# gqview ru.po file. Russian locale definition for gqview. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Oleg Andryuschenko , 1999. # Edited by Michael Bravo , 2000. # Edited by drF_ckoff , 2001. # Edited by Oleg Andryuschenko , 2002. # Edited by drF_ckoff , 2003-2004. # Edited by Vitaly Lipatov , 2005. # Edited by Alexandre Prokoudine , 2008. # Edited by Denis Silakov , 2010. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie 1.0beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-16 20:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-12 20:23+0300\n" "Last-Translator: Denis Silakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Просмотр и управление изображениями" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Импорт метаданных Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Импорт метаданных GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Применить изменение ориентации непосредственно к изображению." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Символьная ссылка" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Пакетная обработка UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Редактировать ID-файл UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Рекурсивная пакетная обработка UFRaw" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Данные Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Информация о файле" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Расположение и GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768 msgid "GPS Map" msgstr "Карта GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Разместить _сверху" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Разместить сни_зу" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/bar_comment.c:191 msgid "Add text to selected files" msgstr "Добавить текст в выбранные файлы" #: ../src/bar_comment.c:192 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Заменить существующий текст в выбранных файлах" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "<пустая метка, добавьте значение>" #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 msgid "Configure entry" msgstr "Редактировать запись" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621 msgid "Add entry" msgstr "Добавить запись" #: ../src/bar_exif.c:554 msgid "Key:" msgstr "Ключевое слово" #: ../src/bar_exif.c:563 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/bar_exif.c:572 msgid "Show only if set" msgstr "Показывать, только если значение не пусто" #: ../src/bar_exif.c:573 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Редактируемый (поддерживается только для XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:609 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Настроить \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1143 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Удалить \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:622 msgid "Show hidden entries" msgstr "Показать скрытые файлы" #: ../src/bar_gps.c:499 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Масштаб %i" #: ../src/bar_gps.c:517 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Уровень масштабирования %i" #: ../src/bar_gps.c:522 msgid "Loading map" msgstr "Загружается карта" #: ../src/bar_gps.c:584 msgid "Enable markers" msgstr "Включить маркеры" #: ../src/bar_gps.c:586 msgid "Centre map on marker" msgstr "Отцентрировать карту по маркеру" #: ../src/bar_gps.c:609 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " отключено" #: ../src/bar_gps.c:614 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " включено" #: ../src/bar_gps.c:623 msgid "Map Centreing" msgstr "Центрирование карты" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Гистограмма _красного канала" #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Гистограмма _зеленого канала" #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Гистограмма _синего канала" #: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Гистограмма RGB" #: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Гистограмма на з_начение" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400 msgid "Li_near Histogram" msgstr "_Линейная гистограмма" #: ../src/bar_histogram.c:251 msgid "L_og Histogram" msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #: ../src/bar_keywords.c:410 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы" #: ../src/bar_keywords.c:411 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Заменить выбранные ключевые слова в выделенных файлах" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Edit keyword" msgstr "Изменить ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Add keywords" msgstr "Добавить ключевые слова" #: ../src/bar_keywords.c:891 msgid "Configure keyword" msgstr "Редактировать ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1101 msgid "Add keyword" msgstr "Добавить ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:906 msgid "Keyword type:" msgstr "Тип ключевого слова" #: ../src/bar_keywords.c:908 msgid "Active keyword" msgstr "Активное ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:911 msgid "Helper" msgstr "Помощник" #: ../src/bar_keywords.c:1121 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Скрыть \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1128 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Закладка %d" #: ../src/bar_keywords.c:1133 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Добавить \"%s\" в закладку" #: ../src/bar_keywords.c:1140 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Выйти из \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1150 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Отсоединить \"%s\" от закладки %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1162 ../src/bar_keywords.c:1171 msgid "Expand checked" msgstr "Раскрыть отмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1163 ../src/bar_keywords.c:1172 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Свернуть неотмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1164 ../src/bar_keywords.c:1173 msgid "Hide unchecked" msgstr "Скрыть неотмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1165 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #: ../src/bar_keywords.c:1168 msgid "On any change" msgstr "При любом изменении" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Коллекция:\n" "%s\n" "уже существует." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Коллекция уже существует" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить коллекцию:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Не удалось сохранить" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Менеджер сортировки" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Каталоги" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Добавить изображение" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Добавить выделение" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Отменить последнее изображение" #: ../src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения кэш-данных sim: %s\n" "ошибка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938 #: ../src/editors.c:1176 msgid "done" msgstr "Готово" #: ../src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Удаляются старые метаданные..." #: ../src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Удаляются кэшированные миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Удаляются старые миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Управление" #: ../src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Неправильный каталог" #: ../src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбранный каталог не может быть найден." #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Создать миниатюры" #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "_Начать" #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: ../src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Включать подкаталоги" #: ../src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Сохранять миниатюры в одном каталоге с изображениями" #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "Нажмите «Начать» для запуска" #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102 msgid "running..." msgstr "выполняю..." #: ../src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Удаляются миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: ../src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "Все сохраненные на диск миниатюры будут удалены. Продолжить?" #: ../src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Расположение: %s" #: ../src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Управление кэшем" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Управление кэшем и данными" #: ../src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Кэш миниатюр" #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Очистить" #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Удалить осиротевшие или устаревшие миниатюры" #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры" #: ../src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Общий кэш миниатюр" #: ../src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Создать" #: ../src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Создать миниатюры для выбранного каталога" #: ../src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Удалить осиротевшие ключевые слова и комментарии" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:512 #: ../src/image-overlay.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: ../src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безымянный (%d)" #: ../src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s — Коллекция — %s" #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "Закрыть коллекцию" #: ../src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Коллекция была изменена.\n" "Сохранить сначала?" #: ../src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Указанный путь:\n" "%s\n" "является каталогом, а коллекции - файлы" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное название файла" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Нет такого файла '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' — каталог, а не файл коллекции." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "У вас нет прав на чтение файла '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Не удалось открыть файл коллекции" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Сохранить коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Открыть коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Добавить" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы коллекций" #: ../src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Коллекция пустая" #: ../src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Текущая коллекция пустая, сохранение отменено." #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Не удалось открыть коллекцию: \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка записи файла коллекции: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d изображений (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d изображений" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194 #: ../src/layout_util.c:2231 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаются миниатюры..." #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823 #: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Просмотр в _новом окне" #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1032 msgid "Rem_ove" msgstr "Уд_алить" #: ../src/collect-table.c:874 msgid "Append from file list" msgstr "Добавить из списка файлов" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from collection..." msgstr "Добавить из коллекции..." #: ../src/collect-table.c:880 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005 msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007 msgid "Select none" msgstr "Снять выделение" #: ../src/collect-table.c:886 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "_Переместить..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831 #: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_именовать..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273 #: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833 #: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Удалить..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029 #: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "_Копировать путь" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Randomize" msgstr "Случайно" #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "Со_ртировать" #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "Показать _названия файлов" #: ../src/collect-table.c:920 msgid "_Save collection" msgstr "_Сохранить коллекцию" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "Save collection _as..." msgstr "Сохранить коллекцию _как..." #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266 msgid "_Find duplicates..." msgstr "На_йти повторяющиеся..