# gqview ru.po file. Russian locale definition for gqview. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Oleg Andryuschenko , 1999. # Edited by Michael Bravo , 2000. # Edited by drF_ckoff , 2001. # Edited by Oleg Andryuschenko , 2002. # Edited by drF_ckoff , 2003-2004. # Edited by Vitaly Lipatov , 2005. # Edited by Alexandre Prokoudine , 2008. # Edited by Denis Silakov , 2010. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-12 20:23+0300\n" "Last-Translator: Denis Silakov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Просмотр и управление изображениями" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Импорт метаданных Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Импорт метаданных GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Применить изменение ориентации непосредственно к изображению." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Символьная ссылка" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Пакетная обработка UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Редактировать ID-файл UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Рекурсивная пакетная обработка UFRaw" #: ../src/advanced_exif.c:336 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:109 ../src/preferences.c:1890 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/preferences.c:1804 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/advanced_exif.c:385 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2739 #: ../src/dupe.c:3278 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3084 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1931 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../src/advanced_exif.c:387 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: ../src/advanced_exif.c:388 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/advanced_exif.c:389 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2966 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:2978 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Рисунок" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Данные Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "Информация о файле" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "Расположение и GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1017 msgid "GPS Map" msgstr "Карта GPS" #: ../src/bar.c:315 msgid "Move to _top" msgstr "Разместить _сверху" #: ../src/bar.c:316 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../src/bar.c:317 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../src/bar.c:318 msgid "Move to _bottom" msgstr "Разместить сни_зу" #: ../src/bar.c:320 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/bar.c:692 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Добавить изображение" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Добавить текст в выбранные файлы" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Заменить существующий текст в выбранных файлах" #: ../src/bar_exif.c:221 msgid "" msgstr "<пустая метка, добавьте значение>" #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 msgid "Configure entry" msgstr "Редактировать запись" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 ../src/bar_exif.c:632 msgid "Add entry" msgstr "Добавить запись" #: ../src/bar_exif.c:565 msgid "Key:" msgstr "Ключевое слово" #: ../src/bar_exif.c:574 ../src/preferences.c:1488 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/bar_exif.c:583 msgid "Show only if set" msgstr "Показывать, только если значение не пусто" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Редактируемый (поддерживается только для XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:620 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Настроить \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:621 ../src/bar_keywords.c:1304 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Удалить \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:633 msgid "Show hidden entries" msgstr "Показать скрытые файлы" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Расположение: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Заранее загружать следующее изображение" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Записать метаданные?" #: ../src/bar_gps.c:728 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Масштаб %i" #: ../src/bar_gps.c:746 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Уровень масштабирования %i" #: ../src/bar_gps.c:751 msgid "Loading map" msgstr "Загружается карта" #: ../src/bar_gps.c:817 msgid "Enable markers" msgstr "Включить маркеры" #: ../src/bar_gps.c:819 msgid "Centre map on marker" msgstr "Отцентрировать карту по маркеру" #: ../src/bar_gps.c:841 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " отключено" #: ../src/bar_gps.c:846 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " включено" #: ../src/bar_gps.c:850 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Центрирование карты" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1871 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Гистограмма _красного канала" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1872 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Гистограмма _зеленого канала" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1873 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Гистограмма _синего канала" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1874 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Гистограмма RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1875 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Гистограмма на з_начение" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1879 msgid "Li_near Histogram" msgstr "_Линейная гистограмма" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Заменить выбранные ключевые слова в выделенных файлах" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Изменить ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1258 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Добавить ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Редактировать ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Тип ключевого слова" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Активное ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Помощник" #: ../src/bar_keywords.c:1262 #, fuzzy msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы" #: ../src/bar_keywords.c:1282 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Скрыть \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1289 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Закладка %d" #: ../src/bar_keywords.c:1294 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Добавить \"%s\" в закладку" #: ../src/bar_keywords.c:1301 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Выйти из \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Отсоединить \"%s\" от закладки %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1323 ../src/bar_keywords.c:1337 msgid "Expand checked" msgstr "Раскрыть отмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1324 ../src/bar_keywords.c:1338 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Свернуть неотмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1325 ../src/bar_keywords.c:1339 msgid "Hide unchecked" msgstr "Скрыть неотмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1326 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1328 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #: ../src/bar_keywords.c:1329 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть неотмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1330 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1334 msgid "On any change" msgstr "При любом изменении" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Коллекция:\n" "%s\n" "уже существует." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Коллекция уже существует" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1060 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить коллекцию:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1061 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Не удалось сохранить" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:109 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Менеджер сортировки" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1107 msgid "Folders" msgstr "Каталоги" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:190 msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2283 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2233 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Добавить изображение" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Добавить выделение" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Отменить последнее изображение" #: ../src/cache.c:172 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения кэш-данных sim: %s\n" "ошибка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1189 msgid "done" msgstr "Готово" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Удаляются старые метаданные..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Удаляются кэшированные миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Удаляются старые миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Управление" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Неправильный каталог" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбранный каталог не может быть найден." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Создать миниатюры" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "_Начать" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2141 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Включать подкаталоги" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Сохранять миниатюры в одном каталоге с изображениями" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "Нажмите «Начать» для запуска" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1115 msgid "running..." msgstr "выполняю..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Удаляются миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "Все сохраненные на диск миниатюры будут удалены. Продолжить?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Расположение: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Управление кэшем" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Управление кэшем и данными" #: ../src/cache_maint.c:1221 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Кэш миниатюр" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Очистить" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Удалить осиротевшие или устаревшие миниатюры" #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Общий кэш миниатюр" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры" #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Создать" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Создать миниатюры для выбранного каталога" #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Удалить осиротевшие ключевые слова и комментарии" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:339 ../src/image.c:172 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: ../src/collect.c:343 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безымянный (%d)" #: ../src/collect.c:985 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s — Коллекция — %s" #: ../src/collect.c:1097 ../src/collect.c:1101 msgid "Close collection" msgstr "Закрыть коллекцию" #: ../src/collect.c:1102 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Коллекция была изменена.\n" "Сохранить сначала?" #: ../src/collect.c:1105 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Указанный путь:\n" "%s\n" "является каталогом, а коллекции - файлы" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное название файла" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Нет такого файла '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' — каталог, а не файл коллекции." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "У вас нет прав на чтение файла '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Не удалось открыть файл коллекции" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Сохранить коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Открыть коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Добавить" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы коллекций" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Не удалось открыть коллекцию: \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка записи файла коллекции: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d изображений (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d изображений" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1652 #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:826 ../src/view_file/view_file.c:935 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаются миниатюры..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2323 ../src/dupe.c:2636 #: ../src/layout_util.c:1700 ../src/search.c:1041 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2325 ../src/dupe.c:2638 #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:676 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2226 ../src/search.c:1043 #: ../src/view_file/view_file.c:581 msgid "View in _new window" msgstr "Просмотр в _новом окне" #: ../src/collect-table.c:909 ../src/dupe.c:2359 ../src/dupe.c:2646 #: ../src/search.c:1073 msgid "Rem_ove" msgstr "Уд_алить" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Append from file list" msgstr "Добавить из списка файлов" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Append from collection..." msgstr "Добавить из коллекции..." #: ../src/collect-table.c:918 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../src/collect-table.c:920 ../src/dupe.c:2328 ../src/dupe.c:2641 #: ../src/layout_util.c:1755 ../src/search.c:1046 msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: ../src/collect-table.c:922 ../src/dupe.c:2330 ../src/dupe.c:2643 #: ../src/layout_util.c:1756 ../src/search.c:1048 msgid "Select none" msgstr "Снять выделение" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/collect-table.c:926 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Прямоугольное выделение в просмотре иконок" #: ../src/collect-table.c:938 ../src/dupe.c:2348 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:684 ../src/layout_util.c:1731 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2230 ../src/search.c:1062 #: ../src/view_file/view_file.