# gqview ru.po file. Russian locale definition for gqview. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Oleg Andryuschenko , 1999. # Edited by Michael Bravo , 2000. # Edited by drF_ckoff , 2001. # Edited by Oleg Andryuschenko , 2002. # Edited by drF_ckoff , 2003-2004. # Edited by Vitaly Lipatov , 2005. # Edited by Alexandre Prokoudine , 2008. # Edited by Denis Silakov , 2010. # Edited by ashed , 2021. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-31 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-01 01:13+0500\n" "Last-Translator: ashed \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Просмотр и управление изображениями" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 msgid "Camera import" msgstr "Импорт из камеры" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "Экспорт jpeg" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 msgid "Image crop" msgstr "Обрезать изображение" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 msgid "Random image" msgstr "Случайное изображение" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Изменить ориентацию прямо в изображении" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Символьная ссылка" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "Управляемая Фотография" #: ../src/advanced_exif.c:406 ../src/cache_maint.c:1779 #: ../src/preferences.c:128 ../src/preferences.c:2872 ../src/search.c:2281 #: ../src/search.c:3609 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/advanced_exif.c:465 ../src/preferences.c:2779 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/advanced_exif.c:466 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/advanced_exif.c:467 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3978 #: ../src/dupe.c:4703 ../src/dupe.c:5289 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3693 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2229 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../src/advanced_exif.c:468 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: ../src/advanced_exif.c:469 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/advanced_exif.c:470 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #. default sidebar #: ../src/bar.c:201 msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: ../src/bar.c:202 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3267 #: ../src/search.c:3528 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/bar.c:204 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3540 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/bar.c:205 ../src/osd.c:76 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/bar.c:206 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: ../src/bar.c:207 msgid "Exif" msgstr "Данные Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:209 msgid "File info" msgstr "Информация о файле" #: ../src/bar.c:210 msgid "Location and GPS" msgstr "Расположение и GPS" #: ../src/bar.c:211 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/bar.c:214 ../src/bar_gps.c:1024 msgid "GPS Map" msgstr "Карта GPS" #: ../src/bar.c:409 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Разместить _сверху" #: ../src/bar.c:410 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../src/bar.c:411 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../src/bar.c:412 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Разместить сни_зу" #: ../src/bar.c:417 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Высота" #: ../src/bar.c:421 ../src/collect-table.c:87 ../src/dupe.c:156 #: ../src/search.c:359 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/bar.c:813 msgid "Add Pane" msgstr "Добавить панель" #: ../src/bar_comment.c:232 msgid "Add text to selected files" msgstr "Добавить текст в выбранные файлы" #: ../src/bar_comment.c:233 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Заменить существующий текст в выбранных файлах" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "<пустая метка, добавьте значение>" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Редактировать запись" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "Добавить запись" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: ../src/bar_exif.c:595 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Показывать, только если значение не пусто" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Редактируемый (поддерживается только для XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Настроить \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Удалить \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:656 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Копировать \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Показать скрытые файлы" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Хотите геокодировать изображение %s?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Хотите геокодировать %i изображений?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Это изображение уже геокодировано!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Одно изображение уже геокодировано!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i изображений уже геокодированы!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Расположение: %s\n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Геокодировать изображения" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Записать lat/long в метаданные?" #: ../src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Масштаб %i" #: ../src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Уровень масштабирования %i" #: ../src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Загружается карта" #: ../src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Включить маркеры" #: ../src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Отцентрировать карту по маркеру" #: ../src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " отключено" #: ../src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " включено" #: ../src/bar_gps.c:854 msgid "Map centering" msgstr "Центрирование карты" #: ../src/bar_gps.c:959 ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 #: ../src/preferences.c:2275 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/bar_gps.c:970 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Уровень масштабирования %i" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2661 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Гистограмма _красного канала" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2662 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Гистограмма _зеленого канала" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2663 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Гистограмма _синего канала" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2664 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Гистограмма RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2665 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Гистограмма на з_начение" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2669 msgid "Li_near Histogram" msgstr "_Линейная гистограмма" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #: ../src/bar_keywords.c:490 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы" #: ../src/bar_keywords.c:491 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Заменить выбранные ключевые слова в выделенных файлах" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Изменить ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:962 ../src/bar_keywords.c:969 #: ../src/bar_keywords.c:1314 msgid "New keyword" msgstr "Новое ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Редактировать ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Тип ключевого слова:" #: ../src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Активное ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Помощник" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Это отсоединит все соединения Пометки ключевых слов" #: ../src/bar_keywords.c:1065 msgid "Marks Keywords" msgstr "Пометить Ключевые слова" #: ../src/bar_keywords.c:1338 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Добавить \"%s\" в выбранные изображения" #: ../src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Скрыть \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Закладка %d" #: ../src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Добавить \"%s\" в пометку" #: ../src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Выйти из \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Отсоединить \"%s\" от пометки %s" #: ../src/bar_keywords.c:1383 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Отключить все соединения по ключевым словам" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Раскрыть отмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1395 ../src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Свернуть неотмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1396 ../src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Скрыть неотмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "Обратить все скрытые" #: ../src/bar_keywords.c:1399 ../src/dupe.c:3991 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #: ../src/bar_keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть все" #: ../src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "Обратить" #: ../src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "При любом изменении" #: ../src/bar_keywords.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать списки меток в: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Операции менеджера сортировки" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Дополнительные операционные плагины\n" "можно включить установив:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "в файле плагина." #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Коллекция:\n" "%s\n" "уже существует." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Коллекция уже существует" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить коллекцию:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Не удалось сохранить" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Менеджер сортировки" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1908 #: ../src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Каталоги" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:246 msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/collect-table.c:82 ../src/dupe.c:151 #: ../src/img-view.c:92 ../src/pan-view/pan-view.c:98 ../src/preferences.c:686 #: ../src/preferences.c:797 ../src/search.c:354 ../src/toolbar.c:94 #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/collect-table.c:83 ../src/dupe.c:152 #: ../src/img-view.c:93 ../src/pan-view/pan-view.c:99 ../src/preferences.c:688 #: ../src/preferences.c:798 ../src/search.c:355 ../src/toolbar.c:95 #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Добавить изображение" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Добавить выделение" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Отменить последнее изображение" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения кэш-данных sim: %s\n" "ошибка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Загружаем данные об изображениях..." #: ../src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Удаляются миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Обслуживание кэша" #: ../src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Удаляются миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:184 ../src/cache_maint.c:684 ../src/cache_maint.c:787 #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:1461 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:3044 msgid "done" msgstr "готово" #: ../src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Удаляются старые метаданные..." #: ../src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Удаляются кэшированные миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:382 ../src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Удаляются старые миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:385 ../src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Управление" #: ../src/cache_maint.c:698 ../src/cache_maint.c:1340 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "остановлено пользователем" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1492 ../src/cache_maint.c:1622 #: ../src/preferences.c:3126 msgid "Invalid folder" msgstr "Неправильный каталог" #: ../src/cache_maint.c:818 ../src/cache_maint.c:1493 ../src/cache_maint.c:1623 #: ../src/preferences.c:3127 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбранный каталог не может быть найден." #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/cache_maint.c:900 ../src/cache_maint.c:1759 msgid "Create thumbnails" msgstr "Создать миниатюры" #: ../src/cache_maint.c:894 ../src/cache_maint.c:1167 ../src/cache_maint.c:1542 #: ../src/cache_maint.c:1661 ../src/preferences.c:3165 msgid "S_tart" msgstr "_Начать" #: ../src/cache_maint.c:907 ../src/cache_maint.c:1555 ../src/cache_maint.c:1671 #: ../src/preferences.c:3178 ../src/preferences.c:3516 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: ../src/cache_maint.c:910 ../src/cache_maint.c:1558 ../src/cache_maint.c:1674 #: ../src/preferences.c:3181 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../src/cache_maint.c:914 ../src/preferences.c:3185 msgid "Include subfolders" msgstr "Включать подкаталоги" #: ../src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Сохранять миниатюры в одном каталоге с изображениями" #: ../src/cache_maint.c:924 ../src/cache_maint.c:1176 ../src/cache_maint.c:1568 #: ../src/preferences.c:3193 msgid "click start to begin" msgstr "нажмите «Начать» для запуска" #: ../src/cache_maint.c:1096 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "выполняю..." #: ../src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Удаляются миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:1235 ../src/cache_maint.c:1238 #: ../src/cache_maint.c:1735 ../src/cache_maint.c:1754 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: ../src/cache_maint.c:1239 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "Все сохраненные на диск миниатюры будут удалены. Продолжить?" #: ../src/cache_maint.c:1284 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Расположение: %s" #: ../src/cache_maint.c:1537 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: ../src/cache_maint.c:1548 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "отрендерить миниатюры рекурсивно" #: ../src/cache_maint.c:1656 ../src/cache_maint.c:1790 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Обслуживание кэша" #: ../src/cache_maint.c:1664 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: ../src/cache_maint.c:1708 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Обслуживание кэша" #: ../src/cache_maint.c:1720 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Управление кэшем и данными" #: ../src/cache_maint.c:1724 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Кэш миниатюр Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1730 ../src/cache_maint.c:1749 #: ../src/cache_maint.c:1785 msgid "Clean up" msgstr "Очистить" #: ../src/cache_maint.c:1733 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Удалить осиротевшие или устаревшие миниатюры." #: ../src/cache_maint.c:1738 msgid "Delete all cached data." msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры." #: ../src/cache_maint.c:1741 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Общий кэш миниатюр" #: ../src/cache_maint.c:1752 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Удалить осиротевшие или устаревшие миниатюры." #: ../src/cache_maint.c:1757 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры." #: ../src/cache_maint.c:1763 msgid "Render" msgstr "Создать" #: ../src/cache_maint.c:1766 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Создать миниатюры для выбранного каталога." #: ../src/cache_maint.c:1769 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Очистить кэш" #: ../src/cache_maint.c:1773 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "творчество" #: ../src/cache_maint.c:1776 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "отрендерить миниатюры рекурсивно" #: ../src/cache_maint.c:1788 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Удалить осиротевшие ключевые слова и комментарии." #: ../src/cache_maint.c:1794 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "В_ыделение" #: ../src/cache_maint.c:1797 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:265 #: ../src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безымянный (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s — Коллекция — %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Закрыть коллекцию" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Коллекция была изменена.\n" "Сохранить сначала?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Указанный путь:\n" "%s\n" "является каталогом, а коллекции - файлы" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное название файла" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Нет такого файла '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' — каталог, а не файл коллекции." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "У вас нет прав на чтение файла '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Не удалось открыть файл коллекции" #: ../src/collect-dlg.c:203 ../src/collect-table.c:97 msgid "Save collection" msgstr "Сохранить коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:793 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Открыть коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Добавить" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3303 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы коллекций" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "не удалось открыть коллекцию: \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка записи файла коллекции: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:84 ../src/dupe.c:153 ../src/img-view.c:94 #: ../src/pan-view/pan-view.c:100 ../src/preferences.c:799 ../src/search.c:356 #: ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2417 ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/collect-table.c:85 ../src/collect-table.c:1053 ../src/dupe.c:154 #: ../src/dupe.c:3573 ../src/img-view.c:95 ../src/img-view.c:96 #: ../src/img-view.c:1439 ../src/layout_image.c:827 #: ../src/pan-view/pan-view.c:101 ../src/pan-view/pan-view.c:2416 #: ../src/search.c:357 ../src/search.c:1191 ../src/view_file/view_file.c:717 msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: ../src/collect-table.c:86 ../src/dupe.c:161 ../src/img-view.c:98 #: ../src/img-view.c:136 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:102 ../src/search.c:364 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/collect-table.c:88 ../src/dupe.c:162 ../src/preferences.c:3530 #: ../src/search.c:365 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../src/collect-table.c:89 ../src/dupe.c:163 ../src/layout_util.c:2575 #: ../src/search.c:366 msgid "View in new window" msgstr "Просмотр в новом окне" #: ../src/collect-table.c:90 ../src/collect-table.c:1021 ../src/dupe.c:158 #: ../src/dupe.c:3532 ../src/dupe.c:3870 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/preferences.c:803 ../src/search.c:360 ../src/search.c:1158 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: ../src/collect-table.c:91 ../src/collect-table.c:1023 ../src/dupe.c:159 #: ../src/dupe.c:166 ../src/dupe.c:3534 ../src/dupe.c:3872 #: ../src/layout_util.c:2480 ../src/preferences.c:804 ../src/search.c:361 #: ../src/search.c:1160 ../src/toolbar.c:102 ../src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "Снять выделение" #: ../src/collect-table.c:92 ../src/collect-table.c:1027 msgid "Rectangular selection" msgstr "Прямоугольное выделение" #: ../src/collect-table.c:93 #, fuzzy msgid "Select single file" msgstr "Выбрать фильтра класса" #: ../src/collect-table.c:94 #, fuzzy msgid "Toggle select image" msgstr "Повернуть левое изображение" #: ../src/collect-table.c:95 ../src/collect-table.c:1013 msgid "Append from file selection" msgstr "Добавить из выбранных файлов" #: ../src/collect-table.c:96 #, fuzzy msgid "Append from collection" msgstr "Добавить из коллекции..." #: ../src/collect-table.c:98 #, fuzzy msgid "Save collection as" msgstr "Сохранить коллекцию" #: ../src/collect-table.c:99 #, fuzzy msgid "Show filename text" msgstr "Показать _названия файлов" #: ../src/collect-table.c:100 ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Сортировать по имени" #: ../src/collect-table.c:101 ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Сортировать по номеру" #: ../src/collect-table.c:102 ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Сортировать по дате" #: ../src/collect-table.c:103 ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Сортировать по размеру" #: ../src/collect-table.c:104 ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Сортировать по пути" #: ../src/collect-table.c:105 ../src/img-view.c:138 ../src/preferences.c:808 #: ../src/toolbar.c:106 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/collect-table.c:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d изображений (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d изображений" #: ../src/collect-table.c:261 ../src/layout_util.c:1924 #: ../src/layout_util.c:3664 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../src/collect-table.c:275 ../src/dupe.c:2172 ../src/search.c:435 #: ../src/view_file/view_file.c:1353 ../src/view_file/view_file.c:1462 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаются миниатюры..