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268 #: ../src/search.c:1018 msgid "Print..." msgstr "Напечатать..." #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Перенесённый список включает каталоги." #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445 msgid "_Add contents" msgstr "_Добавить содержимое" #: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446 msgid "Add contents _recursive" msgstr "_Рекурсивно добавить содержимое" #: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447 msgid "_Skip folders" msgstr "_Пропустить каталоги" #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB-совместимый" #: ../src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Выбранный профиль" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "Невозможно сохранить" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Пожалуйста, укажите имя файла" #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "Файл на рабочем столе" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно удалить файл:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962 #: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509 msgid "File deletion failed" msgstr "Удаление файла не прошло" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Удалить файл" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Собираемся удалить файл:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "Новый.desktop" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Редакторы" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169 #: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Перетащите файлы для их сравнения." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлов" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d совпадений найдено в %d файлах" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Загружаем контрольные суммы..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Загружаем размеры..." #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Загружаем данные о подобии..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Сравниваем..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Сортируем..." #: ../src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _1" #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _2" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016 msgid "Add to new collection" msgstr "Добавить в новую коллекцию" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034 msgid "C_lear" msgstr "_Очистить" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлов (набор 2)" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Не учитывать регистр символов" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336 #: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050 msgid "Size" msgstr "Размер файла" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846 #: ../src/view_file_list.c:2054 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209 #: ../src/search.c:2847 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры изображений" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Контрольная сумма" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Похожесть (высокая)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Похожесть" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Похожесть (низкая)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Похожесть (заданная)" #: ../src/dupe.c:3119 msgid "Find duplicates" msgstr "Найти повторяющиеся..." #: ../src/dupe.c:3201 msgid "Compare to:" msgstr "Сравнить с:" #: ../src/dupe.c:3214 msgid "Compare by:" msgstr "Сравнить по:" #: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: ../src/dupe.c:3229 msgid "Compare two file sets" msgstr "Сравнить два набора файлов" #: ../src/editors.c:280 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Ссылка '%s' на рабочем столе не должна содержать расширения для значения " "пиктограммы (Icon): '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332 msgid "no" msgstr "нет" #: ../src/editors.c:506 msgid "stopping..." msgstr "останавливаю..." #: ../src/editors.c:527 msgid "Edit command results" msgstr "Редактировать результат команды" #: ../src/editors.c:530 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывод %s" #: ../src/editors.c:1053 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно выполнить команду:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1180 msgid "stopped by user" msgstr "остановлено пользователем" #: ../src/editors.c:1265 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1267 msgid "Invalid editor command" msgstr "Неправильная команда редактора" #: ../src/editors.c:1354 msgid "Editor template is empty." msgstr "Строка вызова редактора пуста." #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Некорректный синтаксис строки вызова редактора." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "В строке вызова редактора используются несовместимые макроопределения." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Невозможно найти подходящий тип файла" #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Невозможно запустить внешний редактор." #: ../src/editors.c:1359 msgid "External editor returned error status." msgstr "Внешний редактор завершился с ошибкой." #: ../src/editors.c:1360 msgid "File was skipped." msgstr "Файл был пропущен." #: ../src/editors.c:1361 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "сверху слева" #: ../src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "сверху справа" #: ../src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "снизу справа" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "снизу слева" #: ../src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "слева сверху" #: ../src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "справа сверху" #: ../src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "справа снизу" #: ../src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "слева снизу" #: ../src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "сантиметр" #: ../src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "средний" #: ../src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "средневзвешенный" #: ../src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "точечный" #: ../src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "многоточечный" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "многосегментный" #: ../src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "частичный" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "другой" #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "не определена" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "ручная" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302 #: ../src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "нормальная" #: ../src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: ../src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: ../src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "творчество" #: ../src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "действие" #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "портрет" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "ландшафт" #: ../src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "дневной свет" #: ../src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "флуоресцентный" #: ../src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вольфрам (раскалённый)" #: ../src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "вспышка" #: ../src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "хорошая погода" #: ../src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "облачная погода" #: ../src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "полумрак" #: ../src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "лампа дневного света" #: ../src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "белая лампа дневного света" #: ../src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "холодный белый флуоресцентный" #: ../src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "белый флуоресцентный" #: ../src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "стандартный источник света A" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "стандартный источник света B" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "стандартный источник света C" #: ../src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "да, не обнаруженный стробом" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "да, обнаруженный стробом" #: ../src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "некалиброванный" #: ../src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "трилинейный" #: ../src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "бесшумная цифровая камера" #: ../src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "прямая фотография" #: ../src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "выбранный" #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "автоматически" #: ../src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "автовилка" #: ../src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "обычный" #: ../src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "ночная сцена" #: ../src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/exif.c:287 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Очистить" #: ../src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:289 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "мягкий" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "жесткий" #: ../src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "низкий" #: ../src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "высокий" #: ../src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "макро" #: ../src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "близкий" #: ../src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "удаленный" #: ../src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Высота изображения" #: ../src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Бит на сэмпл/пиксел" #: ../src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Коэффициент сжатия" #: ../src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Описание изображения" #: ../src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Камера" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: ../src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Разрешение по X" #: ../src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Разрешение по Y" #: ../src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Единицы измерения разрешения" #: ../src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Прошивка" #: ../src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Точка белого" #: ../src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Хроматичность" #: ../src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Коэффициенты YCbCy" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Регулировка YCbCr" #: ../src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Смещение SubIFD Exif" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Экспозиция (секунды)" #: ../src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "Диафрагменное число" #: ../src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная чувствительность" #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Чувствительность ISO" #: ../src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Версия Exif" #: ../src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Дата съемки" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Формат пиксела" #: ../src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Коэффициент сжатия" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515 msgid "Shutter speed" msgstr "Скорость затвора" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517 msgid "Exposure bias" msgstr "Смещение экспозиции" #: ../src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Максимальная апертура" #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521 msgid "Subject distance" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Метод измерения" #: ../src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Источник света" #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522 msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519 msgid "Focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Комментарий" #: ../src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:375 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата съемки" #: ../src/exif.c:376 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "Версия FlashPix" #: ../src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Цветовое пространство" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Звуковые данные" #: ../src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Расширение ExifR98" #: ../src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Сила