# gqview ru.po file. Russian locale definition for gqview. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Oleg Andryuschenko , 1999. # Edited by Michael Bravo , 2000. # Edited by drF_ckoff , 2001. # Edited by Oleg Andryuschenko , 2002. # Edited by drF_ckoff , 2003-2004. # Edited by Vitaly Lipatov , 2005. # Edited by Alexandre Prokoudine , 2008. # Edited by Denis Silakov , 2010. # Edited by ashed , 2021. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-01 01:13+0500\n" "Last-Translator: ashed \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Просмотр и управление изображениями" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Импорт метаданных Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Импорт метаданных GQView" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "Экспорт jpeg" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "Управляемая Фотография" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 msgid "Camera import" msgstr "Импорт из камеры" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 msgid "Image crop" msgstr "Обрезать изображение" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 msgid "Random image" msgstr "Случайное изображение" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Изменить ориентацию прямо в изображении" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Символьная ссылка" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Пакетная обработка UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Редактировать ID-файл UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Рекурсивная пакетная обработка UFRaw" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/bar.c:187 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/bar.c:204 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: ../src/bar.c:205 msgid "Exif" msgstr "Данные Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "Информация о файле" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "Расположение и GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "Карта GPS" #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 msgid "Move to _top" msgstr "Разместить _сверху" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 msgid "Move to _bottom" msgstr "Разместить сни_зу" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/bar.c:711 msgid "Add Pane" msgstr "Добавить панель" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Добавить текст в выбранные файлы" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Заменить существующий текст в выбранных файлах" #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "" msgstr "<пустая метка, добавьте значение>" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 msgid "Configure entry" msgstr "Редактировать запись" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 msgid "Add entry" msgstr "Добавить запись" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "Показывать, только если значение не пусто" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Редактируемый (поддерживается только для XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Настроить \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Удалить \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:636 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Копировать \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:649 msgid "Show hidden entries" msgstr "Показать скрытые файлы" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Хотите геокодировать изображение %s?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Хотите геокодировать %i изображений?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Это изображение уже геокодировано!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Одно изображение уже геокодировано!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i изображений уже геокодированы!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Расположение: %s\n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Геокодировать изображения" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Записать lat/long в метаданные?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Масштаб %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Уровень масштабирования %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Загружается карта" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Включить маркеры" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Отцентрировать карту по маркеру" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " отключено" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " включено" #: ../src/bar_gps.c:843 msgid "Map centering" msgstr "Центрирование карты" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Гистограмма _красного канала" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Гистограмма _зеленого канала" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Гистограмма _синего канала" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Гистограмма RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Гистограмма на з_начение" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 msgid "Li_near Histogram" msgstr "_Линейная гистограмма" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Заменить выбранные ключевые слова в выделенных файлах" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Изменить ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 msgid "New keyword" msgstr "Новое ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Редактировать ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Тип ключевого слова:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Активное ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Помощник" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Это отсоединит все соединения Пометки ключевых слов" #: ../src/bar_keywords.c:1038 msgid "Marks Keywords" msgstr "Пометить Ключевые слова" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Добавить \"%s\" в выбранные изображения" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Скрыть \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Закладка %d" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Добавить \"%s\" в пометку" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Выйти из \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Отсоединить \"%s\" от пометки %s" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Отключить все соединения по ключевым словам" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "Раскрыть отмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Свернуть неотмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "Скрыть неотмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "Обратить все скрытые" #: ../src/bar_keywords.c:1372 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #: ../src/bar_keywords.c:1373 msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть все" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "Обратить" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "При любом изменении" #: ../src/bar_sort.c:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Операции менеджера сортировки" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Дополнительные операционные плагины\n" "можно включить установив:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "в файле плагина." #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Коллекция:\n" "%s\n" "уже существует." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Коллекция уже существует" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить коллекцию:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Не удалось сохранить" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Менеджер сортировки" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "Каталоги" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Добавить изображение" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Добавить выделение" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Отменить последнее изображение" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения кэш-данных sim: %s\n" "ошибка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "готово" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Удаляются старые метаданные..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Удаляются кэшированные миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Удаляются старые миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Управление" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Неправильный каталог" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбранный каталог не может быть найден." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Создать миниатюры" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "_Начать" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Включать подкаталоги" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Сохранять миниатюры в одном каталоге с изображениями" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "нажмите «Начать» для запуска" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "выполняю..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Удаляются миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "Все сохраненные на диск миниатюры будут удалены. Продолжить?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Расположение: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 ../src/layout_util.c:2012 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Обслуживание кэша..." #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Управление кэшем и данными" #: ../src/cache_maint.c:1221 msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Кэш миниатюр Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Очистить" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Удалить осиротевшие или устаревшие миниатюры." #: ../src/cache_maint.c:1235 msgid "Delete all cached data." msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Общий кэш миниатюр" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Создать" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Создать миниатюры для выбранного каталога." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Удалить осиротевшие ключевые слова и комментарии." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безымянный (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s — Коллекция — %s" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "Закрыть коллекцию" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Коллекция была изменена.\n" "Сохранить сначала?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Указанный путь:\n" "%s\n" "является каталогом, а коллекции - файлы" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное название файла" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Нет такого файла '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' — каталог, а не файл коллекции." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "У вас нет прав на чтение файла '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Не удалось открыть файл коллекции" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Сохранить коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "Открыть коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Добавить" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы коллекций" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "не удалось открыть коллекцию: \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка записи файла коллекции: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d изображений (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d изображений" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаются миниатюры..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "Просмотр в _новом окне" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "Уд_алить" #: ../src/collect-table.c:921 msgid "Append from file selection" msgstr "Добавить из выбранных файлов" #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "Добавить из коллекции..." #: ../src/collect-table.c:927 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "Снять выделение" #: ../src/collect-table.c:933 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/collect-table.c:935 msgid "Rectangular selection" msgstr "Прямоугольное выделение" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "_Переместить..." #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_именовать..." #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 msgid "_Copy path" msgstr "_Копировать путь" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Копировать путь раскавыченным" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:2395 ../src/img-view.c:1349 #: ../src/layout_image.c:721 ../src/layout_util.c:1900 #: ../src/layout_util.c:1901 ../src/layout_util.c:1902 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2328 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:639 msgid "Move to Trash..." msgstr "Удалить в корзину..." #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:2396 ../src/img-view.c:1350 #: ../src/layout_image.c:722 ../src/pan-view/pan-view.c:2329 #: ../src/search.c:1145 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "_Удалить..." #: ../src/collect-table.c:963 msgid "Randomize" msgstr "Случайно" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "Со_ртировать" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "Показать _названия файлов" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:693 #: ../src/view_file/view_file.c:697 msgid "Show star rating" msgstr "Показать рейтинг звёздами" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "_Сохранить коллекцию" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "Сохранить коллекцию _как..." #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "На_йти повторяющиеся..." #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "Напечатать..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Перенесённый список включает каталоги." #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "_Добавить содержимое" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "_Рекурсивно добавить содержимое" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "_Пропустить каталоги" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB-совместимый" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Выбранный профиль" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "ошибка" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Невозможно сохранить" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Пожалуйста, укажите имя файла." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Файл на рабочем столе" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно удалить файл:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "Удаление файла не прошло" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Удалить файл" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Собираемся удалить файл:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "новый.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Перетащите файлы для их сравнения." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлов" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d совпадений найдено в %d файлах" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Загружаем контрольные суммы..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Загружаем размеры..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Загружаем данные о подобии..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Сравниваем..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Сортируем..