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: ../src/collect-table.c:940 ../src/dupe.c:2350 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:686 ../src/layout_util.c:1732 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2232 ../src/search.c:1064 #: ../src/view_file/view_file.c:587 msgid "_Move..." msgstr "_Переместить..." #: ../src/collect-table.c:942 ../src/dupe.c:2352 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:688 ../src/layout_util.c:1733 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2234 ../src/search.c:1066 ../src/view_dir.c:674 #: ../src/view_file/view_file.c:589 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_именовать..." #: ../src/collect-table.c:944 ../src/dupe.c:2354 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:690 ../src/layout_util.c:1734 #: ../src/layout_util.c:1735 ../src/layout_util.c:1736 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2236 ../src/search.c:1068 ../src/view_dir.c:676 #: ../src/view_file/view_file.c:591 msgid "_Delete..." msgstr "_Удалить..." #: ../src/collect-table.c:946 ../src/dupe.c:2356 ../src/img-view.c:1290 #: ../src/layout_image.c:693 ../src/pan-view/pan-view.c:2238 #: ../src/search.c:1070 ../src/view_dir.c:679 ../src/view_file/view_file.c:593 msgid "_Copy path" msgstr "_Копировать путь" #: ../src/collect-table.c:952 msgid "Randomize" msgstr "Случайно" #: ../src/collect-table.c:954 ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "_Sort" msgstr "Со_ртировать" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/view_file/view_file.c:631 msgid "Show filename _text" msgstr "Показать _названия файлов" #: ../src/collect-table.c:960 msgid "_Save collection" msgstr "_Сохранить коллекцию" #: ../src/collect-table.c:962 msgid "Save collection _as..." msgstr "Сохранить коллекцию _как..." #: ../src/collect-table.c:965 ../src/layout_util.c:1727 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Find duplicates..." msgstr "На_йти повторяющиеся..." #: ../src/collect-table.c:967 ../src/dupe.c:2345 ../src/layout_util.c:1729 #: ../src/search.c:1059 msgid "Print..." msgstr "Напечатать..." #: ../src/collect-table.c:2156 ../src/dupe.c:3500 ../src/img-view.c:1444 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Перенесённый список включает каталоги." #: ../src/collect-table.c:2158 ../src/dupe.c:3502 ../src/img-view.c:1446 msgid "_Add contents" msgstr "_Добавить содержимое" #: ../src/collect-table.c:2160 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1447 msgid "Add contents _recursive" msgstr "_Рекурсивно добавить содержимое" #: ../src/collect-table.c:2162 ../src/dupe.c:3504 ../src/img-view.c:1448 msgid "_Skip folders" msgstr "_Пропустить каталоги" #: ../src/collect-table.c:2165 ../src/dupe.c:3506 ../src/img-view.c:1450 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB-совместимый" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Выбранный профиль" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Невозможно сохранить" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Пожалуйста, укажите имя файла" #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Файл на рабочем столе" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно удалить файл:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2119 #: ../src/utilops.c:2146 ../src/utilops.c:2668 msgid "File deletion failed" msgstr "Удаление файла не прошло" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Удалить файл" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Собираемся удалить файл:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "Новый.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Editors" msgstr "Редакторы" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2745 ../src/dupe.c:3282 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3088 ../src/ui_pathsel.c:1119 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Перетащите файлы для их сравнения." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлов" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d совпадений найдено в %d файлах" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Загружаем контрольные суммы..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Загружаем размеры..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Загружаем данные о подобии..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Сравниваем..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Сортируем..." #: ../src/dupe.c:2332 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _1" #: ../src/dupe.c:2334 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _2" #: ../src/dupe.c:2343 ../src/search.c:1057 ../src/view_file/view_file.c:605 msgid "Add to new collection" msgstr "Добавить в новую коллекцию" #: ../src/dupe.c:2361 ../src/dupe.c:2648 ../src/search.c:1075 msgid "C_lear" msgstr "_Очистить" #: ../src/dupe.c:2364 ../src/dupe.c:2651 msgid "Close _window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/dupe.c:2524 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлов (набор 2)" #: ../src/dupe.c:2740 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Не учитывать регистр символов" #: ../src/dupe.c:2741 ../src/dupe.c:3279 ../src/preferences.c:1604 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3085 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Size" msgstr "Размер файла" #: ../src/dupe.c:2742 ../src/dupe.c:3280 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3086 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dupe.c:2743 ../src/dupe.c:3281 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3087 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры изображений" #: ../src/dupe.c:2744 msgid "Checksum" msgstr "Контрольная сумма" #: ../src/dupe.c:2746 msgid "Similarity (high)" msgstr "Похожесть (высокая)" #: ../src/dupe.c:2747 msgid "Similarity" msgstr "Похожесть" #: ../src/dupe.c:2748 msgid "Similarity (low)" msgstr "Похожесть (низкая)" #: ../src/dupe.c:2749 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Похожесть (заданная)" #: ../src/dupe.c:3232 msgid "Find duplicates" msgstr "Найти повторяющиеся..." #: ../src/dupe.c:3314 msgid "Compare to:" msgstr "Сравнить с:" #: ../src/dupe.c:3327 msgid "Compare by:" msgstr "Сравнить по:" #: ../src/dupe.c:3335 ../src/preferences.c:1436 ../src/search.c:3101 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: ../src/dupe.c:3343 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "Ориентация" #: ../src/dupe.c:3351 msgid "Compare two file sets" msgstr "Сравнить два набора файлов" #: ../src/dupe.c:3371 ../src/menu.c:219 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: ../src/dupe.c:3379 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Значение порога похожести:" #: ../src/editors.c:289 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Ссылка '%s' на рабочем столе не должна содержать расширения для значения " "пиктограммы (Icon): '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "нет" #: ../src/editors.c:515 msgid "stopping..." msgstr "останавливаю..." #: ../src/editors.c:536 msgid "Edit command results" msgstr "Редактировать результат команды" #: ../src/editors.c:539 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывод %s" #: ../src/editors.c:1066 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно выполнить команду:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1193 msgid "stopped by user" msgstr "остановлено пользователем" #: ../src/editors.c:1278 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1280 msgid "Invalid editor command" msgstr "Неправильная команда редактора" #: ../src/editors.c:1367 msgid "Editor template is empty." msgstr "Строка вызова редактора пуста." #: ../src/editors.c:1368 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Некорректный синтаксис строки вызова редактора." #: ../src/editors.c:1369 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "В строке вызова редактора используются несовместимые макроопределения." #: ../src/editors.c:1370 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Невозможно найти подходящий тип файла" #: ../src/editors.c:1371 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Невозможно запустить внешний редактор." #: ../src/editors.c:1372 msgid "External editor returned error status." msgstr "Внешний редактор завершился с ошибкой." #: ../src/editors.c:1373 msgid "File was skipped." msgstr "Файл был пропущен." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "сверху слева" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "сверху справа" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "снизу справа" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "снизу слева" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "слева сверху" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "справа сверху" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "справа снизу" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "слева снизу" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "сантиметр" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "средний" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "средневзвешенный" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "точечный" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "многоточечный" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "многосегментный" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "частичный" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "другой" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "не определена" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ручная" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "нормальная" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "творчество" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "действие" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "портрет" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "ландшафт" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "дневной свет" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "флуоресцентный" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вольфрам (раскалённый)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "вспышка" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "хорошая погода" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "облачная погода" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "полумрак" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "лампа дневного света" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "белая лампа дневного света" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "холодный белый флуоресцентный" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "белый флуоресцентный" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "стандартный источник света A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "стандартный источник света B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "стандартный источник света C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "да, не обнаруженный стробом" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "да, обнаруженный стробом" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "некалиброванный" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "трилинейный" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "бесшумная цифровая камера" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "прямая фотография" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "выбранный" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "автоматически" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "автовилка" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "обычный" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "ночная сцена" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/exif.c:282 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Очистить" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "мягкий" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "жесткий" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "низкий" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "высокий" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "макро" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "близкий" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "удаленный" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Высота изображения" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Бит на сэмпл/пиксел" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Коэффициент сжатия" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Описание изображения" #: ../src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Камера" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Разрешение по X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Разрешение по Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Единицы измерения разрешения" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Прошивка" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Точка белого" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Хроматичность" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Коэффициенты YCbCy" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Регулировка YCbCr" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Смещение SubIFD Exif" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Экспозиция (секунды)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Диафрагменное число" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная чувствительность" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Чувствительность ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Версия Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Дата съемки" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Формат пиксела" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Коэффициент сжатия" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Скорость затвора" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Смещение экспозиции" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Максимальная апертура" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Метод измерения" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Источник света" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Комментарий" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата съемки" #: ../src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Версия FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Цветовое пространство" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2371 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2373 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Звуковые данные" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Расширение ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Сила вспышки" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Плотность точек по X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Плотность точек по Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Положение объекта" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Тип сенсора" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Тип источника" #: ../src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "Тип сцены" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Создать" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Режим замера экспозиции" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Баланс белого" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Кратность цифрового масштабирования" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2015 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Настройка устройства" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Серийный номер