вспышки" #: ../src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "Плотность точек по X" #: ../src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "Плотность точек по Y" #: ../src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Положение объекта" #: ../src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Тип сенсора" #: ../src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Тип источника" #: ../src/exif.c:393 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "Тип сцены" #: ../src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:396 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Создать" #: ../src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Режим замера экспозиции" #: ../src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Баланс белого" #: ../src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Кратность цифрового масштабирования" #: ../src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #: ../src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: ../src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Настройка устройства" #: ../src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Серийный номер снимка" #: ../src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "бесконечность" #: ../src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "включен" #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "выключен" #: ../src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "не обнаружено стробом" #: ../src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "обнаружено стробом" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "снижение эффекта красных глаз" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "точка" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "встроенный" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Над уровнем моря" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Ниже уровня моря" #: ../src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #: ../src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Цветовой профиль" #: ../src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "Координаты GPS" #: ../src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "Высота GPS" #: ../src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: ../src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: ../src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Атрибуты файла" #: ../src/filedata.c:91 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: ../src/filedata.c:95 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Кбайт" #: ../src/filedata.c:99 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Мбайт" #: ../src/filedata.c:104 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Гбайт" #: ../src/filedata.c:2185 msgid "file or directory does not exist" msgstr "файл или каталог не существует" #: ../src/filedata.c:2191 msgid "destination already exists" msgstr "конечный файл уже существует" #: ../src/filedata.c:2197 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "невозможно перезаписать каталог назначения" #: ../src/filedata.c:2203 msgid "destination directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в каталог назначения" #: ../src/filedata.c:2209 msgid "destination directory does not exist" msgstr "каталог назначения не существует" #: ../src/filedata.c:2215 msgid "source directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в исходную директорию" #: ../src/filedata.c:2221 msgid "no read permission" msgstr "нет прав на чтение" #: ../src/filedata.c:2227 msgid "file is readonly" msgstr "файл доступен только для чтения" #: ../src/filedata.c:2233 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "конечный файл уже существует и будет перезаписан" #: ../src/filedata.c:2239 msgid "source and destination are the same" msgstr "исходный и конечный файлы совпадают" #: ../src/filedata.c:2245 msgid "source and destination have different extension" msgstr "исходный и конечный файлы имеют различные расширения" #: ../src/filedata.c:2251 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "для файла есть несохраненные изменения в метаданных" #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349 msgid "Full screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ../src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "Полный размер" #: ../src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Располагаться поверх всех окон" #: ../src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Определяется менеджером окон" #: ../src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Активный экран" #: ../src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Активный монитор" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Логарифмическая гистограмма красного канала" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Логарифмическая гистограмма зеленого канала" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Логарифмическая гистограмма синего канала" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Логарифмическая гистограмма RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Логарифмическая гистограмма на значение" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Линейная гистограмма красного канала" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Линейная гистограмма зеленого канала" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Линейная гистограмма синего канала" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Линейная гистограмма RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Линейная гистограмма на значение" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Невозможно записать список истории в:%s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Коллекция %s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808 msgid "Zoom _in" msgstr "Масштаб _+" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298 #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314 #: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _out" msgstr "Масштаб _-" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300 #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316 #: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492 msgid "Fit image to _window" msgstr "Масштабировать к _размеру окна" #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Установить в качестве обоев" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508 msgid "_Go to directory view" msgstr "П_ерейти к обзору каталогов" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Остановить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Продолжить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537 #: ../src/layout_image.c:544 msgid "Pause slides_how" msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Начать просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Выйти из полного экрана" #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885 msgid "_Full screen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "По увеличению" #: ../src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr " Просмотр слайдов" #: ../src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr " Приостановлено" #: ../src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлов%s" #: ../src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлов%s" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(нет прав на чтение) %s байт" #: ../src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байт" #: ../src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байт" #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/layout.c:1853 msgid "Window options and layout" msgstr "Параметры и размещение окон" #: ../src/layout.c:1912 msgid "General options" msgstr "Общие настройки" #: ../src/layout.c:1914 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" "Домашний каталог (оставьте пустым, чтобы использовать ваш домашний каталог в " "системе)" #: ../src/layout.c:1922 msgid "Use current" msgstr "Использовать текущий" #: ../src/layout.c:1925 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Показывать дату в списке каталогов" #: ../src/layout.c:1928 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Выйти из программы после закрытия этого окна" #: ../src/layout.c:1931 msgid "Start-up directory:" msgstr "Начальный каталог" #: ../src/layout.c:1933 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: ../src/layout.c:1936 msgid "Restore last path" msgstr "Восстановить последний путь" #: ../src/layout.c:1939 msgid "Home path" msgstr "Домашний каталог" #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: ../src/layout.c:2187 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Неправильные размеры\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446 #: ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(номер панели меняется перетаскиванием)" #: ../src/layout_image.c:559 msgid "Hide file _list" msgstr "Скр_ыть список файлов" #: ../src/layout_image.c:1559 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1567 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1234 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/layout_util.c:1235 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Пр_авка" #: ../src/layout_util.c:1237 msgid "_Select" msgstr "В_ыделение" #: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276 msgid "_Orientation" msgstr "_Ориентация" #: ../src/layout_util.c:1239 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Внешние _редакторы" #: ../src/layout_util.c:1240 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/layout_util.c:1242 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Файлы и каталоги" #: ../src/layout_util.c:1243 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/layout_util.c:1244 msgid "_Color Management" msgstr "_Управление цветом" #: ../src/layout_util.c:1245 msgid "_Connected Zoom" msgstr "С_вязанный масштаб" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "Spli_t" msgstr "_Разделить" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Перекрытие изображений" #: ../src/layout_util.c:1248 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "_First Image" msgstr "_Первое изображение" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "First Image" msgstr "Первое изображение" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "_Previous Image" msgstr "Пр_едыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "Previous Image" msgstr "Предыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "Next Image" msgstr "Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "Last Image" msgstr "Последнее изображение" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "_Home" msgstr "_Домашняя папка" #: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543 #: ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New _window" msgstr "Создать новое _окно" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New window" msgstr "Создать новое окно" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "_New collection" msgstr "_Создать коллекцию" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "New collection" msgstr "Создать коллекцию" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "_Open collection..." msgstr "Откр_ыть коллекцию..." #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Open collection..." msgstr "Открыть коллекцию..." #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recen_t" msgstr "Открыть н_едавнее" #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recent" msgstr "Открыть недавнее" #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "_Search..." msgstr "_Найти..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "Search..." msgstr "Найти..." #: ../src/layout_util.c:1266 msgid "Find duplicates..." msgstr "Найти повторяющиеся..." #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pa_n view" msgstr "_Расширенный вид" #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pan view" msgstr "Расширенный вид" #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "_Print..." msgstr "Напе_чатать..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "N_ew folder..." msgstr "Создать _каталог..