# gqview ru.po file. Russian locale definition for gqview. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Oleg Andryuschenko , 1999. # Edited by Michael Bravo , 2000. # Edited by drF_ckoff , 2001. # Edited by Oleg Andryuschenko , 2002. # Edited by drF_ckoff , 2003-2004. # Edited by Vitaly Lipatov , 2005. # Edited by Alexandre Prokoudine , 2008. # Edited by Denis Silakov , 2010. # Edited by ashed , 2021. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-08 13:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-01 01:13+0500\n" "Last-Translator: ashed \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" #: geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений" #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Просмотр и управление изображениями" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "Импорт из камеры" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "Экспорт jpeg" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "Обрезать изображение" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "Случайное изображение" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Изменить ориентацию прямо в изображении" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Символьная ссылка" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "Управляемая Фотография" #: src/advanced_exif.c:437 src/cache_maint.c:1773 src/preferences.c:2851 #: src/search.c:2281 src/search.c:3609 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: src/advanced_exif.c:493 src/preferences.c:2756 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/advanced_exif.c:494 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/advanced_exif.c:495 src/desktop_file.c:631 src/dupe.c:3978 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/search.c:3693 src/utilops.c:507 #: src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/advanced_exif.c:496 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: src/advanced_exif.c:497 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/advanced_exif.c:498 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Разместить _сверху" #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui_bookmark.c:414 msgid "Move _up" msgstr "Переместить _вверх" #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _down" msgstr "Переместить в_низ" #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Разместить сни_зу" #: src/bar.c:411 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Высота" #: src/bar.c:415 src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/bar.c:804 msgid "Add Pane" msgstr "Добавить панель" #: src/bar_comment.c:236 msgid "Add text to selected files" msgstr "Добавить текст в выбранные файлы" #: src/bar_comment.c:237 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Заменить существующий текст в выбранных файлах" #: src/bar_exif.c:225 msgid "" msgstr "<пустая метка, добавьте значение>" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 msgid "Configure entry" msgstr "Редактировать запись" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 src/bar_exif.c:660 msgid "Add entry" msgstr "Добавить запись" #: src/bar_exif.c:578 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: src/bar_exif.c:587 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: src/bar_exif.c:596 msgid "Show only if set" msgstr "Показывать, только если значение не пусто" #: src/bar_exif.c:597 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Редактируемый (поддерживается только для XMP)" #: src/bar_exif.c:646 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Настроить \"%s\"" #: src/bar_exif.c:647 src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Удалить \"%s\"" #: src/bar_exif.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Копировать \"%s\"" #: src/bar_exif.c:661 msgid "Show hidden entries" msgstr "Показать скрытые файлы" #: src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Хотите геокодировать изображение %s?" #: src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Хотите геокодировать %i изображений?" #: src/bar_gps.c:197 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Это изображение уже геокодировано!" #: src/bar_gps.c:202 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Одно изображение уже геокодировано!" #: src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i изображений уже геокодированы!" #: src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Расположение: %s\n" #: src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Геокодировать изображения" #: src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Записать lat/long в метаданные?" #: src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Масштаб %i" #: src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Уровень масштабирования %i" #: src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Загружается карта" #: src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Включить маркеры" #: src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Отцентрировать карту по маркеру" #: src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " отключено" #: src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " включено" #: src/bar_gps.c:854 msgid "Map centering" msgstr "Центрирование карты" #: src/bar_gps.c:959 src/menu.c:334 src/preferences.c:2244 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/bar_gps.c:969 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Уровень масштабирования %i" #: src/bar_gps.c:1023 msgid "GPS Map" msgstr "Карта GPS" #: src/bar_histogram.c:234 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Гистограмма _красного канала" #: src/bar_histogram.c:235 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Гистограмма _зеленого канала" #: src/bar_histogram.c:236 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Гистограмма _синего канала" #: src/bar_histogram.c:237 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Гистограмма RGB" #: src/bar_histogram.c:238 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Гистограмма на з_начение" #: src/bar_histogram.c:242 msgid "Li_near Histogram" msgstr "_Линейная гистограмма" #: src/bar_histogram.c:243 msgid "L_og Histogram" msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #: src/bar_keywords.c:490 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы" #: src/bar_keywords.c:491 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Заменить выбранные ключевые слова в выделенных файлах" #: src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Изменить ключевое слово" #: src/bar_keywords.c:962 src/bar_keywords.c:969 src/bar_keywords.c:1314 msgid "New keyword" msgstr "Новое ключевое слово" #: src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Редактировать ключевое слово" #: src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово:" #: src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Тип ключевого слова:" #: src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Активное ключевое слово" #: src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Помощник" #: src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Это отсоединит все соединения Пометки ключевых слов" #: src/bar_keywords.c:1065 msgid "Marks Keywords" msgstr "Пометить Ключевые слова" #: src/bar_keywords.c:1338 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Добавить \"%s\" в выбранные изображения" #: src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Скрыть \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Закладка %d" #: src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Добавить \"%s\" в пометку" #: src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Выйти из \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Отсоединить \"%s\" от пометки %s" #: src/bar_keywords.c:1383 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Отключить все соединения по ключевым словам" #: src/bar_keywords.c:1394 src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Раскрыть отмеченные" #: src/bar_keywords.c:1395 src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Свернуть неотмеченные" #: src/bar_keywords.c:1396 src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Скрыть неотмеченные" #: src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "Обратить все скрытые" #: src/bar_keywords.c:1399 src/dupe.c:3991 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #: src/bar_keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть все" #: src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "Обратить" #: src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "При любом изменении" #: src/bar_keywords.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать списки меток в: %s\n" #: src/bar_rating.c:167 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Сбросить выделенные" #: src/bar_rating.c:171 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "некалиброванный" #: src/bar_sort.c:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Операции менеджера сортировки" #: src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Дополнительные операционные плагины\n" "можно включить установив:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "в файле плагина." #: src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Коллекция:\n" "%s\n" "уже существует." #: src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Коллекция уже существует" #: src/bar_sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить коллекцию:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Не удалось сохранить" #: src/bar_sort.c:557 src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: src/bar_sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui_bookmark.c:295 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Менеджер сортировки" #: src/bar_sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Каталоги" #: src/bar_sort.c:668 src/options.c:248 msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: src/bar_sort.c:677 src/preferences.c:693 src/utilops.c:2350 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bar_sort.c:681 src/preferences.c:695 src/utilops.c:2300 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Добавить изображение" #: src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Добавить выделение" #: src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Отменить последнее изображение" #: src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения кэш-данных sim: %s\n" "ошибка: %s\n" #: src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Загружаем данные об изображениях..." #: src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Удаляются миниатюры..." #: src/cache_maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Обслуживание кэша" #: src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Удаляются миниатюры..." #: src/cache_maint.c:184 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:787 #: src/cache_maint.c:984 src/cache_maint.c:1455 src/editors.c:1245 #: src/preferences.c:3043 msgid "done" msgstr "готово" #: src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Удаляются старые метаданные..." #: src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Удаляются кэшированные миниатюры..." #: src/cache_maint.c:382 src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Удаляются старые миниатюры..." #: src/cache_maint.c:385 src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Управление" #: src/cache_maint.c:698 src/cache_maint.c:1334 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "остановлено пользователем" #: src/cache_maint.c:817 src/cache_maint.c:1486 src/cache_maint.c:1616 #: src/preferences.c:3125 msgid "Invalid folder" msgstr "Неправильный каталог" #: src/cache_maint.c:818 src/cache_maint.c:1487 src/cache_maint.c:1617 #: src/preferences.c:3126 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбранный каталог не может быть найден." #: src/cache_maint.c:886 src/cache_maint.c:900 src/cache_maint.c:1753 msgid "Create thumbnails" msgstr "Создать миниатюры" #: src/cache_maint.c:894 src/cache_maint.c:1167 src/cache_maint.c:1536 #: src/cache_maint.c:1655 src/preferences.c:3164 msgid "S_tart" msgstr "_Начать" #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1549 src/cache_maint.c:1665 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: src/cache_maint.c:910 src/cache_maint.c:1552 src/cache_maint.c:1668 #: src/preferences.c:3180 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать каталог" #: src/cache_maint.c:914 src/preferences.c:3184 msgid "Include subfolders" msgstr "Включать подкаталоги" #: src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Сохранять миниатюры в одном каталоге с изображениями" #: src/cache_maint.c:924 src/cache_maint.c:1176 src/cache_maint.c:1562 #: src/preferences.c:3192 msgid "click start to begin" msgstr "нажмите «Начать» для запуска" #: src/cache_maint.c:1096 src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "выполняю..." #: src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Удаляются миниатюры..." #: src/cache_maint.c:1233 src/cache_maint.c:1236 src/cache_maint.c:1729 #: src/cache_maint.c:1748 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/cache_maint.c:1237 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "Все сохраненные на диск миниатюры будут удалены. Продолжить?" #: src/cache_maint.c:1282 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Расположение: %s" #: src/cache_maint.c:1531 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: src/cache_maint.c:1542 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "отрендерить миниатюры рекурсивно" #: src/cache_maint.c:1650 src/cache_maint.c:1784 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Обслуживание кэша" #: src/cache_maint.c:1658 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: src/cache_maint.c:1702 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Обслуживание кэша" #: src/cache_maint.c:1714 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Управление кэшем и данными" #: src/cache_maint.c:1718 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Кэш миниатюр Geeqie" #: src/cache_maint.c:1724 src/cache_maint.c:1743 src/cache_maint.c:1779 msgid "Clean up" msgstr "Очистить" #: src/cache_maint.c:1727 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Удалить осиротевшие или устаревшие миниатюры." #: src/cache_maint.c:1732 msgid "Delete all cached data." msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры." #: src/cache_maint.c:1735 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Общий кэш миниатюр" #: src/cache_maint.c:1746 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Удалить осиротевшие или устаревшие миниатюры." #: src/cache_maint.c:1751 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры." #: src/cache_maint.c:1757 msgid "Render" msgstr "Создать" #: src/cache_maint.c:1760 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Создать миниатюры для выбранного каталога." #: src/cache_maint.c:1763 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/cache_maint.c:1767 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "творчество" #: src/cache_maint.c:1770 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "отрендерить миниатюры рекурсивно" #: src/cache_maint.c:1782 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Удалить осиротевшие ключевые слова и комментарии." #: src/cache_maint.c:1788 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "В_ыделение" #: src/cache_maint.c:1791 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265 #: src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/collect.c:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безымянный (%d)" #: src/collect.c:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s — Коллекция — %s" #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257 msgid "Close collection" msgstr "Закрыть коллекцию" #: src/collect.c:1258 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Коллекция была изменена.\n" "Сохранить сначала?" #: src/collect.c:1261 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Указанный путь:\n" "%s\n" "является каталогом, а коллекции - файлы" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное название файла" #: src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" #: src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Нет такого файла '%s'." #: src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' — каталог, а не файл коллекции." #: src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "У вас нет прав на чтение файла '%s'." #: src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Не удалось открыть файл коллекции" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Сохранить коллекцию" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Открыть коллекцию" #: src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Добавить" #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3303 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы коллекций" #: src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "не удалось открыть коллекцию: \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка записи файла коллекции: %s\n" "error: %s\n" #: src/collect-table.c:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d изображений (%s, %d)" #: src/collect-table.c:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d изображений" #: src/collect-table.c:261 src/layout_util.c:1935 src/layout_util.c:3672 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435 #: src/view_file/view_file.c:1376 src/view_file/view_file.c:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаются миниатюры..." #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417 #: src/layout_image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155 #: src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "Просмотр в _новом окне" #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "Масштабировать к размеру оригинала" #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "Уд_алить" #: src/collect-table.c:998 msgid "Append from file selection" msgstr "Добавить из выбранных файлов" #: src/collect-table.c:1000 msgid "Append from collection..." msgstr "Добавить из коллекции..." #: src/collect-table.c:1004 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/search.c:1158 #: src/view_file/view_file.c:1087 src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/search.c:1160 #: src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "Снять выделение" #: src/collect-table.c:1010 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/collect-table.c:1012 msgid "Rectangular selection" msgstr "Прямоугольное выделение" #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421 #: src/layout_image.c:801 src/pan-view/pan-view.c:2403 src/search.c:1177 #: src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422 #: src/layout_image.c:803 src/pan-view/pan-view.c:2405 src/search.c:1179 #: src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "_Переместить..." #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423 #: src/layout_image.c:805 src/pan-view/pan-view.c:2407 src/search.c:1181 #: src/view_dir.c:735 src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_именовать..." #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424 #: src/search.c:1183 src/view_dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "_Копировать путь" #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425 #: src/search.c:1185 src/view_dir.c:741 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Копировать путь раскавыченным" #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429 #: src/layout_image.c:814 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190 #: src/view_file/view_file.c:716 msgid "Move to Trash..." msgstr "Удалить в корзину..." #: src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:3573 src/img-view.c:1430 #: src/layout_image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:1191 #: src/view_file/view_file.c:717 msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433 #: src/layout_image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194 #: src/view_dir.c:744 src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Удалить..." #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434 #: src/layout_image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195 #: src/ui_pathsel.c:644 src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/collect-table.c:1048 msgid "Randomize" msgstr "Случайно" #: src/collect-table.c:1050 src/view_dir.c:759 src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "Со_ртировать" #: src/collect-table.c:1053 src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "Показать _названия файлов" #: src/collect-table.c:1055 src/view_file/view_file.c:770 #: src/view_file/view_file.c:774 msgid "Show star rating" msgstr "Показать рейтинг звёздами" #: src/collect-table.c:1058 msgid "_Save collection" msgstr "_Сохранить коллекцию" #: src/collect-table.c:1060 msgid "Save collection _as..." msgstr "Сохранить коллекцию _как..." #: src/collect-table.c:1063 src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "На_йти повторяющиеся..." #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "Напечатать..." #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Перенесённый список включает каталоги." #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596 msgid "_Add contents" msgstr "_Добавить содержимое" #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597 msgid "Add contents _recursive" msgstr "_Рекурсивно добавить содержимое" #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598 msgid "_Skip folders" msgstr "_Пропустить каталоги" #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600 #: src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/color-man.c:438 src/exif-common.c:502 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.c:440 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB-совместимый" #: src/color-man.c:456 msgid "Custom profile" msgstr "Выбранный профиль" #: src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/desktop_file.c:83 src/desktop_file.c:95 src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Невозможно сохранить" #: src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Пожалуйста, укажите имя файла." #: src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Невозможно создать каталог" #: src/desktop_file.c:191 src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Файл на рабочем столе" #: src/desktop_file.c:301 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно удалить файл:\n" "%s" #: src/desktop_file.c:302 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:2177 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735 msgid "File deletion failed" msgstr "Удаление файла не прошло" #: src/desktop_file.c:346 src/desktop_file.c:354 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Удалить файл" #: src/desktop_file.c:352 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Собираемся удалить файл:\n" " %s" #: src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "новый.desktop" #: src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Перезаписываемый" #: src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: src/desktop_file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/search.c:3697 #: src/ui_pathsel.c:1112 src/utilops.c:503 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Перетащите файлы для их сравнения." #: src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлов" #: src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d совпадений найдено в %d файлах" #: src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "Загружаем контрольные суммы..." #: src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Загружаем размеры..." #: src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Загружаем данные о подобии..." #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "Сравниваем..." #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083 msgid "Sorting..." msgstr "Сортируем..." #: src/dupe.c:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "выполняю..." #: src/dupe.c:3033 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Открепленный список файлов" #: src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _1" #: src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _2" #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "_Очистить" #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "_Закрыть окно" #: src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлов (набор 2)" #: src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Не учитывать регистр символов" #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2425 #: src/search.c:3694 src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Размер файла" #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/search.c:3695 #: src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/search.c:3696 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры изображений" #: src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "Контрольная сумма" #: src/dupe.c:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Похожесть (высокая)" #: src/dupe.c:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Похожесть (низкая)" #: src/dupe.c:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Похожесть (низкая)" #: src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Похожесть (заданная)" #: src/dupe.c:3989 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Содержимое изображения" #: src/dupe.c:3990 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Не учитывать регистр символов" #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028 msgid "Find duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3691 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3692 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Миниатюры" #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Сравнить с:" #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3710 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: src/dupe.c:4791 msgid "Compare by:" msgstr "Сравнить по:" #: src/dupe.c:4799 msgid "Custom Threshold" msgstr "Настраиваемый порог похожести" #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: src/dupe.c:4816 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Игнорировать вращение" #: src/dupe.c:4824 msgid "Compare two file sets" msgstr "Сравнить два набора файлов" #: src/dupe.c:5028 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: src/dupe.c:5281 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения кэш-данных sim: %s\n" "ошибка: %s\n" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Учитывать регистр" #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/dupe.c:5287 msgid "Similarity" msgstr "Похожесть" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюры" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3957 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3959 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Путь" #: src/dupe.c:5418 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Экспорт jpeg" #: src/dupe.c:5444 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Спорт" #: src/dupe.c:5449 msgid "Export to csv" msgstr "" #: src/dupe.c:5451 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Поле Icon в Desktop файле %s не должно включать расширение %s\n" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "yes" msgstr "да" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "no" msgstr "нет" #: src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "останавливаю..." #: src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Редактировать результат команды" #: src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывод %s" #: src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно выполнить команду:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "остановлено пользователем" #: src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Неправильная команда редактора" #: src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Строка вызова редактора пуста." #: src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Некорректный синтаксис строки вызова редактора." #: src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "В строке вызова редактора используются несовместимые макроопределения." #: src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Невозможно найти подходящий тип файла." #: src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Невозможно запустить внешний редактор." #: src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Внешний редактор завершился с ошибкой." #: src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Файл был пропущен." #: src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407 #: src/exif-common.c:474 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/exif.c:1108 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Невозможно получить комментарий изображения: не скомпилирован с Exiv2.\n" #: src/exif.c:1114 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Невозможно установить комментарий изображения: не скомпилирован с Exiv2.\n" #: src/exif-common.c:403 msgid "infinity" msgstr "бесконечность" #: src/exif-common.c:432 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: src/exif-common.c:436 msgid "on" msgstr "включен" #: src/exif-common.c:439 msgid "off" msgstr "выключен" #: src/exif-common.c:442 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/exif-common.c:448 msgid "not detected by strobe" msgstr "не обнаружено стробом" #: src/exif-common.c:449 msgid "detected by strobe" msgstr "обнаружено стробом" #: src/exif-common.c:454 msgid "red-eye reduction" msgstr "снижение эффекта красных глаз" #: src/exif-common.c:474 msgid "dot" msgstr "точка" #: src/exif-common.c:507 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:515 msgid "embedded" msgstr "встроенный" #: src/exif-common.c:610 msgid "Above Sea Level" msgstr "Над уровнем моря" #: src/exif-common.c:610 msgid "Below Sea Level" msgstr "Ниже уровня моря" #: src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Кбайт" #: src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Мбайт" #: src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Гбайт" #: src/filedata.c:2766 msgid "file or directory does not exist" msgstr "файл или каталог не существует" #: src/filedata.c:2772 msgid "destination already exists" msgstr "конечный файл уже существует" #: src/filedata.c:2778 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "невозможно перезаписать каталог назначения" #: src/filedata.c:2784 msgid "destination directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в каталог назначения" #: src/filedata.c:2790 msgid "destination directory does not exist" msgstr "каталог назначения не существует" #: src/filedata.c:2796 msgid "source directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в исходную директорию" #: src/filedata.c:2802 msgid "no read permission" msgstr "нет прав на чтение" #: src/filedata.c:2808 msgid "file is readonly" msgstr "файл доступен только для чтения" #: src/filedata.c:2814 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "конечный файл уже существует и будет перезаписан" #: src/filedata.c:2820 msgid "source and destination are the same" msgstr "исходный и конечный файлы совпадают" #: src/filedata.c:2826 msgid "source and destination have different extension" msgstr "исходный и конечный файлы имеют различные расширения" #: src/filedata.c:2832 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "для файла есть несохраненные изменения в метаданных" #: src/filedata.c:2838 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "исходный и конечный файлы совпадают" #: src/filedata.c:3393 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать списки меток в: %s\n" #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:2438 msgid "Full screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Полный размер" #: src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Определяется менеджером окон" #: src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Активный экран" #: src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Активный монитор" #: src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Логарифмическая гистограмма красного канала" #: src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Логарифмическая гистограмма зеленого канала" #: src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Логарифмическая гистограмма синего канала" #: src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Логарифмическая гистограмма RGB" #: src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Логарифмическая гистограмма на значение" #: src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Линейная гистограмма красного канала" #: src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Линейная гистограмма зеленого канала" #: src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Линейная гистограмма синего канала" #: src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Линейная гистограмма RGB" #: src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Линейная гистограмма на значение" #: src/history_list.c:291 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Невозможно записать список истории в:%s\n" #: src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Коллекция %s)" #: src/image_load_cr3.c:161 src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Ошибка интерпретации файла JPEG (%s)" #: src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "Невозможно переименовать файл" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #: src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Окно журнала" #: src/img-view.c:1403 src/layout_image.c:773 src/pan-view/pan-view.c:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "Масштаб _+" #: src/img-view.c:1404 src/layout_image.c:774 src/pan-view/pan-view.c:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "Масштаб _-" #: src/img-view.c:1405 src/layout_image.c:775 src/pan-view/pan-view.c:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: src/img-view.c:1406 src/layout_image.c:776 msgid "Zoom to fit" msgstr "Масштаб к размеру окна" #: src/img-view.c:1418 src/layout_image.c:790 msgid "_Go to directory view" msgstr "П_ерейти к обзору каталогов" #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout_image.c:832 #: src/layout_image.c:846 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Переключить просмотр сла_йдов" #: src/img-view.c:1449 src/layout_image.c:835 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Продолжить просмотр слайдов" #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout_image.c:840 #: src/layout_image.c:847 msgid "Pause slides_how" msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #: src/img-view.c:1468 src/layout_image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Выйти из полного экрана" #: src/img-view.c:1472 src/layout_image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478 msgid "_Full screen" msgstr "На весь _экран" #: src/img-view.c:1476 src/pan-view/pan-view.c:2482 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыть окно" #: src/layout.c:460 src/view_dir.c:758 src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "По увеличению" #: src/layout.c:554 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Переместиться в левый верхний угол изображения" #: src/layout.c:559 msgid "Scroll to image center" msgstr "Переместиться к центру изображения" #: src/layout.c:564 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Сохранять область от предыдущего изображения" #: src/layout.c:677 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Просмотр слайдов" #: src/layout.c:681 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Приостановлено" #: src/layout.c:714 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)%s" #: src/layout.c:722 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлов%s" #: src/layout.c:728 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлов%s" #: src/layout.c:778 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(нет прав на чтение) %s байт" #: src/layout.c:782 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байт" #: src/layout.c:795 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s байт %s%d%s%d%s" #: src/layout.c:799 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байт" #: src/layout.c:891 msgid "Select sort order" msgstr "Выберите порядок сортировки" #: src/layout.c:896 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Папка содержит (выбрано файлов)" #: src/layout.c:907 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "Размеры изображения" #: src/layout.c:918 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Выберите режим масштабирования" #: src/layout.c:930 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Пиксел x,y коорд]: (Пиксел R,G,B значение)" #: src/layout.c:1625 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/layout.c:2294 msgid "Window options and layout" msgstr "Параметры и размещение окон" #: src/layout.c:2363 msgid "General options" msgstr "Общие настройки" #: src/layout.c:2365 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" "Домашний каталог (оставьте пустым, чтобы использовать ваш домашний каталог в " "системе)" #: src/layout.c:2373 msgid "Use current" msgstr "Использовать текущий" #: src/layout.c:2376 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Показывать дату в списке каталогов" #: src/layout.c:2379 msgid "Start-up directory:" msgstr "Начальный каталог:" #: src/layout.c:2381 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: src/layout.c:2384 msgid "Restore last path" msgstr "Восстановить последний путь" #: src/layout.c:2387 msgid "Home path" msgstr "Домашний каталог" #: src/layout.c:2391 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: src/layout.c:2712 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Неправильные размеры\n" #: src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(номер панели меняется перетаскиванием)" #: src/layout_image.c:793 src/layout_util.c:2285 src/view_file/view_file.c:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Открыть недавнее" #: src/layout_image.c:807 src/pan-view/pan-view.c:2409 #: src/view_file/view_file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Скопировать путь в буфер обмена" #: src/layout_image.c:808 src/pan-view/pan-view.c:2411 #: src/view_file/view_file.c:712 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Скопировать раскавыченный путь в буфер обмена" #: src/layout_image.c:809 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Скопировать путь в буфер обмена" #: src/layout_image.c:860 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF _анимация" #: src/layout_image.c:864 msgid "Hide file _list" msgstr "Скр_ыть список файлов" #: src/layout_image.c:2110 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout_image.c:2118 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout_util.c:244 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "Очистить закладки..." #: src/layout_util.c:591 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Сбой операции:\n" #: src/layout_util.c:594 msgid "No file extension\n" msgstr "Нет расширения файла\n" #: src/layout_util.c:596 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Невозможно создать временный файл\n" #: src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: src/layout_util.c:600 #, fuzzy msgid "File is not writable\n" msgstr "нет прав на запись в исходную директорию" #: src/layout_util.c:602 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "Ошибка печати" #: src/layout_util.c:604 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "Отразить зеркально" #: src/layout_util.c:608 msgid "Image orientation" msgstr "Ориентация изображения" #: src/layout_util.c:2080 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: src/layout_util.c:2154 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Файл с именем %s уже существует." #: src/layout_util.c:2155 src/layout_util.c:2404 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "новое окно" #: src/layout_util.c:2255 src/layout_util.c:2435 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Закрыть окно" #: src/layout_util.c:2405 src/layout_util.c:2436 msgid "OK" msgstr "" #: src/layout_util.c:2407 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "новое окно" #: src/layout_util.c:2438 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: src/layout_util.c:3022 src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Установить закладку %d" #: src/layout_util.c:3022 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Установить закладку %d" #: src/layout_util.c:3023 src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Сбр_осить закладку %d" #: src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Сбросить закладку %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Пе_реключиться на закладку %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Переключиться на закладку %d" #: src/layout_util.c:3026 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: src/layout_util.c:3026 src/layout_util.c:3027 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Выделить закладку %d" #: src/layout_util.c:3027 src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: src/layout_util.c:3028 src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Добавить закладку %d" #: src/layout_util.c:3028 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Добавить закладку %d" #: src/layout_util.c:3029 src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Пересечение с закладкой %d" #: src/layout_util.c:3029 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Пересечение с закладкой %d" #: src/layout_util.c:3030 src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Снять выделение с закладки %d" #: src/layout_util.c:3030 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Снять выделение с закладки %d" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "О_тобрать закладку %d" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Отобрать закладку %d" #: src/layout_util.c:3646 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Число файлов с несохраненными метаданными: %d" #: src/layout_util.c:3652 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Нет несохраненных метаданных" #: src/layout_util.c:3700 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Профиль изображения: %s\n" "Профиль экрана: %s" #: src/layout_util.c:3708 msgid "Click to enable color management" msgstr "Нажмите, чтобы включить управление профилями" #: src/layout_util.c:3713 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Цветовые профили не поддерживаются" #: src/layout_util.c:3735 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Вход _%d: %s" #: src/logwindow.c:326 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647 msgid "Debug level:" msgstr "Уровень отладки:" #: src/logwindow.c:381 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение" #: src/logwindow.c:389 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Включить группировку файлов" #: src/logwindow.c:397 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Данные таймера" #: src/logwindow.c:417 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Искать ключевые слова" #: src/logwindow.c:436 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Искать ключевые слова" #: src/logwindow.c:446 msgid "Highlight all" msgstr "" #: src/logwindow.c:452 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Отбор" #: src/main.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [путь]\n" "\n" #: src/main.c:397 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "допустимые параметры:\n" #: src/main.c:398 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank старт с пустым списком файлов\n" #: src/main.c:399 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: src/main.c:400 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: src/main.c:401 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск в полноэкранном режиме\n" #: src/main.c:402 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF задать расположение главного окна\n" #: src/main.c:403 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help показать это сообщение\n" "\n" #: src/main.c:404 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [files] [collections] открыть окно коллекций для командной " "строки\n" #: src/main.c:405 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version показать информацию о версии\n" #: src/main.c:406 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: сохранять данные лога в файл\n" #: src/main.c:407 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote отправить указанные команды в открытое окно\n" #: src/main.c:408 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help показать список удалённо отправляемых команд\n" #: src/main.c:409 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск в режиме показа слайдов\n" #: src/main.c:410 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools показывать окно инструментов\n" #: src/main.c:411 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools скрыть окно инструментов\n" #: src/main.c:412 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version показать информацию о версии\n" #: src/main.c:413 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window показывать окно журнала\n" #: src/main.c:415 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] выводить отладочную информацию\n" #: src/main.c:416 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: фильтровать вывод отладки\n" #: src/main.c:678 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "Невозможно прочитать файл" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Подтверждать удаление файлов" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s не является каталогом" #: src/main.c:691 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s не является каталогом" #: src/main.c:698 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: src/main.c:760 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Создаём каталог %s: %s\n" #: src/main.c:764 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Невозможно создать каталог:%s\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "ошибка сохранения файла: %s\n" #: src/main.c:835 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения файла: %s\n" "error: %s\n" #: src/main.c:985 msgid "exit" msgstr "выход" #: src/main.c:990 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "В_ыйти из %s" #: src/main.c:992 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Коллекции были изменены. Всё равно выйти?" #: src/menu.c:121 msgid "_Plugins" msgstr "_Плагины" #: src/menu.c:148 msgid "Sort by size" msgstr "Сортировать по размеру" #: src/menu.c:151 msgid "Sort by date" msgstr "Сортировать по дате" #: src/menu.c:154 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Сортировать по дате создания файла" #: src/menu.c:157 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Сортировать по дате из Exif" #: src/menu.c:160 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Сортировать по дате Exif оцифрованной" # msgid "Sort by Exif-date" # msgstr "Сортировать по дате из Exif" #: src/menu.c:163 msgid "Unsorted" msgstr "Не сортировать" #: src/menu.c:166 msgid "Sort by path" msgstr "Сортировать по пути" #: src/menu.c:169 msgid "Sort by number" msgstr "Сортировать по номеру" #: src/menu.c:172 msgid "Sort by rating" msgstr "Сортировать по рейтингу" #: src/menu.c:175 msgid "Sort by class" msgstr "Сортировать по классу" #: src/menu.c:179 msgid "Sort by name" msgstr "Сортировать по имени" #: src/menu.c:273 src/menu.c:282 msgid "Zoom to original size" msgstr "Масштабировать к размеру оригинала" #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279 msgid "Fit image to window" msgstr "Уместить в окне" #: src/menu.c:279 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Использовать последний заданный масштаб" #: src/menu.c:353 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: src/menu.c:356 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: src/menu.c:359 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Повернуть на 180" #: src/menu.c:362 msgid "Mirror" msgstr "Отразить зеркально" #: src/menu.c:365 msgid "Flip" msgstr "Перевернуть" #: src/menu.c:368 msgid "Original state" msgstr "Исходное состояние" #: src/menu.c:411 msgid "_Orientation" msgstr "_Ориентация" #: src/menu.c:467 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Добавить в коллекцию" #: src/menu.c:472 msgid "New collection" msgstr "Создать коллекцию" #: src/metadata.c:1739 msgid "People" msgstr "Люди" #: src/metadata.c:1740 msgid "Family" msgstr "Семья" #: src/metadata.c:1741 msgid "Free time" msgstr "Досуг" #: src/metadata.c:1742 msgid "Children" msgstr "Дети" #: src/metadata.c:1743 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: src/metadata.c:1744 msgid "Culture" msgstr "Культура" #: src/metadata.c:1745 msgid "Festival" msgstr "Фестиваль" #: src/metadata.c:1746 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: src/metadata.c:1747 msgid "Animal" msgstr "Животное" #: src/metadata.c:1748 msgid "Bird" msgstr "Птица" #: src/metadata.c:1749 msgid "Insect" msgstr "Насекомое" #: src/metadata.c:1750 msgid "Pets" msgstr "Домашние животные" #: src/metadata.c:1751 msgid "Wildlife" msgstr "Дикая природа" #: src/metadata.c:1752 msgid "Zoo" msgstr "Зоопарк" #: src/metadata.c:1753 msgid "Plant" msgstr "Растение" #: src/metadata.c:1754 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: src/metadata.c:1755 msgid "Flower" msgstr "Цветок" #: src/metadata.c:1756 msgid "Water" msgstr "Вода" #: src/metadata.c:1757 msgid "River" msgstr "Река" #: src/metadata.c:1758 msgid "Lake" msgstr "Озеро" #: src/metadata.c:1759 msgid "Sea" msgstr "Море" #: src/metadata.c:1760 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: src/metadata.c:1761 msgid "Art" msgstr "Искусство" #: src/metadata.c:1762 msgid "Statue" msgstr "Статуя" #: src/metadata.c:1763 msgid "Painting" msgstr "Рисунок" #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778 msgid "Historic" msgstr "Исторический объект" #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779 msgid "Modern" msgstr "Современность" #: src/metadata.c:1766 msgid "City" msgstr "Город" #: src/metadata.c:1767 msgid "Park" msgstr "Парк" #: src/metadata.c:1768 msgid "Street" msgstr "Улица" #: src/metadata.c:1769 msgid "Square" msgstr "Площадь" #: src/metadata.c:1770 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: src/metadata.c:1771 msgid "Buildings" msgstr "Здания" #: src/metadata.c:1772 msgid "House" msgstr "Дома" #: src/metadata.c:1773 msgid "Cathedral" msgstr "Церковь" #: src/metadata.c:1774 msgid "Palace" msgstr "Дворец" #: src/metadata.c:1775 msgid "Castle" msgstr "Крепость" #: src/metadata.c:1776 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: src/metadata.c:1777 msgid "Interior" msgstr "Интерьер" #: src/metadata.c:1780 msgid "Places" msgstr "Места" #: src/metadata.c:1781 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: src/metadata.c:1782 msgid "Night" msgstr "Ночь" #: src/metadata.c:1783 msgid "Lights" msgstr "Источники света" #: src/metadata.c:1784 msgid "Reflections" msgstr "Отражения" #: src/metadata.c:1785 msgid "Sun" msgstr "Солнце" #: src/metadata.c:1786 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: src/metadata.c:1787 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: src/metadata.c:1788 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: src/metadata.c:1789 msgid "Clouds" msgstr "Облака" #: src/metadata.c:1790 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: src/metadata.c:1791 msgid "Sunny weather" msgstr "Солнечная погода" #: src/metadata.c:1792 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: src/metadata.c:1793 msgid "Edited" msgstr "Отредактированное" #: src/metadata.c:1794 msgid "Detail" msgstr "Детали" #: src/metadata.c:1795 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: src/metadata.c:1796 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: src/metadata.c:1797 msgid "Black and White" msgstr "Черно-белый снимок" #: src/metadata.c:1798 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: src/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Невозможно создать каталог" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: src/options.c:244 src/ui_bookmark.c:560 src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: src/options.c:246 src/ui_bookmark.c:571 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3626 #: src/search.c:3630 src/view_file/view_file.c:915 msgid "Mark " msgstr "Отметка " #: src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Для включения предопределённых тегов в шаблон щёлкните кнопку или перетащите" #: src/pan-view/pan-view.c:510 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d изображений, %s" #: src/pan-view/pan-view.c:520 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Режим панорамы не поддерживает каталог \"%s\"." #: src/pan-view/pan-view.c:521 msgid "Folder not supported" msgstr "Каталог не поддерживается" #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089 msgid "Reading image data..." msgstr "Загружаем данные об изображениях..." #: src/pan-view/pan-view.c:1148 msgid "Sorting images..." msgstr "Сортируем изображения..." #: src/pan-view/pan-view.c:1483 msgid "Filename:" msgstr "Название файла:" #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900 #: src/preferences.c:2442 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2788 msgid "Folder not found" msgstr "Каталог не найден" #: src/pan-view/pan-view.c:1797 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Заданный путь не является каталогом" #: src/pan-view/pan-view.c:1882 msgid "Pan View" msgstr "Панорама" #: src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Timeline" msgstr "Временная шкала" #: src/pan-view/pan-view.c:1908 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Folders (flower)" msgstr "Каталоги (сетка)" #: src/pan-view/pan-view.c:1911 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "No Images" msgstr "Без изображений" #: src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькие миниатюры" #: src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Обычные миниатюры" #: src/pan-view/pan-view.c:1924 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Большие миниатюры" #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1929 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.c:2084 msgid "Pan View Performance" msgstr "Производительность в режиме панорамы" #: src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Режим панорамы может тормозить." #: src/pan-view/pan-view.c:2092 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Чтобы ускорить обработку миниатюр \n" "в режиме панорамы, включите следующие опции.\n" "\n" "Для улучшения производительности \n" "отметьте обе опции." #: src/pan-view/pan-view.c:2098 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшировать миниатюры" #: src/pan-view/pan-view.c:2100 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Использовать общий кэш миниатюр" #: src/pan-view/pan-view.c:2106 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2432 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сортировать по дате из E_xif" #: src/pan-view/pan-view.c:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Показать информацию Exif" #: src/pan-view/pan-view.c:2440 msgid "Show im_age" msgstr "Показать изобр_ажение" #: src/pan-view/pan-view.c:2444 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: src/pan-view/pan-view.c:2448 msgid "_Full size" msgstr "_Полный размер" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Требовать" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "Исключить" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Включить" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Фильтр ключевых слов:" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156 msgid "Removed keyword…" msgstr "Удалённое ключевое слово..." #: src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Искать:" #: src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Искать" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "совпадение в пути" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "совпадение в имени файла" #: src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "частичное совпадение" #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "совпадений не найдено" #: src/preferences.c:664 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Ближайший (худший, но быстрый)" #: src/preferences.c:666 msgid "Tiles" msgstr "Плитки" #: src/preferences.c:668 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Гипер (лучший, но медленный)" #: src/preferences.c:691 msgid "Ask" msgstr "" #: src/preferences.c:719 msgid "Primary" msgstr "" #: src/preferences.c:721 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:723 msgid "Both" msgstr "" #: src/preferences.c:763 msgid "Geometric" msgstr "" #: src/preferences.c:765 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/preferences.c:968 msgid "Custom" msgstr "Выбранный" #: src/preferences.c:1050 msgid "Single image" msgstr "Единственное изображение" #: src/preferences.c:1052 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Анаглиф Красный-Циан" #: src/preferences.c:1054 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Анаглиф Зелёный-Пурпурный" #: src/preferences.c:1056 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Анаглиф Жёлтый-Голубой" #: src/preferences.c:1058 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Анаглиф Серый Красный-Циан" #: src/preferences.c:1060 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Анаглиф Серый Зелёный-Пурпурный" #: src/preferences.c:1062 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Анаглиф Серый Жёлтый-Голубой" #: src/preferences.c:1064 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Анаглиф Дюбуа Красный-Циан" #: src/preferences.c:1066 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Анаглиф Дюбуа Зелёный-Пурпурный" #: src/preferences.c:1068 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Анаглиф Дюбуа Жёлтый-Голубой" #: src/preferences.c:1071 msgid "Side by Side" msgstr "Бок о бок" #: src/preferences.c:1072 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Бок о бок половинный размер" #: src/preferences.c:1079 msgid "Top - Bottom" msgstr "Верх - Низ" #: src/preferences.c:1080 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Верх - Низ половинный размер" #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955 msgid "Fixed position" msgstr "Фиксированная позиция" #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440 msgid "Reset filters" msgstr "Сбросить фильтры" #: src/preferences.c:1441 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Файловый фильтр будет сброшен к умолчанию.\n" "Продолжить ?" #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471 msgid "Clear trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/preferences.c:1472 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Содержимое корзины будет удалено." #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Сбросить шаблон перекрытия изображений" #: src/preferences.c:1520 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Шаблон перекрытия изображений будет сброшен в значение по умолчанию.