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _1" #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _2" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "_Очистить" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлов (набор 2)" #: ../src/dupe.c:2765 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Не учитывать регистр символов" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "Размер файла" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры изображений" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "Контрольная сумма" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "Похожесть (высокая)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "Похожесть" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "Похожесть (низкая)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Похожесть (заданная)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 msgid "Find duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr "Сравнить с:" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "Сравнить по:" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: ../src/dupe.c:3368 msgid "Ignore Rotation" msgstr "Игнорировать вращение" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "Сравнить два набора файлов" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: ../src/dupe.c:3404 msgid "Custom Threshold" msgstr "Настраиваемый порог похожести" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Поле Icon в Desktop файле %s не должно включать расширение %s\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "нет" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "останавливаю..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "Редактировать результат команды" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывод %s" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно выполнить команду:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "остановлено пользователем" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1286 msgid "Invalid editor command" msgstr "Неправильная команда редактора" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "Строка вызова редактора пуста." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Некорректный синтаксис строки вызова редактора." #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "В строке вызова редактора используются несовместимые макроопределения." #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Невозможно найти подходящий тип файла." #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Невозможно запустить внешний редактор." #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "Внешний редактор завершился с ошибкой." #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "Файл был пропущен." #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "сверху слева" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "сверху справа" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "снизу справа" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "снизу слева" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "слева сверху" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "справа сверху" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "справа снизу" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "слева снизу" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "сантиметр" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "средний" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "средневзвешенный" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "точечный" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "многоточечный" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "многосегментный" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "частичный" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "другой" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "не определена" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ручная" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "нормальная" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "творчество" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "действие" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "портрет" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "ландшафт" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "дневной свет" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "флуоресцентный" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вольфрам (раскалённый)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "вспышка" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "хорошая погода" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "облачная погода" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "полумрак" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "лампа дневного света" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "белая лампа дневного света" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "холодный белый флуоресцентный" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "белый флуоресцентный" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "стандартный источник света A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "стандартный источник света B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "стандартный источник света C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO студийный вольфрам" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "да, не обнаруженный стробом" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "да, обнаруженный стробом" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "некалиброванный" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "1 chip область цвета" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "2 chip область цвета" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "3 chip область цвета" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "секвенциональная область цвета" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "трилинейный" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "линейная цветовая секвенция" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "статическая цифровая камера" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "прямая фотография" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "выбранный" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "авто" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "автовилка" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "обычный" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "ночная сцена" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "низкое усиление" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "высокое усиление" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "низкое ослабление" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "высокое ослабление" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "мягкий" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "жесткий" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "низкий" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "высокий" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "макро" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "близкий" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "удаленный" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Высота изображения" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Бит на сэмпл/пиксел" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Коэффициент сжатия" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Описание изображения" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Камера" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Разрешение по X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Разрешение по Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Единицы измерения разрешения" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Прошивка" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Точка белого" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Хроматичность" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Коэффициенты YCbCy" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Регулировка YCbCr" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Референс черный белый" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Смещение SubIFD Exif" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Экспозиция (секунды)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Диафрагменное число" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная чувствительность" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Чувствительность ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Фактор оптоэлектрической конверсии" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Версия Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Дата съемки" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Формат пиксела" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Коэффициент сжатия" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Скорость затвора" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Смещение экспозиции" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Максимальная апертура" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Метод измерения" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Источник света" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Примечание" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Комментарий" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Время субсекунды" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата съемки" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Версия FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Цветовое пространство" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Звуковые данные" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Расширение ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Сила вспышки" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Пространственная частотная реакция" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Плотность точек по X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Плотность точек по Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Плотность пикселей" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Положение объекта" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Тип сенсора" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Тип источника" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Тип сцены" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Паттерн массива цветного фильтра" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Рендер процесс" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Режим замера экспозиции" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Баланс белого" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Кратность цифрового масштабирования" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Тип захвата сцены" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Контроль усиления" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Настройка устройства" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Серийный номер снимка" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Невозможно получить комментарий изображения: не скомпилирован с Exiv2.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Невозможно установить комментарий изображения: не скомпилирован с Exiv2.\n" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "бесконечность" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "включен" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "выключен" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "не обнаружено стробом" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "обнаружено стробом" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "снижение эффекта красных глаз" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "точка" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "встроенный" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Над уровнем моря" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Ниже уровня моря" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Цветовой профиль" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "Координаты GPS" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "Высота GPS" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:72 msgid "Local time" msgstr "Локальное время" #: ../src/exif-common.c:935 msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:74 msgid "Country name" msgstr "Имя страны" #: ../src/exif-common.c:937 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "Код страны" #: ../src/exif-common.c:938 ../src/osd.c:77 msgid "Star rating" msgstr "Рейтинг звёздами" #: ../src/exif-common.c:939 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Атрибуты файла" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:49 msgid "File ctime" msgstr "ctime файла" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:51 msgid "File owner" msgstr "Владелец файла" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:52 msgid "File group" msgstr "Группа файла" #: ../src/exif-common.c:945 ../src/osd.c:53 msgid "File link" msgstr "Ссылка файла" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:54 msgid "File class" msgstr "Класс файла" #: ../src/exif-common.c:947 msgid "Page no." msgstr "Номер страницы." #: ../src/exif-common.c:948 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "Линзы" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Кбайт" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Мбайт" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Гбайт" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "файл или каталог не существует" #: ../src/filedata.c:2562 msgid "destination already exists" msgstr "конечный файл уже существует" #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "невозможно перезаписать каталог назначения" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в каталог назначения" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "каталог назначения не существует" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в исходную директорию" #: ../src/filedata.c:2592 msgid "no read permission" msgstr "нет прав на чтение" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "файл доступен только для чтения" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "конечный файл уже существует и будет перезаписан" #: ../src/filedata.c:2610 msgid "source and destination are the same" msgstr "исходный и конечный файлы совпадают" #: ../src/filedata.c:2616 msgid "source and destination have different extension" msgstr "исходный и конечный файлы имеют различные расширения" #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "для файла есть несохраненные изменения в метаданных" #: ../src/filedata.c:2628 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "исходный и конечный файлы совпадают" #: ../src/filedata.c:3392 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать списки меток в: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2049 ../src/layout_util.c:2050 #: ../src/layout_util.c:2051 ../src/preferences.c:2246 msgid "Full screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Полный размер" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Определяется менеджером окон" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Активный экран" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Активный монитор" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Логарифмическая гистограмма красного канала" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Логарифмическая гистограмма зеленого канала" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Логарифмическая гистограмма синего канала" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Логарифмическая гистограмма RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Логарифмическая гистограмма на значение" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Линейная гистограмма красного канала" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Линейная гистограмма зеленого канала" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Линейная гистограмма синего канала" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Линейная гистограмма RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Линейная гистограмма на значение" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Невозможно записать список истории в:%s\n" #: ../src/image.c:187 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Коллекция %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Ошибка интерпретации файла JPEG (%s)" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "Масштаб _+" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "Масштаб _-" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "Масштабировать к _размеру окна" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Установить в качестве обоев" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "П_ерейти к обзору каталогов" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Остановить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Продолжить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Начать просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Выйти из полного экрана" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "По увеличению" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Переместиться в левый верхний угол изображения" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "Переместиться к центру изображения" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Сохранять область от предыдущего изображения" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr " Просмотр слайдов" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr " Приостановлено" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлов%s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлов%s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(нет прав на чтение) %s байт" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байт" #: ../src/layout.c:729 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s байт %s%d%s%d%s" #: ../src/layout.c:733 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байт" #: ../src/layout.c:755 msgid "Select sort order" msgstr "Выберите порядок сортировки" #: ../src/layout.c:760 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Папка содержит (выбрано файлов)" #: ../src/layout.c:769 msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "Размеры изображения" #: ../src/layout.c:779 msgid "Select zoom mode" msgstr "Выберите режим масштабирования" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Пиксел x,y коорд]: (Пиксел R,G,B значение)" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "Параметры и размещение окон" #: ../src/layout.c:2121 msgid "General options" msgstr "Общие настройки" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" "Домашний каталог (оставьте пустым, чтобы использовать ваш домашний каталог в " "системе)" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "Использовать текущий" #: ../src/layout.c:2134 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Показывать дату в списке каталогов" #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Выйти из программы после закрытия этого окна" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Start-up directory:" msgstr "Начальный каталог:" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: ../src/layout.c:2145 msgid "Restore last path" msgstr "Восстановить последний путь" #: ../src/layout.c:2148 msgid "Home path" msgstr "Домашний каталог" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: ../src/layout.c:2399 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Неправильные размеры\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(номер панели меняется перетаскиванием)" #: ../src/layout_image.c:747 msgid "_Animate" msgstr "_Анимировать" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "Скр_ыть список файлов" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:523 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Сбой операции:\n" #: ../src/layout_util.c:616 msgid "No file extension\n" msgstr "Нет расширения файла\n" #: ../src/layout_util.c:618 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Невозможно создать временный файл\n" #: ../src/layout_util.c:526 msgid "Cannot create tmp file" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: ../src/layout_util.c:529 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/layout_util.c:533 msgid "Image orientation" msgstr "Ориентация изображения" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "Пр_авка" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Select" msgstr "В_ыделение" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 msgid "_Orientation" msgstr "_Ориентация" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "_Rating" msgstr "_Рейтинг" #: ../src/layout_util.c:1721 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Файлы и каталоги" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "_Color Management" msgstr "_Управление цветом" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "С_вязанный масштаб" #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Spli_t" msgstr "_Разделить" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "Стере_о" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Перекрытие изображений" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "_Плагины" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "_First Image" msgstr "_Первое изображение" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Первое изображение" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "_Previous Image" msgstr "Пр_едыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Предыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:1955 ../src/toolbar.c:86 msgid "Image Forward" msgstr "Изображение вперёд" #: ../src/layout_util.c:1956 ../src/toolbar.c:87 msgid "Image Back" msgstr "Изображение назад" #: ../src/layout_util.c:1958 msgid "_First Page" msgstr "_Первая страница" #: ../src/layout_util.c:1958 msgid "First Page" msgstr "Первая страница" #: ../src/layout_util.c:1959 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледняя страница" #: ../src/layout_util.c:1959 ../src/preferences.c:647 ../src/toolbar.c:83 msgid "Last Page" msgstr "Последняя страница" #: ../src/layout_util.c:1960 msgid "_Next Page" msgstr "_Следующая страница" #: ../src/layout_util.c:1960 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: ../src/layout_util.c:1961 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предыдущая страница" #: ../src/layout_util.c:1961 ../src/preferences.c:649 ../src/toolbar.c:85 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: ../src/layout_util.c:1965 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Последнее изображение" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Home" msgstr "_Домашняя папка" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "Вв_ерх" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "Создать новое _окно" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "New window" msgstr "Создать новое окно" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "_Создать коллекцию" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 msgid "New collection" msgstr "Создать коллекцию" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "Откр_ыть коллекцию..." #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "Open collection..." msgstr "Открыть коллекцию..." #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recen_t" msgstr "Открыть н_едавнее" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recent" msgstr "Открыть недавнее" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "_Найти..." #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Search..." msgstr "Найти..." #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Find duplicates..." msgstr "Найти повторяющиеся..." #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Pa_n view" msgstr "_Расширенный вид" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Расширенный вид" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "Напе_чатать..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "Создать _каталог..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "New folder..." msgstr "Создать каталог..." #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Delete..." msgstr "Удалить..." #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Включить _группировку файлов" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Enable file grouping" msgstr "Включить группировку файлов" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "В_ыключить группировку файлов" #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Disable file grouping" msgstr "Выключить группировку файлов" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Скопировать путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Скопировать путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:1764 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Скопировать раскавыченный путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:1764 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Скопировать раскавыченный путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:1765 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../src/layout_util.c:1767 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "_Рейтинг 0" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "Rating 0" msgstr "Рейтинг 0" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "_Рейтинг 1" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "Rating 1" msgstr "Рейтинг 1" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "_Рейтинг 2" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "Rating 2" msgstr "Рейтинг 2" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "_Рейтинг 3" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "Rating 3" msgstr "Рейтинг 3" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "_Рейтинг 4" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "Rating 4" msgstr "Рейтинг 4" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "_Рейтинг 5" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "Rating 5" msgstr "Рейтинг 5" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "_Рейтинг -1" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "Рейтинг -1" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Повернуть п_ротив часовой стрелки" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Повернуть на 1_80" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 180" msgstr "Повернуть на 180" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "Отразить _зеркально" #: ../src/layout_util.c:1777 msgid "Mirror" msgstr "Отразить зеркально" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "_Перевернуть" #: ../src/layout_util.c:1778 msgid "Flip" msgstr "Перевернуть" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 msgid "_Original state" msgstr "_Исходное состояние" #: ../src/layout_util.c:1779 msgid "Original state" msgstr "Исходное состояние" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "Снять в_ыделение" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "_Параметры..." #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: ../src/layout_util.c:1784 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Настроить _плагины..." #: ../src/layout_util.c:1784 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Настроить плагины..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Настроить это окно..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "Configure this window..." msgstr "Настроить это окно..." #: ../src/layout_util.c:2012 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "_Обслуживание кэша..." #: ../src/layout_util.c:2013 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Установить в качестве обоев" #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "У_правление миниатюрами..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Управление миниатюрами..." #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "_Save metadata" msgstr "Сохранить _метаданные" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Save metadata" msgstr "Сохранить метаданные" #: ../src/layout_util.c:1932 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Автодополнение ключевых слов" #: ../src/layout_util.c:1932 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Автодополнение ключевых слов" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Масштаб к размеру _окна" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 msgid "Zoom to fit" msgstr "Масштаб к размеру окна" #: ../src/preferences.c:670 ../src/toolbar.c:108 msgid "Cache maintenance" msgstr "Обслуживание кэша" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Уместить по _горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Уместить по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Уместить по _вертикали" #: ../src/layout_util.c:1798 msgid "Fit Vertically" msgstr "Уместить по вертикали" #: ../src/preferences.c:690 ../src/toolbar.c:128 msgid "Grayscale" msgstr "Оттенки серого" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Масштаб _3:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Масштаб 3:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Масштаб _4:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Масштаб 4:1" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 ../src/preferences.c:687 #: ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Масштаб 1:3" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Масштаб 1:4" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Связанный масштаб +" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Связанный масштаб -" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Связанный масштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Связанный масштаб к размеру окна" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Уместить связанные изображения по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Уместить связанные изображения по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Связанный масштаб 2:1" #: ../src/layout_util.c:1816 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Связанный масштаб 3:1" #: ../src/layout_util.c:1817 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Связанный масштаб 4:1" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Связанный масштаб 1:2" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Связанный масштаб 1:3" #: ../src/layout_util.c:1820 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Связанный масштаб 1:4" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_View in new window" msgstr "_Показать в новом окне" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "View in new window" msgstr "Просмотр в новом окне" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "Полно_экранный режим" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "Leave full screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Переключение между _каналами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Переключение между каналами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Переключение между _режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Переключение между режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "Скр_ыть список файлов" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 msgid "Hide file list" msgstr "Скрыть список файлов" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 msgid "Pause slideshow" msgstr "Приостановить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: ../src/layout_util.c:1833 msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновить" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/layout_util.c:2063 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Поиск в онлайновой справке" #: ../src/layout_util.c:2064 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Горячие клавиши" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "_Keyboard map" msgstr "_Клавиатура маппинг" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Keyboard map" msgstr "Клавиатура