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "New folder..." msgstr "Создать каталог..." #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274 #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "Delete..." msgstr "Удалить..." #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "_Выключить отбор файлов" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "Enable file grouping" msgstr "Включить отбор файлов" #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "В_ыключить отбор файлов" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "Disable file grouping" msgstr "Выключить отбор файлов" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Скопировать путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Скопировать путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Повернуть п_ротив часовой стрелки" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Повернуть на 1_80" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 180" msgstr "Повернуть на 180" #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227 msgid "_Mirror" msgstr "Отразить _зеркально" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "Mirror" msgstr "Отразить зеркально" #: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230 msgid "_Flip" msgstr "_Перевернуть" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "Flip" msgstr "Перевернуть" #: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233 msgid "_Original state" msgstr "_Исходное состояние" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "Original state" msgstr "Исходное состояние" #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Select _all" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "Select _none" msgstr "Снять в_ыделение" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "P_references..." msgstr "_Параметры" #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры" #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Настроить _редакторы..." #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure Editors..." msgstr "Настроить редакторы..." #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Настроить это окно..." #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Configure this window..." msgstr "Настроить это окно..." #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "У_правление миниатюрами" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Управление миниатюрами" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Установить в качестве обоев" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Save metadata" msgstr "Сохранить _метаданные" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "Save metadata" msgstr "Сохранить метаданные" #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Масштаб к размеру _окна" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom to fit" msgstr "Масштаб к размеру окна" #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Уместить по _горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Уместить по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Уместить по _вертикали" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "Fit Vertically" msgstr "Уместить по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Масштаб _3:1" #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Масштаб 3:1" #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Масштаб _4:1" #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Масштаб 4:1" #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Масштаб 1:3" #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Масштаб 1:4" #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Связанный масштаб +" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Связанный масштаб -" #: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Связанный масштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Связанный масштаб к размеру окна" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Уместить связанные изображения по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Уместить связанные изображения по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Связанный масштаб 2:1" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Связанный масштаб 3:1" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Связанный масштаб 4:1" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Связанный масштаб 1:2" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Связанный масштаб 1:3" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Связанный масштаб 1:4" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "_View in new window" msgstr "_Показать в новом окне" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "View in new window" msgstr "Просмотр в новом окне" #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "F_ull screen" msgstr "Полно_экранный режим" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "Leave full screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Переключение между _каналами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Переключение между каналами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Переключение между _режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Переключение между режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "_Hide file list" msgstr "Скр_ыть список файлов" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "Hide file list" msgstr "Скрыть список файлов" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Pause slideshow" msgstr "Приостановить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновить" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Горячие клавиши" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "_Release notes" msgstr "_Информация о версии" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Release notes" msgstr "Информация о версии" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "_Log Window" msgstr "Окно ж_урнала" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Log Window" msgstr "Окно журнала" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "_Exif window" msgstr "_Окно Exif" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Exif window" msgstr "Окно Exif" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Показать м_иниатюры" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show _Marks" msgstr "Показать з_акладки" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show Marks" msgstr "Показать метки" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Информация о _пикселе" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Показать информацию о пикселе" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "_Float file list" msgstr "Открепленный список _файлов" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Float file list" msgstr "Открепленный список файлов" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Скрыть панель инс_трументов" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Информационная панель" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Info sidebar" msgstr "Информационная панель" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort _manager" msgstr "_Менеджер сортировки" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort manager" msgstr "Менеджер сортировки" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Переключить просмотр сла_йдов" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Переключить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Использовать цветовые профили" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use color profiles" msgstr "Использовать цветовые профили" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from _image" msgstr "Использовать профили из _изображения" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from image" msgstr "Использовать профили из изображения" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Переключить просмотр в _ч/б" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Переключить просмотр в ч/б" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image Overlay" msgstr "Перекрытие изображений" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Показать гистограмму" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Show Histogram" msgstr "Показать гистограмму" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "Image _List" msgstr "_Список изображений" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "View Images as List" msgstr "Показать как список" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "I_cons" msgstr "_Пиктограммы" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "View Images as Icons" msgstr "Показать как пиктограммы" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Folder Li_st" msgstr "_Список каталогов" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "View Folders as List" msgstr "Показать каталоги как список" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Folder T_ree" msgstr "_Дерево каталогов" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Показать каталоги как дерево" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Horizontal" msgstr "По _горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Split Horizontal" msgstr "Разделить по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Vertical" msgstr "По _вертикали" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Split Vertical" msgstr "Разделить по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Quad" msgstr "На _четыре" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Split Quad" msgstr "Разделить на четыре" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Single" msgstr "_Одиночная область просмотра" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Split Single" msgstr "Одиночная область просмотра" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Вход _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Вход 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Вход _1: AdobeRGB-совместимый" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Вход 1: AdobeRGB-совместимый" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input _2" msgstr "Вход _2" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input 2" msgstr "Вход 2" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input _3" msgstr "Вход _3" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input 3" msgstr "Вход 3" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input _4" msgstr "Вход _4" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input 4" msgstr "Вход 4" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input _5" msgstr "Вход _5" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input 5" msgstr "Вход 5" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on Red" msgstr "Гистограмма красного канала" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on Green" msgstr "Гистограмма зеленого канала" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Гистограмма синего канала" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Гистограмма RGB" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on Value" msgstr "Гистограмма значения" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Linear Histogram" msgstr "Линейная гистограмма" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "_Log Histogram" msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "Log Histogram" msgstr "Логарифмическая гистограмма" #: ../src/layout_util.c:1667 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Установить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1668 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Установить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Сбр_осить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1669 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Сбросить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Пе_реключиться на закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Переключиться на закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1672 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Добавить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1674 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Добавить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Пересечение с закладкой %d" #: ../src/layout_util.c:1675 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Пересечение с закладкой %d" #: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Снять выделение с закладки %d" #: ../src/layout_util.c:1676 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Снять выделение с закладки %d" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "О_тобрать закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Отобрать закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2205 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Число файлов с несохраненными метаданными: %d" #: ../src/layout_util.c:2211 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Нет несохраненных метаданных" #: ../src/layout_util.c:2258 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Профиль изображения: %s\n" "Профиль экрана: %s" #: ../src/layout_util.c:2266 msgid "Click to enable color management" msgstr "Нажмите, чтобы включить управление профилями" #: ../src/layout_util.c:2271 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Цветовые профили не поддерживаются" #: ../src/layout_util.c:2293 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Вход _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "связь с LIRC прервана\n" #: ../src/lirc.c:212 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Невозможно инициализировать поддержку LIRC\n" #: ../src/lirc.c:219 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "невозможно считать конфигурационнй файл LIRC \n" "пожалуйста, обратитесь к документации LIRC \n" "чтобы узнать, как создать подходящий конфигурационный файл\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [путь]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "допустимые параметры:\n" #: ../src/main.c:323 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools показывать окно инструментов\n" #: ../src/main.c:324 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools скрыть окно инструментов\n" #: ../src/main.c:325 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запускаться в полноэкранном режиме\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запускаться в режиме показа слайдов\n" #: ../src/main.c:327 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list открыть окно коллекций для командной строки\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY задать расположение главного окна\n" #: ../src/main.c:329 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote отправить указанные команды в открытое окно\n" #: ../src/main.c:330 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help показать список удаленных команд\n" #: ../src/main.c:332 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] выводить отладочную информацию\n" #: ../src/main.c:334 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version показать информацию о версии\n" #: ../src/main.c:335 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help показать это сообщение\n" "\n" #: ../src/main.c:347 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "неправильно или игнорировано: %s\n" "Используйте -help для списка параметров.