снимка" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "бесконечность" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "включен" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "выключен" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "не обнаружено стробом" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "обнаружено стробом" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "снижение эффекта красных глаз" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "точка" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "встроенный" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Над уровнем моря" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Ниже уровня моря" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Цветовой профиль" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "Координаты GPS" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "Высота GPS" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Атрибуты файла" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Кбайт" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Мбайт" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Гбайт" #: ../src/filedata.c:2555 msgid "file or directory does not exist" msgstr "файл или каталог не существует" #: ../src/filedata.c:2561 msgid "destination already exists" msgstr "конечный файл уже существует" #: ../src/filedata.c:2567 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "невозможно перезаписать каталог назначения" #: ../src/filedata.c:2573 msgid "destination directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в каталог назначения" #: ../src/filedata.c:2579 msgid "destination directory does not exist" msgstr "каталог назначения не существует" #: ../src/filedata.c:2585 msgid "source directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в исходную директорию" #: ../src/filedata.c:2591 msgid "no read permission" msgstr "нет прав на чтение" #: ../src/filedata.c:2597 msgid "file is readonly" msgstr "файл доступен только для чтения" #: ../src/filedata.c:2603 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "конечный файл уже существует и будет перезаписан" #: ../src/filedata.c:2609 msgid "source and destination are the same" msgstr "исходный и конечный файлы совпадают" #: ../src/filedata.c:2615 msgid "source and destination have different extension" msgstr "исходный и конечный файлы имеют различные расширения" #: ../src/filedata.c:2621 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "для файла есть несохраненные изменения в метаданных" #: ../src/filedata.c:2627 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "исходный и конечный файлы совпадают" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/preferences.c:1617 msgid "Full screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Полный размер" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Определяется менеджером окон" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Активный экран" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Активный монитор" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Логарифмическая гистограмма красного канала" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Логарифмическая гистограмма зеленого канала" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Логарифмическая гистограмма синего канала" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Логарифмическая гистограмма RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Логарифмическая гистограмма на значение" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Линейная гистограмма красного канала" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Линейная гистограмма зеленого канала" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Линейная гистограмма синего канала" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Линейная гистограмма RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Линейная гистограмма на значение" #: ../src/history_list.c:140 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Невозможно записать список истории в:%s\n" #: ../src/image.c:173 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Коллекция %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:659 ../src/layout_util.c:1764 #: ../src/layout_util.c:1765 ../src/layout_util.c:1780 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/pan-view/pan-view.c:2211 msgid "Zoom _in" msgstr "Масштаб _+" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:660 ../src/layout_util.c:1766 #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/layout_util.c:1782 #: ../src/layout_util.c:1783 ../src/pan-view/pan-view.c:2213 msgid "Zoom _out" msgstr "Масштаб _-" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:661 ../src/layout_util.c:1768 #: ../src/layout_util.c:1769 ../src/layout_util.c:1784 #: ../src/layout_util.c:1785 ../src/pan-view/pan-view.c:2215 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:662 msgid "Fit image to _window" msgstr "Масштабировать к _размеру окна" #: ../src/img-view.c:1278 ../src/layout_image.c:672 ../src/layout_util.c:1762 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Установить в качестве обоев" #: ../src/img-view.c:1283 ../src/layout_image.c:679 msgid "_Go to directory view" msgstr "П_ерейти к обзору каталогов" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:700 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Остановить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1299 ../src/layout_image.c:703 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Продолжить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:708 #: ../src/layout_image.c:715 msgid "Pause slides_how" msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1310 ../src/layout_image.c:714 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Начать просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1318 ../src/layout_image.c:725 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2284 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Выйти из полного экрана" #: ../src/img-view.c:1322 ../src/layout_image.c:721 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2288 msgid "_Full screen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/img-view.c:1326 ../src/layout_util.c:1740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2292 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/layout.c:401 ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "Ascending" msgstr "По увеличению" #: ../src/layout.c:481 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Переместиться в левый верхний угол изображения" #: ../src/layout.c:486 msgid "Scroll to image center" msgstr "Переместиться к центру изображения" #: ../src/layout.c:491 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Сохранять область от предыдущего изображения" #: ../src/layout.c:578 msgid " Slideshow" msgstr " Просмотр слайдов" #: ../src/layout.c:582 msgid " Paused" msgstr " Приостановлено" #: ../src/layout.c:598 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:605 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлов%s" #: ../src/layout.c:610 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлов%s" #: ../src/layout.c:656 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(нет прав на чтение) %s байт" #: ../src/layout.c:660 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байт" #: ../src/layout.c:668 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байт" #: ../src/layout.c:754 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Выбрать каталог" #: ../src/layout.c:759 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Каталог содержит подкаталоги" #: ../src/layout.c:768 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "Размер изображения" #: ../src/layout.c:778 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Выбрать каталог" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:788 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1424 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/layout.c:2051 msgid "Window options and layout" msgstr "Параметры и размещение окон" #: ../src/layout.c:2116 msgid "General options" msgstr "Общие настройки" #: ../src/layout.c:2118 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" "Домашний каталог (оставьте пустым, чтобы использовать ваш домашний каталог в " "системе)" #: ../src/layout.c:2126 msgid "Use current" msgstr "Использовать текущий" #: ../src/layout.c:2129 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Показывать дату в списке каталогов" #: ../src/layout.c:2132 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Выйти из программы после закрытия этого окна" #: ../src/layout.c:2135 msgid "Start-up directory:" msgstr "Начальный каталог" #: ../src/layout.c:2137 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Restore last path" msgstr "Восстановить последний путь" #: ../src/layout.c:2143 msgid "Home path" msgstr "Домашний каталог" #: ../src/layout.c:2147 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: ../src/layout.c:2394 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Неправильные размеры\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1736 ../src/ui_pathsel.c:1186 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:107 ../src/preferences.c:1512 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(номер панели меняется перетаскиванием)" #: ../src/layout_image.c:728 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "Животное" #: ../src/layout_image.c:732 msgid "Hide file _list" msgstr "Скр_ыть список файлов" #: ../src/layout_image.c:1912 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1920 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:514 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Удаление файла не прошло" #: ../src/layout_util.c:517 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: ../src/layout_util.c:520 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Файл:" #: ../src/layout_util.c:524 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/layout_util.c:1692 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/layout_util.c:1693 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/layout_util.c:1694 ../src/menu.c:117 msgid "_Edit" msgstr "Пр_авка" #: ../src/layout_util.c:1695 msgid "_Select" msgstr "В_ыделение" #: ../src/layout_util.c:1696 ../src/menu.c:370 msgid "_Orientation" msgstr "_Ориентация" #: ../src/layout_util.c:1697 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Рисунок" #: ../src/layout_util.c:1698 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Внешние _редакторы" #: ../src/layout_util.c:1699 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/layout_util.c:1701 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Файлы и каталоги" #: ../src/layout_util.c:1702 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/layout_util.c:1703 msgid "_Color Management" msgstr "_Управление цветом" #: ../src/layout_util.c:1704 msgid "_Connected Zoom" msgstr "С_вязанный масштаб" #: ../src/layout_util.c:1705 msgid "Spli_t" msgstr "_Разделить" #: ../src/layout_util.c:1706 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1707 ../src/layout_util.c:1838 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Перекрытие изображений" #: ../src/layout_util.c:1708 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/layout_util.c:1710 msgid "_First Image" msgstr "_Первое изображение" #: ../src/layout_util.c:1710 msgid "First Image" msgstr "Первое изображение" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 msgid "_Previous Image" msgstr "Пр_едыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 msgid "Previous Image" msgstr "Предыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "Next Image" msgstr "Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:1717 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../src/layout_util.c:1717 msgid "Last Image" msgstr "Последнее изображение" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/layout_util.c:1719 msgid "_Home" msgstr "_Домашняя папка" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/options.c:186 ../src/ui_bookmark.c:566 #: ../src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1722 msgid "New _window" msgstr "Создать новое _окно" #: ../src/layout_util.c:1722 msgid "New window" msgstr "Создать новое окно" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_New collection" msgstr "_Создать коллекцию" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "New collection" msgstr "Создать коллекцию" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Open collection..." msgstr "Откр_ыть коллекцию..." #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "Open collection..." msgstr "Открыть коллекцию..." #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "Open recen_t" msgstr "Открыть н_едавнее" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "Open recent" msgstr "Открыть недавнее" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Search..." msgstr "_Найти..." #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "Search..." msgstr "Найти..." #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Find duplicates..." msgstr "Найти повторяющиеся..." #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Pa_n view" msgstr "_Расширенный вид" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Pan view" msgstr "Расширенный вид" #: ../src/layout_util.c:1729 msgid "_Print..." msgstr "Напе_чатать..." #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "N_ew folder..." msgstr "Создать _каталог..." #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "New folder..." msgstr "Создать каталог..." #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: ../src/layout_util.c:1732 msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "Delete..." msgstr "Удалить..." #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file/view_file.c:596 msgid "Enable file _grouping" msgstr "_Выключить отбор файлов" #: ../src/layout_util.c:1737 msgid "Enable file grouping" msgstr "Включить отбор файлов" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "В_ыключить отбор файлов" #: ../src/layout_util.c:1738 msgid "Disable file grouping" msgstr "Выключить отбор файлов" #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Скопировать путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Скопировать путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/menu.c:312 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Рисунок" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Рисунок" #: ../src/layout_util.c:1745 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1745 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Рисунок" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Рисунок" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1747 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Рисунок" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1748 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Рисунок" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1750 ../src/menu.c:315 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Повернуть п_ротив часовой стрелки" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Повернуть на 1_80" #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Rotate 180" msgstr "Повернуть на 180" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/menu.c:321 msgid "_Mirror" msgstr "Отразить _зеркально" #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Mirror" msgstr "Отразить зеркально" #: ../src/layout_util.c:1753 ../src/menu.c:324 msgid "_Flip" msgstr "_Перевернуть" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "Flip" msgstr "Перевернуть" #: ../src/layout_util.c:1754 ../src/menu.c:327 msgid "_Original state" msgstr "_Исходное состояние" #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "Original state" msgstr "Исходное состояние" #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Select _all" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Select _none" msgstr "Снять в_ыделение" #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/layout_util.c:1758 msgid "P_references..." msgstr "_Параметры" #: ../src/layout_util.c:1758 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры" #: ../src/layout_util.c:1759 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Настроить _редакторы..." #: ../src/layout_util.c:1759 msgid "Configure Editors..." msgstr "Настроить редакторы..." #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Настроить это окно..." #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Configure this window..." msgstr "Настроить это окно..." #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "У_правление миниатюрами" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Управление миниатюрами" #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Установить в качестве обоев" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Save metadata" msgstr "Сохранить _метаданные" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Save metadata" msgstr "Сохранить метаданные" #: ../src/layout_util.c:1764 ../src/layout_util.c:1765 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/layout_util.c:1767 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/layout_util.c:1768 ../src/layout_util.c:1769 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Масштаб к размеру _окна" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 msgid "Zoom to fit" msgstr "Масштаб к размеру окна" #: ../src/layout_util.c:1772 ../src/layout_util.c:1788 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Уместить по _горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Уместить по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1773 ../src/layout_util.c:1789 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Уместить по _вертикали" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "Fit Vertically" msgstr "Уместить по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1774 ../src/layout_util.c:1790 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/layout_util.c:1791 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Масштаб _3:1" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Масштаб 3:1" #: ../src/layout_util.c:1776 ../src/layout_util.c:1792 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Масштаб _4:1" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Масштаб 4:1" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/layout_util.c:1793 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/layout_util.c:1794 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Масштаб 1:3" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/layout_util.c:1795 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Масштаб 1:4" #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/layout_util.c:1781 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Связанный масштаб +" #: ../src/layout_util.c:1782 ../src/layout_util.c:1783 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Связанный масштаб -" #: ../src/layout_util.c:1784 ../src/layout_util.c:1785 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Связанный масштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Связанный масштаб к размеру окна" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Уместить связанные изображения по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1789 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Уместить связанные изображения по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1790 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Связанный масштаб 2:1" #: ../src/layout_util.c:1791 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Связанный масштаб 3:1" #: ../src/layout_util.c:1792 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Связанный масштаб 4:1" #: ../src/layout_util.c:1793 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Связанный масштаб 1:2" #: ../src/layout_util.c:1794 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Связанный масштаб 1:3" #: ../src/layout_util.c:1795 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Связанный масштаб 1:4" #: ../src/layout_util.c:1796 msgid "_View in new window" msgstr "_Показать в новом окне" #: ../src/layout_util.c:1796 msgid "View in new window" msgstr "Просмотр в новом окне" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 msgid "F_ull screen" msgstr "Полно_экранный режим" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 msgid "Leave full screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Переключение между _каналами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Переключение между каналами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1804 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Переключение между _режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1804 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Переключение между режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1805 msgid "_Hide file list" msgstr "Скр_ыть список файлов" #: ../src/layout_util.c:1805 msgid "Hide file list" msgstr "Скрыть список файлов" #: ../src/layout_util.c:1806 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1806 msgid "Pause slideshow" msgstr "Приостановить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1807 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновить" #: ../src/layout_util.c:1807 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/layout_util.c:1808 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/layout_util.c:1808 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Горячие клавиши" #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "Клавиатура" #: ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Клавиатура" #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "_Release notes" msgstr "_Информация о версии" #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "Release notes" msgstr "Информация о версии" #: ../src/layout_util.c:1812 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/layout_util.c:1812 ../src/preferences.c:2534 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "_Log Window" msgstr "Окно ж_урнала" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Log Window" msgstr "Окно журнала" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "_Exif window" msgstr "_Окно Exif" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Exif window" msgstr "Окно Exif" #: ../src/layout_util.c:1815 #, fuzzy msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:1815 #, fuzzy msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Переключение между режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "Пр_едыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "Предыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Записать в файл" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Записать в файл" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1826 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Показать м_иниатюры" #: ../src/layout_util.c:1826 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Show _Marks" msgstr "Показать з_акладки" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Show Marks" msgstr "Показать метки" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Информация о _пикселе" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Показать информацию о пикселе" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "_Float file list" msgstr "Открепленный список _файлов" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Float file list" msgstr "Открепленный список файлов" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Скрыть панель инс_трументов" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "Hide toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Информационная панель" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "Info sidebar" msgstr "Информационная панель" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Sort _manager" msgstr "_Менеджер сортировки" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Sort manager" msgstr "Менеджер сортировки" #: ../src/layout_util.c:1833 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Скрыть \"%s\"" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Переключить просмотр сла_йдов" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Переключить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Использовать цветовые профили" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Use color profiles" msgstr "Использовать цветовые профили" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Use profile from _image" msgstr "Использовать профили из _изображения" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Use profile from image" msgstr "Использовать профили из изображения" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Переключить просмотр в _ч/б" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Переключить просмотр в ч/б" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Image Overlay" msgstr "Перекрытие изображений" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Показать гистограмму" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "Show Histogram" msgstr "Показать гистограмму" #: ../src/layout_util.c:1840 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прямоугольное выделение в просмотре иконок" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Использовать дату из Exif" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Использовать дату из Exif" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Image _List" msgstr "_Список изображений" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "View Images as List" msgstr "Показать как список" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "I_cons" msgstr "_Пиктограммы" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "View Images as Icons" msgstr "Показать как пиктограммы" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Переключить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Переключить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "_Horizontal" msgstr "По _горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Split Horizontal" msgstr "Разделить по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "_Vertical" msgstr "По _вертикали" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Split Vertical" msgstr "Разделить по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Quad" msgstr "На _четыре" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "Split Quad" msgstr "Разделить на четыре" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "_Single" msgstr "_Одиночная область просмотра" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Split Single" msgstr "Одиночная область просмотра" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Вход _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Вход 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Вход _1: AdobeRGB-совместимый" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Вход 1: AdobeRGB-совместимый" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Input _2" msgstr "Вход _2" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Input 2" msgstr "Вход 2" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Input _3" msgstr "Вход _3" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Input 3" msgstr "Вход 3" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Input _4" msgstr "Вход _4" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Input 4" msgstr "Вход 4" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Input _5" msgstr "Вход _5" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Input 5" msgstr "Вход 5" #: ../src/layout_util.c:1871 msgid "Histogram on Red" msgstr "Гистограмма красного канала" #: ../src/layout_util.c:1872 msgid "Histogram on Green" msgstr "Гистограмма зеленого канала" #: ../src/layout_util.c:1873 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Гистограмма синего канала" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Гистограмма RGB" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "Histogram on Value" msgstr "Гистограмма значения" #: ../src/layout_util.c:1879 msgid "Linear Histogram" msgstr "Линейная гистограмма" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "_Log Histogram" msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "Log Histogram" msgstr "Логарифмическая гистограмма" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2203 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/layout_util.c:2204 ../src/view_file/view_file.c:533 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Установить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2204 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Установить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2205 ../src/view_file/view_file.c:534 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Сбр_осить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2205 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Сбросить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #: ../src/view_file/view_file.c:535 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Пе_реключиться на закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Переключиться на закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2208 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2208 ../src/layout_util.c:2209 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2209 ../src/view_file/view_file.c:536 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2210 ../src/view_file/view_file.c:537 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Добавить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2210 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Добавить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2211 ../src/view_file/view_file.c:538 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Пересечение с закладкой %d" #: ../src/layout_util.c:2211 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Пересечение с закладкой %d" #: ../src/layout_util.c:2212 ../src/view_file/view_file.c:539 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Снять выделение с закладки %d" #: ../src/layout_util.c:2212 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Снять выделение с закладки %d" #: ../src/layout_util.c:2213 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "О_тобрать закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2213 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Отобрать закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2595 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Число файлов с несохраненными метаданными: %d" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Нет несохраненных метаданных" #: ../src/layout_util.c:2648 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Профиль изображения: %s\n" "Профиль экрана: %s" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Click to enable color management" msgstr "Нажмите, чтобы включить управление профилями" #: ../src/layout_util.c:2661 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Цветовые профили не поддерживаются" #: ../src/layout_util.c:2683 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Вход _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "связь с LIRC прервана\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "невозможно считать конфигурационнй файл LIRC \n" "пожалуйста, обратитесь к документации LIRC \n" "чтобы узнать, как создать подходящий конфигурационный файл\n" #: ../src/logwindow.c:131 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/logwindow.c:159 ../src/preferences.c:2197 msgid "Debug level:" msgstr "Уровень отладки" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [путь]\n" "\n" #: ../src/main.c:353 msgid "valid options are:\n" msgstr "допустимые параметры:\n" #: ../src/main.c:354 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools показывать окно инструментов\n" #: ../src/main.c:355 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools скрыть окно инструментов\n" #: ../src/main.c:356 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запускаться в полноэкранном режиме\n" #: ../src/main.c:357 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запускаться в режиме показа слайдов\n" #: ../src/main.c:358 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list открыть окно коллекций для командной строки\n" #: ../src/main.c:359 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:360 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY задать расположение главного окна\n" #: ../src/main.c:361 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote отправить указанные команды в открытое окно\n" #: ../src/main.c:362 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help показать список удаленных команд\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] выводить отладочную информацию\n" #: ../src/main.c:365 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools показывать окно инструментов\n" #: ../src/main.c:368 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version показать информацию о версии\n" #: ../src/main.c:370 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help показать это сообщение\n" "\n" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "неправильно или игнорировано: %s\n" "Используйте -help для списка параметров.\n" #: ../src/main.c:412 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Неправильные или проигнорированные параметры удаленного управления: " #: ../src/main.c:421 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Используйте --remote-help для списка допустимых параметров удаленного " "управления.\n" #: ../src/main.c:523 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Создаём каталог %s: %s\n" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Невозможно создать каталог:%s\n" #: ../src/main.c:579 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "ошибка сохранения файла: %s\n" #: ../src/main.c:598 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения файла: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:708 msgid "exit" msgstr "выход" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "В_ыйти из %s" #: ../src/main.c:715 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Коллекции были изменены. Всё равно выйти?" #: ../src/main.c:930 ../src/remote.c:680 msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: ../src/menu.c:141 msgid "Sort by size" msgstr "Сортировать по размеру" #: ../src/menu.c:144 msgid "Sort by date" msgstr "Сортировать по дате" #: ../src/menu.c:147 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Сортировать по дате из E_xif" #: ../src/menu.c:150 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Сортировать по дате из E_xif" #: ../src/menu.c:153 msgid "Unsorted" msgstr "Не сортировать" #: ../src/menu.c:156 msgid "Sort by path" msgstr "Сортировать по пути" #: ../src/menu.c:159 msgid "Sort by number" msgstr "Сортировать по номеру" #: ../src/menu.c:162 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Сортировать по дате" #: ../src/menu.c:166 msgid "Sort by name" msgstr "Сортировать по имени" #: ../src/menu.c:232 ../src/menu.c:241 msgid "Zoom to original size" msgstr "Масштабировать к размеру оригинала" #: ../src/menu.c:235 msgid "Fit image to window" msgstr "Уместить в окне" #: ../src/menu.c:238 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Использовать последний заданный масштаб" #: ../src/menu.c:293 ../src/preferences.c:1514 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/menu.c:318 msgid "Rotate _180" msgstr "Повернуть на _180" #: ../src/metadata.c:1700 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../src/metadata.c:1701 msgid "Family" msgstr "Семья" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "Free time" msgstr "Досуг" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Children" msgstr "Дети" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Culture" msgstr "Культура" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Festival" msgstr "Фестиваль" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Animal" msgstr "Животное" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Bird" msgstr "Птица" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Insect" msgstr "Насекомое" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Pets" msgstr "Домашние животные" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Wildlife" msgstr "Дикая природа" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Zoo" msgstr "Зоопарк" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Plant" msgstr "Растение" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Flower" msgstr "Цветок" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Water" msgstr "Вода" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "River" msgstr "Река" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Lake" msgstr "Озеро" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "Sea" msgstr "Море" #: ../src/metadata.c:1721 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Art" msgstr "Искусство" #: ../src/metadata.c:1723 msgid "Statue" msgstr "Статуя" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Painting" msgstr "Рисунок" #: ../src/metadata.c:1725 ../src/metadata.c:1739 msgid "Historic" msgstr "Исторический объект" #: ../src/metadata.c:1726 ../src/metadata.c:1740 msgid "Modern" msgstr "Современность" #: ../src/metadata.c:1727 msgid "City" msgstr "Город" #: ../src/metadata.c:1728 msgid "Park" msgstr "Парк" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Square" msgstr "Площадь" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Buildings" msgstr "Здания" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "House" msgstr "Дома" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Cathedral" msgstr "Церковь" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Palace" msgstr "Дворец" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Castle" msgstr "Крепость" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Interior" msgstr "Интерьер" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Night" msgstr "Ночь" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Lights" msgstr "Источники света" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Reflections" msgstr "Отражения" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Sun" msgstr "Солнце" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Clouds" msgstr "Облака" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Sunny weather" msgstr "Солнечная погода" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Edited" msgstr "Отредактированное" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Detail" msgstr "Детали" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: ../src/metadata.c:1757 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Black and White" msgstr "Черно-белый снимок" #: ../src/metadata.c:1759 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/options.c:188 ../src/ui_bookmark.c:577 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d изображений, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Режим панорамы не поддерживает каталог \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Каталог не поддерживается" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Загружаем данные об изображениях..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Сортируем изображения..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Название файла:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1439 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2392 msgid "Folder not found" msgstr "Каталог не найден" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Заданный путь не является каталогом" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "Панорама" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Временная шкала" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Каталоги (сетка)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Без изображений" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькие миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Обычные миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Большие миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2274 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2270 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2262 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "Производительность в режиме панорамы" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Режим панорамы может обладать низкой производительностью." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Чтобы ускорить обработку миниатюр в режиме панорамы, можно включить " "следующие опции. Для заметного увеличения производительности следует " "отметить обе опции." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1442 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшировать миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Использовать общий кэш миниатюр" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2242 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сортировать по дате из E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2248 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Показать информацию Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2250 msgid "Show im_age" msgstr "Показать изобр_ажение" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 msgid "_Full size" msgstr "_Полный размер" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "исключить" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "исключить" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Группа:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Тип ключевого слова" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1784 msgid "Filter" msgstr "Расширение" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Активное ключевое слово" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "_Искать:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Искать" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "совпадение в пути" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "совпадение в имени файла" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "частичное совпадение" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "совпадений не найдено" #: ../src/preferences.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/preferences.c:108 msgid "RAW Image" msgstr "Изображение в RAW-формате" #: ../src/preferences.c:507 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Ближайший (худший, но быстрый)" #: ../src/preferences.c:509 msgid "Tiles" msgstr "Плитки" #: ../src/preferences.c:511 msgid "Bilinear" msgstr "Билинейный" #: ../src/preferences.c:513 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Гипер (лучший, но медленный)" #: ../src/preferences.c:578 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Выбранный" #: ../src/preferences.c:661 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "следующее изображение" #: ../src/preferences.c:663 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:665 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:673 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:675 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:677 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:679 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:682 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:683 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:690 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Снизу:" #: ../src/preferences.c:691 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:700 ../src/preferences.c:2369 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "Координаты GPS" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:1000 msgid "Reset filters" msgstr "Вернуть в первоначальное состояние" #: ../src/preferences.c:1001 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n" "Продолжить ?" #: ../src/preferences.c:1028 ../src/preferences.c:1031 msgid "Clear trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../src/preferences.c:1032 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Содержимое корзины будет удалено." #: ../src/preferences.c:1076 ../src/preferences.c:1079 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Сбросить шаблон перекрытия изображений" #: ../src/preferences.c:1080 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Шаблон перекрытия изображений будет сброшен в значение по умолчанию.\n" "Продолжить?" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/preferences.c:1440 ../src/preferences.c:1517 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../src/preferences.c:1448 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Использовать стандартный кэш миниатюр, разделяемый с другими приложениями" #: ../src/preferences.c:1454 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Сохранять миниатюр в каталоге '.thumbnails' внутри каталога с изображениями " "(нестандартное поведение)" #: ../src/preferences.c:1457 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Использовать миниатюры EXIF, если возможно (иконки EXIF могут устареть)" #: ../src/preferences.c:1460 msgid "Slide show" msgstr "Просмотр слайдов" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Delay between image change:" msgstr "Пауза перед сменой картинки:" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "Repeat" msgstr "Повторять в цикле" #: ../src/preferences.c:1472 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка и кэширование изображений" #: ../src/preferences.c:1474 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Размер кэша декодированных изображений (Mb):" #: ../src/preferences.c:1476 msgid "Preload next image" msgstr "Заранее загружать следующее изображение" #: ../src/preferences.c:1479 msgid "Refresh on file change" msgstr "Обновить при изменении файла" #: ../src/preferences.c:1482 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "Информационная панель" #: ../src/preferences.c:1483 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1485 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/preferences.c:1491 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Комментарий" #: ../src/preferences.c:1494 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Рисунок" #: ../src/preferences.c:1520 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Двухпроходная отрисовка (применять высококачественное масштабирование и " "коррекцию цвета за второй проход)" #: ../src/preferences.c:1528 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit (max. size in %)" msgstr "Разрешить увеличение изображения при масштабировании к размеру окна" #: ../src/preferences.