маппинг" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "_Информация о версии" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Release notes" msgstr "Информация о версии" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "_Изменения" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Заметки об изменениях" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "_Log Window" msgstr "Окно ж_урнала" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Log Window" msgstr "Окно журнала" #: ../src/layout_util.c:1842 msgid "_Exif window" msgstr "_Окно Exif" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 msgid "Exif window" msgstr "Окно Exif" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Переключение между режимами стерео" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Переключение между режимами стерео" #: ../src/layout_util.c:1844 msgid "_Next Pane" msgstr "_Следующая панель" #: ../src/layout_util.c:1844 msgid "Next Pane" msgstr "Следующая панель" #: ../src/layout_util.c:1845 msgid "_Previous Pane" msgstr "Пр_едыдущая панель" #: ../src/layout_util.c:1845 msgid "Previous Pane" msgstr "Предыдущая панель" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "_Вверх панель" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "Вверх панель" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "_Вниз панель" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "Вниз панель" #: ../src/layout_util.c:1848 msgid "_Write orientation to file" msgstr "_Записать ориентацию в файл" #: ../src/layout_util.c:1848 msgid "Write orientation to file" msgstr "Записать ориентацию в файл" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Записать ориентацию в файл (сохр. метку времени)" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Записать ориентацию в файл (сохр. метку времени)" #: ../src/layout_util.c:1995 msgid "Clear Marks..." msgstr "Очистить закладки..." #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Показать м_иниатюры" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show _Marks" msgstr "Показать _закладки" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show Marks" msgstr "Показать закладки" #: ../src/layout_util.c:2001 msgid "Show File Filter" msgstr "Показать фильтр файлов" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Информация о _пикселе" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Показать информацию о пикселе" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "Открепленный список _файлов" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 msgid "Float file list" msgstr "Открепленный список файлов" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Скрыть панель инс_трументов" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Информационная панель" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "Информационная панель" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "_Менеджер сортировки" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 msgid "Sort manager" msgstr "Менеджер сортировки" #: ../src/layout_util.c:1861 msgid "Hide Bars" msgstr "Скрыть панели" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Переключить просмотр сла_йдов" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Переключить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Использовать цветовые профили" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use color profiles" msgstr "Использовать цветовые профили" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "Использовать профили из _изображения" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from image" msgstr "Использовать профили из изображения" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Переключить просмотр в _ч/б" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Переключить просмотр в ч/б" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image Overlay" msgstr "Перекрытие изображений" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Показать гистограмму" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "Показать гистограмму" #: ../src/layout_util.c:2097 msgid "_Show Guidelines" msgstr "_Показать направляющие" #: ../src/layout_util.c:2097 msgid "Show Guidelines" msgstr "Показать направляющие" #: ../src/layout_util.c:2098 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прямоугольное выделение" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF _анимация" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "Переключить GIF анимацию" #: ../src/layout_util.c:1870 msgid "_Exif rotate" msgstr "_Exif вращение" #: ../src/layout_util.c:1870 msgid "Exif rotate" msgstr "Exif вращение" #: ../src/layout_util.c:2018 ../src/toolbar.c:132 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Рисовать Прямоугольник" #: ../src/layout_util.c:2102 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Пере/Недо Экспозиция" #: ../src/layout_util.c:2106 msgid "Image _List" msgstr "_Список изображений" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "View Images as List" msgstr "Показать как список" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "_Пиктограммы" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "View Images as Icons" msgstr "Показать как пиктограммы" #: ../src/layout_util.c:1879 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Пере_ключить отображение папок" #: ../src/layout_util.c:1879 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Переключить отображение папок" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "_Horizontal" msgstr "По _горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "Split Horizontal" msgstr "Разделить по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Vertical" msgstr "По _вертикали" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Split Vertical" msgstr "Разделить по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Quad" msgstr "На _четыре" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Split Quad" msgstr "Разделить на четыре" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Single" msgstr "_Одиночная область просмотра" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Split Single" msgstr "Одиночная область просмотра" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Вход _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Вход 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Вход _1: AdobeRGB-совместимый" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Вход 1: AdobeRGB-совместимый" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input _2" msgstr "Вход _2" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input 2" msgstr "Вход 2" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input _3" msgstr "Вход _3" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input 3" msgstr "Вход 3" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input _4" msgstr "Вход _4" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input 4" msgstr "Вход 4" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input _5" msgstr "Вход _5" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input 5" msgstr "Вход 5" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on Red" msgstr "Гистограмма красного канала" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on Green" msgstr "Гистограмма зеленого канала" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Гистограмма синего канала" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Гистограмма RGB" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on Value" msgstr "Гистограмма значения" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Linear Histogram" msgstr "Линейная гистограмма" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "Логарифмическая гистограмма" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "Стерео авто" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "Бок о бок" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Стерео бок о бок" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "_Кросс" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "Стерео кросс" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "_Выкл" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "Стерео выкл" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Установить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2227 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Установить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Сбр_осить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2228 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Сбросить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Пе_реключиться на закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Переключиться на закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2231 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Добавить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2233 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Добавить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Пересечение с закладкой %d" #: ../src/layout_util.c:2234 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Пересечение с закладкой %d" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Снять выделение с закладки %d" #: ../src/layout_util.c:2235 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Снять выделение с закладки %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "О_тобрать закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Отобрать закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Число файлов с несохраненными метаданными: %d" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Нет несохраненных метаданных" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Профиль изображения: %s\n" "Профиль экрана: %s" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "Нажмите, чтобы включить управление профилями" #: ../src/layout_util.c:2856 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Цветовые профили не поддерживаются" #: ../src/layout_util.c:2878 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Вход _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "связь с LIRC прервана\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "невозможно считать конфигурационнй файл LIRC \n" "пожалуйста, обратитесь к документации LIRC \n" "чтобы узнать, как создать подходящий конфигурационный файл\n" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "Уровень отладки:" #: ../src/main.c:361 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [путь]\n" "\n" #: ../src/main.c:362 msgid "valid options are:\n" msgstr "допустимые параметры:\n" #: ../src/main.c:363 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools показывать окно инструментов\n" #: ../src/main.c:364 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools скрыть окно инструментов\n" #: ../src/main.c:365 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск в полноэкранном режиме\n" #: ../src/main.c:366 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск в режиме показа слайдов\n" #: ../src/main.c:367 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [files] [collections] открыть окно коллекций для командной " "строки\n" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank старт с пустым списком файлов\n" #: ../src/main.c:369 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF задать расположение главного окна\n" #: ../src/main.c:370 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote отправить указанные команды в открытое окно\n" #: ../src/main.c:371 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help показать список удалённо отправляемых команд\n" #: ../src/main.c:373 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] выводить отладочную информацию\n" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: фильтровать вывод отладки\n" #: ../src/main.c:376 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window показывать окно журнала\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: сохранять данные лога в файл\n" #: ../src/main.c:378 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version показать информацию о версии\n" #: ../src/main.c:379 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help показать это сообщение\n" "\n" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "неправильно или игнорировано: %s\n" "Используйте --help для параметров.\n" #: ../src/main.c:421 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Неправильные или проигнорированные параметры удаленного управления: " #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Используйте --remote-help для списка допустимых параметров удаленного " "управления.\n" #: ../src/main.c:532 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Создаём каталог %s: %s\n" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Невозможно создать каталог:%s\n" #: ../src/main.c:588 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "ошибка сохранения файла: %s\n" #: ../src/main.c:607 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения файла: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:717 msgid "exit" msgstr "выход" #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "В_ыйти из %s" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Коллекции были изменены. Всё равно выйти?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Сортировать по размеру" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Сортировать по дате" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Сортировать по дате создания файла" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Сортировать по дате из Exif" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Сортировать по дате Exif оцифрованной" # msgid "Sort by Exif-date" # msgstr "Сортировать по дате из Exif" #: ../src/menu.c:152 ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "Не сортировать" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "Сортировать по пути" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "Сортировать по номеру" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by rating" msgstr "Сортировать по рейтингу" #: ../src/menu.c:170 msgid "Sort by class" msgstr "Сортировать по классу" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "Сортировать по имени" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "Масштабировать к размеру оригинала" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "Уместить в окне" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Использовать последний заданный масштаб" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "Повернуть на _180" #: ../src/menu.c:426 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Добавить в коллекцию" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "Семья" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "Досуг" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "Дети" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Culture" msgstr "Культура" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "Фестиваль" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "Животное" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "Птица" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "Насекомое" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "Домашние животные" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "Дикая природа" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Zoo" msgstr "Зоопарк" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "Растение" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "Цветок" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "Вода" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "Река" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "Озеро" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Sea" msgstr "Море" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "Искусство" #: ../src/metadata.c:1725 msgid "Statue" msgstr "Статуя" #: ../src/metadata.c:1726 msgid "Painting" msgstr "Рисунок" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "Исторический