\n" "Продолжить?" #: src/preferences.c:1971 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/preferences.c:1980 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Свой принтер:" #: src/preferences.c:1981 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Ширина" #: src/preferences.c:1982 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Высота" #: src/preferences.c:1984 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Кэшировать миниатюры в .thumbnails" #: src/preferences.c:1992 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Использовать общий кэш миниатюр" #: src/preferences.c:1999 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Сохранять миниатюры в каталоге с изображениями (нестандарт)" #: src/preferences.c:2006 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Использовать стандартный кэш миниатюр, разделяемый с другими приложениями" #: src/preferences.c:2012 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "Использовать миниатюры EXIF, если возможно (могут устареть)" #: src/preferences.c:2015 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Управление цветом" #: src/preferences.c:2018 msgid "Collection preview:" msgstr "Предпросмотр коллекций:" #: src/preferences.c:2021 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "Максимум миниатюр в предпросмотре коллекции" #: src/preferences.c:2024 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Исп-ть встроенные метаданные в видеофайлах как миниатюры, если доступны" #: src/preferences.c:2033 msgid "Star Rating" msgstr "Рейтинг звёздами" # ashed /maybe correct #: src/preferences.c:2040 msgid "Star character: " msgstr "Символ звезды: " #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083 msgid "Display selected character" msgstr "Показать выбранный символ" #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Шестнадцатиричное представление Unicode символа. Список всех Unicode " "символов в Internet." # #-#-#-#-# catalog.po (geeqie-1.6) #-#-#-#-# # ashed /maybe correct #: src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 src/preferences.c:2218 #: src/view_file/view_file.c:1188 src/window.c:400 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222 msgid "Default" msgstr "Умолчально" # ashed /maybe correct #: src/preferences.c:2072 msgid "Rejected character: " msgstr "Отвергнутый символ: " #: src/preferences.c:2104 msgid "Slide show" msgstr "Слайдшоу" #: src/preferences.c:2115 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Пауза м-ду изображениями hrs:mins:secs.dec" #: src/preferences.c:2131 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: src/preferences.c:2132 msgid "Repeat" msgstr "Повторять" #: src/preferences.c:2136 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка и кэширование изображений" #: src/preferences.c:2138 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Размер кэша декодированных изображений (Mb):" #: src/preferences.c:2140 msgid "Preload next image" msgstr "Предзагружать следующее изображение" #: src/preferences.c:2143 msgid "Refresh on file change" msgstr "Обновить при изменении файла" #: src/preferences.c:2149 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: src/preferences.c:2151 #, fuzzy msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ! Geeqie необходимо перезапустить" #: src/preferences.c:2153 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285 msgid "Timezone database" msgstr "База часовых поясов" #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: src/preferences.c:2187 msgid "Install" msgstr "Установить" #: src/preferences.c:2190 #, fuzzy msgid "Download database from: " msgstr "Скачивание базы часовых поясов" #: src/preferences.c:2196 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Нет Internet соединения!\n" "База часовых поясов используется для показа exif времени и даты\n" "скорректированных с UTC смещением и Daylight Saving Time" #: src/preferences.c:2200 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "База часовых поясов используется для показа exif времени и даты\n" "скорректированных с UTC смещением и Daylight Saving Time" #: src/preferences.c:2206 msgid "On-line help search engine" msgstr "Поиск по онлайновой справке" #: src/preferences.c:2213 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "Формат варьируется между поисковиками, напр. м.б.:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.c:2242 src/search.c:2261 src/search.c:3605 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/preferences.c:2262 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Двухпроходный рендеринг (высококачественное масштабирование и цветокоррекция " "за второй проход)" #: src/preferences.c:2270 msgid "Zoom increment:" msgstr "Увеличение масштаба:" #: src/preferences.c:2277 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Уменьшить" #: src/preferences.c:2282 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Разрешить увеличение изображения (макс. размер в %)" # c-format #: src/preferences.c:2288 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Включите чтобы Geeqie использовал размер изображения для изображений меньших " "текущей области просмотра, при масштабе «Подгонять к окну». Значение - макс. " "разрешение в процентах. Т.е. 100% - полноразмерный." # c-format #: src/preferences.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Размер вирт. окна (% от реального окна):" #: src/preferences.c:2297 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Это значение установит виртуальный размер окна при установке «Подгонять к " "окну». Вместо фактического размера окна будет использоваться указанный " "процент. Поддерживает границу вокруг изображения (значения < 100%) или " "автоувеличивает изображения (значения > 100%). Также влияет на полноэкранный " "режим." #: src/preferences.c:2299 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Размер файла" #: src/preferences.c:2303 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Информация о _пикселе" #: src/preferences.c:2303 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: src/preferences.c:2306 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.c:2308 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/preferences.c:2310 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в оконном режиме" #: src/preferences.c:2313 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в полноэкранном режиме" #: src/preferences.c:2316 msgid "Border color" msgstr "Цвет границы" #: src/preferences.c:2321 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Альфа канал цвет 1" #: src/preferences.c:2324 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Альфа канал цвет 2" #: src/preferences.c:2391 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/preferences.c:2393 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/preferences.c:2395 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Запомнить установки печати" #: src/preferences.c:2398 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Использовать сохр. положения окна также для новых окон" #: src/preferences.c:2402 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Помнить расположение окон" #: src/preferences.c:2406 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Помнить расположение инструментов (свободное/скрытое)" #: src/preferences.c:2409 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Помнить расположение окон" #: src/preferences.c:2412 msgid "Show window IDs" msgstr "Показывать ID окон" #: src/preferences.c:2416 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: src/preferences.c:2421 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: src/preferences.c:2427 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Размеры окна по изображению, если инструменты скрытые/плавающие" #: src/preferences.c:2431 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничивать авторазмер окна (%):" #: src/preferences.c:2446 msgid "Smooth image flip" msgstr "Сглаживать поворот изображения" #: src/preferences.c:2448 msgid "Disable screen saver" msgstr "Отключить хранитель экрана" #: src/preferences.c:2466 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: src/preferences.c:2470 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Экранный оверлей" #: src/preferences.c:2482 msgid "Image overlay template" msgstr "Шаблон оверлея изображения" #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Расширенные опции форматирования показаны в файле справки" #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/preferences.c:2506 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/preferences.c:2511 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: src/preferences.c:2534 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP или IPTC теги" #: src/preferences.c:2538 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Image.Orientation%" #: src/preferences.c:2543 msgid "Field separators" msgstr "Разделители полей" #: src/preferences.c:2547 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Сепаратор показывается только если оба поля не null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.c:2552 msgid "Field maximum length" msgstr "Макс. длина поля" #: src/preferences.c:2556 msgid "%path:39%" msgstr "%path:39%" #: src/preferences.c:2561 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Пре- и пост- текст" #: src/preferences.c:2565 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Текст показывается если оба поля не null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: src/preferences.c:2570 msgid "Pango markup" msgstr "Pango разметка" #: src/preferences.c:2574 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" #: src/preferences.c:2675 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Показать фильтр файлов" #: src/preferences.c:2679 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Показывать скрытые файлы и каталоги" #: src/preferences.c:2681 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Показать родительскую папку (..)" #: src/preferences.c:2683 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Чувствительная к регистру сортировка" #: src/preferences.c:2685 msgid "Natural sort order" msgstr "Естественный порядок сортировки" #: src/preferences.c:2687 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Отключить проверки расширения файлов" #: src/preferences.c:2690 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Отключить фильтрацию файлов" #: src/preferences.c:2694 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Группировка расширений присоединенных файлов" #: src/preferences.c:2701 msgid "File types" msgstr "Типы файлов" #: src/preferences.c:2723 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Перезаписываемый" #: src/preferences.c:2773 src/view_file/view_file.c:1227 msgid "Class" msgstr "Класс" #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869 msgid "Writable" msgstr "Перезаписываемый" #: src/preferences.c:2805 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Присоединенные файлы разрешены" #: src/preferences.c:2854 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Процесс записи метаданных" #: src/preferences.c:2856 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Предупреждение: Geeqie собран без поддержки Exiv2. Некоторые опции " "недоступны." #: src/preferences.c:2858 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.c:2862 #, fuzzy msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "Расширенные опции форматирования показаны в файле справки" #: src/preferences.c:2866 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Сохранять метаданные в изображениях или в присоединенных файлах, по " "стандарту XMP" #: src/preferences.c:2869 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Присоединенные файлы разрешены" #: src/preferences.c:2869 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "Сохранять метаданные в собственный каталог Geeqie: '%s'" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Сохранять миниатюры в каталоге с изображениями (нестандарт)" #: src/preferences.c:2884 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.c:2884 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "Сохранять метаданные в собственный каталог Geeqie: '%s'" #: src/preferences.c:2893 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.c:2901 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Дополнительно сохранять метаданные в устаревших тэгах IPTC (преобразованных " "согласно стандарту IPTC4XMP)" #: src/preferences.c:2902 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2904 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Предупреждать о неперезаписываемых файлах изображений" #: src/preferences.c:2906 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Запрашивать подтверждение перед записью в файлы изображений" #: src/preferences.c:2909 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.c:2911 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "Невозможно создать временный файл" #: src/preferences.c:2911 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.c:2917 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.c:2922 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Использовать старый формат метаданных GQview (поддерживает только ключевые " "слова и комментарии) вместо XMP" #: src/preferences.c:2926 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/preferences.c:2927 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Записать одинаковые тэги описания (ключевые слова, комментарии и прочее) во " "все отобранные присоединенные файлы" #: src/preferences.c:2928 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.c:2930 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.c:2931 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.c:2933 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Записывать измененную ориентацию изображения в метаданные" #: src/preferences.c:2934 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.c:2942 msgid "Auto-save options" msgstr "Параметры автосохранения" #: src/preferences.c:2944 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Записывать метаданные по истечении времени ожидания" #: src/preferences.c:2949 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Время ожидания (секунды):" #: src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Записывать метаданные при смене изображения" #: src/preferences.c:2953 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Записывать метаданные при смене каталога" #: src/preferences.c:2958 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "Загружаем контрольные суммы..." #: src/preferences.c:2960 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:2961 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.c:2966 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Предзагружать метаданные" #: src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "Читать метаданные в фоне" #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170 msgid "Search for keywords" msgstr "Искать ключевые слова" #: src/preferences.c:3269 src/search.c:3528 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/preferences.c:3271 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Редактировать список автодополнения ключевых слов" #: src/preferences.c:3275 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/preferences.c:3362 msgid "Perceptual" msgstr "Перцепционный" #: src/preferences.c:3364 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относительный колориметрический" #: src/preferences.c:3366 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/preferences.c:3368 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютный колориметрический" #: src/preferences.c:3392 msgid "Color management" msgstr "Управление цветом" #: src/preferences.c:3394 msgid "Input profiles" msgstr "Профили входных данных" #: src/preferences.c:3402 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/preferences.c:3405 msgid "Menu name" msgstr "Название в меню" #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3434 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/preferences.c:3416 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Вход %d:" #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452 msgid "Select color profile" msgstr "Выберите цветовой профиль" #: src/preferences.c:3440 msgid "Screen profile" msgstr "Профиль монитора" #: src/preferences.c:3444 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Использовать системный профиль экрана, если возможно" #: src/preferences.c:3449 msgid "Screen:" msgstr "Монитор:" #: src/preferences.c:3455 msgid "Render Intent:" msgstr "Цель рендера:" #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/preferences.c:3510 src/utilops.c:2209 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: src/preferences.c:3512 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Подтверждать перманентное удаление файла" #: src/preferences.c:3514 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Подтверждать перемещение файла в Корзину" #: src/preferences.c:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "Включить клавишу Delete" #: src/preferences.c:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Использовать Корзину Geeqie" #: src/preferences.c:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальный размер:" #: src/preferences.c:3537 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "Мбайт" #: src/preferences.c:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Выставьте в 0, чтобы разрешить любой размер" #: src/preferences.c:3540 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/preferences.c:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Использовать системную Корзину" #: src/preferences.c:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "Не использовать корзину вообще" #: src/preferences.c:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разворачивать содержимое дерева списка папок" #: src/preferences.c:3568 msgid "In place renaming" msgstr "Переименование в списке" #: src/preferences.c:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Просмотр каталогов списка использует один клик для ввода" #: src/preferences.c:3574 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Коллекция уже существует" #: src/preferences.c:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: src/preferences.c:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "Сохранять отметки при выходе" #: src/preferences.c:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "\"С переименованием\" - умолчание диалогов Копировать/Переместить" #: src/preferences.c:3586 msgid "Open collections on top" msgstr "Открывать коллекции поверх" #: src/preferences.c:3590 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.c:3594 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Максимум записей в списке недавних каталогов" #: src/preferences.c:3597 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Максимум записей в списке недавних каталогов" #: src/preferences.c:3598 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.c:3600 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Размер значков при перетаскивании" #: src/preferences.c:3604 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: src/preferences.c:3607 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Скопировать путь в буфер обмена:" #: src/preferences.c:3611 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/preferences.c:3613 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Нарастающий клавиатурный скроллинг" #: src/preferences.c:3615 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Шаг прокрутки клавиатуры:" #: src/preferences.c:3617 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение" #: src/preferences.c:3619 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Навигация по левому или среднему клику на изображение" #: src/preferences.c:3621 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Воспроизвести видео, щелкнув левой кнопкой мыши по изображению" #: src/preferences.c:3623 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Воспроизвести видео, щелкнув левой кнопкой мыши по изображению" #: src/preferences.c:3626 msgid "Play with:" msgstr "Воспроизвести с:" #: src/preferences.c:3630 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: src/preferences.c:3632 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: src/preferences.c:3636 msgid "GPU" msgstr "" #: src/preferences.c:3638 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Перезаписать файл" #: src/preferences.c:3645 msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: src/preferences.c:3650 msgid "Timer data" msgstr "Данные таймера" #: src/preferences.c:3653 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Окно журнала макс. строк:" #: src/preferences.c:3671 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/preferences.c:3673 msgid "Accelerators" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/preferences.c:3692 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/preferences.c:3714 msgid "KEY" msgstr "Клавиша" #: src/preferences.c:3725 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: src/preferences.c:3756 msgid "Reset selected" msgstr "Сбросить выделенные" #: src/preferences.c:3771 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Инструменты" #: src/preferences.c:3787 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Инструменты" #: src/preferences.c:3815 msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #: src/preferences.c:3816 #, fuzzy msgid "External preview extraction" msgstr "Внешняя команда создания нового каталога" #: src/preferences.c:3818 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:3855 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Типы файлов" #: src/preferences.c:3861 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Записать ориентацию в файл" #: src/preferences.c:3864 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3868 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Записать ориентацию в файл" #: src/preferences.c:3871 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3884 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "max. threads" msgstr "" #: src/preferences.c:3892 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Выставьте в 0, чтобы разрешить любой размер" #: src/preferences.c:3905 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Оконный стерео режим" #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939 msgid "Mirror left image" msgstr "Отразить левое изображение" #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942 msgid "Flip left image" msgstr "Повернуть левое изображение" #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945 msgid "Mirror right image" msgstr "Отразить правое изображение" #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948 msgid "Flip right image" msgstr "Повернуть правое изображение" #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950 msgid "Swap left and right images" msgstr "Обменять левое и правое изображения" #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Отключить стерео режим на единственном источнике изображения" #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Полноэкранное стерео" #: src/preferences.c:3931 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Исп-ть разные настройки полноэкранного режима" #: src/preferences.c:3961 msgid "Left X" msgstr "Слева X" #: src/preferences.c:3963 msgid "Left Y" msgstr "Слева Y" #: src/preferences.c:3965 msgid "Right X" msgstr "Справа X" #: src/preferences.c:3967 msgid "Right Y" msgstr "Справа Y" #: src/preferences.c:3983 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/preferences.c:4143 msgid "About Geeqie" msgstr "О программе Geeqie" #: src/preferences.c:4153 msgid "translator-credits" msgstr "упоминания переводчиков" #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #, fuzzy msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "Скачивание базы часовых поясов" #: src/preferences.c:4234 #, fuzzy msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Сбой скачивания базы часовых поясов" #: src/preferences.c:4276 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Сбой скачивания базы часовых поясов" #: src/preferences.c:4287 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Скачивание базы часовых поясов" #: src/print.c:346 msgid "Image text" msgstr "Текст иображения" #: src/print.c:348 msgid "Show image text" msgstr "Показать текст изображения" #: src/print.c:410 msgid "Page text" msgstr "Текст страницы" #: src/print.c:412 msgid "Show page text" msgstr "Показать текст страницы" #: src/print.c:450 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: src/rcfile.c:92 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Опция %s проигнорирована: %s\n" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "ошибка сохранения файла конфигурации: %s\n" #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения файла конфигурации: %s\n" "ошибка: %s\n" #: src/rcfile.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "ошибка сохранения файла: %s\n" #: src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: src/remote.c:1079 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Класс: %s\n" #: src/remote.c:1084 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Стр ном: %d/%d\n" #: src/remote.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Имя страны" #: src/remote.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Код страны" #: src/remote.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Час. пояс" #: src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Список удалённо исполняемых команд:\n" #: src/remote.c:1534 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" "Все остальные параметры ком. строки исп-ся как простые файлы, при их " "наличии.\n" #: src/remote.c:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Удалённый %s не запущен, запускаем..." #: src/remote.c:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "Удалённый доступ не доступен\n" #: src/search_and_run.c:291 #, fuzzy msgid "Search and Run command" msgstr "Внешняя команда переименования" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)" #: src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлов" #: src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "Ищем..." #: src/search.c:2058 msgid "Changed" msgstr "Изменено" #: src/search.c:2063 src/search.c:3479 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: src/search.c:2069 src/search.c:3480 msgid "Digitized" msgstr "Оцифровано" #: src/search.c:2266 src/search.c:3606 msgid "Raw Image" msgstr "Raw изображение" #: src/search.c:2271 src/search.c:3607 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/search.c:2276 src/search.c:3608 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Комментарий" #: src/search.c:2286 src/search.c:3610 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/search.c:2330 src/search.c:3623 msgid "Any mark" msgstr "Любая метка" #: src/search.c:2386 src/search.c:3579 msgid "km" msgstr "км" #: src/search.c:2391 src/search.c:3580 msgid "miles" msgstr "мили" #: src/search.c:2713 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: src/search.c:2714 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл для содержимого изображения." #: src/search.c:2739 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Запись без допустимого значения lat/long" #: src/search.c:2789 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Выберите существующий каталог для поиска." #: src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "Всего коллекций" #: src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Выберите существующий каталог для поиска." #: src/search.c:3293 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Сохранить коллекцию" #: src/search.c:3363 msgid "Image search" msgstr "Поиск изображений" #: src/search.c:3402 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: src/search.c:3416 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивный" #: src/search.c:3440 src/search.c:3549 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: src/search.c:3446 msgid "File size is" msgstr "Размер файла" #: src/search.c:3453 src/search.c:3470 src/search.c:3499 src/search.c:3562 msgid "and" msgstr "и" #: src/search.c:3459 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: src/search.c:3477 msgid "Modified" msgstr "" #: src/search.c:3478 msgid "Status Changed" msgstr "Статус изменён" #: src/search.c:3488 msgid "Image dimensions are" msgstr "Размер изображения" #: src/search.c:3509 msgid "Image content is" msgstr "Содержимое изображения" #: src/search.c:3515 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% похожести на" #: src/search.c:3523 msgid "Ignore rotation" msgstr "Игнорировать вращение" #: src/search.c:3540 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/search.c:3555 msgid "Image rating is" msgstr "Рейтинг изображения" #: src/search.c:3569 msgid "Image is" msgstr "Изображение" #: src/search.c:3581 msgid "n.m." msgstr "мор. миля." #: src/search.c:3587 msgid "from" msgstr "от" #: src/search.c:3592 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Введите координату в форме:\n" "89.123 179.456\n" "или перетащите геокодируемое изображение\n" "или щелкните левой кнопкой мыши на карте и вставьте\n" "или вырезать/вставить или перетащите\n" "URL поиск в Интернете\n" "Смотрите файл справки" #: src/search.c:3600 msgid "Image class" msgstr "Класс изображения" #: src/search.c:3611 msgid "Broken" msgstr "" #: src/search.c:3618 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "Невозможно прочитать файл" #: src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "Невозможно получить данные о файле" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "Невозможно получить доступ к файлу" #: src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Невозможно переименовать файл" #: src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Возможность сохранения файлов отключена" #: src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "Кончилась память" #: src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "Невозможно записать файл" #: src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Ошибка безопасного сохранения файла" #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавить горячую клавишу" #: src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Не удалось загрузить миниатюру из кэша, попытка пересоздать.\n" #: src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Добавить элемент панели инструментов" #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685 #: src/utilops.c:2742 msgid "Delete failed" msgstr "Ошибка удаления" #: src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Невозможно удалить старый файл из корзины" #: src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "Невозможно переместить файл:\n" "%s\n" "в:\n" "%s" #: src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "В доступе отказано" #: src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Невозможно получить доступ или создать каталог корзины.\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Удаление внешней командой" #: src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "Удаление помимо корзины" #: src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (макс. %d Мбайт)" #: src/trash.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "Использовать Корзину Geeqie" #: src/trash.c:219 #, fuzzy msgid "Using system Trash bin" msgstr "Использовать системную Корзину" #: src/ui_bookmark.c:137 src/ui_bookmark.c:200 msgid "New Bookmark" msgstr "Создать закладку" #: src/ui_bookmark.c:283 src/ui_bookmark.c:289 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: src/ui_bookmark.c:304 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: src/ui_bookmark.c:313 msgid "Icon:" msgstr "Пиктограмма:" #: src/ui_bookmark.c:319 msgid "Select icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: src/ui_bookmark.c:412 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: src/ui_bookmark.c:418 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Одно или более файлов имеют имена в кодировке, отличающейся от установленной " "как предпочтительная.\n" #: src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Операции над этими файлами и их отображение посредством %s могут завершиться " "неудачно.\n" #: src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Если имена ваших файлов имеют кодировку, отличную от utf-8, попробуйте " "выставить переменную среду G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES имеет значение %s\n" #: src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES не установлена\n" #: src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Значение локали установлено в \"%s\"\n" "(определяется переменной среды LANG)\n" #: src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Предпочтительной кодировкой является UTF-8, однако файл:\n" #: src/ui_fileops.c:103 src/ui_fileops.c:106 src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[имя неотображаемо]" #: src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" является корректной последовательностью UTF-8." #: src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" не является корректной последовательностью UTF-8." #: src/ui_fileops.c:113 src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Кодировка имени файла и локаль не совпадают" #: src/ui_fileops.c:1047 msgid "Web file download failed" msgstr "Сбой скачивания веб-файла" #: src/ui_fileops.c:1110 msgid "Download web file" msgstr "Скачивание веб-файла" #: src/ui_fileops.c:1112 msgid "Downloading " msgstr "Скачивание " #: src/ui_help.c:117 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Не могу загрузить:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл с именем %s уже существует." #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2373 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866 msgid "Rename failed" msgstr "Не удалось переименовать" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Невозможно переименовать файл %s в %s." #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Добавить _закладку" #: src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать каталог:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Ошибка создания каталога" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:3189 msgid "New folder" msgstr "Создать каталог" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Показать скрытые" #: src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/ui_tabcomp.c:945 msgid "Select path" msgstr "Выделить путь" #: src/ui_tabcomp.c:967 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Перетаскивание завершилась с ошибкой" #: src/utilops.c:592 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Продолжать операцию для оставшихся файлов?" #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продолжить" #: src/utilops.c:776 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Удаление содержимого каталога завершилось ошибкой на этом файле:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:920 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Невозможно выполнить внешнюю команду.\n" #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не является каталогом" #: src/utilops.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "конечный файл уже существует" #: src/utilops.c:1045 msgid "Really continue?" msgstr "Действительно продолжить?" #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Эта операция не может быть продолжена:" #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072 msgid "Discard changes" msgstr "Отказаться" #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038 msgid "File details" msgstr "Информация о файле" #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675 msgid "Sidecars" msgstr "Присоединенные файлы" #: src/utilops.c:1557 msgid "Write to file" msgstr "Записать в файл" #: src/utilops.c:1597 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбрать каталог назначения." #: src/utilops.c:1677 msgid "New name" msgstr "Новое имя" #: src/utilops.c:1714 msgid "Manual rename" msgstr "Переименование вручную" #: src/utilops.c:1719 msgid "Original name:" msgstr "Исходное имя:" #: src/utilops.c:1722 msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: src/utilops.c:1735 msgid "Auto rename" msgstr "Автоматическое переименование" #: src/utilops.c:1741 msgid "Begin text" msgstr "Текст в начале" #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781 msgid "Start #" msgstr "Начальный номер" #: src/utilops.c:1755 msgid "End text" msgstr "Текст в конце" #: src/utilops.c:1763 msgid "Padding:" msgstr "Заполнение:" #: src/utilops.c:1768 msgid "Formatted rename" msgstr "Переименование по шаблону" #: src/utilops.c:1773 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Шаблон (* = исходное имя файла, ## = числа)" #: src/utilops.c:1925 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Уже выполняется другая операция.\n" #: src/utilops.c:1981 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл: '%s'\n" #: src/utilops.c:1986 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "с присоединенными файлами:\n" #: src/utilops.c:1992 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: src/utilops.c:1996 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Статус: " #: src/utilops.c:2008 msgid "no problem detected" msgstr "проблем не обнаружено" #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071 msgid "Exclude file" msgstr "Исключить файл" #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Обзор измененных метаданных" #: src/utilops.c:2087 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны в\n" "'%s'." #: src/utilops.c:2091 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны непосредственно в файл изображения." #: src/utilops.c:2203 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Следующие файлы переместятся в корзину" #: src/utilops.c:2207 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Следующие файлы удалятся насовсем" #: src/utilops.c:2210 msgid "Delete files?" msgstr "Удалить файлы?" #: src/utilops.c:2230 msgid "Can't write metadata" msgstr "Невозможно записать метаданные" #: src/utilops.c:2253 msgid "Write metadata" msgstr "Записать метаданные" #: src/utilops.c:2254 msgid "Write metadata?" msgstr "Записать метаданные?" #: src/utilops.c:2255 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Измененные метаданные будут записаны в следующие файлы" #: src/utilops.c:2257 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Не удалось записать метаданные" #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304 msgid "Move failed" msgstr "Не удалось переместить" #: src/utilops.c:2301 msgid "Move files?" msgstr "Переместить файлы?" #: src/utilops.c:2302 msgid "This will move the following files" msgstr "Будут перемещены следующие файлы" #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354 msgid "Copy failed" msgstr "Не удалось скопировать" #: src/utilops.c:2351 msgid "Copy files?" msgstr "Копировать файлы?" #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486 msgid "This will copy the following files" msgstr "Будут скопированы следующие файлы" #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/utilops.c:2397 msgid "Rename files?" msgstr "Переименовать файлы?" #: src/utilops.c:2398 msgid "This will rename the following files" msgstr "Будут переименованы следующие файлы" #: src/utilops.c:2450 msgid "Can't run external editor" msgstr "Невозможно запустить внешний редактор" #: src/utilops.c:2484 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/utilops.c:2485 msgid "Run editor?" msgstr "Запустить редактор?" #: src/utilops.c:2488 msgid "External command failed" msgstr "Внешняя команда завершилась с ошибкой" #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить каталог" #: src/utilops.c:2658 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Удалить символьную ссылку?" #: src/utilops.c:2660 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Будет удалена символьная ссылка.