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3527 ../src/dupe.c:3865 #: ../src/layout_util.c:2460 ../src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3529 ../src/dupe.c:3867 #: ../src/img-view.c:1426 ../src/layout_image.c:799 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2396 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "Просмотр в _новом окне" #: ../src/collect-table.c:1007 ../src/pan-view/pan-view.c:2398 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "Масштабировать к размеру оригинала" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3581 ../src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "Уд_алить" #: ../src/collect-table.c:1015 msgid "Append from collection..." msgstr "Добавить из коллекции..." #: ../src/collect-table.c:1019 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../src/collect-table.c:1025 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/collect-table.c:1039 ../src/dupe.c:3559 ../src/img-view.c:1430 #: ../src/layout_image.c:813 ../src/layout_util.c:2472 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2402 ../src/search.c:1177 #: ../src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: ../src/collect-table.c:1041 ../src/dupe.c:3561 ../src/img-view.c:1431 #: ../src/layout_image.c:815 ../src/layout_util.c:2473 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2404 ../src/search.c:1179 #: ../src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "_Переместить..." #: ../src/collect-table.c:1043 ../src/dupe.c:3563 ../src/img-view.c:1432 #: ../src/layout_image.c:817 ../src/layout_util.c:2474 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2406 ../src/search.c:1181 ../src/view_dir.c:735 #: ../src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_именовать..." #: ../src/collect-table.c:1045 ../src/dupe.c:3565 ../src/img-view.c:1433 #: ../src/search.c:1183 ../src/view_dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "_Копировать путь" #: ../src/collect-table.c:1047 ../src/dupe.c:3567 ../src/img-view.c:1434 #: ../src/search.c:1185 ../src/view_dir.c:741 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Копировать путь раскавыченным" #: ../src/collect-table.c:1052 ../src/dupe.c:3572 ../src/img-view.c:1438 #: ../src/layout_image.c:826 ../src/layout_util.c:2475 #: ../src/layout_util.c:2476 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2415 ../src/search.c:1190 #: ../src/view_file/view_file.c:716 msgid "Move to Trash..." msgstr "Удалить в корзину..." #: ../src/collect-table.c:1056 ../src/dupe.c:3576 ../src/img-view.c:1442 #: ../src/layout_image.c:831 ../src/pan-view/pan-view.c:2419 #: ../src/search.c:1194 ../src/view_dir.c:744 ../src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Удалить..." #: ../src/collect-table.c:1057 ../src/dupe.c:3577 ../src/img-view.c:1443 #: ../src/layout_image.c:832 ../src/pan-view/pan-view.c:2420 #: ../src/search.c:1195 ../src/ui_pathsel.c:646 #: ../src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../src/collect-table.c:1063 msgid "Randomize" msgstr "Случайно" #: ../src/collect-table.c:1065 ../src/view_dir.c:759 #: ../src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "Со_ртировать" #: ../src/collect-table.c:1068 ../src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "Показать _названия файлов" #: ../src/collect-table.c:1070 ../src/view_file/view_file.c:770 #: ../src/view_file/view_file.c:774 msgid "Show star rating" msgstr "Показать рейтинг звёздами" #: ../src/collect-table.c:1073 msgid "_Save collection" msgstr "_Сохранить коллекцию" #: ../src/collect-table.c:1075 msgid "Save collection _as..." msgstr "Сохранить коллекцию _как..." #: ../src/collect-table.c:1078 ../src/layout_util.c:2515 #: ../src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "На_йти повторяющиеся..." #: ../src/collect-table.c:1080 ../src/dupe.c:3556 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "Напечатать..." #: ../src/collect-table.c:2278 ../src/dupe.c:4968 ../src/img-view.c:1603 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Перенесённый список включает каталоги." #: ../src/collect-table.c:2280 ../src/dupe.c:4970 ../src/img-view.c:1605 msgid "_Add contents" msgstr "_Добавить содержимое" #: ../src/collect-table.c:2282 ../src/dupe.c:4971 ../src/img-view.c:1606 msgid "Add contents _recursive" msgstr "_Рекурсивно добавить содержимое" #: ../src/collect-table.c:2284 ../src/dupe.c:4972 ../src/img-view.c:1607 msgid "_Skip folders" msgstr "_Пропустить каталоги" #: ../src/collect-table.c:2287 ../src/dupe.c:4974 ../src/img-view.c:1609 #: ../src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB-совместимый" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Выбранный профиль" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "ошибка" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Невозможно сохранить" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Пожалуйста, укажите имя файла." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Файл на рабочем столе" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно удалить файл:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:497 ../src/utilops.c:2198 #: ../src/utilops.c:2234 ../src/utilops.c:2756 msgid "File deletion failed" msgstr "Удаление файла не прошло" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:539 #: ../src/ui_pathsel.c:547 msgid "Delete file" msgstr "Удалить файл" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:545 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Собираемся удалить файл:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "новый.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ../src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Перезаписываемый" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3984 ../src/dupe.c:4707 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3697 ../src/ui_pathsel.c:1114 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/dupe.c:155 ../src/img-view.c:97 ../src/preferences.c:800 #: ../src/preferences.c:3500 ../src/search.c:358 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Удаление" # #-#-#-#-# catalog.po (geeqie-1.6) #-#-#-#-# # ashed /maybe correct #: ../src/dupe.c:157 ../src/preferences.c:2088 ../src/preferences.c:2120 #: ../src/preferences.c:2248 ../src/search.c:362 ../src/window.c:407 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/dupe.c:160 ../src/search.c:363 #, fuzzy msgid "Toggle thumbs" msgstr "Загружаются миниатюры..." #: ../src/dupe.c:164 ../src/search.c:367 #, fuzzy msgid "Collection from selection" msgstr "Добавить из выбранных файлов" #: ../src/dupe.c:165 #, fuzzy msgid "Append list" msgstr "_Добавить" #: ../src/dupe.c:167 #, fuzzy msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _1" #: ../src/dupe.c:168 #, fuzzy msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _2" #: ../src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Перетащите файлы для их сравнения." #: ../src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлов" #: ../src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d совпадений найдено в %d файлах" #: ../src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: ../src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "Загружаем контрольные суммы..." #: ../src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Загружаем размеры..." #: ../src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Загружаем данные о подобии..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2510 ../src/dupe.c:2530 ../src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "Сравниваем..." #: ../src/dupe.c:2544 ../src/dupe.c:2570 ../src/pan-view/pan-view.c:1082 msgid "Sorting..." msgstr "Сортируем..." #: ../src/dupe.c:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "выполняю..." #: ../src/dupe.c:3033 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Открепленный список файлов" #: ../src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _1" #: ../src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _2" #: ../src/dupe.c:3583 ../src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "_Очистить" #: ../src/dupe.c:3586 ../src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлов (набор 2)" #: ../src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Не учитывать регистр символов" #: ../src/dupe.c:3980 ../src/dupe.c:4704 ../src/dupe.c:5289 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2460 ../src/search.c:3694 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2241 msgid "Size" msgstr "Размер файла" #: ../src/dupe.c:3981 ../src/dupe.c:4705 ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3695 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2245 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dupe.c:3982 ../src/dupe.c:4706 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3696 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры изображений" #: ../src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "Контрольная сумма" #: ../src/dupe.c:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Похожесть (высокая)" #: ../src/dupe.c:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Похожесть (низкая)" #: ../src/dupe.c:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Похожесть (низкая)" #: ../src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Похожесть (заданная)" #: ../src/dupe.c:3989 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Содержимое изображения" #: ../src/dupe.c:3990 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Не учитывать регистр символов" #: ../src/dupe.c:4639 ../src/dupe.c:5030 ../src/preferences.c:795 #: ../src/search.c:369 ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: ../src/dupe.c:4701 ../src/search.c:3691 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: ../src/dupe.c:4702 ../src/search.c:3692 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Миниатюры" #: ../src/dupe.c:4708 ../src/dupe.c:5289 ../src/preferences.c:2079 #: ../src/preferences.c:2111 ../src/preferences.c:2450 msgid "Set" msgstr "Установить" #: ../src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Сравнить с:" #: ../src/dupe.c:4784 ../src/preferences.c:2003 ../src/search.c:3710 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: ../src/dupe.c:4793 msgid "Compare by:" msgstr "Сравнить по:" #: ../src/dupe.c:4801 msgid "Custom Threshold" msgstr "Настраиваемый порог похожести" #: ../src/dupe.c:4811 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: ../src/dupe.c:4818 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Игнорировать вращение" #: ../src/dupe.c:4826 msgid "Compare two file sets" msgstr "Сравнить два набора файлов" #: ../src/dupe.c:5030 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: ../src/dupe.c:5283 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения кэш-данных sim: %s\n" "ошибка: %s\n" #: ../src/dupe.c:5289 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/dupe.c:5289 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/dupe.c:5289 msgid "Similarity" msgstr "Похожесть" #: ../src/dupe.c:5289 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюры" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3940 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3942 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/dupe.c:5289 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Путь" #: ../src/dupe.c:5420 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Экспорт jpeg" #: ../src/dupe.c:5446 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Спорт" #: ../src/dupe.c:5451 msgid "Export to csv" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5453 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Поле Icon в Desktop файле %s не должно включать расширение %s\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "нет" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "останавливаю..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Редактировать результат команды" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывод %s" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно выполнить команду:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "остановлено пользователем" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Неправильная команда редактора" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Строка вызова редактора пуста." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Некорректный синтаксис строки вызова редактора." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "В строке вызова редактора используются несовместимые макроопределения." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Невозможно найти подходящий тип файла." #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Невозможно запустить внешний редактор." #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Внешний редактор завершился с ошибкой." #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Файл был пропущен." #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "сверху слева" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "сверху справа" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "снизу справа" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "снизу слева" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "слева сверху" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "справа сверху" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "справа снизу" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "слева снизу" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "сантиметр" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "средний" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "средневзвешенный" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "точечный" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "многоточечный" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "многосегментный" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "частичный" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "другой" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "не определена" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ручная" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "нормальная" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "творчество" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "действие" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "портрет" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "ландшафт" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "дневной свет" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "флуоресцентный" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вольфрам (раскалённый)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "вспышка" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "хорошая погода" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "облачная погода" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "полумрак" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "лампа дневного света" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "белая лампа дневного света" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "холодный белый флуоресцентный" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "белый флуоресцентный" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "стандартный источник света A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "стандартный источник света B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "стандартный источник света C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO студийный вольфрам" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "да, не обнаруженный стробом" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "да, обнаруженный стробом" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "некалиброванный" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "1 chip область цвета" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "2 chip область цвета" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "3 chip область цвета" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "секвенциональная область цвета" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "трилинейный" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "линейная цветовая секвенция" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "статическая цифровая камера" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "прямая фотография" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "выбранный" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "авто" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "автовилка" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "обычный" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "ночная сцена" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "низкое усиление" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "высокое усиление" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "низкое ослабление" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "высокое ослабление" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "мягкий" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "жесткий" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "низкий" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "высокий" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "макро" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "близкий" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "удаленный" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Высота изображения" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Бит на сэмпл/пиксел" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Коэффициент сжатия" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Описание изображения" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Камера" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Разрешение по X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Разрешение по Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Единицы измерения разрешения" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Прошивка" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Точка белого" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Хроматичность" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Коэффициенты YCbCy" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Регулировка YCbCr" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Референс черный белый" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Смещение SubIFD Exif" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Экспозиция (секунды)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Диафрагменное число" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная чувствительность" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Чувствительность ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Фактор оптоэлектрической конверсии" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Версия Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Дата съемки" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Формат пиксела" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Коэффициент сжатия" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Скорость затвора" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Смещение экспозиции" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Максимальная апертура" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Метод измерения" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Источник света" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Примечание" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Комментарий" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Время субсекунды" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата съемки" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Версия FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Цветовое пространство" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Звуковые данные" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Расширение ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Сила вспышки" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Пространственная частотная реакция" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Плотность точек по X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Плотность точек по Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Плотность пикселей" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Положение объекта" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Тип сенсора" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Тип источника" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Тип сцены" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Паттерн массива цветного фильтра" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Рендер процесс" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Режим замера экспозиции" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Баланс белого" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Кратность цифрового масштабирования" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Тип захвата сцены" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Контроль усиления" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3356 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Настройка устройства" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Серийный номер снимка" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Невозможно получить комментарий изображения: не скомпилирован с Exiv2.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Невозможно установить комментарий изображения: не скомпилирован с Exiv2.