объект" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "Современность" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "Город" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "Парк" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "Площадь" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "Здания" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "Дома" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "Церковь" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Palace" msgstr "Дворец" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "Крепость" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "Интерьер" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Night" msgstr "Ночь" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Lights" msgstr "Источники света" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Reflections" msgstr "Отражения" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "Солнце" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "Облака" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "Солнечная погода" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Edited" msgstr "Отредактированное" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Detail" msgstr "Детали" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "Черно-белый снимок" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/options.c:249 ../src/search.c:2240 ../src/search.c:2244 #: ../src/search.c:3400 ../src/search.c:3404 ../src/view_file/view_file.c:828 msgid "Mark " msgstr "Отметка " #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:119 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: ../src/osd.c:45 msgid "Image index" msgstr "Индекс изображения" #: ../src/osd.c:46 msgid "Images total" msgstr "Изображений всего" #: ../src/osd.c:55 msgid "File page no." msgstr "Номер файловой страницы." #: ../src/osd.c:56 ../src/preferences.c:2077 msgid "Image date" msgstr "Дата изображения" #: ../src/osd.c:58 ../src/preferences.c:2079 msgid "ShutterSpeed" msgstr "СкоростьЗатвора" #: ../src/osd.c:64 ../src/preferences.c:2085 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/osd.c:66 ../src/preferences.c:2087 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Фокус линз. 35мм" #: ../src/osd.c:70 ../src/preferences.c:2091 msgid "Lat, Long" msgstr "Шир, Долг" #: ../src/osd.c:71 ../src/preferences.c:2092 msgid "Altitude" msgstr "Высота" #: ../src/osd.c:73 ../src/preferences.c:2094 msgid "Timezone" msgstr "Час. пояс" #: ../src/osd.c:78 msgid "© Creator" msgstr "© Создатель" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "© Контрибутор" #: ../src/osd.c:80 msgid "© Rights" msgstr "© Права" #: ../src/osd.c:177 ../src/preferences.c:2197 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Для включения предопределённых тегов в шаблон щёлкните кнопку или перетащите" #: ../src/pan-view/pan-view.c:439 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d изображений, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Режим панорамы не поддерживает каталог \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Каталог не поддерживается" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Загружаем данные об изображениях..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Сортируем изображения..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Название файла:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "Каталог не найден" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Заданный путь не является каталогом" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "Панорама" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Временная шкала" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Каталоги (сетка)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Без изображений" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькие миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Обычные миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Большие миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "Производительность в режиме панорамы" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Режим панорамы может тормозить." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Чтобы ускорить обработку миниатюр \n" "в режиме панорамы, включите следующие опции.\n" "\n" "Для улучшения производительности \n" "отметьте обе опции." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшировать миниатюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Использовать общий кэш миниатюр" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сортировать по дате из E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Показать информацию Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 msgid "Show im_age" msgstr "Показать изобр_ажение" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 msgid "_Full size" msgstr "_Полный размер" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "Требовать" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "Exclude" msgstr "Исключить" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "Include" msgstr "Включить" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Фильтр ключевых слов:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 msgid "Removed keyword…" msgstr "Удалённое ключевое слово..." #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Искать:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Искать" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "совпадение в пути" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "совпадение в имени файла" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "частичное совпадение" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "совпадений не найдено" #: ../src/preferences.c:107 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/preferences.c:109 msgid "RAW Image" msgstr "Изображение в RAW-формате" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Ближайший (худший, но быстрый)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "Плитки" #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "Билинейный" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Гипер (лучший, но медленный)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARY" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "CLIPBOARD" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Выбранный" #: ../src/preferences.c:740 msgid "Single image" msgstr "Единственное изображение" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Анаглиф Красный-Циан" #: ../src/preferences.c:744 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Анаглиф Зелёный-Пурпурный" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Анаглиф Жёлтый-Голубой" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Анаглиф Серый Красный-Циан" #: ../src/preferences.c:750 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Анаглиф Серый Зелёный-Пурпурный" #: ../src/preferences.c:752 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Анаглиф Серый Жёлтый-Голубой" #: ../src/preferences.c:754 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Анаглиф Дюбуа Красный-Циан" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Анаглиф Дюбуа Зелёный-Пурпурный" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Анаглиф Дюбуа Жёлтый-Голубой" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "Бок о бок" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Бок о бок половинный размер" #: ../src/preferences.c:769 msgid "Top - Bottom" msgstr "Верх - Низ" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Верх - Низ половинный размер" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 msgid "Fixed position" msgstr "Фиксированная позиция" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "Сбросить фильтры" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Файловый фильтр будет сброшен к умолчанию.\n" "Продолжить ?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Содержимое корзины будет удалено." #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Сбросить шаблон перекрытия изображений" #: ../src/preferences.c:1201 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Шаблон перекрытия изображений будет сброшен в значение по умолчанию.\n" "Продолжить?" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Использовать общий кэш миниатюр" #: ../src/preferences.c:1618 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Сохранять миниатюры в каталоге с изображениями (нестандарт)" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Использовать стандартный кэш миниатюр, разделяемый с другими приложениями" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "Использовать миниатюры EXIF, если возможно (могут устареть)" #: ../src/preferences.c:1758 msgid "Collection preview:" msgstr "Предпросмотр коллекций:" #: ../src/preferences.c:1761 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "Максимум миниатюр в предпросмотре коллекции" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Исп-ть встроенные метаданные в видеофайлах как миниатюры, если доступны" #: ../src/preferences.c:1771 msgid "Star Rating" msgstr "Рейтинг звёздами" # ashed /maybe correct #: ../src/preferences.c:1984 msgid "Star character: " msgstr "Символ звезды: " # ashed /maybe correct #: ../src/preferences.c:2016 msgid "Rejected character: " msgstr "Отвергнутый символ: " #: ../src/preferences.c:1993 ../src/preferences.c:1787 #: ../src/preferences.c:1819 msgid "Set" msgstr "Установить" # #-#-#-#-# catalog.po (geeqie-1.6) #-#-#-#-# # ashed /maybe correct #: ../src/preferences.c:2002 ../src/preferences.c:1796 #: ../src/preferences.c:1828 ../src/preferences.c:1913 ../src/window.c:397 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/preferences.c:1789 ../src/preferences.c:1821 msgid "Display selected character" msgstr "Показать выбранный символ" #: ../src/preferences.c:1792 ../src/preferences.c:1824 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Шестнадцатиричное представление Unicode символа. Список всех Unicode " "символов в Internet." #: ../src/preferences.c:1800 ../src/preferences.c:1832 #: ../src/preferences.c:1917 msgid "Default" msgstr "Умолчально" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "Слайдшоу" #: ../src/preferences.c:1653 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Пауза м-ду изображениями hrs:mins:secs.dec" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "Повторять" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка и кэширование изображений" #: ../src/preferences.c:1674 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Размер кэша декодированных изображений (Mb):" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "Предзагружать следующее изображение" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "Обновить при изменении файла" #: ../src/preferences.c:1682 msgid "Info sidebar heights" msgstr "Высота инфопанели" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ! Geeqie необходимо перезапустить" #: ../src/preferences.c:1685 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../src/preferences.c:1691 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../src/preferences.c:1694 msgid "Rating:" msgstr "Рейтинг:" #: ../src/preferences.c:1896 msgid "Show predefined keyword tree" msgstr "Показывать дерево ключевых слов" #: ../src/preferences.c:1898 msgid "" "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change to " "take effect)" msgstr "Показывать дерево ключевых слов (Geeqie необходимо перезапустить)" #: ../src/preferences.c:2064 ../src/preferences.c:3812 msgid "Timezone database" msgstr "База часовых поясов" #: ../src/preferences.c:2082 ../src/preferences.c:3824 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/preferences.c:2086 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../src/preferences.c:2091 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Нет Internet соединения!\n" "База часовых поясов используется для показа exif времени и даты\n" "скорректированных с UTC смещением и Daylight Saving Time" #: ../src/preferences.c:2095 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "База часовых поясов используется для показа exif времени и даты\n" "скорректированных с UTC смещением и Daylight Saving Time" #: ../src/preferences.c:1901 msgid "On-line help search engine" msgstr "Поиск по онлайновой справке" #: ../src/preferences.c:1908 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "Формат варьируется между поисковиками, напр. м.б.:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "Использовать GPU-ускорение через Clutter библиотеку" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Двухпроходный рендеринг (высококачественное масштабирование и цветокоррекция " "за второй проход)" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "Увеличение масштаба:" #: ../src/preferences.c:1734 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Разрешить увеличение изображения (макс. размер в %)" # c-format #: ../src/preferences.c:1740 msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Включите чтобы Geeqie использовал размер изображения для изображений меньших " "текущей области просмотра, при масштабе «Подгонять к окну». Значение - макс. " "разрешение в процентах. Т.е. 100% - полноразмерный." # c-format #: ../src/preferences.c:1743 msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Размер вирт. окна (% от реального окна):" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Это значение установит виртуальный размер окна при установке «Подгонять к " "окну». Вместо фактического размера окна будет использоваться указанный " "процент. Поддерживает границу вокруг изображения (значения < 100%) или " "автоувеличивает изображения (значения > 100%). Также влияет на полноэкранный " "режим." #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../src/preferences.c:1753 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в оконном режиме" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в полноэкранном режиме" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Border color" msgstr "Цвет границы" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Альфа канал цвет 1" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Альфа канал цвет 2" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "Удобства" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Автовращать изображение по информации Exif" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "Состояние" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "Помнить расположение окон" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Использовать сохр. положения окна также для новых окон" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Помнить расположение инструментов (свободное/скрытое)" #: ../src/preferences.c:1806 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Помнить расположение окон" #: ../src/preferences.c:2030 msgid "Show window IDs" msgstr "Показывать ID окон" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Размеры окна по изображению, если инструменты скрытые/плавающие" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничивать авторазмер окна (%):" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "Сглаживать поворот изображения" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "Отключить хранитель экрана" #: ../src/preferences.c:2069 msgid "Collection number" msgstr "Количество коллекций" #: ../src/preferences.c:2070 msgid "Collection total" msgstr "Всего коллекций" #: ../src/preferences.c:2186 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Экранный оверлей" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "Шаблон оверлея изображения" #: ../src/preferences.c:2233 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Расширенные опции форматирования показаны в файле справки" #: ../src/preferences.c:1851 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% заменяется именем файла изображения.