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" msgstr "Ограничивать размер при автоподборе размера окна (%):" #: ../src/preferences.c:1544 msgid "Zoom increment:" msgstr "Увеличение масштаба:" #: ../src/preferences.c:1549 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../src/preferences.c:1551 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в оконном режиме" #: ../src/preferences.c:1554 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в полноэкранном режиме" #: ../src/preferences.c:1557 msgid "Border color" msgstr "Цвет границы" #: ../src/preferences.c:1562 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1565 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1571 msgid "Convenience" msgstr "Удобства" #: ../src/preferences.c:1573 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Автоматически вращать изображение по информации Exif" #: ../src/preferences.c:1590 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/preferences.c:1592 msgid "State" msgstr "Состояние" #: ../src/preferences.c:1594 msgid "Remember window positions" msgstr "Помнить расположение окон" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1601 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Помнить расположение инструментов (свободное/спрятанное)" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Подбирать размеры окна по изображению, когда инструменты скрытые или " "плавающие" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничивать размер при авто-подборе размера окна (%):" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Smooth image flip" msgstr "Сглаженный поворот изображения" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "Disable screen saver" msgstr "Отключить хранитель экрана" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Image overlay template" msgstr "Шаблон сводки по изображению" #: ../src/preferences.c:1646 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% заменяется именем файла изображения.\n" "Также доступны: %collection% (коллекция), %number% (номер), " "%total% (всего), %date% (дата),\n" "%size% (размер файла), %width% (ширина), %height% " "(высота), %res% (разрешение)\n" "Для доступа к данным exif, используйте имена exif, например. %formatted." "Camera% соответствует отформатированному имени камеры,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% - дата исходного снимка.\n" "Нотация %formatted.Camera:20 ограничит отображаемые данные 20 " "символами и добавит многоточие в случае обрезки.\n" "Если две или более переменные объединены знаком |, то будут напечатаны " "доступные переменные (c разделителями).\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% может показать \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " "\"1/200 - 80 mm\",\n" "если в данных Exif отсутствует информация ISO.\n" "Пустые строки удаляются. Это позволяет добавлять строки, которые исчезают, " "если соответствующие данные недоступны.\n" #: ../src/preferences.c:1663 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/preferences.c:1675 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/preferences.c:1680 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #: ../src/preferences.c:1686 ../src/preferences.c:1864 #: ../src/preferences.c:2298 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/preferences.c:1740 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Показывать скрытые файлы и каталоги" #: ../src/preferences.c:1742 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Чувствительная к регистру сортировка" #: ../src/preferences.c:1746 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1748 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Выключить отбор файлов" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Выключить отбор файлов" #: ../src/preferences.c:1755 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1762 msgid "File types" msgstr "Типы файлов" #: ../src/preferences.c:1819 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "вспышка" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Writable" msgstr "Перезаписываемый" #: ../src/preferences.c:1847 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Присоединенные файлы разрешены" #: ../src/preferences.c:1893 msgid "Metadata writing process" msgstr "Процесс записи метаданных" #: ../src/preferences.c:1895 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Предупреждение: Geeqie собран без поддержки Exiv2. Некоторые опции " "недоступны." #: ../src/preferences.c:1897 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Метаданные записываются в следующем порядке. Процесс завершается, как только " "один из способов увенчался успехом." #: ../src/preferences.c:1900 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Сохранять метаданные в файлах с изображениями либо в присоединенных " "файлах, согласно стандарту XMP" #: ../src/preferences.c:1906 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Сохранять метаданные в подкаталоге '.metadata' каатлога с изображениями " "(настандартное поведение)" #: ../src/preferences.c:1909 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "Сохранять метаданные в собственный каталог Geeqie: '%s'" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Шаг 1: Запись в файлы изображений" #: ../src/preferences.c:1923 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Дополнительно сохранять метаданные в устаревших тэгах IPTC (преобразованных " "согласно стандарту IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1926 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Предупреждать о неперезаписываемых файлах изображений" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Запрашивать подтверждение перед записью в файлы изображений" #: ../src/preferences.c:1932 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1935 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Шаги 2 и 3: запись в собственные файлы Geeqie" #: ../src/preferences.c:1940 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Использовать старый формат метаданных GQview (поддерживает только ключевые " "слова и комментарии) вместо XMP" #: ../src/preferences.c:1944 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Записать одинаковые тэги описания (ключевые слова, комментарии и прочее) во " "все отобранные присоединенные файлы" #: ../src/preferences.c:1948 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Разрешить ключевые слова, различающиеся только регистром букв" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Записывать измененную ориентацию изображения в метаданные" #: ../src/preferences.c:1957 msgid "Auto-save options" msgstr "Параметры автосохранения" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Записывать метаданные по истечении времени ожидания" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Время ожидания (секунды):" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Записывать метаданные при смене изображения" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Записывать метаданные при смене каталога" #: ../src/preferences.c:2011 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2013 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2017 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2042 msgid "Color management" msgstr "Управление цветом" #: ../src/preferences.c:2044 msgid "Input profiles" msgstr "Профили входных данных" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/preferences.c:2055 msgid "Menu name" msgstr "Название в меню" #: ../src/preferences.c:2058 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/preferences.c:2066 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Вход %d:" #: ../src/preferences.c:2082 ../src/preferences.c:2102 msgid "Select color profile" msgstr "Выберите цветовой профиль" #: ../src/preferences.c:2090 msgid "Screen profile" msgstr "Профиль монитора" #: ../src/preferences.c:2094 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Использовать системный профиль экрана, если возможно" #: ../src/preferences.c:2099 msgid "Screen:" msgstr "Монитор:" #: ../src/preferences.c:2105 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Создать" #: ../src/preferences.c:2125 ../src/preferences.c:2166 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/preferences.c:2127 ../src/utilops.c:2142 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../src/preferences.c:2129 msgid "Confirm file delete" msgstr "Подтверждать удаление файлов" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Enable Delete key" msgstr "Включить кнопку «Удалить»" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Safe delete" msgstr "Безопасное удаление" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальный размер:" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: ../src/preferences.c:2154 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Выставите в 0, чтобы разрешить любой размер" #: ../src/preferences.c:2155 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разворачивать содержимое дерева списка папок" #: ../src/preferences.c:2171 msgid "In place renaming" msgstr "Переименование в списке" #: ../src/preferences.c:2174 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2177 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Максимальное число записей в списке открывавшихся недавно каталогов" #: ../src/preferences.c:2180 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Размер значков при перетаскивании" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../src/preferences.c:2185 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Нарастающий клавиатурный скроллинг" #: ../src/preferences.c:2187 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2189 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение" #: ../src/preferences.c:2191 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2195 msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: ../src/preferences.c:2200 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Окно журнала" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../src/preferences.c:2220 msgid "Accelerators" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../src/preferences.c:2239 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/preferences.c:2261 msgid "KEY" msgstr "Клавиша" #: ../src/preferences.c:2272 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Reset selected" msgstr "Сбросить выделенные" #: ../src/preferences.c:2319 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2321 ../src/preferences.c:2324 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2328 ../src/preferences.c:2353 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "первое изображение" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2356 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "следующее изображение" #: ../src/preferences.c:2334 ../src/preferences.c:2359 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "первое изображение" #: ../src/preferences.c:2337 ../src/preferences.c:2362 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "первое изображение" #: ../src/preferences.c:2339 ../src/preferences.c:2364 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2341 ../src/preferences.c:2366 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2344 ../src/preferences.c:2350 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Полный экран" #: ../src/preferences.c:2345 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2375 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Слева:" #: ../src/preferences.c:2377 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Слева:" #: ../src/preferences.c:2379 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Справа:" #: ../src/preferences.c:2381 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Справа:" #: ../src/preferences.c:2397 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/preferences.c:2551 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Авторские права (c) 2006 John Ellis\n" "Авторские права (c) %s The Geeqie Team\n" "Веб-сайт: %s\n" "Список рассылки: %s\n" "\n" "Распространяется на условиях GNU General Public License" #: ../src/preferences.c:2570 msgid "Credits..." msgstr "Список разработчиков..." #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Одно изображение на страницу" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Контрольная карта" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Принтер по умолчанию" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Выбранный принтер" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Графический файл" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, низкое качество" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, нормальное качество" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, высокое качество" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "пунктов" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "миллиметров" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "сантиметров" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "дюймов" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "пик" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Исполнительный" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Конверт #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Конверт #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Конверт C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Конверт C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Конверт C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотография 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотография 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Почтовая открытка" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Конспект" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "страница %d из %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не могу открыть канал для печати.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл с именем %s уже существует." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Ошибка записи в файл %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Ошибка SIGPIPE при записи на принтер." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Ошибка печати" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Произошла ошибка при печати в %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Печатается %d страниц в %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Единицы:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "<название принтера>" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Показать" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Размер изображения:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Контрольный размер:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Сверху:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Снизу:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Свой принтер:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "Разрешение:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Запомнить установки печати" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Создаём каталог %s: %s\n" #: ../src/rcfile.c:525 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s\n" #: ../src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка записи файла конфигурации: %s\n" "ошибка: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:719 msgid "next image" msgstr "следующее изображение" #: ../src/remote.c:720 msgid "previous image" msgstr "предыдущее изображение" #: ../src/remote.c:721 msgid "first image" msgstr "первое изображение" #: ../src/remote.c:722 msgid "last image" msgstr "последнее изображение" #: ../src/remote.c:723 msgid "toggle full screen" msgstr "переключить полноэкранный режим" #: ../src/remote.c:724 msgid "start full screen" msgstr "войти в полноэкранный режим" #: ../src/remote.c:725 msgid "stop full screen" msgstr "выйти из полноэкранного режима" #: ../src/remote.c:726 msgid "toggle slide show" msgstr "переключить просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:727 msgid "start slide show" msgstr "начать просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:728 msgid "stop slide show" msgstr "остановить просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:729 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:729 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "начать рекурсивный просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:730 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:730 #, fuzzy msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "установить задержку просмотра слайдов (в секундах)" #: ../src/remote.c:731 msgid "show tools" msgstr "показать инструменты" #: ../src/remote.c:732 msgid "hide tools" msgstr "спрятать инструменты" #: ../src/remote.c:733 msgid "quit" msgstr "выйти" #: ../src/remote.c:734 ../src/remote.c:735 ../src/remote.c:736 #: ../src/remote.c:737 ../src/remote.c:738 ../src/remote.c:740 #: ../src/remote.c:742 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:734 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:735 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "получить список присоединенных файлов для заданного изображения" #: ../src/remote.c:736 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE" msgstr "получить путь назначения для заданного файла" #: ../src/remote.c:737 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "открыть файл в новом окне" #: ../src/remote.c:738 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:739 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:740 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "открыть файл в новом окне" #: ../src/remote.c:741 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:742 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Добавить в новую коллекцию" #: ../src/remote.c:743 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:744 ../src/remote.c:745 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:744 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Общий кэш миниатюр" #: ../src/remote.c:745 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Использовать общий кэш миниатюр" #: ../src/remote.c:746 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " " msgstr "каталог" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Создать миниатюры" #: ../src/remote.c:748 ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " " msgstr "каталог" #: ../src/remote.c:748 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Создать миниатюры для выбранного каталога" #: ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Создать миниатюры для выбранного каталога" #: ../src/remote.c:750 #, fuzzy msgid "" msgstr "каталог" #: ../src/remote.c:750 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:815 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Список команд удалённого доступа:\n" #: ../src/remote.c:834 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:884 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Удалённый %s не запущен, запускаем..." #: ../src/remote.c:1020 msgid "Remote not available\n" msgstr "Удалённый доступ не доступен\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "каталог" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "комментарии" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "результаты" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "соответствует" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "соответствует" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "между" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "перед" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "после" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "соответствует всем" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "соответствует любому" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "исключить" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "пропустить" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "не определена" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлов" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Ищем..." #: ../src/search.c:2020 ../src/search.c:3016 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2025 ../src/search.c:3017 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Файлы" #: ../src/search.c:2317 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../src/search.c:2318 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл для содержимого изображения." #: ../src/search.c:2343 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2393 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог для поиска." #: ../src/search.c:2835 msgid "Image search" msgstr "Поиск изображений" #: ../src/search.c:2865 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/search.c:2879 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивный" #: ../src/search.c:2884 msgid "File name" msgstr "Название файла" #: ../src/search.c:2890 ../src/search.c:2987 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/search.c:2895 msgid "File size is" msgstr "Размер файла" #: ../src/search.c:2902 ../src/search.c:2918 ../src/search.c:2939 #: ../src/search.c:2999 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/search.c:2908 msgid "File date is" msgstr "Время файла" #: ../src/search.c:2923 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "Данные _Exif" #: ../src/search.c:2928 msgid "Image dimensions are" msgstr "Размер изображения" #: ../src/search.c:2949 msgid "Image content is" msgstr "Содержимое изображения" #: ../src/search.c:2955 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% похожести на" #: ../src/search.c:2992 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Содержимое изображения" #: ../src/search.c:3006 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "_Список изображений" #: ../src/search.c:3018 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3024 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3029 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3082 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "Невозможно прочитать файл" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "Невозможно получить данные о файле" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "Невозможно получить доступ к файлу" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Невозможно переименовать файл" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Возможность сохранения файлов отключена" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Кончилась память" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "Невозможно записать файл" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Ошибка безопасного сохранения файла" #: ../src/shortcuts.c:97 ../src/shortcuts.c:151 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Горячие клавиши" #: ../src/thumb.c:400 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Не удалось загрузить миниатюры из кэша, пытаемся пересоздать.\n" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2607 ../src/utilops.c:2618 #: ../src/utilops.c:2675 msgid "Delete failed" msgstr "Ошибка удаления" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Невозможно удалить старый файл из корзины" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "В доступе отказано" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Невозможно получить доступ или создать каталог корзины.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Выключить безопасное удаление" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Удаление внешней командой" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (макс. %d Мбайт)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Безопасное удаление: %s%s\n" "Корзина: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Безопасное удаление файлов: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Создать закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Пиктограмма:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Одно или более файлов имеют имена в кодировке, отличающейся от установленной " "как предпочтительная.\n" #: ../src/ui_fileops.c:82 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Операции над этими файлами и их отображение посредством %s могут завершиться " "неудачно.\n" #: ../src/ui_fileops.c:84 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Если имена ваших файлов имеют кодировку, отличную от utf-8, попробуйте " "выставить переменную среду G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:86 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES имеет значение %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES не установлена\n" #: ../src/ui_fileops.c:90 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Значение локали установлено в \"%s\"\n" "(определяется переменной среды LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Предпочтительной кодировкой является UTF-8, однако файл:\n" #: ../src/ui_fileops.c:96 ../src/ui_fileops.c:99 ../src/ui_fileops.c:101 msgid "[name not displayable]" msgstr "[имя неотображаемо]" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" является корректной последовательностью UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" не является корректной последовательностью UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:111 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Кодировка имени файла и локаль не совпадают" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Не могу загрузить:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2306 #: ../src/utilops.c:2333 ../src/utilops.c:2799 msgid "Rename failed" msgstr "Не удалось переименовать" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Невозможно переименовать файл %s в %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Добавить _закладку" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui_pathsel.c:751 ../src/ui_pathsel.c:1057 ../src/utilops.c:2833 msgid "New folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать каталог:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../src/ui_pathsel.c:988 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/ui_pathsel.c:1060 msgid "Show hidden" msgstr "Показать скрытые" #: ../src/ui_pathsel.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Выделить путь" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Внешняя команда завершилась с ошибкой" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Продолжать операцию для оставшихся файлов?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1030 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продолжить" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Удаление содержимого каталога завершилось ошибкой на этом файле:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Невозможно выполнить внешнюю команду.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:998 ../src/utilops.c:1150 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не является каталогом" #: ../src/utilops.c:1028 msgid "Really continue?" msgstr "Действительно продолжить?" #: ../src/utilops.c:1042 ../src/utilops.c:1155 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Эта операция не может быть продолжена:" #: ../src/utilops.c:1498 ../src/utilops.c:1611 ../src/utilops.c:2018 msgid "Discard changes" msgstr "Отказаться" #: ../src/utilops.c:1499 ../src/utilops.c:1612 ../src/utilops.c:1968 #: ../src/utilops.c:1984 msgid "File details" msgstr "Информация о файле" #: ../src/utilops.c:1521 ../src/utilops.c:1619 msgid "Sidecars" msgstr "Присоединенные файлы" #: ../src/utilops.c:1523 msgid "Write to file" msgstr "Записать в файл" #: ../src/utilops.c:1563 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбрать каталог назначения." #: ../src/utilops.c:1621 msgid "New name" msgstr "Новое имя" #: ../src/utilops.c:1658 msgid "Manual rename" msgstr "Переименование вручную" #: ../src/utilops.c:1663 msgid "Original name:" msgstr "Исходное имя:" #: ../src/utilops.c:1666 msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Auto rename" msgstr "Автоматическое переименование" #: ../src/utilops.c:1685 msgid "Begin text" msgstr "Текст в начале" #: ../src/utilops.c:1693 ../src/utilops.c:1725 msgid "Start #" msgstr "Начальный номер" #: ../src/utilops.c:1699 msgid "End text" msgstr "Текст в конце" #: ../src/utilops.c:1707 msgid "Padding:" msgstr "Заполнение:" #: ../src/utilops.c:1712 msgid "Formatted rename" msgstr "Переименование по шаблону" #: ../src/utilops.c:1717 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Шаблон (* = исходное имя файла, ## = числа)" #: ../src/utilops.c:1871 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Уже выполняется другая операция.