\n" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "бесконечность" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "включен" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "выключен" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "не обнаружено стробом" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "обнаружено стробом" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "снижение эффекта красных глаз" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "точка" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "встроенный" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Над уровнем моря" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Ниже уровня моря" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/exif-common.c:919 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Цветовой профиль" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "Координаты GPS" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "Высота GPS" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 msgid "Local time" msgstr "Локальное время" #: ../src/exif-common.c:933 msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 msgid "Country name" msgstr "Имя страны" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "Код страны" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 msgid "Star rating" msgstr "Рейтинг звёздами" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Атрибуты файла" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 msgid "File ctime" msgstr "ctime файла" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 msgid "File owner" msgstr "Владелец файла" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 msgid "File group" msgstr "Группа файла" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 msgid "File link" msgstr "Ссылка файла" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 msgid "File class" msgstr "Класс файла" #: ../src/exif-common.c:945 msgid "Page no." msgstr "Номер страницы." #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "Линзы" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: ../src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Кбайт" #: ../src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Мбайт" #: ../src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Гбайт" #: ../src/filedata.c:2771 msgid "file or directory does not exist" msgstr "файл или каталог не существует" #: ../src/filedata.c:2777 msgid "destination already exists" msgstr "конечный файл уже существует" #: ../src/filedata.c:2783 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "невозможно перезаписать каталог назначения" #: ../src/filedata.c:2789 msgid "destination directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в каталог назначения" #: ../src/filedata.c:2795 msgid "destination directory does not exist" msgstr "каталог назначения не существует" #: ../src/filedata.c:2801 msgid "source directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в исходную директорию" #: ../src/filedata.c:2807 msgid "no read permission" msgstr "нет прав на чтение" #: ../src/filedata.c:2813 msgid "file is readonly" msgstr "файл доступен только для чтения" #: ../src/filedata.c:2819 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "конечный файл уже существует и будет перезаписан" #: ../src/filedata.c:2825 msgid "source and destination are the same" msgstr "исходный и конечный файлы совпадают" #: ../src/filedata.c:2831 msgid "source and destination have different extension" msgstr "исходный и конечный файлы имеют различные расширения" #: ../src/filedata.c:2837 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "для файла есть несохраненные изменения в метаданных" #: ../src/filedata.c:2843 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "исходный и конечный файлы совпадают" #: ../src/filedata.c:3398 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать списки меток в: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/img-view.c:131 ../src/layout_util.c:2577 #: ../src/layout_util.c:2578 ../src/layout_util.c:2579 #: ../src/pan-view/pan-view.c:119 ../src/pan-view/pan-view.c:120 #: ../src/pan-view/pan-view.c:121 ../src/preferences.c:2473 msgid "Full screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Полный размер" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Определяется менеджером окон" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Активный экран" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Активный монитор" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Логарифмическая гистограмма красного канала" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Логарифмическая гистограмма зеленого канала" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Логарифмическая гистограмма синего канала" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Логарифмическая гистограмма RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Логарифмическая гистограмма на значение" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Линейная гистограмма красного канала" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Линейная гистограмма зеленого канала" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Линейная гистограмма синего канала" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Линейная гистограмма RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Линейная гистограмма на значение" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Невозможно записать список истории в:%s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Коллекция %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:161 ../src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Ошибка интерпретации файла JPEG (%s)" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: ../src/img-view.c:99 ../src/menu.c:354 ../src/preferences.c:814 #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Повернуть на 180" #: ../src/img-view.c:100 #, fuzzy msgid "Rotate mirror" msgstr "Обрезать изображение" #: ../src/img-view.c:101 #, fuzzy msgid "Rotate flip" msgstr "Сглаживать поворот изображения" #: ../src/img-view.c:102 #, fuzzy msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: ../src/img-view.c:103 #, fuzzy msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: ../src/img-view.c:104 ../src/img-view.c:105 ../src/img-view.c:106 #: ../src/img-view.c:107 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Предыдущая страница" #: ../src/img-view.c:108 ../src/img-view.c:109 ../src/img-view.c:110 #: ../src/img-view.c:111 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Следующая страница" #: ../src/img-view.c:112 ../src/img-view.c:113 ../src/layout_util.c:2543 #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/pan-view/pan-view.c:107 #: ../src/pan-view/pan-view.c:108 ../src/preferences.c:818 ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/img-view.c:114 ../src/layout_util.c:2545 ../src/layout_util.c:2546 #: ../src/pan-view/pan-view.c:109 ../src/preferences.c:819 ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/img-view.c:115 ../src/img-view.c:116 ../src/img-view.c:1413 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/layout_util.c:2549 #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/preferences.c:821 ../src/toolbar.c:119 msgid "Zoom to fit" msgstr "Масштаб к размеру окна" #: ../src/img-view.c:117 ../src/img-view.c:118 ../src/img-view.c:119 #: ../src/layout_util.c:2547 ../src/layout_util.c:2548 #: ../src/pan-view/pan-view.c:110 ../src/pan-view/pan-view.c:111 #: ../src/pan-view/pan-view.c:112 ../src/preferences.c:820 ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/img-view.c:120 ../src/layout_util.c:2553 #: ../src/pan-view/pan-view.c:113 ../src/preferences.c:824 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/img-view.c:121 ../src/layout_util.c:2554 #: ../src/pan-view/pan-view.c:114 ../src/preferences.c:825 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Масштаб 3:1" #: ../src/img-view.c:122 ../src/layout_util.c:2555 #: ../src/pan-view/pan-view.c:115 ../src/preferences.c:826 ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Масштаб 4:1" #: ../src/img-view.c:123 ../src/layout_util.c:2558 ../src/layout_util.c:2574 #: ../src/pan-view/pan-view.c:116 ../src/preferences.c:829 ../src/toolbar.c:127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Масштаб 1:4" #: ../src/img-view.c:124 ../src/layout_util.c:2557 ../src/layout_util.c:2573 #: ../src/pan-view/pan-view.c:117 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Масштаб 1:3" #: ../src/img-view.c:125 ../src/layout_util.c:2556 ../src/layout_util.c:2572 #: ../src/pan-view/pan-view.c:118 ../src/preferences.c:827 ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/img-view.c:126 #, fuzzy msgid "Zoom fit window width" msgstr "Масштаб к размеру окна" #: ../src/img-view.c:127 #, fuzzy msgid "Zoom fit window height" msgstr "Масштаб к размеру окна" #: ../src/img-view.c:128 ../src/layout_util.c:2621 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Переключить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:129 ../src/layout_util.c:2586 ../src/preferences.c:835 #: ../src/toolbar.c:138 msgid "Pause slideshow" msgstr "Приостановить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:130 #, fuzzy msgid "Reload image" msgstr "Случайное изображение" #: ../src/img-view.c:132 ../src/img-view.c:133 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ../src/img-view.c:134 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Перекрытие изображений" #: ../src/img-view.c:135 ../src/pan-view/pan-view.c:105 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "_Выйти из полного экрана" #: ../src/img-view.c:137 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Природа" #: ../src/img-view.c:672 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1897 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "Невозможно переименовать файл" #: ../src/img-view.c:672 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1897 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/preferences.c:4202 ../src/preferences.c:4210 #: ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Окно журнала" #: ../src/img-view.c:1410 ../src/layout_image.c:782 ../src/layout_util.c:2543 #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/layout_util.c:2559 #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/pan-view/pan-view.c:2381 msgid "Zoom _in" msgstr "Масштаб _+" #: ../src/img-view.c:1411 ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2545 #: ../src/layout_util.c:2546 ../src/layout_util.c:2561 #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "Zoom _out" msgstr "Масштаб _-" #: ../src/img-view.c:1412 ../src/layout_image.c:784 ../src/layout_util.c:2547 #: ../src/layout_util.c:2548 ../src/layout_util.c:2563 #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/pan-view/pan-view.c:2385 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../src/img-view.c:1422 ../src/layout_image.c:795 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Установить в качестве обоев" #: ../src/img-view.c:1427 ../src/layout_image.c:802 msgid "_Go to directory view" msgstr "П_ерейти к обзору каталогов" #: ../src/img-view.c:1455 ../src/img-view.c:1469 ../src/layout_image.c:844 #: ../src/layout_image.c:858 ../src/layout_util.c:2621 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Переключить просмотр сла_йдов" #: ../src/img-view.c:1458 ../src/layout_image.c:847 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Продолжить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1463 ../src/img-view.c:1471 ../src/layout_image.c:852 #: ../src/layout_image.c:859 msgid "Pause slides_how" msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1477 ../src/layout_image.c:869 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2473 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Выйти из полного экрана" #: ../src/img-view.c:1481 ../src/layout_image.c:865 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2477 msgid "_Full screen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/img-view.c:1485 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2481 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:758 ../src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "По увеличению" #: ../src/layout.c:581 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Переместиться в левый верхний угол изображения" #: ../src/layout.c:586 msgid "Scroll to image center" msgstr "Переместиться к центру изображения" #: ../src/layout.c:591 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Сохранять область от предыдущего изображения" #: ../src/layout.c:704 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Просмотр слайдов" #: ../src/layout.c:708 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Приостановлено" #: ../src/layout.c:741 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:749 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлов%s" #: ../src/layout.c:755 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлов%s" #: ../src/layout.c:805 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(нет прав на чтение) %s байт" #: ../src/layout.c:809 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байт" #: ../src/layout.c:822 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s байт %s%d%s%d%s" #: ../src/layout.c:826 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байт" #: ../src/layout.c:918 msgid "Select sort order" msgstr "Выберите порядок сортировки" #: ../src/layout.c:923 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Папка содержит (выбрано файлов)" #: ../src/layout.c:934 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "Размеры изображения" #: ../src/layout.c:945 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Выберите режим масштабирования" #: ../src/layout.c:957 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Пиксел x,y коорд]: (Пиксел R,G,B значение)" #: ../src/layout.c:1641 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/layout.c:2310 msgid "Window options and layout" msgstr "Параметры и размещение окон" #: ../src/layout.c:2379 msgid "General options" msgstr "Общие настройки" #: ../src/layout.c:2381 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" "Домашний каталог (оставьте пустым, чтобы использовать ваш домашний каталог в " "системе)" #: ../src/layout.c:2389 msgid "Use current" msgstr "Использовать текущий" #: ../src/layout.c:2392 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Показывать дату в списке каталогов" #: ../src/layout.c:2395 msgid "Start-up directory:" msgstr "Начальный каталог:" #: ../src/layout.c:2397 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: ../src/layout.c:2400 msgid "Restore last path" msgstr "Восстановить последний путь" #: ../src/layout.c:2403 msgid "Home path" msgstr "Домашний каталог" #: ../src/layout.c:2407 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: ../src/layout.c:2738 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Неправильные размеры\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2707 ../src/ui_pathsel.c:1181 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:126 ../src/preferences.c:2273 #: ../src/search.c:2261 ../src/search.c:3605 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(номер панели меняется перетаскиванием)" #: ../src/layout_image.c:805 ../src/layout_util.c:2274 #: ../src/layout_util.c:2576 ../src/view_file/view_file.c:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Открыть недавнее" #: ../src/layout_image.c:819 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2408 ../src/view_file/view_file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Скопировать путь в буфер обмена" #: ../src/layout_image.c:820 ../src/layout_util.c:2522 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2410 ../src/view_file/view_file.c:712 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Скопировать раскавыченный путь в буфер обмена" #: ../src/layout_image.c:821 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Скопировать путь в буфер обмена" #: ../src/layout_image.c:872 ../src/layout_util.c:2628 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF _анимация" #: ../src/layout_image.c:876 msgid "Hide file _list" msgstr "Скр_ыть список файлов" #: ../src/layout_image.c:2122 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2130 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:244 ../src/layout_util.c:2607 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "Очистить закладки..." #: ../src/layout_util.c:591 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Сбой операции:\n" #: ../src/layout_util.c:594 msgid "No file extension\n" msgstr "Нет расширения файла\n" #: ../src/layout_util.c:596 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Невозможно создать временный файл\n" #: ../src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:600 #, fuzzy msgid "File is not writable\n" msgstr "нет прав на запись в исходную директорию" #: ../src/layout_util.c:602 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "Ошибка печати" #: ../src/layout_util.c:604 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "Отразить зеркально" #: ../src/layout_util.c:608 msgid "Image orientation" msgstr "Ориентация изображения" #: ../src/layout_util.c:2069 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2143 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Файл с именем %s уже существует." #: ../src/layout_util.c:2144 ../src/layout_util.c:2393 #: ../src/layout_util.c:2509 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "новое окно" #: ../src/layout_util.c:2244 ../src/layout_util.c:2424 #: ../src/layout_util.c:2510 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/layout_util.c:2394 ../src/layout_util.c:2425 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2396 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "новое окно" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/layout_util.c:2455 msgid "_Edit" msgstr "Пр_авка" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "_Select" msgstr "В_ыделение" #: ../src/layout_util.c:2457 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "_Ориентация" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "_Rating" msgstr "_Рейтинг" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/layout_util.c:2461 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Файлы и каталоги" #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Color Management" msgstr "_Управление цветом" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Connected Zoom" msgstr "С_вязанный масштаб" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Spli_t" msgstr "_Разделить" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "Stere_o" msgstr "Стере_о" #: ../src/layout_util.c:2467 ../src/layout_util.c:2625 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Перекрытие изображений" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/menu.c:119 msgid "_Plugins" msgstr "_Плагины" #: ../src/layout_util.c:2469 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Окна" #: ../src/layout_util.c:2470 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/layout_util.c:2472 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Delete..." msgstr "Удалить..." #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "Select _all" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "Select _none" msgstr "Снять в_ыделение" #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../src/layout_util.c:2483 ../src/preferences.c:847 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../src/layout_util.c:2484 msgid "_First Image" msgstr "_Первое изображение" #: ../src/layout_util.c:2484 ../src/preferences.c:779 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Первое изображение" #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "_Previous Image" msgstr "Пр_едыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/layout_util.c:2487 ../src/preferences.c:780 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Предыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/layout_util.c:2489 #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/layout_util.c:2489 #: ../src/layout_util.c:2500 ../src/preferences.c:781 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:2491 ../src/toolbar.c:86 msgid "Image Forward" msgstr "Изображение вперёд" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2492 ../src/toolbar.c:87 msgid "Image Back" msgstr "Изображение назад" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Back in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "_First Page" msgstr "_Первая страница" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледняя страница" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "_Next Page" msgstr "_Следующая страница" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предыдущая страница" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../src/layout_util.c:2501 ../src/preferences.c:782 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Последнее изображение" #: ../src/layout_util.c:2502 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/layout_util.c:2502 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2504 msgid "_Home" msgstr "_Домашняя папка" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/options.c:242 ../src/preferences.c:785 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1049 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: ../src/layout_util.c:2505 msgid "_Up" msgstr "Вв_ерх" #: ../src/layout_util.c:2505 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "Создать новое окно" #: ../src/layout_util.c:2507 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Умолчально" #: ../src/layout_util.c:2507 #, fuzzy msgid "New window (default)" msgstr "Создать новое окно" #: ../src/layout_util.c:2508 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Использовать текущий" #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "_New collection" msgstr "_Создать коллекцию" #: ../src/layout_util.c:2511 ../src/menu.c:467 ../src/preferences.c:792 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "Создать коллекцию" #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Open collection..." msgstr "Откр_ыть коллекцию..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Open collection..." msgstr "Открыть коллекцию..