704 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Запись без допустимого значения lat/long" #: ../src/search.c:2754 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Выберите существующий каталог для поиска." #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "Всего коллекций" #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Выберите существующий каталог для поиска." #: ../src/search.c:3258 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Сохранить коллекцию" #: ../src/search.c:3328 msgid "Image search" msgstr "Поиск изображений" #: ../src/search.c:3367 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/search.c:3381 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивный" #: ../src/search.c:3405 ../src/search.c:3514 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/search.c:3411 msgid "File size is" msgstr "Размер файла" #: ../src/search.c:3418 ../src/search.c:3435 ../src/search.c:3464 #: ../src/search.c:3527 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/search.c:3424 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: ../src/search.c:3442 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/search.c:3443 msgid "Status Changed" msgstr "Статус изменён" #: ../src/search.c:3453 msgid "Image dimensions are" msgstr "Размер изображения" #: ../src/search.c:3474 msgid "Image content is" msgstr "Содержимое изображения" #: ../src/search.c:3480 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% похожести на" #: ../src/search.c:3488 msgid "Ignore rotation" msgstr "Игнорировать вращение" #: ../src/search.c:3520 msgid "Image rating is" msgstr "Рейтинг изображения" #: ../src/search.c:3534 msgid "Image is" msgstr "Изображение" #: ../src/search.c:3546 msgid "n.m." msgstr "мор. миля." #: ../src/search.c:3552 msgid "from" msgstr "от" #: ../src/search.c:3557 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Введите координату в форме:\n" "89.123 179.456\n" "или перетащите геокодируемое изображение\n" "или щелкните левой кнопкой мыши на карте и вставьте\n" "или вырезать/вставить или перетащите\n" "URL поиск в Интернете\n" "Смотрите файл справки" #: ../src/search.c:3565 msgid "Image class" msgstr "Класс изображения" #: ../src/search.c:3576 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/search.c:3583 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot read the file" msgstr "Невозможно прочитать файл" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot get file status" msgstr "Невозможно получить данные о файле" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot access the file" msgstr "Невозможно получить доступ к файлу" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Невозможно переименовать файл" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Возможность сохранения файлов отключена" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Out of memory" msgstr "Кончилась память" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Cannot write the file" msgstr "Невозможно записать файл" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Secure file saving error" msgstr "Ошибка безопасного сохранения файла" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавить горячую клавишу" #: ../src/thumb.c:410 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Не удалось загрузить миниатюру из кэша, попытка пересоздать.\n" #: ../src/toolbar.c:131 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "Информация о _пикселе" #: ../src/toolbar.c:132 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Добавить элемент панели инструментов" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2694 #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 msgid "Delete failed" msgstr "Ошибка удаления" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Невозможно удалить старый файл из корзины" #: ../src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "Невозможно переместить файл:\n" "%s\n" "в:\n" "%s" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "В доступе отказано" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Невозможно получить доступ или создать каталог корзины.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Удаление внешней командой" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "Удаление помимо корзины" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (макс. %d Мбайт)" #: ../src/trash.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "Использовать Корзину Geeqie" #: ../src/trash.c:219 #, fuzzy msgid "Using system Trash bin" msgstr "Использовать системную Корзину" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Создать закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Пиктограмма:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Одно или более файлов имеют имена в кодировке, отличающейся от установленной " "как предпочтительная.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Операции над этими файлами и их отображение посредством %s могут завершиться " "неудачно.\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Если имена ваших файлов имеют кодировку, отличную от utf-8, попробуйте " "выставить переменную среду G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES имеет значение %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES не установлена\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Значение локали установлено в \"%s\"\n" "(определяется переменной среды LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Предпочтительной кодировкой является UTF-8, однако файл:\n" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "[имя неотображаемо]" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" является корректной последовательностью UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" не является корректной последовательностью UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Кодировка имени файла и локаль не совпадают" #: ../src/ui_fileops.c:1049 msgid "Web file download failed" msgstr "Сбой скачивания веб-файла" #: ../src/ui_fileops.c:1112 msgid "Download web file" msgstr "Скачивание веб-файла" #: ../src/ui_fileops.c:1114 msgid "Downloading " msgstr "Скачивание " #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Не могу загрузить:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл с именем %s уже существует." #: ../src/ui_pathsel.c:434 ../src/ui_pathsel.c:440 ../src/utilops.c:2393 #: ../src/utilops.c:2420 ../src/utilops.c:2886 msgid "Rename failed" msgstr "Не удалось переименовать" #: ../src/ui_pathsel.c:439 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Невозможно переименовать файл %s в %s." #: ../src/ui_pathsel.c:635 ../src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../src/ui_pathsel.c:637 ../src/ui_pathsel.c:647 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Добавить _закладку" #: ../src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать каталог:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Показать скрытые" #: ../src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "Выделить путь" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Перетаскивание завершилась с ошибкой" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Продолжать операцию для оставшихся файлов?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продолжить" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Удаление содержимого каталога завершилось ошибкой на этом файле:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Невозможно выполнить внешнюю команду.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не является каталогом" #: ../src/utilops.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "конечный файл уже существует" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "Действительно продолжить?" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Эта операция не может быть продолжена:" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "Отказаться" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "Информация о файле" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "Присоединенные файлы" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "Записать в файл" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбрать каталог назначения." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "Новое имя" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "Переименование вручную" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "Исходное имя:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "Автоматическое переименование" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "Текст в начале" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "Начальный номер" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "Текст в конце" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "Заполнение:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "Переименование по шаблону" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Шаблон (* = исходное имя файла, ## = числа)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Уже выполняется другая операция.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "с присоединенными файлами:\n" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Статус: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "проблем не обнаружено" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "Исключить файл" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Обзор измененных метаданных" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны в\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны непосредственно в файл изображения." #: ../src/utilops.c:2223 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Следующие файлы переместятся в корзину" #: ../src/utilops.c:2227 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Следующие файлы удалятся насовсем" #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete files?" msgstr "Удалить файлы?" #: ../src/utilops.c:2250 msgid "Can't write metadata" msgstr "Невозможно записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2273 msgid "Write metadata" msgstr "Записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata?" msgstr "Записать метаданные?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Измененные метаданные будут записаны в следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2277 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Не удалось записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2296 ../src/utilops.c:2324 msgid "Move failed" msgstr "Не удалось переместить" #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move files?" msgstr "Переместить файлы?" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "This will move the following files" msgstr "Будут перемещены следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2346 ../src/utilops.c:2374 msgid "Copy failed" msgstr "Не удалось скопировать" #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy files?" msgstr "Копировать файлы?" #: ../src/utilops.c:2372 ../src/utilops.c:2506 msgid "This will copy the following files" msgstr "Будут скопированы следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Rename files?" msgstr "Переименовать файлы?" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "This will rename the following files" msgstr "Будут переименованы следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2470 msgid "Can't run external editor" msgstr "Невозможно запустить внешний редактор" #: ../src/utilops.c:2504 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Run editor?" msgstr "Запустить редактор?" #: ../src/utilops.c:2508 msgid "External command failed" msgstr "Внешняя команда завершилась с ошибкой" #: ../src/utilops.c:2677 ../src/utilops.c:2750 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить каталог" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Удалить символьную ссылку?" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Будет удалена символьная ссылка.\n" "Каталог, на который она указывает, не будет удален." #: ../src/utilops.c:2682 msgid "Link deletion failed" msgstr "Не удалось удалить ссылку" #: ../src/utilops.c:2692 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Невозможно удалить каталог %s\n" "Недостаточно прав для записи в каталог." #: ../src/utilops.c:2704 ../src/utilops.c:2761 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Невозможно получить содержимое каталога %s" #: ../src/utilops.c:2718 ../src/utilops.c:2726 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Каталог содержит подкаталоги" #: ../src/utilops.c:2722 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Невозможно удалить каталог:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Этот каталог содержит подкаталоги, которые необходимо переместить перед " "удалением." #: ../src/utilops.c:2730 msgid "Subfolders:" msgstr "Подкаталоги:" #: ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder?" msgstr "Удалить каталог?" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Каталог содержит следующие файлы:" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Каталог будет удален.\n" "Содержимое этого каталога также будет удалено." #: ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename folder?" msgstr "Переименовать каталог?" #: ../src/utilops.c:2884 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Каталог содержит следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2937 msgid "Create Folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create folder?" msgstr "Создать каталог?" #: ../src/utilops.c:2941 msgid "Can't create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/utilops.c:3207 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Создать каталог" #: ../src/utilops.c:3231 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Создать каталог?" #: ../src/utilops.c:3256 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/view_dir.c:412 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/view_dir.c:414 msgid "_Move" msgstr "Перемес_тить" #: ../src/view_dir.c:715 msgid "_Up to parent" msgstr "На _уровень выше" #: ../src/view_dir.c:720 msgid "_Slideshow" msgstr "Просмотр _слайдов" #: ../src/view_dir.c:722 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рекурсивный просмотр слайдов" #: ../src/view_dir.c:726 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Найти _повторяющиеся..." #: ../src/view_dir.c:728 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Рекурсивный поиск повторяющихся..." #: ../src/view_dir.c:733 msgid "_New folder..." msgstr "_Создать каталог..." #: ../src/view_dir.c:750 ../src/view_file/view_file.c:664 msgid "View as _List" msgstr "Показать как _список" #: ../src/view_dir.c:753 msgid "View as _Tree" msgstr "Показать как _дерево" #: ../src/view_dir.c:766 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показать _скрытые файлы" #: ../src/view_dir.c:769 ../src/view_file/view_file.c:694 msgid "Re_fresh" msgstr "О_бновить" #: ../src/view_file/view_file.c:667 msgid "View as _Icons" msgstr "Показать как _пиктограммы" #: ../src/view_file/view_file.c:673 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Показать м_иниатюры" #: ../src/view_file/view_file.c:809 msgid "Mark text" msgstr "Отметить текст" #: ../src/view_file/view_file.c:812 msgid "Set mark text" msgstr "Установить отметку текста" #: ../src/view_file/view_file.c:813 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Установить/снять отметку текста." #: ../src/view_file/view_file.c:1106 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствительность к регистру" #: ../src/view_file/view_file.c:1115 msgid "Select Class filter" msgstr "Выбрать фильтра класса" #: ../src/view_file/view_file.c:1671 msgid "Loading meta..." msgstr "Загрузка мета..." #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2165 ../src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [БЕЗ ГРУППИРОВКИ]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Неправильное название файла:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Ошибка переименования файла" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2232 msgid "NameStars" msgstr "ИменаЗвёзд" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "ИменаЗвёзд" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Поиск онлайновых справок.