\n" "Также доступны: %collection% (коллекция), %number% (номер), " "%total% (всего), %date% (дата),\n" "%size% (размер файла), %width% (ширина), %height% " "(высота), %res% (разрешение)\n" "Для доступа к данным exif, используйте имена exif, например. %formatted." "Camera% соответствует отформатированному имени камеры,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% - дата исходного снимка.\n" "Нотация %formatted.Camera:20 ограничит отображаемые данные 20 " "символами и добавит многоточие в случае обрезки.\n" "Если две или более переменные объединены знаком |, то будут напечатаны " "доступные переменные (c разделителями).\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% может показать \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " "\"1/200 - 80 mm\",\n" "если в данных Exif отсутствует информация ISO.\n" "Пустые строки удаляются. Это позволяет добавлять строки, которые исчезают, " "если соответствующие данные недоступны.\n" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/preferences.c:1885 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/preferences.c:2281 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP или IPTC теги" #: ../src/preferences.c:2285 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Image.Orientation%" #: ../src/preferences.c:2290 msgid "Field separators" msgstr "Разделители полей" #: ../src/preferences.c:2294 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Сепаратор показывается только если оба поля не null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Field maximum length" msgstr "Макс. длина поля" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "%path:39%" msgstr "%path:39%" #: ../src/preferences.c:2308 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Пре- и пост- текст" #: ../src/preferences.c:2312 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Текст показывается если оба поля не null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: ../src/preferences.c:2317 msgid "Pango markup" msgstr "Pango разметка" #: ../src/preferences.c:2321 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Показывать скрытые файлы и каталоги" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Показать родительскую папку (..)" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Чувствительная к регистру сортировка" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "Естественный порядок сортировки" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Отключить проверки расширения файлов" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Отключить фильтрацию файлов" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Группировка расширений присоединенных файлов" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "Типы файлов" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "Перезаписываемый" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Присоединенные файлы разрешены" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "Процесс записи метаданных" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Предупреждение: Geeqie собран без поддержки Exiv2. Некоторые опции " "недоступны." #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Метаданные записываются в следующем порядке. Процесс завершается, как только " "один из способов увенчался успехом." #: ../src/preferences.c:2105 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Сохранять метаданные в изображениях или в присоединенных файлах, по " "стандарту XMP" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Сохранять метаданные в подкаталоге '.metadata' каталога с изображениями " "(нестандартное поведение)" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "Сохранять метаданные в собственный каталог Geeqie: '%s'" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Шаг 1: Запись в файлы изображений" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Дополнительно сохранять метаданные в устаревших тэгах IPTC (преобразованных " "согласно стандарту IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Предупреждать о неперезаписываемых файлах изображений" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Запрашивать подтверждение перед записью в файлы изображений" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" "Создать присоединённые файлы с именем image.ext.xmp (в отличие от image.xmp)" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Шаги 2 и 3: запись в собственные файлы Geeqie" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Использовать старый формат метаданных GQview (поддерживает только ключевые " "слова и комментарии) вместо XMP" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Записать одинаковые тэги описания (ключевые слова, комментарии и прочее) во " "все отобранные присоединенные файлы" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Разрешить ключевые слова, различающиеся только регистром букв" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Записывать измененную ориентацию изображения в метаданные" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "Параметры автосохранения" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Записывать метаданные по истечении времени ожидания" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Время ожидания (секунды):" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Записывать метаданные при смене изображения" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Записывать метаданные при смене каталога" #: ../src/preferences.c:2596 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Предзагружать метаданные" #: ../src/preferences.c:2598 msgid "Read metadata in background" msgstr "Читать метаданные в фоне" #: ../src/preferences.c:2787 ../src/preferences.c:2801 msgid "Search for keywords" msgstr "Искать ключевые слова" #: ../src/preferences.c:2899 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Редактировать список автодополнения ключевых слов" #: ../src/preferences.c:2903 ../src/toolbar.c:85 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "Перцепционный" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относительный колориметрический" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютный колориметрический" #: ../src/preferences.c:2247 msgid "Color management" msgstr "Управление цветом" #: ../src/preferences.c:2249 msgid "Input profiles" msgstr "Профили входных данных" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "Название в меню" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/preferences.c:2271 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Вход %d:" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 msgid "Select color profile" msgstr "Выберите цветовой профиль" #: ../src/preferences.c:2295 msgid "Screen profile" msgstr "Профиль монитора" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Использовать системный профиль экрана, если возможно" #: ../src/preferences.c:2304 msgid "Screen:" msgstr "Монитор:" #: ../src/preferences.c:2310 msgid "Render Intent:" msgstr "Цель рендера:" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../src/preferences.c:3120 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Подтверждать перманентное удаление файла" #: ../src/preferences.c:3122 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Подтверждать перемещение файла в Корзину" #: ../src/preferences.c:3124 ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "Включить клавишу Delete" #: ../src/preferences.c:3127 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Использовать Корзину Geeqie" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "Подтверждать удаление файлов" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "Безопасное удаление" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальный размер:" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Выставьте в 0, чтобы разрешить любой размер" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../src/preferences.c:3156 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Использовать системную Корзину" #: ../src/preferences.c:3241 msgid "Use no trash at all" msgstr "Не использовать корзину вообще" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разворачивать содержимое дерева списка папок" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "Переименование в списке" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Просмотр каталогов списка использует один клик для ввода" #: ../src/preferences.c:3174 msgid "Save marks on exit" msgstr "Сохранять отметки при выходе" #: ../src/preferences.c:3178 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "\"С переименованием\" - умолчание диалогов Копировать/Переместить" #: ../src/preferences.c:3182 msgid "Open collections on top" msgstr "Открывать коллекции поверх" #: ../src/preferences.c:2383 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Максимум записей в списке недавних каталогов" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Размер значков при перетаскивании" #: ../src/preferences.c:2390 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Скопировать путь в буфер обмена:" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Нарастающий клавиатурный скроллинг" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Шаг прокрутки клавиатуры:" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Навигация по левому или среднему клику на изображение" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Воспроизвести видео, щелкнув левой кнопкой мыши по изображению" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "Воспроизвести с:" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: ../src/preferences.c:2414 msgid "Timer data" msgstr "Данные таймера" #: ../src/preferences.c:2417 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Окно журнала макс. строк:" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../src/preferences.c:2456 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "Клавиша" #: ../src/preferences.c:2489 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../src/preferences.c:2520 msgid "Reset selected" msgstr "Сбросить выделенные" #: ../src/preferences.c:2535 msgid "Toolbar" msgstr "Инструменты" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Оконный стерео режим" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 msgid "Mirror left image" msgstr "Отразить левое изображение" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 msgid "Flip left image" msgstr "Повернуть левое изображение" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 msgid "Mirror right image" msgstr "Отразить правое изображение" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 msgid "Flip right image" msgstr "Повернуть правое изображение" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "Обменять левое и правое изображения" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Отключить стерео режим на единственном источнике изображения" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Полноэкранное стерео" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Исп-ть разные настройки полноэкранного режима" #: ../src/preferences.c:2608 msgid "Left X" msgstr "Слева X" #: ../src/preferences.c:2610 msgid "Left Y" msgstr "Слева Y" #: ../src/preferences.c:2612 msgid "Right X" msgstr "Справа X" #: ../src/preferences.c:2614 msgid "Right Y" msgstr "Справа Y" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/preferences.c:2781 msgid "About Geeqie" msgstr "О программе Geeqie" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "упоминания переводчиков" #: ../src/preferences.c:3760 ../src/preferences.c:3803 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Сбой скачивания базы часовых поясов" #: ../src/preferences.c:3814 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Скачивание базы часовых поясов" #: ../src/print.c:353 msgid "Image text" msgstr "Текст иображения" #: ../src/print.c:355 msgid "Show image text" msgstr "Показать текст изображения" #: ../src/print.c:424 msgid "Page text" msgstr "Текст страницы" #: ../src/print.c:426 msgid "Show page text" msgstr "Показать текст страницы" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Опция %s проигнорирована: %s\n" #: ../src/rcfile.c:634 ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "ошибка сохранения файла конфигурации: %s\n" #: ../src/rcfile.c:701 ../src/rcfile.c:590 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения файла конфигурации: %s\n" "ошибка: %s\n" #: ../src/remote.c:718 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/remote.c:753 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: ../src/remote.c:987 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Класс: %s\n" #: ../src/remote.c:992 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Стр ном: %d/%d\n" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Одно изображение на страницу" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Контрольная карта" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Принтер по умолчанию" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Выбранный принтер" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript файл" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Графический файл" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, низкое качество" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, нормальное качество" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, высокое качество" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "пунктов" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "миллиметров" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "сантиметров" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "дюймов" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "пик" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Executive (B5)" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Конверт #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Конверт #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Конверт C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Конверт C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Конверт C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотография 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотография 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Почтовая открытка" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "страница %d из %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не могу открыть канал для печати.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл с именем %s уже существует." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Ошибка записи в файл %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Ошибка SIGPIPE при записи на принтер." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Ошибка печати" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Произошла ошибка при печати в %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Печатается %d страниц в %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Единицы:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "<название принтера>" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Показать" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Размер изображения:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Контрольный размер:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Сверху:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Снизу:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Свой принтер:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "Разрешение:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Запомнить установки печати" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "lua ошибка: нет данных" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 msgid "next image" msgstr "следующее изображение" #: ../src/remote.c:781 msgid "previous image" msgstr "предыдущее изображение" #: ../src/remote.c:782 msgid "first image" msgstr "первое изображение" #: ../src/remote.c:783 msgid "last image" msgstr "последнее изображение" #: ../src/remote.c:784 msgid "toggle full screen" msgstr "переключить полноэкранный режим" #: ../src/remote.c:785 msgid "start full screen" msgstr "войти в полноэкранный режим" #: ../src/remote.c:786 msgid "stop full screen" msgstr "выйти из полноэкранного режима" #: ../src/remote.c:787 msgid "toggle slide show" msgstr "переключить просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:788 msgid "start slide show" msgstr "начать просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:789 msgid "stop slide show" msgstr "остановить просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:790 msgid "" msgstr "<КАТАЛОГ>" #: ../src/remote.c:790 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "начать рекурсивное слайдшоу в каталоге" #: ../src/remote.c:791 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: ../src/remote.c:791 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "задержка просмотра слайдов Hrs Mins N.M секунд" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "показать инструменты" #: ../src/remote.c:793 msgid "hide tools" msgstr "спрятать инструменты" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "выйти" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "" msgstr "<ФАЙЛ>" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "загрузить конфигурацию из ФАЙЛА" #: ../src/remote.c:796 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "получить список присоединенных файлов для ФАЙЛА" #: ../src/remote.c:797 msgid "get destination path of FILE" msgstr "получить путь назначения для ФАЙЛА" #: ../src/remote.c:798 msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "открыть файл, окно Geeqie поверх" #: ../src/remote.c:799 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "открыть файл, окно Geeqie не поверх" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "напечатать имя файла текущего изображения" #: ../src/remote.c:1225 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "информация о пикселе под курсором на изображении" #: ../src/remote.c:1226 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "получить координаты прямоугольника" #: ../src/remote.c:1227 msgid "get render intent" msgstr "получить цель рендера" #: ../src/remote.c:1228 ../src/remote.c:1229 msgid "[]" msgstr "[<КАТАЛОГ>]" #: ../src/remote.c:1228 msgid "get list of files and class" msgstr "получить список файлов и класс" #: ../src/remote.c:1229 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "получить список файлов и класс рекурсивно" #: ../src/remote.c:1230 msgid "" msgstr "<КОЛЛЕКЦИЯ>" #: ../src/remote.c:1230 msgid "get collection content" msgstr "получить контент коллекции" #: ../src/remote.c:1231 msgid "get collection list" msgstr "получить список коллекций" #: ../src/remote.c:1232 msgid "get file info" msgstr "получить инфо о файле" #: ../src/remote.c:801 msgid "open FILE in new window" msgstr "открыть ФАЙЛ в новом окне" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "очистить список коллекций командной строки" #: ../src/remote.c:803 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "добавить ФАЙЛ в список коллекций командной строки" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "перенести окно Geeqie поверх" #: ../src/remote.c:1239 msgid "" msgstr "ID" #: ../src/remote.c:1239 msgid "window id for following commands" msgstr "ID окна для следующих команд" #: ../src/remote.c:1240 msgid "new window" msgstr "новое окно" #: ../src/remote.c:1241 msgid "close window" msgstr "закрыть окно" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "удалить|очистить" #: ../src/remote.c:805 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "удалить или очистить кэш миниатюр" #: ../src/remote.c:806 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "удалить или очистить общий кэш миниатюр" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr " очистить кэш метаданных" #: ../src/remote.c:808 msgid " " msgstr "<каталог> " #: ../src/remote.c:808 msgid " render thumbnails" msgstr " отрендерить миниатюры" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 msgid " " msgstr "<каталог> " #: ../src/remote.c:809 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "отрендерить миниатюры рекурсивно" #: ../src/remote.c:810 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " отрендерить миниатюры (см. Справку)" #: ../src/remote.c:811 msgid "" msgstr "<каталог>" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " отрендерить миниатюры рекурсивно (см. Справку)" #: ../src/remote.c:813 msgid "," msgstr "," #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "запустить lua скрипт на файле" #: ../src/remote.c:1252 msgid "" msgstr "PWD" #: ../src/remote.c:1252 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "использовать PWD как рабочий каталог для след. команд" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Список удалённо исполняемых команд:\n" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" "Все остальные параметры ком. строки исп-ся как простые файлы, при их " "наличии.\n" #: ../src/remote.c:948 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Удалённый %s не запущен, запускаем..." #: ../src/remote.c:1084 msgid "Remote not available\n" msgstr "Удалённый доступ не доступен\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "каталог" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "комментарии" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "результаты" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "это" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "равно" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "между" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "перед" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "после" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "соответствует всем" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "соответствует любому" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "исключить" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "пропустить" #: ../src/search.c:287 msgid "not geocoded" msgstr "не геокодирована" #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:313 msgid "is not" msgstr "не" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлов" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Ищем..." #: ../src/search.c:1980 msgid "Changed" msgstr "Изменено" #: ../src/search.c:1985 ../src/search.c:3254 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/search.c:1991 ../src/search.c:3255 msgid "Digitized" msgstr "Оцифровано" #: ../src/search.c:2188 ../src/search.c:3381 msgid "Raw Image" msgstr "Raw изображение" #: ../src/search.c:2232 ../src/search.c:3397 msgid "Any mark" msgstr "Любая метка" #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "км" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 msgid "miles" msgstr "мили" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл для содержимого изображения." #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Запись без допустимого значения lat/long" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Выберите существующий каталог для поиска." #: ../src/search.c:2860 msgid "Image search" msgstr "Поиск изображений" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивный" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "Название файла" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "Размер файла" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: ../src/search.c:2948 msgid "Exif date" msgstr "Дата Exif" #: ../src/search.c:3253 msgid "Status Changed" msgstr "Статус изменён" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "Размер изображения" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "Содержимое изображения" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% похожести на" #: ../src/search.c:2988 msgid "Ignore rotation" msgstr "Игнорировать вращение" #: ../src/search.c:3019 msgid "Image rating is" msgstr "Рейтинг изображения" #: ../src/search.c:3033 msgid "Image is" msgstr "Изображение" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "мор. миля." #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "от" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Введите координату в форме:\n" "89.123 179.456\n" "или перетащите геокодируемое изображение\n" "или щелкните левой кнопкой мыши на карте и вставьте\n" "или вырезать/вставить или перетащите\n" "URL поиск в Интернете\n" "Смотрите файл справки" #: ../src/search.c:3375 msgid "Image class" msgstr "Класс изображения" #: ../src/search.c:3392 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "Невозможно прочитать файл" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "Невозможно получить данные о файле" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "Невозможно получить доступ к файлу" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Невозможно переименовать файл" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Возможность сохранения файлов отключена" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Кончилась память" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "Невозможно записать файл" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Ошибка безопасного сохранения файла" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавить горячую клавишу" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Не удалось загрузить миниатюру из кэша, попытка пересоздать.\n" #: ../src/toolbar.c:90 msgid "Configure this window" msgstr "Настроить это окно" #: ../src/toolbar.c:91 msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "Управление миниатюрами" #: ../src/toolbar.c:96 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Уместить по горизонтали" #: ../src/toolbar.c:97 msgid "Fit vertically" msgstr "Уместить по вертикали" #: ../src/toolbar.c:102 msgid "Zoom1:3" msgstr "Масштаб 1:3" #: ../src/toolbar.c:107 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Слайдшоу быстрее" #: ../src/toolbar.c:108 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Слайдшоу медленнее" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/toolbar.c:112 msgid "Show thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: ../src/toolbar.c:113 msgid "Show marks" msgstr "Показать метки" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Добавить элемент панели инструментов" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "Ошибка удаления" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Невозможно удалить старый файл из корзины" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "В доступе отказано" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Невозможно получить доступ или создать каталог корзины.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Выключить безопасное удаление" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Удаление внешней командой" #: ../src/trash.c:210 msgid "Deleting without trash" msgstr "Удаление помимо корзины" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (макс. %d Мбайт)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Безопасное удаление: %s%s\n" "Корзина: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Безопасное удаление файлов: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Создать закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Пиктограмма:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Одно или более файлов имеют имена в кодировке, отличающейся от установленной " "как предпочтительная.\n" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Операции над этими файлами и их отображение посредством %s могут завершиться " "неудачно.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Если имена ваших файлов имеют кодировку, отличную от utf-8, попробуйте " "выставить переменную среду G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES имеет значение %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES не установлена\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Значение локали установлено в \"%s\"\n" "(определяется переменной среды LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Предпочтительной кодировкой является UTF-8, однако файл:\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[имя неотображаемо]" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" является корректной последовательностью UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" не является корректной последовательностью UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Кодировка имени файла и локаль не совпадают" #: ../src/ui_fileops.c:1026 msgid "Web file download failed" msgstr "Сбой скачивания веб-файла" #: ../src/ui_fileops.c:1090 msgid "Download web file" msgstr "Скачивание веб-файла" #: ../src/ui_fileops.c:1092 msgid "Downloading " msgstr "Скачивание " #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Не могу загрузить:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 msgid "Rename failed" msgstr "Не удалось переименовать" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Невозможно переименовать файл %s в %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Добавить _закладку" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать каталог:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "Показать скрытые" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Выделить путь" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Перетаскивание завершилась с ошибкой" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Продолжать операцию для оставшихся файлов?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продолжить" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Удаление содержимого каталога завершилось ошибкой на этом файле:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Невозможно выполнить внешнюю команду.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не является каталогом" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "Действительно продолжить?" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Эта операция не может быть продолжена:" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 msgid "Discard changes" msgstr "Отказаться" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 msgid "File details" msgstr "Информация о файле" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 msgid "Sidecars" msgstr "Присоединенные файлы" #: ../src/utilops.c:1528 msgid "Write to file" msgstr "Записать в файл" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбрать каталог назначения." #: ../src/utilops.c:1637 msgid "New name" msgstr "Новое имя" #: ../src/utilops.c:1674 msgid "Manual rename" msgstr "Переименование вручную" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "Исходное имя:" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "Автоматическое переименование" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "Текст в начале" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "Начальный номер" #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "Текст в конце" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "Заполнение:" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "Переименование по шаблону" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Шаблон (* = исходное имя файла, ## = числа)" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Уже выполняется другая операция.