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Open recen_t" msgstr "Открыть н_едавнее" #: ../src/layout_util.c:2513 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Открыть коллекцию" #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "_Search..." msgstr "_Найти..." #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Search..." msgstr "Найти..." #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "Find duplicates..." msgstr "Найти повторяющиеся..." #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Pa_n view" msgstr "_Расширенный вид" #: ../src/layout_util.c:2516 ../src/preferences.c:802 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "Расширенный вид" #: ../src/layout_util.c:2517 msgid "_Print..." msgstr "Напе_чатать..." #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "N_ew folder..." msgstr "Создать _каталог..." #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "New folder..." msgstr "Создать каталог..." #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/view_file/view_file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Включить _группировку файлов" #: ../src/layout_util.c:2519 msgid "Enable file grouping" msgstr "Включить группировку файлов" #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/view_file/view_file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "В_ыключить группировку файлов" #: ../src/layout_util.c:2520 msgid "Disable file grouping" msgstr "Выключить группировку файлов" #: ../src/layout_util.c:2521 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Скопировать путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:2522 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Скопировать раскавыченный путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:2523 msgid "_Rating 0" msgstr "_Рейтинг 0" #: ../src/layout_util.c:2523 msgid "Rating 0" msgstr "Рейтинг 0" #: ../src/layout_util.c:2524 msgid "_Rating 1" msgstr "_Рейтинг 1" #: ../src/layout_util.c:2524 msgid "Rating 1" msgstr "Рейтинг 1" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "_Rating 2" msgstr "_Рейтинг 2" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Rating 2" msgstr "Рейтинг 2" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "_Rating 3" msgstr "_Рейтинг 3" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Rating 3" msgstr "Рейтинг 3" #: ../src/layout_util.c:2527 msgid "_Rating 4" msgstr "_Рейтинг 4" #: ../src/layout_util.c:2527 msgid "Rating 4" msgstr "Рейтинг 4" #: ../src/layout_util.c:2528 msgid "_Rating 5" msgstr "_Рейтинг 5" #: ../src/layout_util.c:2528 msgid "Rating 5" msgstr "Рейтинг 5" #: ../src/layout_util.c:2529 msgid "_Rating -1" msgstr "_Рейтинг -1" #: ../src/layout_util.c:2529 msgid "Rating -1" msgstr "Рейтинг -1" #: ../src/layout_util.c:2530 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../src/layout_util.c:2530 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: ../src/layout_util.c:2531 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Повернуть п_ротив часовой стрелки" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/menu.c:351 ../src/preferences.c:813 #: ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: ../src/layout_util.c:2532 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Повернуть на 1_80" #: ../src/layout_util.c:2532 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Повернуть на 180" #: ../src/layout_util.c:2533 msgid "_Mirror" msgstr "Отразить _зеркально" #: ../src/layout_util.c:2533 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "Обрезать изображение" #: ../src/layout_util.c:2534 msgid "_Flip" msgstr "_Перевернуть" #: ../src/layout_util.c:2534 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "Изображение" #: ../src/layout_util.c:2535 msgid "_Original state" msgstr "_Исходное состояние" #: ../src/layout_util.c:2535 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Исходное состояние" #: ../src/layout_util.c:2536 msgid "P_references..." msgstr "_Параметры..." #: ../src/layout_util.c:2536 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: ../src/layout_util.c:2537 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Настроить _плагины..." #: ../src/layout_util.c:2537 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Настроить плагины..." #: ../src/layout_util.c:2538 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Настроить это окно..." #: ../src/layout_util.c:2538 msgid "Configure this window..." msgstr "Настроить это окно..." #: ../src/layout_util.c:2539 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "_Обслуживание кэша..." #: ../src/layout_util.c:2539 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Обслуживание кэша..." #: ../src/layout_util.c:2540 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Установить в качестве обоев" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "_Save metadata" msgstr "Сохранить _метаданные" #: ../src/layout_util.c:2541 ../src/toolbar.c:136 msgid "Save metadata" msgstr "Сохранить метаданные" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Автодополнение ключевых слов" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Автодополнение ключевых слов" #: ../src/layout_util.c:2549 ../src/layout_util.c:2550 #: ../src/layout_util.c:2565 ../src/layout_util.c:2566 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Масштаб к размеру _окна" #: ../src/layout_util.c:2551 ../src/layout_util.c:2567 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Уместить по _горизонтали" #: ../src/layout_util.c:2551 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Уместить по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/layout_util.c:2568 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Уместить по _вертикали" #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "Fit Vertically" msgstr "Уместить по вертикали" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2569 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../src/layout_util.c:2554 ../src/layout_util.c:2570 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Масштаб _3:1" #: ../src/layout_util.c:2555 ../src/layout_util.c:2571 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Масштаб _4:1" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:830 #: ../src/toolbar.c:128 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Связанный масштаб +" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/layout_util.c:2562 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Связанный масштаб -" #: ../src/layout_util.c:2563 ../src/layout_util.c:2564 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Связанный масштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:2565 ../src/layout_util.c:2566 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Связанный масштаб к размеру окна" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Уместить связанные изображения по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Уместить связанные изображения по вертикали" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Связанный масштаб 2:1" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Связанный масштаб 3:1" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Связанный масштаб 4:1" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Связанный масштаб 1:2" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Связанный масштаб 1:3" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Связанный масштаб 1:4" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "_View in new window" msgstr "_Показать в новом окне" #: ../src/layout_util.c:2577 ../src/layout_util.c:2578 #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "F_ull screen" msgstr "Полно_экранный режим" #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/layout_util.c:2581 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/layout_util.c:2581 msgid "Leave full screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/layout_util.c:2582 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:2582 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:2583 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Переключение между _каналами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:2583 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Переключение между каналами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Переключение между _режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Переключение между режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "_Hide file list" msgstr "Скр_ыть список файлов" #: ../src/layout_util.c:2585 ../src/preferences.c:834 ../src/toolbar.c:137 msgid "Hide file list" msgstr "Скрыть список файлов" #: ../src/layout_util.c:2586 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: ../src/layout_util.c:2587 ../src/preferences.c:836 ../src/toolbar.c:139 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Слайдшоу быстрее" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: ../src/layout_util.c:2588 ../src/preferences.c:837 ../src/toolbar.c:140 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Слайдшоу медленнее" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновить" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:838 ../src/toolbar.c:141 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/layout_util.c:2590 #, fuzzy msgid "_Help manual" msgstr "ручная" #: ../src/layout_util.c:2590 #, fuzzy msgid "Help manual" msgstr "ручная" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Поиск в онлайновой справке" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Горячие клавиши" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "_Keyboard map" msgstr "_Клавиатура маппинг" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "Keyboard map" msgstr "Клавиатура маппинг" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "_Readme" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Readme" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "_ChangeLog" msgstr "_Изменения" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Заметки об изменениях" #: ../src/layout_util.c:2596 ../src/search_and_run.c:291 #, fuzzy msgid "Search and Run command" msgstr "Внешняя команда переименования" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "_Log Window" msgstr "Окно ж_урнала" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Log Window" msgstr "Окно журнала" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Exif window" msgstr "_Окно Exif" #: ../src/layout_util.c:2599 ../src/preferences.c:840 ../src/toolbar.c:143 msgid "Exif window" msgstr "Окно Exif" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Переключение между режимами стерео" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Переключение между режимами стерео" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "_Next Pane" msgstr "_Следующая панель" #: ../src/layout_util.c:2601 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "Следующая панель" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "_Previous Pane" msgstr "Пр_едыдущая панель" #: ../src/layout_util.c:2602 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Предыдущая панель" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "_Up Pane" msgstr "_Вверх панель" #: ../src/layout_util.c:2603 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Вверх панель" #: ../src/layout_util.c:2604 msgid "_Down Pane" msgstr "_Вниз панель" #: ../src/layout_util.c:2604 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "Вниз панель" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "_Write orientation to file" msgstr "_Записать ориентацию в файл" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Write orientation to file" msgstr "Записать ориентацию в файл" #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Записать ориентацию в файл (сохр. метку времени)" #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Записать ориентацию в файл (сохр. метку времени)" #: ../src/layout_util.c:2607 msgid "Clear Marks..." msgstr "Очистить закладки..." #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Показать м_иниатюры" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Show _Marks" msgstr "Показать _закладки" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Show Marks" msgstr "Показать закладки" #: ../src/layout_util.c:2613 msgid "Show File Filter" msgstr "Показать фильтр файлов" #: ../src/layout_util.c:2614 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Информация о _пикселе" #: ../src/layout_util.c:2614 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Показать информацию о пикселе" #: ../src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: ../src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "Альфа канал цвет 1" #: ../src/layout_util.c:2616 msgid "_Float file list" msgstr "Открепленный список _файлов" #: ../src/layout_util.c:2616 ../src/preferences.c:844 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Открепленный список файлов" #: ../src/layout_util.c:2617 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Скрыть панель инс_трументов" #: ../src/layout_util.c:2617 msgid "Hide toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: ../src/layout_util.c:2618 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Информационная панель" #: ../src/layout_util.c:2618 ../src/preferences.c:845 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Информационная панель" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Sort _manager" msgstr "_Менеджер сортировки" #: ../src/layout_util.c:2619 ../src/preferences.c:846 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "Менеджер сортировки" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Hide Bars" msgstr "Скрыть панели" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Использовать цветовые профили" #: ../src/layout_util.c:2622 ../src/toolbar.c:135 msgid "Use color profiles" msgstr "Использовать цветовые профили" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "Use profile from _image" msgstr "Использовать профили из _изображения" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "Use profile from image" msgstr "Использовать профили из изображения" #: ../src/layout_util.c:2624 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Переключить просмотр в _ч/б" #: ../src/layout_util.c:2624 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Переключить просмотр в ч/б" #: ../src/layout_util.c:2625 msgid "Image Overlay" msgstr "Перекрытие изображений" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Показать гистограмму" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Show Histogram" msgstr "Показать гистограмму" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прямоугольное выделение" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "Переключить GIF анимацию" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "_Exif rotate" msgstr "_Exif вращение" #: ../src/layout_util.c:2629 #, fuzzy msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Exif вращение" #: ../src/layout_util.c:2630 ../src/preferences.c:843 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Рисовать Прямоугольник" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Пере/Недо Экспозиция" #: ../src/layout_util.c:2631 #, fuzzy msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "Пере/Недо Экспозиция" #: ../src/layout_util.c:2632 ../src/preferences.c:831 ../src/toolbar.c:129 msgid "Split Pane Sync" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2636 #, fuzzy msgid "Images as _List" msgstr "_Список изображений" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "View Images as List" msgstr "Показать как список" #: ../src/layout_util.c:2637 #, fuzzy msgid "Images as I_cons" msgstr "Показать как пиктограммы" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "View Images as Icons" msgstr "Показать как пиктограммы" #: ../src/layout_util.c:2641 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Пере_ключить отображение папок" #: ../src/layout_util.c:2641 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Переключить отображение папок" #: ../src/layout_util.c:2645 msgid "_Horizontal" msgstr "По _горизонтали" #: ../src/layout_util.c:2645 #, fuzzy msgid "Split panes horizontal." msgstr "Разделить по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:2646 msgid "_Vertical" msgstr "По _вертикали" #: ../src/layout_util.c:2646 #, fuzzy msgid "Split panes vertical" msgstr "Разделить по вертикали" #: ../src/layout_util.c:2647 msgid "_Quad" msgstr "На _четыре" #: ../src/layout_util.c:2647 #, fuzzy msgid "Split panes quad" msgstr "Разделить на четыре" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Single" msgstr "_Одиночная область просмотра" #: ../src/layout_util.c:2648 #, fuzzy msgid "Single pane" msgstr "Единственное изображение" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Вход _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Вход 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2653 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Вход _1: AdobeRGB-совместимый" #: ../src/layout_util.c:2653 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Вход 1: AdobeRGB-совместимый" #: ../src/layout_util.c:2654 msgid "Input _2" msgstr "Вход _2" #: ../src/layout_util.c:2654 msgid "Input 2" msgstr "Вход 2" #: ../src/layout_util.c:2655 msgid "Input _3" msgstr "Вход _3" #: ../src/layout_util.c:2655 msgid "Input 3" msgstr "Вход 3" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Input _4" msgstr "Вход _4" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Input 4" msgstr "Вход 4" #: ../src/layout_util.c:2657 msgid "Input _5" msgstr "Вход _5" #: ../src/layout_util.c:2657 msgid "Input 5" msgstr "Вход 5" #: ../src/layout_util.c:2661 msgid "Histogram on Red" msgstr "Гистограмма красного канала" #: ../src/layout_util.c:2662 msgid "Histogram on Green" msgstr "Гистограмма зеленого канала" #: ../src/layout_util.c:2663 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Гистограмма синего канала" #: ../src/layout_util.c:2664 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Гистограмма RGB" #: ../src/layout_util.c:2665 msgid "Histogram on Value" msgstr "Гистограмма значения" #: ../src/layout_util.c:2669 msgid "Linear Histogram" msgstr "Линейная гистограмма" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "_Log Histogram" msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "Log Histogram" msgstr "Логарифмическая гистограмма" #: ../src/layout_util.c:2674 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: ../src/layout_util.c:2674 msgid "Stereo Auto" msgstr "Стерео авто" #: ../src/layout_util.c:2675 msgid "_Side by Side" msgstr "Бок о бок" #: ../src/layout_util.c:2675 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Стерео бок о бок" #: ../src/layout_util.c:2676 msgid "_Cross" msgstr "_Кросс" #: ../src/layout_util.c:2676 msgid "Stereo Cross" msgstr "Стерео кросс" #: ../src/layout_util.c:2677 msgid "_Off" msgstr "_Выкл" #: ../src/layout_util.c:2677 msgid "Stereo Off" msgstr "Стерео выкл" #: ../src/layout_util.c:3013 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/layout_util.c:3014 ../src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Установить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3014 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Установить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3015 ../src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Сбр_осить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3015 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Сбросить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/layout_util.c:3017 #: ../src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Пе_реключиться на закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/layout_util.c:3017 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Переключиться на закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3018 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3018 ../src/layout_util.c:3019 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3019 ../src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3020 ../src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Добавить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3020 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Добавить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3021 ../src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Пересечение с закладкой %d" #: ../src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Пересечение с закладкой %d" #: ../src/layout_util.c:3022 ../src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Снять выделение с закладки %d" #: ../src/layout_util.c:3022 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Снять выделение с закладки %d" #: ../src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "О_тобрать закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Отобрать закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3638 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Число файлов с несохраненными метаданными: %d" #: ../src/layout_util.c:3644 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Нет несохраненных метаданных" #: ../src/layout_util.c:3692 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Профиль изображения: %s\n" "Профиль экрана: %s" #: ../src/layout_util.c:3700 msgid "Click to enable color management" msgstr "Нажмите, чтобы включить управление профилями" #: ../src/layout_util.c:3705 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Цветовые профили не поддерживаются" #: ../src/layout_util.c:3727 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Вход _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "связь с LIRC прервана\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "невозможно считать конфигурационнй файл LIRC \n" "пожалуйста, обратитесь к документации LIRC \n" "чтобы узнать, как создать подходящий конфигурационный файл\n" #: ../src/logwindow.c:350 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/logwindow.c:400 ../src/preferences.c:3630 msgid "Debug level:" msgstr "Уровень отладки:" #: ../src/logwindow.c:405 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение" #: ../src/logwindow.c:413 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Включить группировку файлов" #: ../src/logwindow.c:421 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Данные таймера" #: ../src/logwindow.c:441 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:450 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Искать ключевые слова" #: ../src/logwindow.c:460 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Искать ключевые слова" #: ../src/logwindow.c:470 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Отбор" #: ../src/main.