\n" #: ../src/main.c:376 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Неправильные или проигнорированные параметры удаленного управления: " #: ../src/main.c:385 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Используйте --remote-help для списка допустимых параметров удаленного " "управления.\n" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Создаём каталог %s: %s\n" #: ../src/main.c:491 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Невозможно создать каталог:%s\n" #: ../src/main.c:543 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "ошибка сохранения файла: %s\n" #: ../src/main.c:562 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения файла: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:670 msgid "exit" msgstr "выход" #: ../src/main.c:675 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "В_ыйти из %s" #: ../src/main.c:677 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Коллекции были изменены. Всё равно выйти?" #: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Сортировать по размеру" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Сортировать по дате" #: ../src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Не сортировать" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Сортировать по пути" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Сортировать по номеру" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Сортировать по имени" #: ../src/menu.c:199 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: ../src/menu.c:224 msgid "Rotate _180" msgstr "Повернуть на _180" #: ../src/metadata.c:1443 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../src/metadata.c:1444 msgid "Family" msgstr "Семья" #: ../src/metadata.c:1445 msgid "Free time" msgstr "Досуг" #: ../src/metadata.c:1446 msgid "Children" msgstr "Дети" #: ../src/metadata.c:1447 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: ../src/metadata.c:1448 msgid "Culture" msgstr "Культура" #: ../src/metadata.c:1449 msgid "Festival" msgstr "Фестиваль" #: ../src/metadata.c:1450 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: ../src/metadata.c:1451 msgid "Animal" msgstr "Животное" #: ../src/metadata.c:1452 msgid "Bird" msgstr "Птица" #: ../src/metadata.c:1453 msgid "Insect" msgstr "Насекомое" #: ../src/metadata.c:1454 msgid "Pets" msgstr "Домашние животные" #: ../src/metadata.c:1455 msgid "Wildlife" msgstr "Дикая природа" #: ../src/metadata.c:1456 msgid "Zoo" msgstr "Зоопарк" #: ../src/metadata.c:1457 msgid "Plant" msgstr "Растение" #: ../src/metadata.c:1458 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/metadata.c:1459 msgid "Flower" msgstr "Цветок" #: ../src/metadata.c:1460 msgid "Water" msgstr "Вода" #: ../src/metadata.c:1461 msgid "River" msgstr "Река" #: ../src/metadata.c:1462 msgid "Lake" msgstr "Озеро" #: ../src/metadata.c:1463 msgid "Sea" msgstr "Море" #: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/metadata.c:1465 msgid "Art" msgstr "Искусство" #: ../src/metadata.c:1466 msgid "Statue" msgstr "Статуя" #: ../src/metadata.c:1467 msgid "Painting" msgstr "Рисунок" #: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482 msgid "Historic" msgstr "Исторический объект" #: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483 msgid "Modern" msgstr "Современность" #: ../src/metadata.c:1470 msgid "City" msgstr "Город" #: ../src/metadata.c:1471 msgid "Park" msgstr "Парк" #: ../src/metadata.c:1472 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/metadata.c:1473 msgid "Square" msgstr "Площадь" #: ../src/metadata.c:1474 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: ../src/metadata.c:1475 msgid "Buildings" msgstr "Здания" #: ../src/metadata.c:1476 msgid "House" msgstr "Дома" #: ../src/metadata.c:1477 msgid "Cathedral" msgstr "Церковь" #: ../src/metadata.c:1478 msgid "Palace" msgstr "Дворец" #: ../src/metadata.c:1479 msgid "Castle" msgstr "Крепость" #: ../src/metadata.c:1480 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../src/metadata.c:1481 msgid "Interior" msgstr "Интерьер" #: ../src/metadata.c:1484 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/metadata.c:1485 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: ../src/metadata.c:1486 msgid "Night" msgstr "Ночь" #: ../src/metadata.c:1487 msgid "Lights" msgstr "Источники света" #: ../src/metadata.c:1488 msgid "Reflections" msgstr "Отражения" #: ../src/metadata.c:1489 msgid "Sun" msgstr "Солнце" #: ../src/metadata.c:1490 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../src/metadata.c:1491 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: ../src/metadata.c:1492 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../src/metadata.c:1493 msgid "Clouds" msgstr "Облака" #: ../src/metadata.c:1494 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../src/metadata.c:1495 msgid "Sunny weather" msgstr "Солнечная погода" #: ../src/metadata.c:1496 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: ../src/metadata.c:1497 msgid "Edited" msgstr "Отредактированное" #: ../src/metadata.c:1498 msgid "Detail" msgstr "Детали" #: ../src/metadata.c:1499 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/metadata.c:1501 msgid "Black and White" msgstr "Черно-белый снимок" #: ../src/metadata.c:1502 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d изображений, %s" #: ../src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Режим панорамы не поддерживает каталог \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Каталог не поддерживается" #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Загружаем данные об изображениях..." #: ../src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Сортируем изображения..." #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601 msgid "Filename:" msgstr "Название файла:" #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214 #: ../src/print.c:3425 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "совпадение в пути" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "совпадение в имени файла" #: ../src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "частичное совпадение" #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "совпадений не найдено" #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219 msgid "Folder not found" msgstr "Каталог не найден" #: ../src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Заданный путь не является каталогом" #: ../src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Панорама" #: ../src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Временная шкала" #: ../src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Каталоги (сетка)" #: ../src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Без изображений" #: ../src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькие миниатюры" #: ../src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Обычные миниатюры" #: ../src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Большие миниатюры" #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "_Искать:" #: ../src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Использовать дату из Exif" #: ../src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Искать" #: ../src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Производительность в режиме панорамы" #: ../src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Режим панорамы может обладать низкой производительностью." #: ../src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Чтобы ускорить обработку миниатюр в режиме панорамы, можно включить " "следующие опции. Для заметного увеличения производительности следует " "отметить обе опции." #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшировать миниатюры" #: ../src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Использовать общий кэш миниатюр" #: ../src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: ../src/pan-view.c:2839 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сортировать по дате из E_xif" #: ../src/pan-view.c:2845 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Показать информацию Exif" #: ../src/pan-view.c:2847 msgid "Show im_age" msgstr "Показать изобр_ажение" #: ../src/pan-view.c:2851 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: ../src/pan-view.c:2855 msgid "_Full size" msgstr "_Полный размер" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Изображение в RAW-формате" #: ../src/preferences.c:417 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Ближайший (худший, но быстрый)" #: ../src/preferences.c:419 msgid "Tiles" msgstr "Плитки" #: ../src/preferences.c:421 msgid "Bilinear" msgstr "Билинейный" #: ../src/preferences.c:423 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Гипер (лучший, но медленный)" #: ../src/preferences.c:451 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/preferences.c:453 msgid "Best" msgstr "Лучший" #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Выбранный" #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760 msgid "Reset filters" msgstr "Вернуть в первоначальное состояние" #: ../src/preferences.c:761 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n" "Продолжить ?" #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791 msgid "Clear trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../src/preferences.c:792 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Содержимое корзины будет удалено." #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Сбросить шаблон перекрытия изображений" #: ../src/preferences.c:840 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Шаблон перекрытия изображений будет сброшен в значение по умолчанию.\n" "Продолжить?" #: ../src/preferences.c:1169 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../src/preferences.c:1183 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Использовать стандартный кэш миниатюр, разделяемый с другими приложениями" #: ../src/preferences.c:1189 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Сохранять миниатюр в каталоге '.thumbnails' внутри каталога с изображениями " "(нестандартное поведение)" #: ../src/preferences.c:1193 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Использовать миниатюры от xvpics, если найдены (только чтение)" #: ../src/preferences.c:1197 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Использовать миниатюры EXIF, если возможно (иконки EXIF могут устареть)" #: ../src/preferences.c:1200 msgid "Slide show" msgstr "Просмотр слайдов" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "Delay between image change:" msgstr "Пауза перед сменой картинки:" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../src/preferences.c:1209 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: ../src/preferences.c:1210 msgid "Repeat" msgstr "Повторять в цикле" #: ../src/preferences.c:1212 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка и кэширование изображений" #: ../src/preferences.c:1215 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Размер кэша вне экрана (Mb на изображение):" #: ../src/preferences.c:1219 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Размер кэша декодированных изображений (Mb):" #: ../src/preferences.c:1221 msgid "Preload next image" msgstr "Заранее загружать следующее изображение" #: ../src/preferences.c:1224 msgid "Refresh on file change" msgstr "Обновить при изменении файла" #: ../src/preferences.c:1242 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/preferences.c:1245 msgid "Dithering method:" msgstr "Метод размывания:" #: ../src/preferences.c:1250 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Двухпроходная