\n" "Каталог, на который она указывает, не будет удален." #: src/utilops.c:2662 msgid "Link deletion failed" msgstr "Не удалось удалить ссылку" #: src/utilops.c:2672 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Невозможно удалить каталог %s\n" "Недостаточно прав для записи в каталог." #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Невозможно получить содержимое каталога %s" #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Каталог содержит подкаталоги" #: src/utilops.c:2702 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Невозможно удалить каталог:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Этот каталог содержит подкаталоги, которые необходимо переместить перед " "удалением." #: src/utilops.c:2710 msgid "Subfolders:" msgstr "Подкаталоги:" #: src/utilops.c:2731 msgid "Delete folder?" msgstr "Удалить каталог?" #: src/utilops.c:2732 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Каталог содержит следующие файлы:" #: src/utilops.c:2733 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Каталог будет удален.\n" "Содержимое этого каталога также будет удалено." #: src/utilops.c:2863 msgid "Rename folder?" msgstr "Переименовать каталог?" #: src/utilops.c:2864 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Каталог содержит следующие файлы" #: src/utilops.c:2917 msgid "Create Folder" msgstr "Создать каталог" #: src/utilops.c:2918 msgid "Create folder?" msgstr "Создать каталог?" #: src/utilops.c:2921 msgid "Can't create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: src/utilops.c:3192 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Создать каталог" #: src/utilops.c:3216 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Создать каталог?" #: src/utilops.c:3241 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "Невозможно создать каталог" #: src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "Перемес_тить" #: src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "На _уровень выше" #: src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "Просмотр _слайдов" #: src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рекурсивный просмотр слайдов" #: src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Найти _повторяющиеся..." #: src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Рекурсивный поиск повторяющихся..." #: src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "_Создать каталог..." #: src/view_dir.c:749 msgid "View as _List" msgstr "Показать как _список" #: src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "Показать как _дерево" #: src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показать _скрытые файлы" #: src/view_dir.c:768 src/view_file/view_file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "О_бновить" #: src/view_file/view_file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Включить _группировку файлов" #: src/view_file/view_file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "В_ыключить группировку файлов" #: src/view_file/view_file.c:749 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Показать как список" #: src/view_file/view_file.c:752 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Показать как пиктограммы" #: src/view_file/view_file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Показать м_иниатюры" #: src/view_file/view_file.c:904 msgid "Mark text" msgstr "Отметить текст" #: src/view_file/view_file.c:907 msgid "Set mark text" msgstr "Установить отметку текста" #: src/view_file/view_file.c:908 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Установить/снять отметку текста." #: src/view_file/view_file.c:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1215 msgid "Case" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1217 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствительность к регистру" #: src/view_file/view_file.c:1234 msgid "Select Class filter" msgstr "Выбрать фильтра класса" #: src/view_file/view_file.c:1789 msgid "Loading meta..." msgstr "Загрузка мета..." #: src/view_file/view_file_icon.c:2153 src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [БЕЗ ГРУППИРОВКИ]" #: src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Неправильное название файла:\n" "%s" #: src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Ошибка переименования файла" #: src/view_file/view_file_list.c:2232 msgid "NameStars" msgstr "ИменаЗвёзд" #: src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "ИменаЗвёзд" #: src/window.c:287 src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Поиск в онлайновой справке" #: src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Поиск онлайновых справок.\n" #: src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Поисковик:" #: src/window.c:390 msgid "Search terms:" msgstr "Термины поиска:" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Гистограмма" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Данные Exif" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Информация о файле" #~ msgid "Location and GPS" #~ msgstr "Расположение и GPS" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Авторское право" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "View in new window" #~ msgstr "Просмотр в новом окне" #, fuzzy #~ msgid "Select single file" #~ msgstr "Выбрать фильтра класса" #, fuzzy #~ msgid "Toggle select image" #~ msgstr "Повернуть левое изображение" #, fuzzy #~ msgid "Append from collection" #~ msgstr "Добавить из коллекции..." #, fuzzy #~ msgid "Save collection as" #~ msgstr "Сохранить коллекцию" #, fuzzy #~ msgid "Show filename text" #~ msgstr "Показать _названия файлов" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #, fuzzy #~ msgid "Toggle thumbs" #~ msgstr "Загружаются миниатюры..." #, fuzzy #~ msgid "Collection from selection" #~ msgstr "Добавить из выбранных файлов" #, fuzzy #~ msgid "Append list" #~ msgstr "_Добавить" #, fuzzy #~ msgid "Select group 1 duplicates" #~ msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _1" #, fuzzy #~ msgid "Select group 2 duplicates" #~ msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _2" #~ msgid "top left" #~ msgstr "сверху слева" #~ msgid "top right" #~ msgstr "сверху справа" #~ msgid "bottom right" #~ msgstr "снизу справа" #~ msgid "bottom left" #~ msgstr "снизу слева" #~ msgid "left top" #~ msgstr "слева сверху" #~ msgid "right top" #~ msgstr "справа сверху" #~ msgid "right bottom" #~ msgstr "справа снизу" #~ msgid "left bottom" #~ msgstr "слева снизу" #~ msgid "inch" #~ msgstr "дюйм" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "сантиметр" #~ msgid "average" #~ msgstr "средний" #~ msgid "center weighted" #~ msgstr "средневзвешенный" #~ msgid "spot" #~ msgstr "точечный" #~ msgid "multi-spot" #~ msgstr "многоточечный" #~ msgid "multi-segment" #~ msgstr "многосегментный" #~ msgid "partial" #~ msgstr "частичный" #~ msgid "other" #~ msgstr "другой" #~ msgid "not defined" #~ msgstr "не определена" #~ msgid "manual" #~ msgstr "ручная" #~ msgid "normal" #~ msgstr "нормальная" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "апертура" #~ msgid "shutter" #~ msgstr "затвор" #~ msgid "creative" #~ msgstr "творчество" #~ msgid "action" #~ msgstr "действие" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "портрет" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "ландшафт" #~ msgid "daylight" #~ msgstr "дневной свет" #~ msgid "fluorescent" #~ msgstr "флуоресцентный" #~ msgid "tungsten (incandescent)" #~ msgstr "вольфрам (раскалённый)" #~ msgid "flash" #~ msgstr "вспышка" #~ msgid "fine weather" #~ msgstr "хорошая погода" #~ msgid "cloudy weather" #~ msgstr "облачная погода" #~ msgid "shade" #~ msgstr "полумрак" #~ msgid "daylight fluorescent" #~ msgstr "лампа дневного света" #~ msgid "day white fluorescent" #~ msgstr "белая лампа дневного света" #~ msgid "cool white fluorescent" #~ msgstr "холодный белый флуоресцентный" #~ msgid "white fluorescent" #~ msgstr "белый флуоресцентный" #~ msgid "standard light A" #~ msgstr "стандартный источник света A" #~ msgid "standard light B" #~ msgstr "стандартный источник света B" #~ msgid "standard light C" #~ msgstr "стандартный источник света C" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "ISO студийный вольфрам" #~ msgid "yes, not detected by strobe" #~ msgstr "да, не обнаруженный стробом" #~ msgid "yes, detected by strobe" #~ msgstr "да, обнаруженный стробом" #~ msgid "1 chip color area" #~ msgstr "1 chip область цвета" #~ msgid "2 chip color area" #~ msgstr "2 chip область цвета" #~ msgid "3 chip color area" #~ msgstr "3 chip область цвета" #~ msgid "color sequential area" #~ msgstr "секвенциональная область цвета" #~ msgid "trilinear" #~ msgstr "трилинейный" #~ msgid "color sequential linear" #~ msgstr "линейная цветовая секвенция" #~ msgid "digital still camera" #~ msgstr "статическая цифровая камера" #~ msgid "direct photo" #~ msgstr "прямая фотография" #~ msgid "custom" #~ msgstr "выбранный" #~ msgid "auto bracket" #~ msgstr "автовилка" #~ msgid "standard" #~ msgstr "обычный" #~ msgid "night scene" #~ msgstr "ночная сцена" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "low gain up" #~ msgstr "низкое усиление" #~ msgid "high gain up" #~ msgstr "высокое усиление" #~ msgid "low gain down" #~ msgstr "низкое ослабление" #~ msgid "high gain down" #~ msgstr "высокое ослабление" #~ msgid "soft" #~ msgstr "мягкий" #~ msgid "hard" #~ msgstr "жесткий" #~ msgid "low" #~ msgstr "низкий" #~ msgid "high" #~ msgstr "высокий" #~ msgid "macro" #~ msgstr "макро" #~ msgid "close" #~ msgstr "близкий" #~ msgid "distant" #~ msgstr "удаленный" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Ширина изображения" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Высота изображения" #~ msgid "Bits per Sample/Pixel" #~ msgstr "Бит на сэмпл/пиксел" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Коэффициент сжатия" #~ msgid "Image description" #~ msgstr "Описание изображения" #~ msgid "Camera make" #~ msgstr "Камера" #~ msgid "Camera model" #~ msgstr "Модель камеры" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "X resolution" #~ msgstr "Разрешение по X" #~ msgid "Y Resolution" #~ msgstr "Разрешение по Y" #~ msgid "Resolution units" #~ msgstr "Единицы измерения разрешения" #~ msgid "Firmware" #~ msgstr "Прошивка" #~ msgid "White point" #~ msgstr "Точка белого" #~ msgid "Primary chromaticities" #~ msgstr "Хроматичность" #~ msgid "YCbCy coefficients" #~ msgstr "Коэффициенты YCbCy" #~ msgid "YCbCr positioning" #~ msgstr "Регулировка YCbCr" #~ msgid "Black white reference" #~ msgstr "Референс черный белый" #~ msgid "SubIFD Exif offset" #~ msgstr "Смещение SubIFD Exif" #~ msgid "Exposure time (seconds)" #~ msgstr "Экспозиция (секунды)" #~ msgid "FNumber" #~ msgstr "Диафрагменное число" #~ msgid "Exposure program" #~ msgstr "Программа экспозиции" #~ msgid "Spectral Sensitivity" #~ msgstr "Спектральная чувствительность" #~ msgid "ISO sensitivity" #~ msgstr "Чувствительность ISO" #~ msgid "Optoelectric conversion factor" #~ msgstr "Фактор оптоэлектрической конверсии" #~ msgid "Exif version" #~ msgstr "Версия Exif" #~ msgid "Date original" #~ msgstr "Дата съемки" #~ msgid "Date digitized" #~ msgstr "Дата оцифровки" #~ msgid "Pixel format" #~ msgstr "Формат пиксела" #~ msgid "Compression ratio" #~ msgstr "Коэффициент сжатия" #~ msgid "Shutter speed" #~ msgstr "Скорость затвора" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Апертура" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Яркость" #~ msgid "Exposure bias" #~ msgstr "Смещение экспозиции" #~ msgid "Maximum aperture" #~ msgstr "Максимальная апертура" #~ msgid "Subject distance" #~ msgstr "Расстояние до объекта" #~ msgid "Metering mode" #~ msgstr "Метод измерения" #~ msgid "Light source" #~ msgstr "Источник света" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Вспышка" #~ msgid "Focal length" #~ msgstr "Фокусное расстояние" #~ msgid "Subject area" #~ msgstr "Расстояние до объекта" #~ msgid "MakerNote" #~ msgstr "Примечание" #~ msgid "UserComment" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgid "Subsecond time" #~ msgstr "Время субсекунды" #~ msgid "Subsecond time original" #~ msgstr "Дата съемки" #~ msgid "Subsecond time digitized" #~ msgstr "Дата оцифровки" #~ msgid "FlashPix version" #~ msgstr "Версия FlashPix" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Цветовое пространство" #~ msgid "Audio data" #~ msgstr "Звуковые данные" #~ msgid "ExifR98 extension" #~ msgstr "Расширение ExifR98" #~ msgid "Flash strength" #~ msgstr "Сила вспышки" #~ msgid "Spatial frequency response" #~ msgstr "Пространственная частотная реакция" #~ msgid "X Pixel density" #~ msgstr "Плотность точек по X" #~ msgid "Y Pixel density" #~ msgstr "Плотность точек по Y" #~ msgid "Pixel density units" #~ msgstr "Плотность пикселей" #~ msgid "Subject location" #~ msgstr "Положение объекта" #~ msgid "Sensor type" #~ msgstr "Тип сенсора" #~ msgid "Source type" #~ msgstr "Тип источника" #~ msgid "Scene type" #~ msgstr "Тип сцены" #~ msgid "Color filter array pattern" #~ msgstr "Паттерн массива цветного фильтра" #~ msgid "Render process" #~ msgstr "Рендер процесс" #~ msgid "Exposure mode" #~ msgstr "Режим замера экспозиции" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Баланс белого" #~ msgid "Digital zoom ratio" #~ msgstr "Кратность цифрового масштабирования" #~ msgid "Focal length (35mm)" #~ msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #~ msgid "Scene capture type" #~ msgstr "Тип захвата сцены" #~ msgid "Gain control" #~ msgstr "Контроль усиления" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Контраст" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Резкость" #~ msgid "Device setting" #~ msgstr "Настройка устройства" #~ msgid "Subject range" #~ msgstr "Расстояние до объекта" #~ msgid "Image serial number" #~ msgstr "Серийный номер снимка" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камера" #, fuzzy #~ msgid "DateDigitized" #~ msgstr "Дата оцифровки" #~ msgid "Focal length 35mm" #~ msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Разрешение" #~ msgid "Color profile" #~ msgstr "Цветовой профиль" #~ msgid "GPS position" #~ msgstr "Координаты GPS" #~ msgid "GPS altitude" #~ msgstr "Высота GPS" #~ msgid "Local time" #~ msgstr "Локальное время" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Часовой пояс" #~ msgid "Country name" #~ msgstr "Имя страны" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Код страны" #~ msgid "Star rating" #~ msgstr "Рейтинг звёздами" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Размер файла" #~ msgid "File date" #~ msgstr "Дата файла" #~ msgid "File mode" #~ msgstr "Атрибуты файла" #~ msgid "File ctime" #~ msgstr "ctime файла" #~ msgid "File owner" #~ msgstr "Владелец файла" #~ msgid "File group" #~ msgstr "Группа файла" #~ msgid "File link" #~ msgstr "Ссылка файла" #~ msgid "File class" #~ msgstr "Класс файла" #~ msgid "Page no." #~ msgstr "Номер страницы." #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Линзы" #, fuzzy #~ msgid "Rotate mirror" #~ msgstr "Обрезать изображение" #, fuzzy #~ msgid "Rotate flip" #~ msgstr "Сглаживать поворот изображения" #, fuzzy #~ msgid " Rotate counterclockwise 90°" #~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #, fuzzy #~ msgid " Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущая страница" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следующая страница" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличить" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Уменьшить" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Масштаб 1:1" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Масштаб 2:1" #~ msgid "Zoom 3:1" #~ msgstr "Масштаб 3:1" #~ msgid "Zoom 4:1" #~ msgstr "Масштаб 4:1" #~ msgid "Zoom 1:4" #~ msgstr "Масштаб 1:4" #~ msgid "Zoom 1:3" #~ msgstr "Масштаб 1:3" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Масштаб 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom fit window width" #~ msgstr "Масштаб к размеру окна" #, fuzzy #~ msgid "Zoom fit window height" #~ msgstr "Масштаб к размеру окна" #~ msgid "Toggle slideshow" #~ msgstr "Переключить просмотр слайдов" #~ msgid "Pause slideshow" #~ msgstr "Приостановить просмотр слайдов" #, fuzzy #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "Случайное изображение" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #, fuzzy #~ msgid "Image overlay" #~ msgstr "Перекрытие изображений" #, fuzzy #~ msgid "Exit fullscreen" #~ msgstr "_Выйти из полного экрана" #, fuzzy #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Природа" #~ msgid "Set as _wallpaper" #~ msgstr "_Установить в качестве обоев" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Пере_ход" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Пр_авка" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "В_ыделение" #~ msgid "_Rating" #~ msgstr "_Рейтинг" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Параметры" #~ msgid "_Files and Folders" #~ msgstr "_Файлы и каталоги" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Масштаб" #~ msgid "_Color Management" #~ msgstr "_Управление цветом" #~ msgid "_Connected Zoom" #~ msgstr "С_вязанный масштаб" #~ msgid "Spli_t" #~ msgstr "_Разделить" #~ msgid "Stere_o" #~ msgstr "Стере_о" #~ msgid "Image _Overlay" #~ msgstr "_Перекрытие изображений" #, fuzzy #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "Окна" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Справка" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Копировать..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Переместить..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Переименовать..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Удалить..." #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Выделить вс_ё" #~ msgid "Select _none" #~ msgstr "Снять в_ыделение" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Инвертировать выделение" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Инвертировать выделение" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "В_ыйти" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "_First Image" #~ msgstr "_Первое изображение" #~ msgid "First Image" #~ msgstr "Первое изображение" #~ msgid "_Previous Image" #~ msgstr "Пр_едыдущее изображение" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Предыдущее изображение" #~ msgid "_Next Image" #~ msgstr "_Следующее изображение" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Следующее изображение" #~ msgid "Image Forward" #~ msgstr "Изображение вперёд" #~ msgid "Image Back" #~ msgstr "Изображение назад" #~ msgid "_First Page" #~ msgstr "_Первая страница" #~ msgid "_Last Page" #~ msgstr "Пос_ледняя страница" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Следующая страница" #~ msgid "_Previous Page" #~ msgstr "_Предыдущая страница" #~ msgid "_Last Image" #~ msgstr "П_оследнее изображение" #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Последнее изображение" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Вперёд" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Домашняя папка" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Вв_ерх" #, fuzzy #~ msgid "Up one folder" #~ msgstr "Создать каталог" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Создать новое окно" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Умолчально" #, fuzzy #~ msgid "New window (default)" #~ msgstr "Создать новое окно" #, fuzzy #~ msgid "from current" #~ msgstr "Использовать текущий" #~ msgid "_New collection" #~ msgstr "_Создать коллекцию" #~ msgid "_Open collection..." #~ msgstr "Откр_ыть коллекцию..." #~ msgid "Open collection..." #~ msgstr "Открыть коллекцию..." #~ msgid "Open recen_t" #~ msgstr "Открыть н_едавнее" #, fuzzy #~ msgid "Open recent collection" #~ msgstr "Открыть коллекцию" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Найти..