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [путь]\n" "\n" #: ../src/main.c:594 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "допустимые параметры:\n" #: ../src/main.c:595 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank старт с пустым списком файлов\n" #: ../src/main.c:596 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:597 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: ../src/main.c:598 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск в полноэкранном режиме\n" #: ../src/main.c:599 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF задать расположение главного окна\n" #: ../src/main.c:600 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help показать это сообщение\n" "\n" #: ../src/main.c:601 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [files] [collections] открыть окно коллекций для командной " "строки\n" #: ../src/main.c:602 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version показать информацию о версии\n" #: ../src/main.c:603 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: сохранять данные лога в файл\n" #: ../src/main.c:604 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote отправить указанные команды в открытое окно\n" #: ../src/main.c:605 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help показать список удалённо отправляемых команд\n" #: ../src/main.c:606 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск в режиме показа слайдов\n" #: ../src/main.c:607 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools показывать окно инструментов\n" #: ../src/main.c:608 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools скрыть окно инструментов\n" #: ../src/main.c:609 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version показать информацию о версии\n" #: ../src/main.c:610 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window показывать окно журнала\n" #: ../src/main.c:612 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] выводить отладочную информацию\n" #: ../src/main.c:613 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: фильтровать вывод отладки\n" #: ../src/main.c:875 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "Невозможно прочитать файл" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Подтверждать удаление файлов" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s не является каталогом" #: ../src/main.c:888 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s не является каталогом" #: ../src/main.c:895 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: ../src/main.c:957 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Создаём каталог %s: %s\n" #: ../src/main.c:961 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Невозможно создать каталог:%s\n" #: ../src/main.c:1013 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "ошибка сохранения файла: %s\n" #: ../src/main.c:1032 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения файла: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:1182 msgid "exit" msgstr "выход" #: ../src/main.c:1187 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "В_ыйти из %s" #: ../src/main.c:1189 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Коллекции были изменены. Всё равно выйти?" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Сортировать по дате создания файла" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Сортировать по дате из Exif" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Сортировать по дате Exif оцифрованной" # msgid "Sort by Exif-date" # msgstr "Сортировать по дате из Exif" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Не сортировать" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "Сортировать по рейтингу" #: ../src/menu.c:170 msgid "Sort by class" msgstr "Сортировать по классу" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Масштабировать к размеру оригинала" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2310 msgid "Fit image to window" msgstr "Уместить в окне" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Использовать последний заданный масштаб" #: ../src/menu.c:348 ../src/preferences.c:812 ../src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: ../src/menu.c:357 ../src/preferences.c:815 ../src/toolbar.c:113 msgid "Mirror" msgstr "Отразить зеркально" #: ../src/menu.c:360 ../src/preferences.c:816 ../src/toolbar.c:114 msgid "Flip" msgstr "Перевернуть" #: ../src/menu.c:363 ../src/preferences.c:817 ../src/toolbar.c:115 msgid "Original state" msgstr "Исходное состояние" #: ../src/menu.c:462 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Добавить в коллекцию" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Family" msgstr "Семья" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Free time" msgstr "Досуг" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Children" msgstr "Дети" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Culture" msgstr "Культура" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Festival" msgstr "Фестиваль" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Animal" msgstr "Животное" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Bird" msgstr "Птица" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Insect" msgstr "Насекомое" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Pets" msgstr "Домашние животные" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Wildlife" msgstr "Дикая природа" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Zoo" msgstr "Зоопарк" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Plant" msgstr "Растение" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Flower" msgstr "Цветок" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Water" msgstr "Вода" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "River" msgstr "Река" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Lake" msgstr "Озеро" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Sea" msgstr "Море" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Art" msgstr "Искусство" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Statue" msgstr "Статуя" #: ../src/metadata.c:1759 msgid "Painting" msgstr "Рисунок" #: ../src/metadata.c:1760 ../src/metadata.c:1774 msgid "Historic" msgstr "Исторический объект" #: ../src/metadata.c:1761 ../src/metadata.c:1775 msgid "Modern" msgstr "Современность" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "City" msgstr "Город" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Park" msgstr "Парк" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Square" msgstr "Площадь" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Buildings" msgstr "Здания" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "House" msgstr "Дома" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Cathedral" msgstr "Церковь" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Palace" msgstr "Дворец" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Castle" msgstr "Крепость" #: ../src/metadata.c:1772 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../src/metadata.c:1773 msgid "Interior" msgstr "Интерьер" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Night" msgstr "Ночь" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Lights" msgstr "Источники света" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Reflections" msgstr "Отражения" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Sun" msgstr "Солнце" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Clouds" msgstr "Облака" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Sunny weather" msgstr "Солнечная погода" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Edited" msgstr "Отредактированное" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Detail" msgstr "Детали" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/metadata.c:1793 msgid "Black and White" msgstr "Черно-белый снимок" #: ../src/metadata.c:1794 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: ../src/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/misc.c:431 ../src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: ../src/misc.c:431 ../src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: ../src/options.c:244 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/options.c:265 ../src/search.c:2338 ../src/search.c:2342 #: ../src/search.c:3626 ../src/search.c:3630 ../src/view_file/view_file.c:915 msgid "Mark " msgstr "Отметка " #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:130 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: ../src/osd.c:45 msgid "Image index" msgstr "Индекс изображения" #: ../src/osd.c:46 msgid "Images total" msgstr "Изображений всего" #: ../src/osd.c:55 msgid "File page no." msgstr "Номер файловой страницы." #: ../src/osd.c:56 msgid "Image date" msgstr "Дата изображения" #: ../src/osd.c:58 msgid "ShutterSpeed" msgstr "СкоростьЗатвора" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/osd.c:66 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Фокус линз. 35мм" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "Шир, Долг" #: ../src/osd.c:71 msgid "Altitude" msgstr "Высота" #: ../src/osd.c:73 msgid "Timezone" msgstr "Час. пояс" #: ../src/osd.c:78 msgid "© Creator" msgstr "© Создатель" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "© Контрибутор" #: ../src/osd.c:80 msgid "© Rights" msgstr "© Права" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Для включения предопределённых тегов в шаблон щёлкните кнопку или перетащите" #: ../src/pan-view/pan-view.c:103 ../src/pan-view/pan-view.c:122 msgid "Display Find search bar" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:104 #, fuzzy msgid "Start search" msgstr "Поиск изображений" #: ../src/pan-view/pan-view.c:106 msgid "Hide Find search bar" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:123 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "сверху слева" #: ../src/pan-view/pan-view.c:124 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "сверху справа" #: ../src/pan-view/pan-view.c:125 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:126 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:127 #, fuzzy msgid "Scroll left faster" msgstr "Переместиться в левый верхний угол изображения" #: ../src/pan-view/pan-view.c:128 #, fuzzy msgid "Scroll right faster" msgstr "Переместиться к центру изображения" #: ../src/pan-view/pan-view.c:129 #, fuzzy msgid "Scroll up faster" msgstr "Переместиться в левый верхний угол изображения" #: ../src/pan-view/pan-view.c:130 #, fuzzy msgid "Scroll down faster" msgstr "Переместиться к центру изображения" #: ../src/pan-view/pan-view.c:131 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:132 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:133 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:134 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:509 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d изображений, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:519 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Режим панорамы не поддерживает каталог \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:520 msgid "Folder not supported" msgstr "Каталог не поддерживается" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1072 ../src/pan-view/pan-view.c:1088 msgid "Reading image data..." msgstr "Загружаем данные об изображениях..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1147 msgid "Sorting images..." msgstr "Сортируем изображения..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1482 msgid "Filename:" msgstr "Название файла:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1484 ../src/pan-view/pan-view.c:1899 #: ../src/preferences.c:2477 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1486 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1488 ../src/preferences.c:2006 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1795 ../src/search.c:2788 msgid "Folder not found" msgstr "Каталог не найден" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Заданный путь не является каталогом" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1881 msgid "Pan View" msgstr "Панорама" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1906 msgid "Timeline" msgstr "Временная шкала" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1909 msgid "Folders (flower)" msgstr "Каталоги (сетка)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1919 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "No Images" msgstr "Без изображений" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькие миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Обычные миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Большие миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1924 ../src/pan-view/pan-view.c:2463 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1925 ../src/pan-view/pan-view.c:2459 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1926 ../src/pan-view/pan-view.c:2455 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1927 ../src/pan-view/pan-view.c:2451 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1928 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2083 msgid "Pan View Performance" msgstr "Производительность в режиме панорамы" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2090 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Режим панорамы может тормозить." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Чтобы ускорить обработку миниатюр \n" "в режиме панорамы, включите следующие опции.\n" "\n" "Для улучшения производительности \n" "отметьте обе опции." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2097 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшировать миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2099 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Использовать общий кэш миниатюр" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2105 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 ../src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2431 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сортировать по дате из E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2437 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Показать информацию Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2439 msgid "Show im_age" msgstr "Показать изобр_ажение" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2443 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2447 msgid "_Full size" msgstr "_Полный размер" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Требовать" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "Исключить" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Включить" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Фильтр ключевых слов:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:2755 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:156 msgid "Removed keyword…" msgstr "Удалённое ключевое слово..." #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Искать:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Искать" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "совпадение в пути" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "совпадение в имени файла" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "частичное совпадение" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "совпадений не найдено" #: ../src/preferences.c:125 ../src/search.c:2286 ../src/search.c:3610 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/preferences.c:127 msgid "RAW Image" msgstr "Изображение в RAW-формате" #: ../src/preferences.c:129 ../src/search.c:2271 ../src/search.c:3607 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/preferences.c:131 ../src/search.c:2276 ../src/search.c:3608 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Комментарий" #: ../src/preferences.c:132 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Архитектура" #: ../src/preferences.c:657 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Ближайший (худший, но быстрый)" #: ../src/preferences.c:659 msgid "Tiles" msgstr "Плитки" #: ../src/preferences.c:661 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Гипер (лучший, но медленный)" #: ../src/preferences.c:684 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.c:712 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:714 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:716 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Geometric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/preferences.c:783 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/preferences.c:784 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../src/preferences.c:786 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/preferences.c:787 ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Первая страница" #: ../src/preferences.c:788 ../src/toolbar.c:83 msgid "Last Page" msgstr "Последняя страница" #: ../src/preferences.c:789 ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: ../src/preferences.c:790 ../src/toolbar.c:85 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: ../src/preferences.c:791 msgid "New _window" msgstr "Создать новое _окно" #: ../src/preferences.c:794 ../src/preferences.c:3273 ../src/toolbar.c:91 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/preferences.c:796 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1051 #: ../src/utilops.c:3210 msgid "New folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/preferences.c:801 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/preferences.c:805 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: ../src/preferences.c:806 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "Показать фильтр файлов" #: ../src/preferences.c:807 ../src/toolbar.c:105 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "Выделить всё" #: ../src/preferences.c:809 ../src/preferences.c:3966 ../src/toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/preferences.c:810 ../src/toolbar.c:108 msgid "Configure this window" msgstr "Настроить это окно" #: ../src/preferences.c:811 ../src/toolbar.c:109 msgid "Cache maintenance" msgstr "Обслуживание кэша" #: ../src/preferences.c:822 ../src/toolbar.c:120 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Уместить по горизонтали" #: ../src/preferences.c:823 ../src/toolbar.c:121 msgid "Fit vertically" msgstr "Уместить по вертикали" #: ../src/preferences.c:828 ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom1:3" msgstr "Масштаб 1:3" #: ../src/preferences.c:832 ../src/toolbar.c:130 msgid "Grayscale" msgstr "Оттенки серого" #: ../src/preferences.c:833 ../src/toolbar.c:131 #, fuzzy msgid "Over Under Exposed" msgstr "Пере/Недо Экспозиция" #: ../src/preferences.c:839 ../src/toolbar.c:142 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/preferences.c:841 ../src/toolbar.c:144 msgid "Show thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: ../src/preferences.c:842 ../src/toolbar.c:145 msgid "Show marks" msgstr "Показать метки" #: ../src/preferences.c:961 msgid "Custom" msgstr "Выбранный" #: ../src/preferences.c:1043 msgid "Single image" msgstr "Единственное изображение" #: ../src/preferences.c:1045 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Анаглиф Красный-Циан" #: ../src/preferences.c:1047 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Анаглиф Зелёный-Пурпурный" #: ../src/preferences.c:1049 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Анаглиф Жёлтый-Голубой" #: ../src/preferences.c:1051 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Анаглиф Серый Красный-Циан" #: ../src/preferences.c:1053 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Анаглиф Серый Зелёный-Пурпурный" #: ../src/preferences.c:1055 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Анаглиф Серый Жёлтый-Голубой" #: ../src/preferences.c:1057 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Анаглиф Дюбуа Красный-Циан" #: ../src/preferences.c:1059 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Анаглиф Дюбуа Зелёный-Пурпурный" #: ../src/preferences.c:1061 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Анаглиф Дюбуа Жёлтый-Голубой" #: ../src/preferences.c:1064 msgid "Side by Side" msgstr "Бок о бок" #: ../src/preferences.c:1065 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Бок о бок половинный размер" #: ../src/preferences.c:1072 msgid "Top - Bottom" msgstr "Верх - Низ" #: ../src/preferences.c:1073 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Верх - Низ половинный размер" #: ../src/preferences.c:1082 ../src/preferences.c:3938 msgid "Fixed position" msgstr "Фиксированная позиция" #: ../src/preferences.c:1410 ../src/preferences.c:1413 msgid "Reset filters" msgstr "Сбросить фильтры" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Файловый фильтр будет сброшен к умолчанию.\n" "Продолжить ?" #: ../src/preferences.c:1441 ../src/preferences.c:1444 msgid "Clear trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Содержимое корзины будет удалено." #: ../src/preferences.c:1489 ../src/preferences.c:1492 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Сбросить шаблон перекрытия изображений" #: ../src/preferences.c:1493 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Шаблон перекрытия изображений будет сброшен в значение по умолчанию.