\n" #: ../src/utilops.c:1941 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "с присоединенными файлами:\n" #: ../src/utilops.c:1952 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Статус: " #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "проблем не обнаружено" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 msgid "Exclude file" msgstr "Исключить файл" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Обзор измененных метаданных" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны в\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны непосредственно в файл изображения." #: ../src/utilops.c:2182 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Следующие файлы переместятся в корзину" #: ../src/utilops.c:2186 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Следующие файлы удалятся насовсем" #: ../src/utilops.c:2157 msgid "Delete files?" msgstr "Удалить файлы?" #: ../src/utilops.c:2158 msgid "This will delete the following files" msgstr "Будут удалены следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "Невозможно записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2200 msgid "Write metadata" msgstr "Записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2201 msgid "Write metadata?" msgstr "Записать метаданные?" #: ../src/utilops.c:2202 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Измененные метаданные будут записаны в следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Не удалось записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 msgid "Move failed" msgstr "Не удалось переместить" #: ../src/utilops.c:2248 msgid "Move files?" msgstr "Переместить файлы?" #: ../src/utilops.c:2249 msgid "This will move the following files" msgstr "Будут перемещены следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 msgid "Copy failed" msgstr "Не удалось скопировать" #: ../src/utilops.c:2298 msgid "Copy files?" msgstr "Копировать файлы?" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "Будут скопированы следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/utilops.c:2344 msgid "Rename files?" msgstr "Переименовать файлы?" #: ../src/utilops.c:2345 msgid "This will rename the following files" msgstr "Будут переименованы следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2397 msgid "Can't run external editor" msgstr "Невозможно запустить внешний редактор" #: ../src/utilops.c:2431 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Run editor?" msgstr "Запустить редактор?" #: ../src/utilops.c:2435 msgid "External command failed" msgstr "Внешняя команда завершилась с ошибкой" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить каталог" #: ../src/utilops.c:2605 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Удалить символьную ссылку?" #: ../src/utilops.c:2607 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Будет удалена символьная ссылка.\n" "Каталог, на который она указывает, не будет удален." #: ../src/utilops.c:2609 msgid "Link deletion failed" msgstr "Не удалось удалить ссылку" #: ../src/utilops.c:2619 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Невозможно удалить каталог %s\n" "Недостаточно прав для записи в каталог." #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Невозможно получить содержимое каталога %s" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Каталог содержит подкаталоги" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Невозможно удалить каталог:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Этот каталог содержит подкаталоги, которые необходимо переместить перед " "удалением." #: ../src/utilops.c:2657 msgid "Subfolders:" msgstr "Подкаталоги:" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete folder?" msgstr "Удалить каталог?" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Каталог содержит следующие файлы:" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Каталог будет удален.\n" "Содержимое этого каталога также будет удалено." #: ../src/utilops.c:2810 msgid "Rename folder?" msgstr "Переименовать каталог?" #: ../src/utilops.c:2811 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Каталог содержит следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2857 msgid "Create Folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/utilops.c:2858 msgid "Create folder?" msgstr "Создать каталог?" #: ../src/utilops.c:2861 msgid "Can't create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "Перемес_тить" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "На _уровень выше" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "Просмотр _слайдов" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рекурсивный просмотр слайдов" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Найти _повторяющиеся..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Рекурсивный поиск повторяющихся..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "_Создать каталог..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "View as _List" msgstr "Показать как _список" #: ../src/view_dir.c:700 msgid "View as _Tree" msgstr "Показать как _дерево" #: ../src/view_dir.c:705 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показать _скрытые файлы" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "О_бновить" #: ../src/view_file/view_file.c:643 msgid "View as _Icons" msgstr "Показать как _пиктограммы" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Показать м_иниатюры" #: ../src/view_file/view_file.c:817 msgid "Mark text" msgstr "Отметить текст" #: ../src/view_file/view_file.c:820 msgid "Set mark text" msgstr "Установить отметку текста" #: ../src/view_file/view_file.c:821 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Установить/снять отметку текста." #: ../src/view_file/view_file.c:1114 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствительность к регистру" #: ../src/view_file/view_file.c:1123 msgid "Select Class filter" msgstr "Выбрать фильтра класса" #: ../src/view_file/view_file.c:1589 msgid "Loading meta..." msgstr "Загрузка мета..." #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [БЕЗ ГРУППИРОВКИ]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Неправильное название файла:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Ошибка переименования файла" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2084 msgid "NameStars" msgstr "ИменаЗвёзд" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Поиск онлайновых справок.\n" #: ../src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Поисковик:" #: ../src/window.c:387 msgid "Search terms:" msgstr "Термины поиска:" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Кэш миниатюр" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редакторы" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Добавить в новую коллекцию" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Внешние _редакторы" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ограничивать размер при автоподборе размера окна (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Авторские права (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Авторские права (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "Веб-сайт: %s\n" #~ "Список рассылки: %s\n" #~ "\n" #~ "Распространяется на условиях GNU General Public License" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Список разработчиков..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Добавить ключевые слова" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "_Список каталогов" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Показать каталоги как список" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "_Дерево каталогов" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Показать каталоги как дерево" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "При выборе нового изображения:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Автоматически вращать изображение по информации Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Похожесть" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Коллекция пустая" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Текущая коллекция пустая, сохранение отменено." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Располагаться поверх всех окон" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать поддержку LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Лучший" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Использовать миниатюры от xvpics, если найдены (только чтение)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Размер кэша вне экрана (Mb на изображение):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Метод размывания:" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Добавить Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "загрузить файла конфигурации" #~ msgid "open file" #~ msgstr "открыть файл" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Расширенный вид" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Любимое" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Доделать" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Собственность" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Предустановки ключевых слов" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Список любимых ключевых слов" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Редактирование списка любимых ключевых слов" #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." #~ msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы, заменяя существующие" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Сохранить комментарий сейчас" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Удаление ссылки не удалось" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать каталог:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Создание ссылки не удалось" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Создать ссылку" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Цвет фона" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Фиксированная ширина" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Фиксированная высота" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Показать _названия файлов" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d изображений (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFRaw" #~ msgid "Add XMP sidecar" #~ msgstr "Добавить внешний файл XMP" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Повернуть часовой стрелке" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Внешняя команда перемещения" #~ msgid "External Rename command" #~ msgstr "Внешняя команда переименования" #, fuzzy #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Включить кнопку 'Удалить'" #~ msgid "External New Folder command" #~ msgstr "Внешняя команда создания нового каталога" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Размерность:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Прозрачность:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Коэффициент сжатия:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тип файла:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Изображение %d из %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Свойства изображения" #~ msgid "_%d in %s..." #~ msgstr "_%d в %s..." #~ msgid "_%d in (unknown)..." #~ msgstr "_%d в (неизвестно)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "пусто" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Изменить" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Просмотреть _каталог как" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ландшафт" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Эскизы" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Кл_ючевые слова" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Перейти в домашний каталог" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Обновить список файлов" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Масштаб 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Прикрепить/открепить панель инструментов" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Всегда" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Кэшировать миниатюры в .thumbnails" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Ускоренное создание эскизов JPEG (с более низким качеством)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двухпроходное масштабирование" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Отбор" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Что показывать в диалоге свойств:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Расширенные" #~ msgid "Always show image overlay at startup" #~ msgstr "Всегда показывать сводку по изображению при запуске" #~ msgid "Store keywords and comments local to source images" #~ msgstr "" #~ "Сохранять ключевые слова и комментарии там же, где и исходные изображения" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Размер буфера чтения (в байтах)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Ошибка перемещения файла" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Перезаписать файл?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "_Перезаписать все" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "П_ропустить все" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Пр_опустить" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Существующий файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новый файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Исходник для копирования совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Исходник для перемещения совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время копирования нескольких файлов." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Не могу переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время перемещения нескольких файлов." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Исходник совпадает с целью" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Когда операция производится над несколькими файлами,\n" #~ "пожалуйста, задайте каталог, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Копировать несколько файлов" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Переместить несколько файлов" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Название файла:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ " %s\n" #~ " Продолжать операцию удаления для оставшихся файлов?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d из %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Удалить несколько файлов" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Просмотр %d файлов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Удалить файл?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Заменить существующий файл при переименовании нового." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ " в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно автоматически переименовать с выбранным\n" #~ "набором чисел, существует один или больше файлов,\n" #~ "совпадающих с полученным списком названий.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл\n" #~ "%s\n" #~ "Номер %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Переименование нескольких файлов" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Исходное название" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Каталог:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Путь:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует как файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Создать каталог в:\n" #~ "%s\n" #~ "с именем:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержимое:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "новый_каталог" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Просмотреть как" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Полный экран" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n" #~ "Продолжить ?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "выйти из полноэкранного режима" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Поиск повторяющихся - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie Инструменты" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Помощь - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - выход" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Копирование - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Перемещение - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файлов - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файла - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Переименование - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Новый каталог - Geeqie"