отрисовка (применять высококачественное масштабирование и " "коррекцию цвета за второй проход)" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Разрешить увеличение изображения при масштабировании к размеру окна" #: ../src/preferences.c:1257 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Ограничивать размер при автоподборе размера окна (%):" #: ../src/preferences.c:1265 msgid "Zoom increment:" msgstr "Увеличение масштаба:" #: ../src/preferences.c:1270 msgid "When new image is selected:" msgstr "При выборе нового изображения:" #: ../src/preferences.c:1274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Масштабировать к размеру оригинала" #: ../src/preferences.c:1277 msgid "Fit image to window" msgstr "Уместить в окне" #: ../src/preferences.c:1280 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Использовать последний заданный масштаб" #: ../src/preferences.c:1286 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Переместиться в левый верхний угол изображения" #: ../src/preferences.c:1289 msgid "Scroll to image center" msgstr "Переместиться к центру изображения" #: ../src/preferences.c:1292 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Сохранять область от предыдущего изображения" #: ../src/preferences.c:1297 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../src/preferences.c:1299 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в оконном режиме" #: ../src/preferences.c:1302 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в полноэкранном режиме" #: ../src/preferences.c:1305 msgid "Border color" msgstr "Цвет границы" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Convenience" msgstr "Удобства" #: ../src/preferences.c:1310 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Автоматически вращать изображение по информации Exif" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "State" msgstr "Состояние" #: ../src/preferences.c:1331 msgid "Remember window positions" msgstr "Помнить расположение окон" #: ../src/preferences.c:1333 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Помнить расположение инструментов (свободное/спрятанное)" #: ../src/preferences.c:1338 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Подбирать размеры окна по изображению, когда инструменты скрытые или " "плавающие" #: ../src/preferences.c:1342 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничивать размер при авто-подборе размера окна (%):" #: ../src/preferences.c:1357 msgid "Smooth image flip" msgstr "Сглаженный поворот изображения" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Disable screen saver" msgstr "Отключить хранитель экрана" #: ../src/preferences.c:1363 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1365 msgid "Image overlay template" msgstr "Шаблон сводки по изображению" #: ../src/preferences.c:1379 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% заменяется именем файла изображения.\n" "Также доступны: %collection% (коллекция), %number% (номер), " "%total% (всего), %date% (дата),\n" "%size% (размер файла), %width% (ширина), %height% " "(высота), %res% (разрешение)\n" "Для доступа к данным exif, используйте имена exif, например. %formatted." "Camera% соответствует отформатированному имени камеры,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% - дата исходного снимка.\n" "Нотация %formatted.Camera:20 ограничит отображаемые данные 20 " "символами и добавит многоточие в случае обрезки.\n" "Если две или более переменные объединены знаком |, то будут напечатаны " "доступные переменные (c разделителями).\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% может показать \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " "- 80 mm\",\n" "если в данных Exif отсутствует информация ISO.\n" "Пустые строки удаляются. Это позволяет добавлять строки, которые исчезают, " "если соответствующие данные недоступны.\n" #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569 #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Показывать скрытые файлы и каталоги" #: ../src/preferences.c:1453 msgid "Show dot directory" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1456 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Чувствительная к регистру сортировка" #: ../src/preferences.c:1459 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Выключить отбор файлов" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "File types" msgstr "Типы файлов" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Filter" msgstr "Расширение" #: ../src/preferences.c:1524 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "вспышка" #: ../src/preferences.c:1541 msgid "Writable" msgstr "Перезаписываемый" #: ../src/preferences.c:1552 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Присоединенные файлы разрешены" #: ../src/preferences.c:1598 msgid "Metadata writing process" msgstr "Процесс записи метаданных" #: ../src/preferences.c:1600 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Предупреждение: Geeqie собран без поддержки Exiv2. Некоторые опции " "недоступны." #: ../src/preferences.c:1602 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Метаданные записываются в следующем порядке. Процесс завершается, как только " "один из способов увенчался успехом." #: ../src/preferences.c:1605 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Сохранять метаданные в файлах с изображениями либо в присоединенных " "файлах, согласно стандарту XMP" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Сохранять метаданные в подкаталоге '.metadata' каатлога с изображениями " "(настандартное поведение)" #: ../src/preferences.c:1614 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "Сохранять метаданные в собственный каталог Geeqie: '%s'" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Шаг 1: Запись в файлы изображений" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Дополнительно сохранять метаданные в устаревших тэгах IPTC (преобразованных " "согласно стандарту IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1630 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Предупреждать о неперезаписываемых файлах изображений" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Запрашивать подтверждение перед записью в файлы изображений" #: ../src/preferences.c:1636 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Шаги 2 и 3: запись в собственные файлы Geeqie" #: ../src/preferences.c:1641 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Использовать старый формат метаданных GQview (поддерживает только ключевые " "слова и комментарии) вместо XMP" #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Записать одинаковые тэги описания (ключевые слова, комментарии и прочее) во " "все отобранные присоединенные файлы" #: ../src/preferences.c:1649 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Разрешить ключевые слова, различающиеся только регистром букв" #: ../src/preferences.c:1652 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Записывать измененную ориентацию изображения в метаданные" #: ../src/preferences.c:1658 msgid "Auto-save options" msgstr "Параметры автосохранения" #: ../src/preferences.c:1660 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Записывать метаданные по истечении времени ожидания" #: ../src/preferences.c:1666 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Время ожидания (секунды):" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Записывать метаданные при смене изображения" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Записывать метаданные при смене каталога" #: ../src/preferences.c:1686 msgid "Color management" msgstr "Управление цветом" #: ../src/preferences.c:1688 msgid "Input profiles" msgstr "Профили входных данных" #: ../src/preferences.c:1696 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/preferences.c:1699 msgid "Menu name" msgstr "Название в меню" #: ../src/preferences.c:1702 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/preferences.c:1710 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Вход %d:" #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747 msgid "Select color profile" msgstr "Выберите цветовой профиль" #: ../src/preferences.c:1735 msgid "Screen profile" msgstr "Профиль монитора" #: ../src/preferences.c:1739 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Использовать системный профиль экрана, если возможно" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Screen:" msgstr "Монитор:" #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "Confirm file delete" msgstr "Подтверждать удаление файлов" #: ../src/preferences.c:1772 msgid "Enable Delete key" msgstr "Включить кнопку «Удалить»" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Safe delete" msgstr "Безопасное удаление" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальный размер:" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Выставите в 0, чтобы разрешить любой размер" #: ../src/preferences.c:1798 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Прямоугольное выделение в просмотре иконок" #: ../src/preferences.c:1814 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разворачивать содержимое дерева списка папок" #: ../src/preferences.c:1817 msgid "In place renaming" msgstr "Переименование в списке" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Максимальное число записей в списке открывавшихся недавно каталогов" #: ../src/preferences.c:1823 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Размер значков при перетаскивании" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../src/preferences.c:1828 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Нарастающий клавиатурный скроллинг" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение" #: ../src/preferences.c:1835 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Значение порога похожести:" #: ../src/preferences.c:1840 msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: ../src/preferences.c:1842 msgid "Debug level:" msgstr "Уровень отладки" #: ../src/preferences.c:1861 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../src/preferences.c:1863 msgid "Accelerators" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "KEY" msgstr "Клавиша" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Reset selected" msgstr "Сбросить выделенные" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Add Alt" msgstr "Добавить Alt" #: ../src/preferences.c:1978 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/preferences.c:2125 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Авторские права (c) 2006 John Ellis\n" "Авторские права (c) %s The Geeqie Team\n" "Веб-сайт: %s\n" "Список рассылки: %s\n" "\n" "Распространяется на условиях GNU General Public License" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Credits..." msgstr "Список разработчиков..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Одно изображение на страницу" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Контрольная карта" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Принтер по умолчанию" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Выбранный принтер" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Графический файл" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, низкое качество" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, нормальное качество" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, высокое качество" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214 msgid "points" msgstr "пунктов" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "миллиметров" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "сантиметров" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "дюймов" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "пик" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Исполнительный" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Конверт #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Конверт #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Конверт C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Конверт C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Конверт C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотография 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотография 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Почтовая открытка" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Конспект" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "страница %d из %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не могу открыть канал для печати.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл с именем %s уже существует." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Ошибка записи в файл %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Ошибка SIGPIPE при записи на принтер." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Ошибка печати" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Произошла ошибка при печати в %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/print.c:2593 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Печатается %d страниц в %s." #: ../src/print.c:2693 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/print.c:2768 msgid "Units:" msgstr "Единицы:" #: ../src/print.c:2812 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/print.c:2944 msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: ../src/print.c:2992 msgid "" msgstr "<название принтера>" #: ../src/print.c:3081 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: ../src/print.c:3199 msgid "Show" msgstr "Показать" #: ../src/print.c:3212 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/print.c:3376 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/print.c:3388 msgid "Image size:" msgstr "Размер изображения:" #: ../src/print.c:3392 msgid "Proof size:" msgstr "Контрольный размер:" #: ../src/print.c:3408 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/print.c:3418 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: ../src/print.c:3441 msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: ../src/print.c:3443 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: ../src/print.c:3446 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../src/print.c:3449 msgid "Top:" msgstr "Сверху:" #: ../src/print.c:3452 msgid "Bottom:" msgstr "Снизу:" #: ../src/print.c:3461 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../src/print.c:3467 msgid "Custom printer:" msgstr "Свой принтер:" #: ../src/print.c:3476 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/print.c:3485 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: ../src/print.c:3490 msgid "DPI:" msgstr "Разрешение:" #: ../src/print.c:3498 msgid "Remember print settings" msgstr "Запомнить установки печати" #: ../src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s\n" #: ../src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка записи файла конфигурации: %s\n" "ошибка: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "следующее изображение" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "предыдущее изображение" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "первое изображение" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "последнее изображение" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "переключить полноэкранный режим" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "войти в полноэкранный режим" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "выйти из полноэкранного режима" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "переключить просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "начать просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "остановить просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "начать рекурсивный просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "установить задержку просмотра слайдов (в секундах)" #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "показать инструменты" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "спрятать инструменты" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "выйти" #: ../src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "загрузить файла конфигурации" #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "получить список присоединенных файлов для заданного изображения" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "получить путь назначения для заданного файла" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "открыть файл" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "открыть файл в новом окне" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Список команд удалённого доступа:\n" #: ../src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Удалённый %s не запущен, запускаем..." #: ../src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Удалённый доступ не доступен\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "каталог" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "комментарии" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "результаты" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "соответствует" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "соответствует" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "между" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "перед" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "после" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "соответствует всем" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "соответствует любому" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "исключить" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "пропустить" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлов" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Ищем..." #: ../src/search.c:2170 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../src/search.c:2171 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл для содержимого изображения." #: ../src/search.c:2220 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог для поиска." #: ../src/search.c:2638 msgid "Image search" msgstr "Поиск изображений" #: ../src/search.c:2668 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/search.c:2682 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивный" #: ../src/search.c:2687 msgid "File name" msgstr "Название файла" #: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/search.c:2698 msgid "File size is" msgstr "Размер файла" #: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/search.c:2711 msgid "File date is" msgstr "Время файла" #: ../src/search.c:2729 msgid "Image dimensions are" msgstr "Размер изображения" #: ../src/search.c:2750 msgid "Image content is" msgstr "Содержимое изображения" #: ../src/search.c:2756 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% похожести на" #: ../src/search.c:2842 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Невозможно прочитать файл" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Невозможно получить данные о файле" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Невозможно получить доступ к файлу" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Невозможно переименовать файл" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Возможность сохранения файлов отключена" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Кончилась память" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Невозможно записать файл" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Ошибка безопасного сохранения файла" #: ../src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Не удалось загрузить миниатюры из кэша, пытаемся пересоздать.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459 #: ../src/utilops.c:2516 msgid "Delete failed" msgstr "Ошибка удаления" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Невозможно удалить старый файл из корзины" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "В доступе отказано" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Невозможно получить доступ или создать каталог корзины.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Выключить безопасное удаление" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Удаление внешней командой" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (макс. %d Мбайт)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Безопасное удаление: %s%s\n" "Корзина: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Безопасное удаление файлов: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Создать закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Пиктограмма:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: ../src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui_fileops.c:94 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Одно или более файлов имеют имена в кодировке, отличающейся от установленной " "как предпочтительная.\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Операции над этими файлами и их отображение посредством %s могут завершиться " "неудачно.\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Если имена ваших файлов имеют кодировку, отличную от utf-8, попробуйте " "выставить переменную среду G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES имеет значение %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:101 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES не установлена\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Значение локали установлено в \"%s\"\n" "(определяется переменной среды LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Предпочтительной кодировкой является UTF-8, однако файл:\n" #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "[имя неотображаемо]" #: ../src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" является корректной последовательностью UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" не является корректной последовательностью UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Кодировка имени файла и локаль не совпадают" #: ../src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Не могу загрузить:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147 #: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640 msgid "Rename failed" msgstr "Не удалось переименовать" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Невозможно переименовать файл %s в %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Добавить _закладку" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674 msgid "New folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать каталог:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Показать скрытые" #: ../src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Выделить путь" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Продолжать операцию для оставшихся файлов?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продолжить" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Удаление содержимого каталога завершилось ошибкой на этом файле:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:877 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Невозможно выполнить внешнюю команду.\n" #: ../src/utilops.c:957 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не является каталогом" #: ../src/utilops.c:987 msgid "Really continue?" msgstr "Действительно продолжить?" #: ../src/utilops.c:1001 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Эта операция не может быть продолжена:" #: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861 msgid "Discard changes" msgstr "Отказаться" #: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811 #: ../src/utilops.c:1827 msgid "File details" msgstr "Информация о файле" #: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485 msgid "Sidecars" msgstr "Присоединенные файлы" #: ../src/utilops.c:1389 msgid "Write to file" msgstr "Записать в файл" #: ../src/utilops.c:1429 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбрать каталог назначения." #: ../src/utilops.c:1487 msgid "New name" msgstr "Новое имя" #: ../src/utilops.c:1517 msgid "Manual rename" msgstr "Переименование вручную" #: ../src/utilops.c:1522 msgid "Original name:" msgstr "Исходное имя:" #: ../src/utilops.c:1525 msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "Auto rename" msgstr "Автоматическое переименование" #: ../src/utilops.c:1544 msgid "Begin text" msgstr "Текст в начале" #: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584 msgid "Start #" msgstr "Начальный номер" #: ../src/utilops.c:1558 msgid "End text" msgstr "Текст в конце" #: ../src/utilops.c:1566 msgid "Padding:" msgstr "Заполнение:" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "Formatted rename" msgstr "Переименование по шаблону" #: ../src/utilops.c:1576 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Шаблон (* = исходное имя файла, ## = числа)" #: ../src/utilops.c:1714 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Уже выполняется другая операция.