\n" "Продолжить?" #: ../src/preferences.c:2001 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/preferences.c:2007 ../src/preferences.c:2278 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../src/preferences.c:2010 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Свой принтер:" #: ../src/preferences.c:2011 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Ширина" #: ../src/preferences.c:2012 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Высота" #: ../src/preferences.c:2014 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Кэшировать миниатюры в .thumbnails" #: ../src/preferences.c:2022 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Использовать общий кэш миниатюр" #: ../src/preferences.c:2029 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Сохранять миниатюры в каталоге с изображениями (нестандарт)" #: ../src/preferences.c:2036 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Использовать стандартный кэш миниатюр, разделяемый с другими приложениями" #: ../src/preferences.c:2042 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "Использовать миниатюры EXIF, если возможно (могут устареть)" #: ../src/preferences.c:2045 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Управление цветом" #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Collection preview:" msgstr "Предпросмотр коллекций:" #: ../src/preferences.c:2051 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "Максимум миниатюр в предпросмотре коллекции" #: ../src/preferences.c:2054 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Исп-ть встроенные метаданные в видеофайлах как миниатюры, если доступны" #: ../src/preferences.c:2063 msgid "Star Rating" msgstr "Рейтинг звёздами" # ashed /maybe correct #: ../src/preferences.c:2070 msgid "Star character: " msgstr "Символ звезды: " #: ../src/preferences.c:2081 ../src/preferences.c:2113 msgid "Display selected character" msgstr "Показать выбранный символ" #: ../src/preferences.c:2084 ../src/preferences.c:2116 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Шестнадцатиричное представление Unicode символа. Список всех Unicode " "символов в Internet." #: ../src/preferences.c:2092 ../src/preferences.c:2124 #: ../src/preferences.c:2252 msgid "Default" msgstr "Умолчально" # ashed /maybe correct #: ../src/preferences.c:2102 msgid "Rejected character: " msgstr "Отвергнутый символ: " #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Slide show" msgstr "Слайдшоу" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Пауза м-ду изображениями hrs:mins:secs.dec" #: ../src/preferences.c:2161 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Repeat" msgstr "Повторять" #: ../src/preferences.c:2166 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка и кэширование изображений" #: ../src/preferences.c:2168 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Размер кэша декодированных изображений (Mb):" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Preload next image" msgstr "Предзагружать следующее изображение" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Refresh on file change" msgstr "Обновить при изменении файла" #: ../src/preferences.c:2179 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2181 #, fuzzy msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ! Geeqie необходимо перезапустить" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2195 ../src/preferences.c:4268 msgid "Timezone database" msgstr "База часовых поясов" #: ../src/preferences.c:2213 ../src/preferences.c:4280 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/preferences.c:2217 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../src/preferences.c:2220 #, fuzzy msgid "Download database from: " msgstr "Скачивание базы часовых поясов" #: ../src/preferences.c:2226 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Нет Internet соединения!\n" "База часовых поясов используется для показа exif времени и даты\n" "скорректированных с UTC смещением и Daylight Saving Time" #: ../src/preferences.c:2230 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "База часовых поясов используется для показа exif времени и даты\n" "скорректированных с UTC смещением и Daylight Saving Time" #: ../src/preferences.c:2236 msgid "On-line help search engine" msgstr "Поиск по онлайновой справке" #: ../src/preferences.c:2243 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "Формат варьируется между поисковиками, напр. м.б.:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: ../src/preferences.c:2285 #, fuzzy msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "Использовать GPU-ускорение через Clutter библиотеку" #: ../src/preferences.c:2293 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Двухпроходный рендеринг (высококачественное масштабирование и цветокоррекция " "за второй проход)" #: ../src/preferences.c:2301 msgid "Zoom increment:" msgstr "Увеличение масштаба:" #: ../src/preferences.c:2308 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Уменьшить" #: ../src/preferences.c:2313 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Разрешить увеличение изображения (макс. размер в %)" # c-format #: ../src/preferences.c:2319 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Включите чтобы Geeqie использовал размер изображения для изображений меньших " "текущей области просмотра, при масштабе «Подгонять к окну». Значение - макс. " "разрешение в процентах. Т.е. 100% - полноразмерный." # c-format #: ../src/preferences.c:2322 #, fuzzy, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Размер вирт. окна (% от реального окна):" #: ../src/preferences.c:2328 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Это значение установит виртуальный размер окна при установке «Подгонять к " "окну». Вместо фактического размера окна будет использоваться указанный " "процент. Поддерживает границу вокруг изображения (значения < 100%) или " "автоувеличивает изображения (значения > 100%). Также влияет на полноэкранный " "режим." #: ../src/preferences.c:2330 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Размер файла" #: ../src/preferences.c:2334 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Информация о _пикселе" #: ../src/preferences.c:2334 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2339 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в оконном режиме" #: ../src/preferences.c:2344 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в полноэкранном режиме" #: ../src/preferences.c:2347 msgid "Border color" msgstr "Цвет границы" #: ../src/preferences.c:2352 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Альфа канал цвет 1" #: ../src/preferences.c:2355 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Альфа канал цвет 2" #: ../src/preferences.c:2424 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/preferences.c:2426 msgid "State" msgstr "Состояние" #: ../src/preferences.c:2428 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Запомнить установки печати" #: ../src/preferences.c:2431 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Использовать сохр. положения окна также для новых окон" #: ../src/preferences.c:2435 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Помнить расположение окон" #: ../src/preferences.c:2439 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Помнить расположение инструментов (свободное/скрытое)" #: ../src/preferences.c:2442 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Помнить расположение окон" #: ../src/preferences.c:2445 msgid "Show window IDs" msgstr "Показывать ID окон" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2455 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2462 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Размеры окна по изображению, если инструменты скрытые/плавающие" #: ../src/preferences.c:2466 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничивать авторазмер окна (%):" #: ../src/preferences.c:2481 msgid "Smooth image flip" msgstr "Сглаживать поворот изображения" #: ../src/preferences.c:2483 msgid "Disable screen saver" msgstr "Отключить хранитель экрана" #: ../src/preferences.c:2501 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: ../src/preferences.c:2505 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Экранный оверлей" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Image overlay template" msgstr "Шаблон оверлея изображения" #: ../src/preferences.c:2528 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Расширенные опции форматирования показаны в файле справки" #: ../src/preferences.c:2536 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/preferences.c:2548 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/preferences.c:2553 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.c:2559 ../src/preferences.c:2846 #: ../src/preferences.c:3734 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/preferences.c:2576 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP или IPTC теги" #: ../src/preferences.c:2580 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Image.Orientation%" #: ../src/preferences.c:2585 msgid "Field separators" msgstr "Разделители полей" #: ../src/preferences.c:2589 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Сепаратор показывается только если оба поля не null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: ../src/preferences.c:2594 msgid "Field maximum length" msgstr "Макс. длина поля" #: ../src/preferences.c:2598 msgid "%path:39%" msgstr "%path:39%" #: ../src/preferences.c:2603 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Пре- и пост- текст" #: ../src/preferences.c:2607 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Текст показывается если оба поля не null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: ../src/preferences.c:2612 msgid "Pango markup" msgstr "Pango разметка" #: ../src/preferences.c:2616 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" #: ../src/preferences.c:2711 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Показывать скрытые файлы и каталоги" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Показать родительскую папку (..)" #: ../src/preferences.c:2715 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Чувствительная к регистру сортировка" #: ../src/preferences.c:2717 msgid "Natural sort order" msgstr "Естественный порядок сортировки" #: ../src/preferences.c:2719 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Отключить проверки расширения файлов" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Отключить фильтрацию файлов" #: ../src/preferences.c:2726 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Группировка расширений присоединенных файлов" #: ../src/preferences.c:2733 msgid "File types" msgstr "Типы файлов" #: ../src/preferences.c:2796 ../src/view_file/view_file.c:1209 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../src/preferences.c:2815 msgid "Writable" msgstr "Перезаписываемый" #: ../src/preferences.c:2828 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Присоединенные файлы разрешены" #: ../src/preferences.c:2875 msgid "Metadata writing process" msgstr "Процесс записи метаданных" #: ../src/preferences.c:2877 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Предупреждение: Geeqie собран без поддержки Exiv2. Некоторые опции " "недоступны." #: ../src/preferences.c:2879 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Метаданные записываются в следующем порядке. Процесс завершается, как только " "один из способов увенчался успехом." #: ../src/preferences.c:2887 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Сохранять метаданные в изображениях или в присоединенных файлах, по " "стандарту XMP" #: ../src/preferences.c:2893 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Сохранять метаданные в подкаталоге '.metadata' каталога с изображениями " "(нестандартное поведение)" #: ../src/preferences.c:2896 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "Сохранять метаданные в собственный каталог Geeqie: '%s'" #: ../src/preferences.c:2907 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Шаг 1: Запись в файлы изображений" #: ../src/preferences.c:2915 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Дополнительно сохранять метаданные в устаревших тэгах IPTC (преобразованных " "согласно стандарту IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2918 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Предупреждать о неперезаписываемых файлах изображений" #: ../src/preferences.c:2921 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Запрашивать подтверждение перед записью в файлы изображений" #: ../src/preferences.c:2924 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" "Создать присоединённые файлы с именем image.ext.xmp (в отличие от image.xmp)" #: ../src/preferences.c:2927 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Шаги 2 и 3: запись в собственные файлы Geeqie" #: ../src/preferences.c:2932 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Использовать старый формат метаданных GQview (поддерживает только ключевые " "слова и комментарии) вместо XMP" #: ../src/preferences.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/preferences.c:2937 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Записать одинаковые тэги описания (ключевые слова, комментарии и прочее) во " "все отобранные присоединенные файлы" #: ../src/preferences.c:2940 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Разрешить ключевые слова, различающиеся только регистром букв" #: ../src/preferences.c:2943 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Записывать измененную ориентацию изображения в метаданные" #: ../src/preferences.c:2949 msgid "Auto-save options" msgstr "Параметры автосохранения" #: ../src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Записывать метаданные по истечении времени ожидания" #: ../src/preferences.c:2957 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Время ожидания (секунды):" #: ../src/preferences.c:2960 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Записывать метаданные при смене изображения" #: ../src/preferences.c:2963 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Записывать метаданные при смене каталога" #: ../src/preferences.c:2966 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Предзагружать метаданные" #: ../src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "Читать метаданные в фоне" #: ../src/preferences.c:3157 ../src/preferences.c:3171 msgid "Search for keywords" msgstr "Искать ключевые слова" #: ../src/preferences.c:3269 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Редактировать список автодополнения ключевых слов" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "Perceptual" msgstr "Перцепционный" #: ../src/preferences.c:3354 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относительный колориметрический" #: ../src/preferences.c:3358 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютный колориметрический" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Color management" msgstr "Управление цветом" #: ../src/preferences.c:3384 msgid "Input profiles" msgstr "Профили входных данных" #: ../src/preferences.c:3392 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Menu name" msgstr "Название в меню" #: ../src/preferences.c:3398 ../src/search.c:3434 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/preferences.c:3406 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Вход %d:" #: ../src/preferences.c:3422 ../src/preferences.c:3442 msgid "Select color profile" msgstr "Выберите цветовой профиль" #: ../src/preferences.c:3430 msgid "Screen profile" msgstr "Профиль монитора" #: ../src/preferences.c:3434 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Использовать системный профиль экрана, если возможно" #: ../src/preferences.c:3439 msgid "Screen:" msgstr "Монитор:" #: ../src/preferences.c:3445 msgid "Render Intent:" msgstr "Цель рендера:" #: ../src/preferences.c:3498 ../src/preferences.c:3549 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/preferences.c:3502 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Подтверждать перманентное удаление файла" #: ../src/preferences.c:3504 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Подтверждать перемещение файла в Корзину" #: ../src/preferences.c:3506 msgid "Enable Delete key" msgstr "Включить клавишу Delete" #: ../src/preferences.c:3509 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Использовать Корзину Geeqie" #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальный размер:" #: ../src/preferences.c:3527 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "Мбайт" #: ../src/preferences.c:3529 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Выставьте в 0, чтобы разрешить любой размер" #: ../src/preferences.c:3538 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Использовать системную Корзину" #: ../src/preferences.c:3541 msgid "Use no trash at all" msgstr "Не использовать корзину вообще" #: ../src/preferences.c:3551 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разворачивать содержимое дерева списка папок" #: ../src/preferences.c:3554 msgid "In place renaming" msgstr "Переименование в списке" #: ../src/preferences.c:3557 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Просмотр каталогов списка использует один клик для ввода" #: ../src/preferences.c:3560 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Коллекция уже существует" #: ../src/preferences.c:3562 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3564 msgid "Save marks on exit" msgstr "Сохранять отметки при выходе" #: ../src/preferences.c:3568 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "\"С переименованием\" - умолчание диалогов Копировать/Переместить" #: ../src/preferences.c:3572 msgid "Open collections on top" msgstr "Открывать коллекции поверх" #: ../src/preferences.c:3576 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3580 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Максимум записей в списке недавних каталогов" #: ../src/preferences.c:3583 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Размер значков при перетаскивании" #: ../src/preferences.c:3587 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3590 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Скопировать путь в буфер обмена:" #: ../src/preferences.c:3594 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../src/preferences.c:3596 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Нарастающий клавиатурный скроллинг" #: ../src/preferences.c:3598 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Шаг прокрутки клавиатуры:" #: ../src/preferences.c:3600 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение" #: ../src/preferences.c:3602 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Навигация по левому или среднему клику на изображение" #: ../src/preferences.c:3604 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Воспроизвести видео, щелкнув левой кнопкой мыши по изображению" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Воспроизвести видео, щелкнув левой кнопкой мыши по изображению" #: ../src/preferences.c:3609 msgid "Play with:" msgstr "Воспроизвести с:" #: ../src/preferences.c:3613 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3615 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3619 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3621 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Перезаписать файл" #: ../src/preferences.c:3628 msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: ../src/preferences.c:3633 msgid "Timer data" msgstr "Данные таймера" #: ../src/preferences.c:3636 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Окно журнала макс. строк:" #: ../src/preferences.c:3654 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../src/preferences.c:3656 msgid "Accelerators" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../src/preferences.c:3675 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/preferences.c:3697 msgid "KEY" msgstr "Клавиша" #: ../src/preferences.c:3708 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../src/preferences.c:3739 msgid "Reset selected" msgstr "Сбросить выделенные" #: ../src/preferences.c:3754 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Инструменты" #: ../src/preferences.c:3770 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Инструменты" #: ../src/preferences.c:3798 msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #: ../src/preferences.c:3799 #, fuzzy msgid "External preview extraction" msgstr "Внешняя команда создания нового каталога" #: ../src/preferences.c:3801 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3838 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Типы файлов" #: ../src/preferences.c:3844 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Записать ориентацию в файл" #: ../src/preferences.c:3847 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3851 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Записать ориентацию в файл" #: ../src/preferences.c:3854 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3867 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 msgid "max. threads" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3875 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Выставьте в 0, чтобы разрешить любой размер" #: ../src/preferences.c:3888 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../src/preferences.c:3890 ../src/preferences.c:3893 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Оконный стерео режим" #: ../src/preferences.c:3897 ../src/preferences.c:3922 msgid "Mirror left image" msgstr "Отразить левое изображение" #: ../src/preferences.c:3900 ../src/preferences.c:3925 msgid "Flip left image" msgstr "Повернуть левое изображение" #: ../src/preferences.c:3903 ../src/preferences.c:3928 msgid "Mirror right image" msgstr "Отразить правое изображение" #: ../src/preferences.c:3906 ../src/preferences.c:3931 msgid "Flip right image" msgstr "Повернуть правое изображение" #: ../src/preferences.c:3908 ../src/preferences.c:3933 msgid "Swap left and right images" msgstr "Обменять левое и правое изображения" #: ../src/preferences.c:3910 ../src/preferences.c:3935 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Отключить стерео режим на единственном источнике изображения" #: ../src/preferences.c:3913 ../src/preferences.c:3919 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Полноэкранное стерео" #: ../src/preferences.c:3914 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Исп-ть разные настройки полноэкранного режима" #: ../src/preferences.c:3944 msgid "Left X" msgstr "Слева X" #: ../src/preferences.c:3946 msgid "Left Y" msgstr "Слева Y" #: ../src/preferences.c:3948 msgid "Right X" msgstr "Справа X" #: ../src/preferences.c:3950 msgid "Right Y" msgstr "Справа Y" #: ../src/preferences.c:4126 msgid "About Geeqie" msgstr "О программе Geeqie" #: ../src/preferences.c:4136 msgid "translator-credits" msgstr "упоминания переводчиков" #: ../src/preferences.c:4202 ../src/preferences.c:4210 #, fuzzy msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "Скачивание базы часовых поясов" #: ../src/preferences.c:4217 #, fuzzy msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Сбой скачивания базы часовых поясов" #: ../src/preferences.c:4259 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Сбой скачивания базы часовых поясов" #: ../src/preferences.c:4270 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Скачивание базы часовых поясов" #: ../src/print.c:353 msgid "Image text" msgstr "Текст иображения" #: ../src/print.c:355 msgid "Show image text" msgstr "Показать текст изображения" #: ../src/print.c:424 msgid "Page text" msgstr "Текст страницы" #: ../src/print.c:426 msgid "Show page text" msgstr "Показать текст страницы" #: ../src/print.c:464 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Опция %s проигнорирована: %s\n" #: ../src/rcfile.c:654 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "ошибка сохранения файла конфигурации: %s\n" #: ../src/rcfile.c:734 ../src/rcfile.c:785 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения файла конфигурации: %s\n" "ошибка: %s\n" #: ../src/rcfile.