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Найти..." #~ msgid "Find duplicates..." #~ msgstr "Найти повторяющиеся..." #~ msgid "Pa_n view" #~ msgstr "_Расширенный вид" #~ msgid "Pan view" #~ msgstr "Расширенный вид" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Напе_чатать..." #~ msgid "N_ew folder..." #~ msgstr "Создать _каталог..." #~ msgid "New folder..." #~ msgstr "Создать каталог..." #~ msgid "Enable file grouping" #~ msgstr "Включить группировку файлов" #~ msgid "Disable file grouping" #~ msgstr "Выключить группировку файлов" #~ msgid "Copy path to clipboard" #~ msgstr "Скопировать путь в буфер обмена" #~ msgid "Copy path unquoted to clipboard" #~ msgstr "Скопировать раскавыченный путь в буфер обмена" #~ msgid "_Rating 0" #~ msgstr "_Рейтинг 0" #~ msgid "Rating 0" #~ msgstr "Рейтинг 0" #~ msgid "_Rating 1" #~ msgstr "_Рейтинг 1" #~ msgid "Rating 1" #~ msgstr "Рейтинг 1" #~ msgid "_Rating 2" #~ msgstr "_Рейтинг 2" #~ msgid "Rating 2" #~ msgstr "Рейтинг 2" #~ msgid "_Rating 3" #~ msgstr "_Рейтинг 3" #~ msgid "Rating 3" #~ msgstr "Рейтинг 3" #~ msgid "_Rating 4" #~ msgstr "_Рейтинг 4" #~ msgid "Rating 4" #~ msgstr "Рейтинг 4" #~ msgid "_Rating 5" #~ msgstr "_Рейтинг 5" #~ msgid "Rating 5" #~ msgstr "Рейтинг 5" #~ msgid "_Rating -1" #~ msgstr "_Рейтинг -1" #~ msgid "Rating -1" #~ msgstr "Рейтинг -1" #, fuzzy #~ msgid "_Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #, fuzzy #~ msgid "Image Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _counterclockwise 90°" #~ msgstr "Повернуть п_ротив часовой стрелки" #, fuzzy #~ msgid "Rotate 1_80°" #~ msgstr "Повернуть на 1_80" #, fuzzy #~ msgid "Image Rotate 180°" #~ msgstr "Повернуть на 180" #~ msgid "_Mirror" #~ msgstr "Отразить _зеркально" #, fuzzy #~ msgid "Image Mirror" #~ msgstr "Обрезать изображение" #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "_Перевернуть" #, fuzzy #~ msgid "Image Flip" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "_Original state" #~ msgstr "_Исходное состояние" #, fuzzy #~ msgid "Image rotate Original state" #~ msgstr "Исходное состояние" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Параметры..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Параметры..." #~ msgid "Configure _Plugins..." #~ msgstr "Настроить _плагины..." #~ msgid "Configure Plugins..." #~ msgstr "Настроить плагины..." #~ msgid "_Configure this window..." #~ msgstr "_Настроить это окно..." #~ msgid "Configure this window..." #~ msgstr "Настроить это окно..." #~ msgid "_Cache maintenance..." #~ msgstr "_Обслуживание кэша..." #~ msgid "Cache maintenance..." #~ msgstr "Обслуживание кэша..." #~ msgid "Set as wallpaper" #~ msgstr "Установить в качестве обоев" #~ msgid "_Save metadata" #~ msgstr "Сохранить _метаданные" #~ msgid "Save metadata" #~ msgstr "Сохранить метаданные" #~ msgid "Keyword autocomplete" #~ msgstr "Автодополнение ключевых слов" #~ msgid "Keyword Autocomplete" #~ msgstr "Автодополнение ключевых слов" #~ msgid "_Zoom to fit" #~ msgstr "Масштаб к размеру _окна" #~ msgid "Fit _Horizontally" #~ msgstr "Уместить по _горизонтали" #~ msgid "Fit Horizontally" #~ msgstr "Уместить по горизонтали" #~ msgid "Fit _Vertically" #~ msgstr "Уместить по _вертикали" #~ msgid "Fit Vertically" #~ msgstr "Уместить по вертикали" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Масштаб _2:1" #~ msgid "Zoom _3:1" #~ msgstr "Масштаб _3:1" #~ msgid "Zoom _4:1" #~ msgstr "Масштаб _4:1" #~ msgid "Connected Zoom in" #~ msgstr "Связанный масштаб +" #~ msgid "Connected Zoom out" #~ msgstr "Связанный масштаб -" #~ msgid "Connected Zoom 1:1" #~ msgstr "Связанный масштаб 1:1" #~ msgid "Connected Zoom to fit" #~ msgstr "Связанный масштаб к размеру окна" #~ msgid "Connected Fit Horizontally" #~ msgstr "Уместить связанные изображения по горизонтали" #~ msgid "Connected Fit Vertically" #~ msgstr "Уместить связанные изображения по вертикали" #~ msgid "Connected Zoom 2:1" #~ msgstr "Связанный масштаб 2:1" #~ msgid "Connected Zoom 3:1" #~ msgstr "Связанный масштаб 3:1" #~ msgid "Connected Zoom 4:1" #~ msgstr "Связанный масштаб 4:1" #~ msgid "Connected Zoom 1:2" #~ msgstr "Связанный масштаб 1:2" #~ msgid "Connected Zoom 1:3" #~ msgstr "Связанный масштаб 1:3" #~ msgid "Connected Zoom 1:4" #~ msgstr "Связанный масштаб 1:4" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "_Показать в новом окне" #~ msgid "F_ull screen" #~ msgstr "Полно_экранный режим" #~ msgid "_Leave full screen" #~ msgstr "_Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Leave full screen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "_Cycle through overlay modes" #~ msgstr "_Переключение между режимами перекрытия" #~ msgid "Cycle through Overlay modes" #~ msgstr "Переключение между режимами перекрытия" #~ msgid "Cycle through histogram ch_annels" #~ msgstr "Переключение между _каналами гистограммы" #~ msgid "Cycle through histogram channels" #~ msgstr "Переключение между каналами гистограммы" #~ msgid "Cycle through histogram mo_des" #~ msgstr "Переключение между _режимами гистограммы" #~ msgid "Cycle through histogram modes" #~ msgstr "Переключение между режимами гистограммы" #~ msgid "_Hide file list" #~ msgstr "Скр_ыть список файлов" #~ msgid "Hide file list" #~ msgstr "Скрыть список файлов" #~ msgid "_Pause slideshow" #~ msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Быстрее" #~ msgid "Slideshow Faster" #~ msgstr "Слайдшоу быстрее" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Медленнее" #~ msgid "Slideshow Slower" #~ msgstr "Слайдшоу медленнее" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "О_бновить" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #, fuzzy #~ msgid "_Help manual" #~ msgstr "ручная" #, fuzzy #~ msgid "Help manual" #~ msgstr "ручная" #~ msgid "_Keyboard shortcuts" #~ msgstr "_Горячие клавиши" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Горячие клавиши" #~ msgid "_Keyboard map" #~ msgstr "_Клавиатура маппинг" #~ msgid "Keyboard map" #~ msgstr "Клавиатура маппинг" #~ msgid "_ChangeLog" #~ msgstr "_Изменения" #~ msgid "ChangeLog notes" #~ msgstr "Заметки об изменениях" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О программе" #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "_Log Window" #~ msgstr "Окно ж_урнала" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Окно журнала" #~ msgid "_Exif window" #~ msgstr "_Окно Exif" #~ msgid "Exif window" #~ msgstr "Окно Exif" #~ msgid "_Cycle through stereo modes" #~ msgstr "_Переключение между режимами стерео" #~ msgid "Cycle through stereo modes" #~ msgstr "Переключение между режимами стерео" #~ msgid "_Next Pane" #~ msgstr "_Следующая панель" #, fuzzy #~ msgid "Next Split Pane" #~ msgstr "Следующая панель" #~ msgid "_Previous Pane" #~ msgstr "Пр_едыдущая панель" #, fuzzy #~ msgid "Previous Split Pane" #~ msgstr "Предыдущая панель" #~ msgid "_Up Pane" #~ msgstr "_Вверх панель" #, fuzzy #~ msgid "Up Split Pane" #~ msgstr "Вверх панель" #~ msgid "_Down Pane" #~ msgstr "_Вниз панель" #, fuzzy #~ msgid "Down Split Pane" #~ msgstr "Вниз панель" #~ msgid "_Write orientation to file" #~ msgstr "_Записать ориентацию в файл" #~ msgid "Write orientation to file" #~ msgstr "Записать ориентацию в файл" #~ msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" #~ msgstr "_Записать ориентацию в файл (сохр. метку времени)" #~ msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" #~ msgstr "Записать ориентацию в файл (сохр. метку времени)" #~ msgid "Clear Marks..." #~ msgstr "Очистить закладки..." #~ msgid "Show _Thumbnails" #~ msgstr "Показать м_иниатюры" #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "Показать миниатюры" #~ msgid "Show _Marks" #~ msgstr "Показать _закладки" #~ msgid "Show Marks" #~ msgstr "Показать закладки" #~ msgid "Pi_xel Info" #~ msgstr "Информация о _пикселе" #~ msgid "Show Pixel Info" #~ msgstr "Показать информацию о пикселе" #, fuzzy #~ msgid "Hide _alpha" #~ msgstr "Скрыть панель инструментов" #, fuzzy #~ msgid "Hide alpha channel" #~ msgstr "Альфа канал цвет 1" #~ msgid "_Float file list" #~ msgstr "Открепленный список _файлов" #~ msgid "Float file list" #~ msgstr "Открепленный список файлов" #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "Скрыть панель инс_трументов" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Скрыть панель инструментов" #~ msgid "_Info sidebar" #~ msgstr "_Информационная панель" #~ msgid "Info sidebar" #~ msgstr "Информационная панель" #~ msgid "Sort _manager" #~ msgstr "_Менеджер сортировки" #~ msgid "Sort manager" #~ msgstr "Менеджер сортировки" #~ msgid "Hide Bars" #~ msgstr "Скрыть панели" #~ msgid "Use _color profiles" #~ msgstr "_Использовать цветовые профили" #~ msgid "Use color profiles" #~ msgstr "Использовать цветовые профили" #~ msgid "Use profile from _image" #~ msgstr "Использовать профили из _изображения" #~ msgid "Use profile from image" #~ msgstr "Использовать профили из изображения" #~ msgid "Toggle _grayscale" #~ msgstr "Переключить просмотр в _ч/б" #~ msgid "Toggle grayscale" #~ msgstr "Переключить просмотр в ч/б" #~ msgid "Image Overlay" #~ msgstr "Перекрытие изображений" #~ msgid "_Show Histogram" #~ msgstr "_Показать гистограмму" #~ msgid "Show Histogram" #~ msgstr "Показать гистограмму" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "Toggle GIF animation" #~ msgstr "Переключить GIF анимацию" #~ msgid "_Exif rotate" #~ msgstr "_Exif вращение" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Exif rotate" #~ msgstr "Exif вращение" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Рисовать Прямоугольник" #~ msgid "Over/Under Exposed" #~ msgstr "Пере/Недо Экспозиция" #, fuzzy #~ msgid "Highlight over/under exposed" #~ msgstr "Пере/Недо Экспозиция" #, fuzzy #~ msgid "Images as _List" #~ msgstr "_Список изображений" #~ msgid "View Images as List" #~ msgstr "Показать как список" #, fuzzy #~ msgid "Images as I_cons" #~ msgstr "Показать как пиктограммы" #~ msgid "View Images as Icons" #~ msgstr "Показать как пиктограммы" #~ msgid "T_oggle Folder View" #~ msgstr "Пере_ключить отображение папок" #~ msgid "Toggle Folders View" #~ msgstr "Переключить отображение папок" #~ msgid "_Horizontal" #~ msgstr "По _горизонтали" #, fuzzy #~ msgid "Split panes horizontal." #~ msgstr "Разделить по горизонтали" #~ msgid "_Vertical" #~ msgstr "По _вертикали" #, fuzzy #~ msgid "Split panes vertical" #~ msgstr "Разделить по вертикали" #~ msgid "_Quad" #~ msgstr "На _четыре" #, fuzzy #~ msgid "Split panes quad" #~ msgstr "Разделить на четыре" #~ msgid "_Single" #~ msgstr "_Одиночная область просмотра" #, fuzzy #~ msgid "Single pane" #~ msgstr "Единственное изображение" #~ msgid "Input _0: sRGB" #~ msgstr "Вход _0: sRGB" #~ msgid "Input 0: sRGB" #~ msgstr "Вход 0: sRGB" #~ msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Вход _1: AdobeRGB-совместимый" #~ msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Вход 1: AdobeRGB-совместимый" #~ msgid "Input _2" #~ msgstr "Вход _2" #~ msgid "Input 2" #~ msgstr "Вход 2" #~ msgid "Input _3" #~ msgstr "Вход _3" #~ msgid "Input 3" #~ msgstr "Вход 3" #~ msgid "Input _4" #~ msgstr "Вход _4" #~ msgid "Input 4" #~ msgstr "Вход 4" #~ msgid "Input _5" #~ msgstr "Вход _5" #~ msgid "Input 5" #~ msgstr "Вход 5" #~ msgid "Histogram on Red" #~ msgstr "Гистограмма красного канала" #~ msgid "Histogram on Green" #~ msgstr "Гистограмма зеленого канала" #~ msgid "Histogram on Blue" #~ msgstr "Гистограмма синего канала" #~ msgid "Histogram on RGB" #~ msgstr "Гистограмма RGB" #~ msgid "Histogram on Value" #~ msgstr "Гистограмма значения" #~ msgid "Linear Histogram" #~ msgstr "Линейная гистограмма" #~ msgid "_Log Histogram" #~ msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #~ msgid "Log Histogram" #~ msgstr "Логарифмическая гистограмма" #~ msgid "_Auto" #~ msgstr "_Авто" #~ msgid "Stereo Auto" #~ msgstr "Стерео авто" #~ msgid "_Side by Side" #~ msgstr "Бок о бок" #~ msgid "Stereo Side by Side" #~ msgstr "Стерео бок о бок" #~ msgid "_Cross" #~ msgstr "_Кросс" #~ msgid "Stereo Cross" #~ msgstr "Стерео кросс" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Выкл" #~ msgid "Stereo Off" #~ msgstr "Стерео выкл" #, c-format #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "связь с LIRC прервана\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "невозможно считать конфигурационнй файл LIRC \n" #~ "пожалуйста, обратитесь к документации LIRC \n" #~ "чтобы узнать, как создать подходящий конфигурационный файл\n" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Коллекция" #~ msgid "Image index" #~ msgstr "Индекс изображения" #~ msgid "Images total" #~ msgstr "Изображений всего" #~ msgid "File page no." #~ msgstr "Номер файловой страницы." #~ msgid "Image date" #~ msgstr "Дата изображения" #~ msgid "ShutterSpeed" #~ msgstr "СкоростьЗатвора" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Focal len. 35mm" #~ msgstr "Фокус линз. 35мм" #~ msgid "Lat, Long" #~ msgstr "Шир, Долг" #~ msgid "Altitude" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Час. пояс" #~ msgid "© Creator" #~ msgstr "© Создатель" #~ msgid "© Contributor" #~ msgstr "© Контрибутор" #~ msgid "© Rights" #~ msgstr "© Права" #, fuzzy #~ msgid "Start search" #~ msgstr "Поиск изображений" #, fuzzy #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "сверху слева" #, fuzzy #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "сверху справа" #, fuzzy #~ msgid "Scroll left faster" #~ msgstr "Переместиться в левый верхний угол изображения" #, fuzzy #~ msgid "Scroll right faster" #~ msgstr "Переместиться к центру изображения" #, fuzzy #~ msgid "Scroll up faster" #~ msgstr "Переместиться в левый верхний угол изображения" #, fuzzy #~ msgid "Scroll down faster" #~ msgstr "Переместиться к центру изображения" #~ msgid "RAW Image" #~ msgstr "Изображение в RAW-формате" #, fuzzy #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архитектура" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #, fuzzy #~ msgid "First page" #~ msgstr "Первая страница" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Последняя страница" #, fuzzy #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Следующая страница" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Предыдущая страница" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "Создать новое _окно" #, fuzzy #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Закрыть окно" #, fuzzy #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "Выбрать пиктограмму" #, fuzzy #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "Показать фильтр файлов" #, fuzzy #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "Настроить это окно" #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "Обслуживание кэша" #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "Уместить по горизонтали" #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "Уместить по вертикали" #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "Масштаб 1:3" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Оттенки серого" #, fuzzy #~ msgid "Over Under Exposed" #~ msgstr "Пере/Недо Экспозиция" #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Показать миниатюры" #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Показать метки" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" #~ msgstr "Использовать GPU-ускорение через Clutter библиотеку" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "Метаданные записываются в следующем порядке. Процесс завершается, как " #~ "только один из способов увенчался успехом." #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) Сохранять метаданные в подкаталоге '.metadata' каталога с " #~ "изображениями (нестандартное поведение)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "Шаг 1: Запись в файлы изображений" #~ msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" #~ msgstr "" #~ "Создать присоединённые файлы с именем image.ext.xmp (в отличие от image." #~ "xmp)" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "Шаги 2 и 3: запись в собственные файлы Geeqie" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "Разрешить ключевые слова, различающиеся только регистром букв" #~ msgid "lua error: no data" #~ msgstr "lua ошибка: нет данных" #~ msgid "previous image" #~ msgstr "предыдущее изображение" #~ msgid "close window" #~ msgstr "закрыть окно" #, fuzzy #~ msgid " load configuration from FILE" #~ msgstr "загрузить конфигурацию из ФАЙЛА" #, fuzzy #~ msgid "clean the metadata cache" #~ msgstr " очистить кэш метаданных" #~ msgid " " #~ msgstr "<каталог> " #~ msgid " render thumbnails" #~ msgstr " отрендерить миниатюры" #~ msgid " " #~ msgstr "<каталог> " #~ msgid "render thumbnails recursively" #~ msgstr "отрендерить миниатюры рекурсивно" #~ msgid " render thumbnails (see Help)" #~ msgstr " отрендерить миниатюры (см. Справку)" #~ msgid "" #~ msgstr "<каталог>" #~ msgid " render thumbnails recursively (see Help)" #~ msgstr " отрендерить миниатюры рекурсивно (см. Справку)" #~ msgid "clear|clean" #~ msgstr "удалить|очистить" #~ msgid "clear or clean shared thumbnail cache" #~ msgstr "удалить или очистить общий кэш миниатюр" #~ msgid "clear or clean thumbnail cache" #~ msgstr "удалить или очистить кэш миниатюр" #~ msgid "<[H:][M:][N][.M]>" #~ msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #~ msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" #~ msgstr "задержка просмотра слайдов Hrs Mins N.M секунд" #~ msgid "first image" #~ msgstr "первое изображение" #~ msgid "toggle full screen" #~ msgstr "переключить полноэкранный режим" #, fuzzy #~ msgid "|" #~ msgstr "<ФАЙЛ>" #, fuzzy #~ msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "открыть файл, окно Geeqie поверх" #, fuzzy #~ msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "открыть файл, окно Geeqie не поверх" #~ msgid "start full screen" #~ msgstr "войти в полноэкранный режим" #~ msgid "stop full screen" #~ msgstr "выйти из полноэкранного режима" #, fuzzy #~ msgid "set window geometry" #~ msgstr "Неправильные размеры\n" #~ msgid "" #~ msgstr "<КОЛЛЕКЦИЯ>" #~ msgid "get collection content" #~ msgstr "получить контент коллекции" #~ msgid "get collection list" #~ msgstr "получить список коллекций" #~ msgid "" #~ msgstr "<ФАЙЛ>" #, fuzzy #~ msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" #~ msgstr "получить путь назначения для ФАЙЛА" #~ msgid "get file info" #~ msgstr "получить инфо о файле" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[<КАТАЛОГ>]" #~ msgid "get list of files and class" #~ msgstr "получить список файлов и класс" #~ msgid "get list of files and class recursive" #~ msgstr "получить список файлов и класс рекурсивно" #~ msgid "get rectangle co-ordinates" #~ msgstr "получить координаты прямоугольника" #~ msgid "get render intent" #~ msgstr "получить цель рендера" #~ msgid "get list of sidecars of FILE" #~ msgstr "получить список присоединенных файлов для ФАЙЛА" #~ msgid "" #~ msgstr "ID" #~ msgid "window id for following commands" #~ msgstr "ID окна для следующих команд" #~ msgid "last image" #~ msgstr "последнее изображение" #~ msgid "add FILE to command line collection list" #~ msgstr "добавить ФАЙЛ в список коллекций командной строки" #~ msgid "clear command line collection list" #~ msgstr "очистить список коллекций командной строки" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "run lua script on FILE" #~ msgstr "запустить lua скрипт на файле" #~ msgid "new window" #~ msgstr "новое окно" #~ msgid "next image" #~ msgstr "следующее изображение" #~ msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" #~ msgstr "информация о пикселе под курсором на изображении" #~ msgid "" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "use PWD as working directory for following commands" #~ msgstr "использовать PWD как рабочий каталог для след. команд" #~ msgid "quit" #~ msgstr "выйти" #~ msgid "bring the Geeqie window to the top" #~ msgstr "перенести окно Geeqie поверх" #~ msgid "toggle slide show" #~ msgstr "переключить просмотр слайдов" #~ msgid "" #~ msgstr "<КАТАЛОГ>" #~ msgid "start recursive slide show in FOLDER" #~ msgstr "начать рекурсивное слайдшоу в каталоге" #~ msgid "start slide show" #~ msgstr "начать просмотр слайдов" #~ msgid "stop slide show" #~ msgstr "остановить просмотр слайдов" #, fuzzy #~ msgid "print filename [and Collection] of current image" #~ msgstr "напечатать имя файла текущего изображения" #~ msgid "show tools" #~ msgstr "показать инструменты" #~ msgid "hide tools" #~ msgstr "спрятать инструменты" #~ msgid "open FILE in new window" #~ msgstr "открыть ФАЙЛ в новом окне" #~ msgid "folder" #~ msgstr "каталог" #~ msgid "comments" #~ msgstr "комментарии" #~ msgid "results" #~ msgstr "результаты" #, fuzzy #~ msgid "collection" #~ msgstr "Коллекция" #, fuzzy #~ msgid "name contains" #~ msgstr "содержит" #, fuzzy #~ msgid "name is" #~ msgstr "Переименовать файлы?" #, fuzzy #~ msgid "path contains" #~ msgstr "содержит" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "равно" #~ msgid "less than" #~ msgstr "меньше чем" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "больше чем" #~ msgid "between" #~ msgstr "между" #~ msgid "before" #~ msgstr "перед" #~ msgid "after" #~ msgstr "после" #~ msgid "match all" #~ msgstr "соответствует всем" #~ msgid "match any" #~ msgstr "соответствует любому" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "исключить" #~ msgid "contains" #~ msgstr "содержит" #~ msgid "miss" #~ msgstr "пропустить" #~ msgid "not geocoded" #~ msgstr "не геокодирована" #~ msgid "is" #~ msgstr "это" #~ msgid "is not" #~ msgstr "не" #, fuzzy #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "Открыть недавнее" #, fuzzy #~ msgid "Pixel Info" #~ msgstr "Информация о _пикселе" #~ msgid "Exif rotate" #~ msgstr "Exif вращение" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "Масштабировать к _размеру окна" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "_Остановить просмотр слайдов" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Начать просмотр слайдов" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Не удалось скопировать" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Анимировать" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Содержание" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Содержание" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "_Информация о версии" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Информация о версии" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "_Пиктограммы" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Одиночная область просмотра" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Повернуть на _180" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Показать как _пиктограммы" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Пакетная обработка UFRaw" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Редактировать ID-файл UFRaw" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Рекурсивная пакетная обработка UFRaw" #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "_Показать направляющие" #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Показать направляющие" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Показать направляющие" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Высота инфопанели" #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ! Geeqie необходимо перезапустить" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Ключевые слова:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "Show predefined keyword tree" #~ msgstr "Показывать дерево ключевых слов" #~ msgid "" #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change " #~ "to take effect)" #~ msgstr "Показывать дерево ключевых слов (Geeqie необходимо перезапустить)" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Удобства" #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Автовращать изображение по информации Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Помнить расположение окон" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Импорт метаданных Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Импорт метаданных GQView" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Игнорировать вращение" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Выйти из программы после закрытия этого окна" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Файл: " #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "У_правление миниатюрами..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Управление миниатюрами..." #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "неправильно или игнорировано: %s\n" #~ "Используйте --help для параметров.\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "" #~ "Неправильные или проигнорированные параметры удаленного управления: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Используйте --remote-help для списка допустимых параметров удаленного " #~ "управления.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Билинейный" #~ msgid "PRIMARY" #~ msgstr "PRIMARY" #~ msgid "CLIPBOARD" #~ msgstr "CLIPBOARD" #~ msgid "Collection number" #~ msgstr "Количество коллекций" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% заменяется именем файла изображения.\n" #~ "Также доступны: %collection% (коллекция), %number% (номер), " #~ "%total% (всего), %date% (дата),\n" #~ "%size% (размер файла), %width% (ширина), %height% " #~ "(высота), %res% (разрешение)\n" #~ "Для доступа к данным exif, используйте имена exif, например. " #~ "%formatted.Camera% соответствует отформатированному имени камеры,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% - дата исходного снимка.\n" #~ "Нотация %formatted.Camera:20 ограничит отображаемые данные 20 " #~ "символами и добавит многоточие в случае обрезки.\n" #~ "Если две или более переменные объединены знаком |, то будут напечатаны " #~ "доступные переменные (c разделителями).\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% может показать \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "если в данных Exif отсутствует информация ISO.\n" #~ "Пустые строки удаляются. Это позволяет добавлять строки, которые " #~ "исчезают, если соответствующие данные недоступны.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Безопасное удаление" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выделение" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Одно изображение на страницу" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Контрольная карта" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Принтер по умолчанию" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Выбранный принтер" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript файл" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Графический файл" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, низкое качество" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, нормальное качество" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, высокое качество" #~ msgid "points" #~ msgstr "пунктов" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "миллиметров" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "сантиметров" #~ msgid "inches" #~ msgstr "дюймов" #~ msgid "picas" #~ msgstr "пик" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive (B5)" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Конверт #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Конверт #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Конверт C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Конверт C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Конверт C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Фотография 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Фотография 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Почтовая открытка" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Таблоид" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "страница %d из %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Не могу открыть канал для печати.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Ошибка записи в файл %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Ошибка SIGPIPE при записи на принтер." #, c-format #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Страница %d" #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Произошла ошибка при печати в %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Печатается %d страниц в %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Единицы:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Ориентация:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Назначение:" #~ msgid "" #~ msgstr "<название принтера>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неограниченно" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показать" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Размер изображения:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Контрольный размер:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Бумага" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Отступы" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Слева:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Справа:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Сверху:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Снизу:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Формат файла:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "Разрешение:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Название файла" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Дата Exif" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Управление миниатюрами" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Выключить безопасное удаление" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Безопасное удаление: %s%s\n" #~ "Корзина: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Безопасное удаление файлов: %s" #~ msgid "This will delete the following files" #~ msgstr "Будут удалены следующие файлы" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Кэш миниатюр" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редакторы" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Добавить в новую коллекцию" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Внешние _редакторы" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ограничивать размер при автоподборе размера окна (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Авторские права (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Авторские права (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "Веб-сайт: %s\n" #~ "Список рассылки: %s\n" #~ "\n" #~ "Распространяется на условиях GNU General Public License" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Список разработчиков..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Добавить ключевые слова" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "_Список каталогов" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Показать каталоги как список" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "_Дерево каталогов" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Показать каталоги как дерево" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "При выборе нового изображения:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Автоматически вращать изображение по информации Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Похожесть" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Коллекция пустая" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Текущая коллекция пустая, сохранение отменено." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Располагаться поверх всех окон" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать поддержку LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Лучший" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Использовать миниатюры от xvpics, если найдены (только чтение)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Размер кэша вне экрана (Mb на изображение):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Метод размывания:" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Добавить Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "загрузить файла конфигурации" #~ msgid "open file" #~ msgstr "открыть файл" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Расширенный вид" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Любимое" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Доделать" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Собственность" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Предустановки ключевых слов" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Список любимых ключевых слов" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Редактирование списка любимых ключевых слов" #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." #~ msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы, заменяя существующие" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Сохранить комментарий сейчас" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Удаление ссылки не удалось" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать каталог:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Создание ссылки не удалось" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Создать ссылку" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Цвет фона" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Фиксированная ширина" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Фиксированная высота" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Показать _названия файлов" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d изображений (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFRaw" #~ msgid "Add XMP sidecar" #~ msgstr "Добавить внешний файл XMP" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Повернуть часовой стрелке" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Внешняя команда перемещения" #, fuzzy #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Включить кнопку 'Удалить'" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Размерность:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Прозрачность:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Коэффициент сжатия:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тип файла:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Изображение %d из %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Свойства изображения" #~ msgid "_%d in %s..." #~ msgstr "_%d в %s..." #~ msgid "_%d in (unknown)..." #~ msgstr "_%d в (неизвестно)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "пусто" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Изменить" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Просмотреть _каталог как" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ландшафт" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Эскизы" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Кл_ючевые слова" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Перейти в домашний каталог" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Обновить список файлов" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Масштаб 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Прикрепить/открепить панель инструментов" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Всегда" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Ускоренное создание эскизов JPEG (с более низким качеством)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двухпроходное масштабирование" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Что показывать в диалоге свойств:" #~ msgid "Always show image overlay at startup" #~ msgstr "Всегда показывать сводку по изображению при запуске" #~ msgid "Store keywords and comments local to source images" #~ msgstr "" #~ "Сохранять ключевые слова и комментарии там же, где и исходные изображения" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Размер буфера чтения (в байтах)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Ошибка перемещения файла" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Перезаписать файл?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "_Перезаписать все" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "П_ропустить все" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Пр_опустить" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Существующий файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новый файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Исходник для копирования совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Исходник для перемещения совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время копирования нескольких файлов." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Не могу переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время перемещения нескольких файлов." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Исходник совпадает с целью" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Когда операция производится над несколькими файлами,\n" #~ "пожалуйста, задайте каталог, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Копировать несколько файлов" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Переместить несколько файлов" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Название файла:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ " %s\n" #~ " Продолжать операцию удаления для оставшихся файлов?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d из %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Удалить несколько файлов" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Просмотр %d файлов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Удалить файл?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Заменить существующий файл при переименовании нового." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ " в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно автоматически переименовать с выбранным\n" #~ "набором чисел, существует один или больше файлов,\n" #~ "совпадающих с полученным списком названий.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл\n" #~ "%s\n" #~ "Номер %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Переименование нескольких файлов" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Исходное название" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Каталог:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Путь:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует как файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Создать каталог в:\n" #~ "%s\n" #~ "с именем:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержимое:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "новый_каталог" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Просмотреть как" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Полный экран" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n" #~ "Продолжить ?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "выйти из полноэкранного режима" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Поиск повторяющихся - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie Инструменты" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Помощь - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - выход" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Копирование - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Перемещение - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файлов - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файла - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Переименование - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Новый каталог - Geeqie"