\n" #: ../src/utilops.c:1770 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1775 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "с присоединенными файлами:\n" #: ../src/utilops.c:1781 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1785 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Статус: " #: ../src/utilops.c:1797 msgid "no problem detected" msgstr "проблем не обнаружено" #: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860 msgid "Exclude file" msgstr "Исключить файл" #: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Обзор измененных метаданных" #: ../src/utilops.c:1876 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны в\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1880 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны непосредственно в файл изображения." #: ../src/utilops.c:1986 msgid "Delete files?" msgstr "Удалить файлы?" #: ../src/utilops.c:1987 msgid "This will delete the following files" msgstr "Будут удалены следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2006 msgid "Can't write metadata" msgstr "Невозможно записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2029 msgid "Write metadata" msgstr "Записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2030 msgid "Write metadata?" msgstr "Записать метаданные?" #: ../src/utilops.c:2031 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Измененные метаданные будут записаны в следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2033 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Не удалось записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079 msgid "Move failed" msgstr "Не удалось переместить" #: ../src/utilops.c:2076 msgid "Move files?" msgstr "Переместить файлы?" #: ../src/utilops.c:2077 msgid "This will move the following files" msgstr "Будут перемещены следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128 msgid "Copy failed" msgstr "Не удалось скопировать" #: ../src/utilops.c:2125 msgid "Copy files?" msgstr "Копировать файлы?" #: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260 msgid "This will copy the following files" msgstr "Будут скопированы следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/utilops.c:2171 msgid "Rename files?" msgstr "Переименовать файлы?" #: ../src/utilops.c:2172 msgid "This will rename the following files" msgstr "Будут переименованы следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2224 msgid "Can't run external editor" msgstr "Невозможно запустить внешний редактор" #: ../src/utilops.c:2258 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/utilops.c:2259 msgid "Run editor?" msgstr "Запустить редактор?" #: ../src/utilops.c:2262 msgid "External command failed" msgstr "Внешняя команда завершилась с ошибкой" #: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить каталог" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Удалить символьную ссылку?" #: ../src/utilops.c:2434 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Будет удалена символьная ссылка.\n" "Каталог, на который она указывает, не будет удален." #: ../src/utilops.c:2436 msgid "Link deletion failed" msgstr "Не удалось удалить ссылку" #: ../src/utilops.c:2446 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Невозможно удалить каталог %s\n" "Недостаточно прав для записи в каталог." #: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Невозможно получить содержимое каталога %s" #: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Каталог содержит подкаталоги" #: ../src/utilops.c:2476 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Невозможно удалить каталог:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Этот каталог содержит подкаталоги, которые необходимо переместить перед " "удалением." #: ../src/utilops.c:2484 msgid "Subfolders:" msgstr "Подкаталоги:" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Delete folder?" msgstr "Удалить каталог?" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Каталог содержит следующие файлы:" #: ../src/utilops.c:2507 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Каталог будет удален.\n" "Содержимое этого каталога также будет удалено." #: ../src/utilops.c:2637 msgid "Rename folder?" msgstr "Переименовать каталог?" #: ../src/utilops.c:2638 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Каталог содержит следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2684 msgid "Create Folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/utilops.c:2685 msgid "Create folder?" msgstr "Создать каталог?" #: ../src/utilops.c:2688 msgid "Can't create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "Перемес_тить" #: ../src/view_dir.c:645 msgid "_Up to parent" msgstr "На _уровень выше" #: ../src/view_dir.c:650 msgid "_Slideshow" msgstr "Просмотр _слайдов" #: ../src/view_dir.c:652 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рекурсивный просмотр слайдов" #: ../src/view_dir.c:656 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Найти _повторяющиеся..." #: ../src/view_dir.c:658 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Рекурсивный поиск повторяющихся..." #: ../src/view_dir.c:663 msgid "_New folder..." msgstr "_Создать каталог..." #: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Показать как _список" #: ../src/view_dir.c:680 msgid "View as _Tree" msgstr "Показать как _дерево" #: ../src/view_dir.c:685 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показать _скрытые файлы" #: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "О_бновить" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Показать как _пиктограммы" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Показать м_иниатюры" #: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [БЕЗ ГРУППИРОВКИ]" #: ../src/view_file_list.c:512 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Неправильное название файла:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:513 msgid "Error renaming file" msgstr "Ошибка переименования файла" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Справка" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Расширенный вид" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Любимое" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Доделать" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Собственность" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Предустановки ключевых слов" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Список любимых ключевых слов" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Редактирование списка любимых ключевых слов" #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." #~ msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы, заменяя существующие" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Сохранить комментарий сейчас" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Удаление ссылки не удалось" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать каталог:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Создание ссылки не удалось" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Создать ссылку" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Цвет фона" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Фиксированная ширина" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Фиксированная высота" #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Показать _названия файлов" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d изображений (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFRaw" #~ msgid "Add XMP sidecar" #~ msgstr "Добавить внешний файл XMP" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Повернуть часовой стрелке" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Внешняя команда перемещения" #~ msgid "External Rename command" #~ msgstr "Внешняя команда переименования" #, fuzzy #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Включить кнопку 'Удалить'" #~ msgid "External New Folder command" #~ msgstr "Внешняя команда создания нового каталога" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Размерность:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Прозрачность:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Коэффициент сжатия:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тип файла:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Группа:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Изображение %d из %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Свойства изображения" #~ msgid "_%d in %s..." #~ msgstr "_%d в %s..." #~ msgid "_%d in (unknown)..." #~ msgstr "_%d в (неизвестно)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "пусто" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Изменить" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Просмотреть _каталог как" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ландшафт" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Эскизы" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Кл_ючевые слова" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "Данные _Exif" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Перейти в домашний каталог" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Обновить список файлов" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Масштаб 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Прикрепить/открепить панель инструментов" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Всегда" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Перейти в каталог:" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Кэшировать миниатюры в .thumbnails" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Ускоренное создание эскизов JPEG (с более низким качеством)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двухпроходное масштабирование" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Отбор" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Что показывать в диалоге свойств:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Расширенные" #~ msgid "Always show image overlay at startup" #~ msgstr "Всегда показывать сводку по изображению при запуске" #~ msgid "Store keywords and comments local to source images" #~ msgstr "" #~ "Сохранять ключевые слова и комментарии там же, где и исходные изображения" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Размер буфера чтения (в байтах)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Ошибка перемещения файла" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Перезаписать файл?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "_Перезаписать все" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "П_ропустить все" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Пр_опустить" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Существующий файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новый файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Исходник для копирования совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Исходник для перемещения совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время копирования нескольких файлов." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Не могу переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время перемещения нескольких файлов." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Исходник совпадает с целью" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Когда операция производится над несколькими файлами,\n" #~ "пожалуйста, задайте каталог, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Копировать несколько файлов" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Переместить несколько файлов" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Название файла:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ " %s\n" #~ " Продолжать операцию удаления для оставшихся файлов?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d из %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Удалить несколько файлов" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Просмотр %d файлов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Удалить файл?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Заменить существующий файл при переименовании нового." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ " в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно автоматически переименовать с выбранным\n" #~ "набором чисел, существует один или больше файлов,\n" #~ "совпадающих с полученным списком названий.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл\n" #~ "%s\n" #~ "Номер %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Переименование нескольких файлов" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Исходное название" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Каталог:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Путь:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует как файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Создать каталог в:\n" #~ "%s\n" #~ "с именем:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержимое:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "новый_каталог" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Просмотреть как" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Полный экран" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n" #~ "Продолжить ?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "выйти из полноэкранного режима" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Полный экран" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Поиск повторяющихся - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie Инструменты" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Помощь - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - выход" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "О программе - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Копирование - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Перемещение - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файлов - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файла - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Переименование - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Новый каталог - Geeqie"