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "ошибка сохранения файла: %s\n" #: ../src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: ../src/remote.c:1079 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Класс: %s\n" #: ../src/remote.c:1084 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Стр ном: %d/%d\n" #: ../src/remote.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Имя страны" #: ../src/remote.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Код страны" #: ../src/remote.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Час. пояс" #: ../src/remote.c:1371 ../src/remote.c:1376 msgid "lua error: no data" msgstr "lua ошибка: нет данных" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1399 msgid "previous image" msgstr "предыдущее изображение" #: ../src/remote.c:1400 msgid "close window" msgstr "закрыть окно" #: ../src/remote.c:1401 msgid "|layout ID" msgstr "" #: ../src/remote.c:1401 #, fuzzy msgid " load configuration from FILE" msgstr "загрузить конфигурацию из ФАЙЛА" #: ../src/remote.c:1402 #, fuzzy msgid "clean the metadata cache" msgstr " очистить кэш метаданных" #: ../src/remote.c:1403 msgid " " msgstr "<каталог> " #: ../src/remote.c:1403 msgid " render thumbnails" msgstr " отрендерить миниатюры" #: ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1405 msgid " " msgstr "<каталог> " #: ../src/remote.c:1404 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "отрендерить миниатюры рекурсивно" #: ../src/remote.c:1405 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " отрендерить миниатюры (см. Справку)" #: ../src/remote.c:1406 msgid "" msgstr "<каталог>" #: ../src/remote.c:1406 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " отрендерить миниатюры рекурсивно (см. Справку)" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 msgid "clear|clean" msgstr "удалить|очистить" #: ../src/remote.c:1407 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "удалить или очистить общий кэш миниатюр" #: ../src/remote.c:1408 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "удалить или очистить кэш миниатюр" #: ../src/remote.c:1409 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: ../src/remote.c:1409 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "задержка просмотра слайдов Hrs Mins N.M секунд" #: ../src/remote.c:1410 msgid "first image" msgstr "первое изображение" #: ../src/remote.c:1411 msgid "toggle full screen" msgstr "переключить полноэкранный режим" #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 #: ../src/remote.c:1415 #, fuzzy msgid "|" msgstr "<ФАЙЛ>" #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "открыть файл, окно Geeqie поверх" #: ../src/remote.c:1414 ../src/remote.c:1415 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "открыть файл, окно Geeqie не поверх" #: ../src/remote.c:1416 msgid "start full screen" msgstr "войти в полноэкранный режим" #: ../src/remote.c:1417 msgid "stop full screen" msgstr "выйти из полноэкранного режима" #: ../src/remote.c:1418 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1418 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Неправильные размеры\n" #: ../src/remote.c:1419 msgid "" msgstr "<КОЛЛЕКЦИЯ>" #: ../src/remote.c:1419 msgid "get collection content" msgstr "получить контент коллекции" #: ../src/remote.c:1420 msgid "get collection list" msgstr "получить список коллекций" #: ../src/remote.c:1421 ../src/remote.c:1427 ../src/remote.c:1430 #: ../src/remote.c:1450 ../src/remote.c:1451 msgid "" msgstr "<ФАЙЛ>" #: ../src/remote.c:1421 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "получить путь назначения для ФАЙЛА" #: ../src/remote.c:1422 msgid "get file info" msgstr "получить инфо о файле" #: ../src/remote.c:1423 ../src/remote.c:1424 msgid "[]" msgstr "[<КАТАЛОГ>]" #: ../src/remote.c:1423 msgid "get list of files and class" msgstr "получить список файлов и класс" #: ../src/remote.c:1424 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "получить список файлов и класс рекурсивно" #: ../src/remote.c:1425 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "получить координаты прямоугольника" #: ../src/remote.c:1426 msgid "get render intent" msgstr "получить цель рендера" #: ../src/remote.c:1427 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "получить список присоединенных файлов для ФАЙЛА" #: ../src/remote.c:1428 msgid "" msgstr "ID" #: ../src/remote.c:1428 msgid "window id for following commands" msgstr "ID окна для следующих команд" #: ../src/remote.c:1429 msgid "last image" msgstr "последнее изображение" #: ../src/remote.c:1430 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "добавить ФАЙЛ в список коллекций командной строки" #: ../src/remote.c:1431 msgid "clear command line collection list" msgstr "очистить список коллекций командной строки" #: ../src/remote.c:1433 msgid "," msgstr "," #: ../src/remote.c:1433 msgid "run lua script on FILE" msgstr "запустить lua скрипт на файле" #: ../src/remote.c:1435 msgid "new window" msgstr "новое окно" #: ../src/remote.c:1436 msgid "next image" msgstr "следующее изображение" #: ../src/remote.c:1437 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "информация о пикселе под курсором на изображении" #: ../src/remote.c:1438 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: ../src/remote.c:1439 msgid "" msgstr "PWD" #: ../src/remote.c:1439 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "использовать PWD как рабочий каталог для след. команд" #: ../src/remote.c:1440 msgid "quit" msgstr "выйти" #: ../src/remote.c:1441 ../src/remote.c:1442 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "перенести окно Geeqie поверх" #: ../src/remote.c:1443 msgid "toggle slide show" msgstr "переключить просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:1444 msgid "" msgstr "<КАТАЛОГ>" #: ../src/remote.c:1444 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "начать рекурсивное слайдшоу в каталоге" #: ../src/remote.c:1445 msgid "start slide show" msgstr "начать просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:1446 msgid "stop slide show" msgstr "остановить просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:1447 #, fuzzy msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "напечатать имя файла текущего изображения" #: ../src/remote.c:1448 msgid "show tools" msgstr "показать инструменты" #: ../src/remote.c:1449 msgid "hide tools" msgstr "спрятать инструменты" #: ../src/remote.c:1450 ../src/remote.c:1451 msgid "open FILE in new window" msgstr "открыть ФАЙЛ в новом окне" #: ../src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Список удалённо исполняемых команд:\n" #: ../src/remote.c:1534 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" "Все остальные параметры ком. строки исп-ся как простые файлы, при их " "наличии.\n" #: ../src/remote.c:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Удалённый %s не запущен, запускаем..." #: ../src/remote.c:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "Удалённый доступ не доступен\n" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "каталог" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "комментарии" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "результаты" #: ../src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Коллекция" #: ../src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "содержит" #: ../src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "Переименовать файлы?" #: ../src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "содержит" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "равно" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "между" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "перед" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "после" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "соответствует всем" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "соответствует любому" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "исключить" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "пропустить" #: ../src/search.c:316 msgid "not geocoded" msgstr "не геокодирована" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "это" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "не" #: ../src/search.c:368 msgid "Start/stop search" msgstr "" #: ../src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)" #: ../src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлов" #: ../src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "Ищем..." #: ../src/search.c:2058 msgid "Changed" msgstr "Изменено" #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:3479 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/search.c:2069 ../src/search.c:3480 msgid "Digitized" msgstr "Оцифровано" #: ../src/search.c:2266 ../src/search.c:3606 msgid "Raw Image" msgstr "Raw изображение" #: ../src/search.c:2330 ../src/search.c:3623 msgid "Any mark" msgstr "Любая метка" #: ../src/search.c:2386 ../src/search.c:3579 msgid "km" msgstr "км" #: ../src/search.c:2391 ../src/search.c:3580 msgid "miles" msgstr "мили" #: ../src/search.c:2713 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../src/search.c:2714 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл для содержимого изображения." #: ../src/search.c:2739 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Запись без допустимого значения lat/long" #: ../src/search.c:2789 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Выберите существующий каталог для поиска." #: ../src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "Всего коллекций" #: ../src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Выберите существующий каталог для поиска." #: ../src/search.c:3293 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Сохранить коллекцию" #: ../src/search.c:3363 msgid "Image search" msgstr "Поиск изображений" #: ../src/search.c:3402 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/search.c:3416 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивный" #: ../src/search.c:3440 ../src/search.c:3549 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/search.c:3446 msgid "File size is" msgstr "Размер файла" #: ../src/search.c:3453 ../src/search.c:3470 ../src/search.c:3499 #: ../src/search.c:3562 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/search.c:3459 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: ../src/search.c:3477 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/search.c:3478 msgid "Status Changed" msgstr "Статус изменён" #: ../src/search.c:3488 msgid "Image dimensions are" msgstr "Размер изображения" #: ../src/search.c:3509 msgid "Image content is" msgstr "Содержимое изображения" #: ../src/search.c:3515 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% похожести на" #: ../src/search.c:3523 msgid "Ignore rotation" msgstr "Игнорировать вращение" #: ../src/search.c:3555 msgid "Image rating is" msgstr "Рейтинг изображения" #: ../src/search.c:3569 msgid "Image is" msgstr "Изображение" #: ../src/search.c:3581 msgid "n.m." msgstr "мор. миля." #: ../src/search.c:3587 msgid "from" msgstr "от" #: ../src/search.c:3592 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Введите координату в форме:\n" "89.123 179.456\n" "или перетащите геокодируемое изображение\n" "или щелкните левой кнопкой мыши на карте и вставьте\n" "или вырезать/вставить или перетащите\n" "URL поиск в Интернете\n" "Смотрите файл справки" #: ../src/search.c:3600 msgid "Image class" msgstr "Класс изображения" #: ../src/search.c:3611 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/search.c:3618 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "Невозможно прочитать файл" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "Невозможно получить данные о файле" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "Невозможно получить доступ к файлу" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Невозможно переименовать файл" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Возможность сохранения файлов отключена" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "Кончилась память" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "Невозможно записать файл" #: ../src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Ошибка безопасного сохранения файла" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавить горячую клавишу" #: ../src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Не удалось загрузить миниатюру из кэша, попытка пересоздать.\n" #: ../src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Open Archive" msgstr "Открыть недавнее" #: ../src/toolbar.c:132 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "Информация о _пикселе" #: ../src/toolbar.c:133 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:134 msgid "Exif rotate" msgstr "Exif вращение" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Добавить элемент панели инструментов" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2695 #: ../src/utilops.c:2706 ../src/utilops.c:2763 msgid "Delete failed" msgstr "Ошибка удаления" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Невозможно удалить старый файл из корзины" #: ../src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "Невозможно переместить файл:\n" "%s\n" "в:\n" "%s" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "В доступе отказано" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Невозможно получить доступ или создать каталог корзины.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Удаление внешней командой" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "Удаление помимо корзины" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (макс. %d Мбайт)" #: ../src/trash.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "Использовать Корзину Geeqie" #: ../src/trash.c:219 #, fuzzy msgid "Using system Trash bin" msgstr "Использовать системную Корзину" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Создать закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Пиктограмма:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Одно или более файлов имеют имена в кодировке, отличающейся от установленной " "как предпочтительная.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Операции над этими файлами и их отображение посредством %s могут завершиться " "неудачно.\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Если имена ваших файлов имеют кодировку, отличную от utf-8, попробуйте " "выставить переменную среду G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES имеет значение %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES не установлена\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Значение локали установлено в \"%s\"\n" "(определяется переменной среды LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Предпочтительной кодировкой является UTF-8, однако файл:\n" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "[имя неотображаемо]" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" является корректной последовательностью UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" не является корректной последовательностью UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Кодировка имени файла и локаль не совпадают" #: ../src/ui_fileops.c:1049 msgid "Web file download failed" msgstr "Сбой скачивания веб-файла" #: ../src/ui_fileops.c:1112 msgid "Download web file" msgstr "Скачивание веб-файла" #: ../src/ui_fileops.c:1114 msgid "Downloading " msgstr "Скачивание " #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Не могу загрузить:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:434 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл с именем %s уже существует." #: ../src/ui_pathsel.c:435 ../src/ui_pathsel.c:441 ../src/utilops.c:2394 #: ../src/utilops.c:2421 ../src/utilops.c:2887 msgid "Rename failed" msgstr "Не удалось переименовать" #: ../src/ui_pathsel.c:440 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Невозможно переименовать файл %s в %s." #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../src/ui_pathsel.c:638 ../src/ui_pathsel.c:648 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Добавить _закладку" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать каталог:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../src/ui_pathsel.c:982 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/ui_pathsel.c:1054 msgid "Show hidden" msgstr "Показать скрытые" #: ../src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "Выделить путь" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Перетаскивание завершилась с ошибкой" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Продолжать операцию для оставшихся файлов?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продолжить" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Удаление содержимого каталога завершилось ошибкой на этом файле:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Невозможно выполнить внешнюю команду.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не является каталогом" #: ../src/utilops.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "конечный файл уже существует" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "Действительно продолжить?" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Эта операция не может быть продолжена:" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "Отказаться" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "Информация о файле" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "Присоединенные файлы" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "Записать в файл" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбрать каталог назначения." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "Новое имя" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "Переименование вручную" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "Исходное имя:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "Автоматическое переименование" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "Текст в начале" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "Начальный номер" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "Текст в конце" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "Заполнение:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "Переименование по шаблону" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Шаблон (* = исходное имя файла, ## = числа)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Уже выполняется другая операция.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "с присоединенными файлами:\n" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Статус: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "проблем не обнаружено" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "Исключить файл" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Обзор измененных метаданных" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны в\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны непосредственно в файл изображения." #: ../src/utilops.c:2224 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Следующие файлы переместятся в корзину" #: ../src/utilops.c:2228 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Следующие файлы удалятся насовсем" #: ../src/utilops.c:2231 msgid "Delete files?" msgstr "Удалить файлы?" #: ../src/utilops.c:2251 msgid "Can't write metadata" msgstr "Невозможно записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata" msgstr "Записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "Write metadata?" msgstr "Записать метаданные?" #: ../src/utilops.c:2276 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Измененные метаданные будут записаны в следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2278 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Не удалось записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2297 ../src/utilops.c:2325 msgid "Move failed" msgstr "Не удалось переместить" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "Move files?" msgstr "Переместить файлы?" #: ../src/utilops.c:2323 msgid "This will move the following files" msgstr "Будут перемещены следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2375 msgid "Copy failed" msgstr "Не удалось скопировать" #: ../src/utilops.c:2372 msgid "Copy files?" msgstr "Копировать файлы?" #: ../src/utilops.c:2373 ../src/utilops.c:2507 msgid "This will copy the following files" msgstr "Будут скопированы следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "Rename files?" msgstr "Переименовать файлы?" #: ../src/utilops.c:2419 msgid "This will rename the following files" msgstr "Будут переименованы следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2471 msgid "Can't run external editor" msgstr "Невозможно запустить внешний редактор" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "Run editor?" msgstr "Запустить редактор?" #: ../src/utilops.c:2509 msgid "External command failed" msgstr "Внешняя команда завершилась с ошибкой" #: ../src/utilops.c:2678 ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить каталог" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Удалить символьную ссылку?" #: ../src/utilops.c:2681 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Будет удалена символьная ссылка.