\n" #: ../src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Поисковик:" #: ../src/window.c:397 msgid "Search terms:" msgstr "Термины поиска:" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Импорт метаданных Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Импорт метаданных GQView" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Игнорировать вращение" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Выйти из программы после закрытия этого окна" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Файл: " #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Открыть недавнее" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "У_правление миниатюрами..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Управление миниатюрами..." #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "неправильно или игнорировано: %s\n" #~ "Используйте --help для параметров.\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "" #~ "Неправильные или проигнорированные параметры удаленного управления: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Используйте --remote-help для списка допустимых параметров удаленного " #~ "управления.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Билинейный" #~ msgid "PRIMARY" #~ msgstr "PRIMARY" #~ msgid "CLIPBOARD" #~ msgstr "CLIPBOARD" #~ msgid "Collection number" #~ msgstr "Количество коллекций" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " #~ "- 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% заменяется именем файла изображения.\n" #~ "Также доступны: %collection% (коллекция), %number% (номер), " #~ "%total% (всего), %date% (дата),\n" #~ "%size% (размер файла), %width% (ширина), %height% " #~ "(высота), %res% (разрешение)\n" #~ "Для доступа к данным exif, используйте имена exif, например. " #~ "%formatted.Camera% соответствует отформатированному имени камеры,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% - дата исходного снимка.\n" #~ "Нотация %formatted.Camera:20 ограничит отображаемые данные 20 " #~ "символами и добавит многоточие в случае обрезки.\n" #~ "Если две или более переменные объединены знаком |, то будут напечатаны " #~ "доступные переменные (c разделителями).\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% может показать \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "если в данных Exif отсутствует информация ISO.\n" #~ "Пустые строки удаляются. Это позволяет добавлять строки, которые " #~ "исчезают, если соответствующие данные недоступны.\n" #~ msgid "Confirm file delete" #~ msgstr "Подтверждать удаление файлов" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Безопасное удаление" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выделение" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Одно изображение на страницу" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Контрольная карта" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Принтер по умолчанию" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Выбранный принтер" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript файл" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Графический файл" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, низкое качество" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, нормальное качество" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, высокое качество" #~ msgid "points" #~ msgstr "пунктов" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "миллиметров" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "сантиметров" #~ msgid "inches" #~ msgstr "дюймов" #~ msgid "picas" #~ msgstr "пик" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive (B5)" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Конверт #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Конверт #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Конверт C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Конверт C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Конверт C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Фотография 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Фотография 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Почтовая открытка" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Таблоид" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "страница %d из %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Не могу открыть канал для печати.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Ошибка записи в файл %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Ошибка SIGPIPE при записи на принтер." #, c-format #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Страница %d" #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Произошла ошибка при печати в %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Печатается %d страниц в %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Единицы:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Ориентация:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Назначение:" #~ msgid "" #~ msgstr "<название принтера>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неограниченно" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показать" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Размер изображения:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Контрольный размер:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Бумага" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Отступы" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Слева:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Справа:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Сверху:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Снизу:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Формат файла:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "Разрешение:" #~ msgid "Remember print settings" #~ msgstr "Запомнить установки печати" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Название файла" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Дата Exif" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Управление миниатюрами" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Выключить безопасное удаление" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Безопасное удаление: %s%s\n" #~ "Корзина: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Безопасное удаление файлов: %s" #~ msgid "This will delete the following files" #~ msgstr "Будут удалены следующие файлы" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Кэш миниатюр" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редакторы" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Добавить в новую коллекцию" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Внешние _редакторы" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ограничивать размер при автоподборе размера окна (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Авторские права (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Авторские права (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "Веб-сайт: %s\n" #~ "Список рассылки: %s\n" #~ "\n" #~ "Распространяется на условиях GNU General Public License" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Список разработчиков..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Добавить ключевые слова" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "_Список каталогов" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Показать каталоги как список" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "_Дерево каталогов" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Показать каталоги как дерево" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "При выборе нового изображения:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Автоматически вращать изображение по информации Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Похожесть" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Коллекция пустая" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Текущая коллекция пустая, сохранение отменено." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Располагаться поверх всех окон" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать поддержку LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Лучший" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Использовать миниатюры от xvpics, если найдены (только чтение)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Размер кэша вне экрана (Mb на изображение):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Метод размывания:" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Добавить Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "загрузить файла конфигурации" #~ msgid "open file" #~ msgstr "открыть файл" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Расширенный вид" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Любимое" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Доделать" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Собственность" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Предустановки ключевых слов" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Список любимых ключевых слов" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Редактирование списка любимых ключевых слов" #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." #~ msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы, заменяя существующие" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Сохранить комментарий сейчас" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Удаление ссылки не удалось" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать каталог:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Создание ссылки не удалось" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Создать ссылку" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Цвет фона" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Фиксированная ширина" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Фиксированная высота" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Показать _названия файлов" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d изображений (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFRaw" #~ msgid "Add XMP sidecar" #~ msgstr "Добавить внешний файл XMP" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Повернуть часовой стрелке" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Внешняя команда перемещения" #, fuzzy #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Включить кнопку 'Удалить'" #~ msgid "External New Folder command" #~ msgstr "Внешняя команда создания нового каталога" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Размерность:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Прозрачность:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Коэффициент сжатия:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тип файла:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Изображение %d из %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Свойства изображения" #~ msgid "_%d in %s..." #~ msgstr "_%d в %s..." #~ msgid "_%d in (unknown)..." #~ msgstr "_%d в (неизвестно)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "пусто" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Изменить" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Просмотреть _каталог как" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ландшафт" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Эскизы" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Кл_ючевые слова" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Перейти в домашний каталог" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Обновить список файлов" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Масштаб 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Прикрепить/открепить панель инструментов" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Всегда" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Ускоренное создание эскизов JPEG (с более низким качеством)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двухпроходное масштабирование" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Что показывать в диалоге свойств:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Расширенные" #~ msgid "Always show image overlay at startup" #~ msgstr "Всегда показывать сводку по изображению при запуске" #~ msgid "Store keywords and comments local to source images" #~ msgstr "" #~ "Сохранять ключевые слова и комментарии там же, где и исходные изображения" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Размер буфера чтения (в байтах)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Ошибка перемещения файла" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Перезаписать файл?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "_Перезаписать все" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "П_ропустить все" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Пр_опустить" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Существующий файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новый файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Исходник для копирования совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Исходник для перемещения совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время копирования нескольких файлов." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Не могу переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время перемещения нескольких файлов." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Исходник совпадает с целью" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Когда операция производится над несколькими файлами,\n" #~ "пожалуйста, задайте каталог, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Копировать несколько файлов" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Переместить несколько файлов" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Название файла:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ " %s\n" #~ " Продолжать операцию удаления для оставшихся файлов?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d из %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Удалить несколько файлов" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Просмотр %d файлов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Удалить файл?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Заменить существующий файл при переименовании нового." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ " в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно автоматически переименовать с выбранным\n" #~ "набором чисел, существует один или больше файлов,\n" #~ "совпадающих с полученным списком названий.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл\n" #~ "%s\n" #~ "Номер %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Переименование нескольких файлов" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Исходное название" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Каталог:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Путь:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует как файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Создать каталог в:\n" #~ "%s\n" #~ "с именем:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержимое:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "новый_каталог" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Просмотреть как" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Полный экран" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n" #~ "Продолжить ?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "выйти из полноэкранного режима" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Поиск повторяющихся - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie Инструменты" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Помощь - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - выход" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Копирование - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Перемещение - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файлов - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файла - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Переименование - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Новый каталог - Geeqie"