\n" #: ../src/utilops.c:1927 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1932 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "с присоединенными файлами:\n" #: ../src/utilops.c:1938 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1942 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Статус: " #: ../src/utilops.c:1954 msgid "no problem detected" msgstr "проблем не обнаружено" #: ../src/utilops.c:1970 ../src/utilops.c:2017 msgid "Exclude file" msgstr "Исключить файл" #: ../src/utilops.c:2015 ../src/utilops.c:2040 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Обзор измененных метаданных" #: ../src/utilops.c:2033 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны в\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2037 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны непосредственно в файл изображения." #: ../src/utilops.c:2143 msgid "Delete files?" msgstr "Удалить файлы?" #: ../src/utilops.c:2144 msgid "This will delete the following files" msgstr "Будут удалены следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2163 msgid "Can't write metadata" msgstr "Невозможно записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2186 msgid "Write metadata" msgstr "Записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2187 msgid "Write metadata?" msgstr "Записать метаданные?" #: ../src/utilops.c:2188 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Измененные метаданные будут записаны в следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2190 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Не удалось записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2209 ../src/utilops.c:2237 msgid "Move failed" msgstr "Не удалось переместить" #: ../src/utilops.c:2234 msgid "Move files?" msgstr "Переместить файлы?" #: ../src/utilops.c:2235 msgid "This will move the following files" msgstr "Будут перемещены следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2259 ../src/utilops.c:2287 msgid "Copy failed" msgstr "Не удалось скопировать" #: ../src/utilops.c:2284 msgid "Copy files?" msgstr "Копировать файлы?" #: ../src/utilops.c:2285 ../src/utilops.c:2419 msgid "This will copy the following files" msgstr "Будут скопированы следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2329 ../src/utilops.c:2795 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/utilops.c:2330 msgid "Rename files?" msgstr "Переименовать файлы?" #: ../src/utilops.c:2331 msgid "This will rename the following files" msgstr "Будут переименованы следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2383 msgid "Can't run external editor" msgstr "Невозможно запустить внешний редактор" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "Run editor?" msgstr "Запустить редактор?" #: ../src/utilops.c:2421 msgid "External command failed" msgstr "Внешняя команда завершилась с ошибкой" #: ../src/utilops.c:2590 ../src/utilops.c:2663 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить каталог" #: ../src/utilops.c:2591 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Удалить символьную ссылку?" #: ../src/utilops.c:2593 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Будет удалена символьная ссылка.\n" "Каталог, на который она указывает, не будет удален." #: ../src/utilops.c:2595 msgid "Link deletion failed" msgstr "Не удалось удалить ссылку" #: ../src/utilops.c:2605 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Невозможно удалить каталог %s\n" "Недостаточно прав для записи в каталог." #: ../src/utilops.c:2617 ../src/utilops.c:2674 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Невозможно получить содержимое каталога %s" #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2639 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Каталог содержит подкаталоги" #: ../src/utilops.c:2635 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Невозможно удалить каталог:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Этот каталог содержит подкаталоги, которые необходимо переместить перед " "удалением." #: ../src/utilops.c:2643 msgid "Subfolders:" msgstr "Подкаталоги:" #: ../src/utilops.c:2664 msgid "Delete folder?" msgstr "Удалить каталог?" #: ../src/utilops.c:2665 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Каталог содержит следующие файлы:" #: ../src/utilops.c:2666 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Каталог будет удален.\n" "Содержимое этого каталога также будет удалено." #: ../src/utilops.c:2796 msgid "Rename folder?" msgstr "Переименовать каталог?" #: ../src/utilops.c:2797 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Каталог содержит следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2843 msgid "Create Folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/utilops.c:2844 msgid "Create folder?" msgstr "Создать каталог?" #: ../src/utilops.c:2847 msgid "Can't create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "Перемес_тить" #: ../src/view_dir.c:653 msgid "_Up to parent" msgstr "На _уровень выше" #: ../src/view_dir.c:658 msgid "_Slideshow" msgstr "Просмотр _слайдов" #: ../src/view_dir.c:660 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рекурсивный просмотр слайдов" #: ../src/view_dir.c:664 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Найти _повторяющиеся..." #: ../src/view_dir.c:666 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Рекурсивный поиск повторяющихся..." #: ../src/view_dir.c:671 msgid "_New folder..." msgstr "_Создать каталог..." #: ../src/view_dir.c:685 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "View as _List" msgstr "Показать как _список" #: ../src/view_dir.c:688 msgid "View as _Tree" msgstr "Показать как _дерево" #: ../src/view_dir.c:693 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показать _скрытые файлы" #: ../src/view_dir.c:696 ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "Re_fresh" msgstr "О_бновить" #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "View as _Icons" msgstr "Показать как _пиктограммы" #: ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Показать м_иниатюры" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1962 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [БЕЗ ГРУППИРОВКИ]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Неправильное название файла:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Ошибка переименования файла" #: ../src/window.c:261 msgid "Help" msgstr "Справка" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Добавить ключевые слова" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "_Список каталогов" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Показать каталоги как список" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "_Дерево каталогов" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Показать каталоги как дерево" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "При выборе нового изображения:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Автоматически вращать изображение по информации Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Похожесть" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Коллекция пустая" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Текущая коллекция пустая, сохранение отменено." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Располагаться поверх всех окон" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать поддержку LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Лучший" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Использовать миниатюры от xvpics, если найдены (только чтение)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Размер кэша вне экрана (Mb на изображение):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Метод размывания:" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Добавить Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "загрузить файла конфигурации" #~ msgid "open file" #~ msgstr "открыть файл" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Расширенный вид" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Любимое" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Доделать" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Собственность" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Предустановки ключевых слов" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Список любимых ключевых слов" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Редактирование списка любимых ключевых слов" #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." #~ msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы, заменяя существующие" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Сохранить комментарий сейчас" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Удаление ссылки не удалось" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать каталог:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Создание ссылки не удалось" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Создать ссылку" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Цвет фона" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Фиксированная ширина" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Фиксированная высота" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Показать _названия файлов" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d изображений (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFRaw" #~ msgid "Add XMP sidecar" #~ msgstr "Добавить внешний файл XMP" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Повернуть часовой стрелке" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Внешняя команда перемещения" #~ msgid "External Rename command" #~ msgstr "Внешняя команда переименования" #, fuzzy #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Включить кнопку 'Удалить'" #~ msgid "External New Folder command" #~ msgstr "Внешняя команда создания нового каталога" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Размерность:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Прозрачность:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Коэффициент сжатия:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тип файла:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Изображение %d из %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Свойства изображения" #~ msgid "_%d in %s..." #~ msgstr "_%d в %s..." #~ msgid "_%d in (unknown)..." #~ msgstr "_%d в (неизвестно)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "пусто" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Изменить" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Просмотреть _каталог как" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ландшафт" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Эскизы" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Кл_ючевые слова" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Перейти в домашний каталог" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Обновить список файлов" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Масштаб 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Прикрепить/открепить панель инструментов" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Всегда" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Перейти в каталог:" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Кэшировать миниатюры в .thumbnails" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Ускоренное создание эскизов JPEG (с более низким качеством)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двухпроходное масштабирование" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Отбор" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Что показывать в диалоге свойств:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Расширенные" #~ msgid "Always show image overlay at startup" #~ msgstr "Всегда показывать сводку по изображению при запуске" #~ msgid "Store keywords and comments local to source images" #~ msgstr "" #~ "Сохранять ключевые слова и комментарии там же, где и исходные изображения" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Размер буфера чтения (в байтах)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Ошибка перемещения файла" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Перезаписать файл?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "_Перезаписать все" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "П_ропустить все" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Пр_опустить" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Существующий файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новый файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Исходник для копирования совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Исходник для перемещения совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время копирования нескольких файлов." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Не могу переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время перемещения нескольких файлов." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Исходник совпадает с целью" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Когда операция производится над несколькими файлами,\n" #~ "пожалуйста, задайте каталог, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Копировать несколько файлов" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Переместить несколько файлов" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Название файла:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ " %s\n" #~ " Продолжать операцию удаления для оставшихся файлов?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d из %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Удалить несколько файлов" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Просмотр %d файлов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Удалить файл?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Заменить существующий файл при переименовании нового." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ " в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно автоматически переименовать с выбранным\n" #~ "набором чисел, существует один или больше файлов,\n" #~ "совпадающих с полученным списком названий.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл\n" #~ "%s\n" #~ "Номер %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Переименование нескольких файлов" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Исходное название" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Каталог:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Путь:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует как файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Создать каталог в:\n" #~ "%s\n" #~ "с именем:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержимое:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "новый_каталог" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Просмотреть как" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Полный экран" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n" #~ "Продолжить ?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "выйти из полноэкранного режима" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Поиск повторяющихся - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie Инструменты" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Помощь - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - выход" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "О программе - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Копирование - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Перемещение - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файлов - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файла - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Переименование - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Новый каталог - Geeqie"