\n" "Каталог, на который она указывает, не будет удален." #: ../src/utilops.c:2683 msgid "Link deletion failed" msgstr "Не удалось удалить ссылку" #: ../src/utilops.c:2693 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Невозможно удалить каталог %s\n" "Недостаточно прав для записи в каталог." #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Невозможно получить содержимое каталога %s" #: ../src/utilops.c:2719 ../src/utilops.c:2727 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Каталог содержит подкаталоги" #: ../src/utilops.c:2723 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Невозможно удалить каталог:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Этот каталог содержит подкаталоги, которые необходимо переместить перед " "удалением." #: ../src/utilops.c:2731 msgid "Subfolders:" msgstr "Подкаталоги:" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "Delete folder?" msgstr "Удалить каталог?" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Каталог содержит следующие файлы:" #: ../src/utilops.c:2754 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Каталог будет удален.\n" "Содержимое этого каталога также будет удалено." #: ../src/utilops.c:2884 msgid "Rename folder?" msgstr "Переименовать каталог?" #: ../src/utilops.c:2885 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Каталог содержит следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create Folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/utilops.c:2939 msgid "Create folder?" msgstr "Создать каталог?" #: ../src/utilops.c:2942 msgid "Can't create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/utilops.c:3213 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Создать каталог" #: ../src/utilops.c:3237 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Создать каталог?" #: ../src/utilops.c:3262 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "Перемес_тить" #: ../src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "На _уровень выше" #: ../src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "Просмотр _слайдов" #: ../src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рекурсивный просмотр слайдов" #: ../src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Найти _повторяющиеся..." #: ../src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Рекурсивный поиск повторяющихся..." #: ../src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "_Создать каталог..." #: ../src/view_dir.c:749 msgid "View as _List" msgstr "Показать как _список" #: ../src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "Показать как _дерево" #: ../src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показать _скрытые файлы" #: ../src/view_dir.c:768 ../src/view_file/view_file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "О_бновить" #: ../src/view_file/view_file.c:749 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Показать как список" #: ../src/view_file/view_file.c:752 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Показать как пиктограммы" #: ../src/view_file/view_file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Показать м_иниатюры" #: ../src/view_file/view_file.c:904 msgid "Mark text" msgstr "Отметить текст" #: ../src/view_file/view_file.c:907 msgid "Set mark text" msgstr "Установить отметку текста" #: ../src/view_file/view_file.c:908 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Установить/снять отметку текста." #: ../src/view_file/view_file.c:1199 msgid "Case" msgstr "" #: ../src/view_file/view_file.c:1201 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствительность к регистру" #: ../src/view_file/view_file.c:1210 msgid "Select Class filter" msgstr "Выбрать фильтра класса" #: ../src/view_file/view_file.c:1766 msgid "Loading meta..." msgstr "Загрузка мета..." #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file/view_file_list.c:931 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [БЕЗ ГРУППИРОВКИ]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Неправильное название файла:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Ошибка переименования файла" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2233 msgid "NameStars" msgstr "ИменаЗвёзд" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2237 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "ИменаЗвёзд" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Поиск онлайновых справок.\n" #: ../src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Поисковик:" #: ../src/window.c:397 msgid "Search terms:" msgstr "Термины поиска:" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "Масштабировать к _размеру окна" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "_Остановить просмотр слайдов" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Начать просмотр слайдов" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Не удалось скопировать" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Анимировать" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Содержание" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Содержание" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "_Информация о версии" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Информация о версии" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "_Пиктограммы" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Одиночная область просмотра" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Повернуть на _180" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Показать как _пиктограммы" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Пакетная обработка UFRaw" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Редактировать ID-файл UFRaw" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Рекурсивная пакетная обработка UFRaw" #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "_Показать направляющие" #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Показать направляющие" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Показать направляющие" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Высота инфопанели" #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ! Geeqie необходимо перезапустить" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Ключевые слова:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "Show predefined keyword tree" #~ msgstr "Показывать дерево ключевых слов" #~ msgid "" #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change " #~ "to take effect)" #~ msgstr "Показывать дерево ключевых слов (Geeqie необходимо перезапустить)" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Удобства" #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Автовращать изображение по информации Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Помнить расположение окон" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Импорт метаданных Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Импорт метаданных GQView" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Игнорировать вращение" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Выйти из программы после закрытия этого окна" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Файл: " #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "У_правление миниатюрами..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Управление миниатюрами..." #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "неправильно или игнорировано: %s\n" #~ "Используйте --help для параметров.\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "" #~ "Неправильные или проигнорированные параметры удаленного управления: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Используйте --remote-help для списка допустимых параметров удаленного " #~ "управления.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Билинейный" #~ msgid "PRIMARY" #~ msgstr "PRIMARY" #~ msgid "CLIPBOARD" #~ msgstr "CLIPBOARD" #~ msgid "Collection number" #~ msgstr "Количество коллекций" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " #~ "- 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% заменяется именем файла изображения.\n" #~ "Также доступны: %collection% (коллекция), %number% (номер), " #~ "%total% (всего), %date% (дата),\n" #~ "%size% (размер файла), %width% (ширина), %height% " #~ "(высота), %res% (разрешение)\n" #~ "Для доступа к данным exif, используйте имена exif, например. " #~ "%formatted.Camera% соответствует отформатированному имени камеры,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% - дата исходного снимка.\n" #~ "Нотация %formatted.Camera:20 ограничит отображаемые данные 20 " #~ "символами и добавит многоточие в случае обрезки.\n" #~ "Если две или более переменные объединены знаком |, то будут напечатаны " #~ "доступные переменные (c разделителями).\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% может показать \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "если в данных Exif отсутствует информация ISO.\n" #~ "Пустые строки удаляются. Это позволяет добавлять строки, которые " #~ "исчезают, если соответствующие данные недоступны.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Безопасное удаление" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выделение" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Одно изображение на страницу" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Контрольная карта" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Принтер по умолчанию" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Выбранный принтер" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript файл" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Графический файл" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, низкое качество" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, нормальное качество" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, высокое качество" #~ msgid "points" #~ msgstr "пунктов" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "миллиметров" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "сантиметров" #~ msgid "inches" #~ msgstr "дюймов" #~ msgid "picas" #~ msgstr "пик" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive (B5)" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Конверт #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Конверт #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Конверт C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Конверт C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Конверт C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Фотография 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Фотография 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Почтовая открытка" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Таблоид" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "страница %d из %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Не могу открыть канал для печати.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Ошибка записи в файл %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Ошибка SIGPIPE при записи на принтер." #, c-format #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Страница %d" #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Произошла ошибка при печати в %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Печатается %d страниц в %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Единицы:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Ориентация:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Назначение:" #~ msgid "" #~ msgstr "<название принтера>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неограниченно" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показать" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Размер изображения:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Контрольный размер:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Бумага" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Отступы" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Слева:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Справа:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Сверху:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Снизу:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Формат файла:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "Разрешение:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Название файла" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Дата Exif" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Управление миниатюрами" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Выключить безопасное удаление" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Безопасное удаление: %s%s\n" #~ "Корзина: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Безопасное удаление файлов: %s" #~ msgid "This will delete the following files" #~ msgstr "Будут удалены следующие файлы" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Кэш миниатюр" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редакторы" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Добавить в новую коллекцию" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Внешние _редакторы" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ограничивать размер при автоподборе размера окна (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Авторские права (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Авторские права (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "Веб-сайт: %s\n" #~ "Список рассылки: %s\n" #~ "\n" #~ "Распространяется на условиях GNU General Public License" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Список разработчиков..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Добавить ключевые слова" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "_Список каталогов" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Показать каталоги как список" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "_Дерево каталогов" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Показать каталоги как дерево" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "При выборе нового изображения:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Автоматически вращать изображение по информации Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Похожесть" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Коллекция пустая" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Текущая коллекция пустая, сохранение отменено." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Располагаться поверх всех окон" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать поддержку LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Лучший" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Использовать миниатюры от xvpics, если найдены (только чтение)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Размер кэша вне экрана (Mb на изображение):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Метод размывания:" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Добавить Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "загрузить файла конфигурации" #~ msgid "open file" #~ msgstr "открыть файл" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Расширенный вид" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Любимое" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Доделать" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Собственность" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Предустановки ключевых слов" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Список любимых ключевых слов" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Редактирование списка любимых ключевых слов" #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." #~ msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы, заменяя существующие" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Сохранить комментарий сейчас" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Удаление ссылки не удалось" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать каталог:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Создание ссылки не удалось" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Создать ссылку" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Цвет фона" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Фиксированная ширина" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Фиксированная высота" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Показать _названия файлов" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d изображений (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFRaw" #~ msgid "Add XMP sidecar" #~ msgstr "Добавить внешний файл XMP" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Повернуть часовой стрелке" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Внешняя команда перемещения" #, fuzzy #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Включить кнопку 'Удалить'" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Размерность:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Прозрачность:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Коэффициент сжатия:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тип файла:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Изображение %d из %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Свойства изображения" #~ msgid "_%d in %s..." #~ msgstr "_%d в %s..." #~ msgid "_%d in (unknown)..." #~ msgstr "_%d в (неизвестно)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "пусто" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Изменить" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Просмотреть _каталог как" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ландшафт" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Эскизы" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Кл_ючевые слова" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Перейти в домашний каталог" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Обновить список файлов" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Масштаб 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Прикрепить/открепить панель инструментов" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Всегда" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Ускоренное создание эскизов JPEG (с более низким качеством)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двухпроходное масштабирование" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Что показывать в диалоге свойств:" #~ msgid "Always show image overlay at startup" #~ msgstr "Всегда показывать сводку по изображению при запуске" #~ msgid "Store keywords and comments local to source images" #~ msgstr "" #~ "Сохранять ключевые слова и комментарии там же, где и исходные изображения" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Размер буфера чтения (в байтах)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Ошибка перемещения файла" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Перезаписать файл?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "_Перезаписать все" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "П_ропустить все" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Пр_опустить" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Существующий файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новый файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Исходник для копирования совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Исходник для перемещения совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время копирования нескольких файлов." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Не могу переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время перемещения нескольких файлов." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Исходник совпадает с целью" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Когда операция производится над несколькими файлами,\n" #~ "пожалуйста, задайте каталог, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Копировать несколько файлов" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Переместить несколько файлов" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Название файла:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ " %s\n" #~ " Продолжать операцию удаления для оставшихся файлов?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d из %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Удалить несколько файлов" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Просмотр %d файлов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Удалить файл?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Заменить существующий файл при переименовании нового." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ " в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно автоматически переименовать с выбранным\n" #~ "набором чисел, существует один или больше файлов,\n" #~ "совпадающих с полученным списком названий.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл\n" #~ "%s\n" #~ "Номер %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Переименование нескольких файлов" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Исходное название" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Каталог:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Путь:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует как файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Создать каталог в:\n" #~ "%s\n" #~ "с именем:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержимое:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "новый_каталог" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Просмотреть как" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Полный экран" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n" #~ "Продолжить ?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "выйти из полноэкранного режима" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Поиск повторяющихся - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie Инструменты" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Помощь - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - выход" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Копирование - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Перемещение - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файлов - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файла - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Переименование - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Новый каталог - Geeqie"