# gqview ru.po file. Russian locale definition for gqview. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Oleg Andryuschenko , 1999. # Edited by Michael Bravo , 2000. # Edited by drF_ckoff , 2001. # Edited by Oleg Andryuschenko , 2002. # Edited by drF_ckoff , 2003-2004. # Edited by Vitaly Lipatov , 2005. # Edited by Alexandre Prokoudine , 2008. # Edited by Denis Silakov , 2010. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 17:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-12 20:23+0300\n" "Last-Translator: Denis Silakov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Просмотр и управление изображениями" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Импорт метаданных Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Импорт метаданных GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Применить изменение ориентации непосредственно к изображению." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Символьная ссылка" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Пакетная обработка UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Редактировать ID-файл UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Рекурсивная пакетная обработка UFRaw" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111 ../src/preferences.c:94 #: ../src/preferences.c:1754 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1668 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2642 #: ../src/dupe.c:3129 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1980 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Данные Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Информация о файле" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Расположение и GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:756 msgid "GPS Map" msgstr "Карта GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Разместить _сверху" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "Move _down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Разместить сни_зу" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/bar_comment.c:195 msgid "Add text to selected files" msgstr "Добавить текст в выбранные файлы" #: ../src/bar_comment.c:196 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Заменить существующий текст в выбранных файлах" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "<пустая метка, добавьте значение>" #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 msgid "Configure entry" msgstr "Редактировать запись" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624 msgid "Add entry" msgstr "Добавить запись" #: ../src/bar_exif.c:557 msgid "Key:" msgstr "Ключевое слово" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/bar_exif.c:575 msgid "Show only if set" msgstr "Показывать, только если значение не пусто" #: ../src/bar_exif.c:576 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Редактируемый (поддерживается только для XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:612 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Настроить \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1189 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Удалить \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:625 msgid "Show hidden entries" msgstr "Показать скрытые файлы" #: ../src/bar_gps.c:483 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Масштаб %i" #: ../src/bar_gps.c:501 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Уровень масштабирования %i" #: ../src/bar_gps.c:506 msgid "Loading map" msgstr "Загружается карта" #: ../src/bar_gps.c:572 msgid "Enable markers" msgstr "Включить маркеры" #: ../src/bar_gps.c:574 msgid "Centre map on marker" msgstr "Отцентрировать карту по маркеру" #: ../src/bar_gps.c:596 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " отключено" #: ../src/bar_gps.c:601 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Перемещение центра карты на маркер\n" " включено" #: ../src/bar_gps.c:610 msgid "Map Centreing" msgstr "Центрирование карты" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Гистограмма _красного канала" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Гистограмма _зеленого канала" #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Гистограмма _синего канала" #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1433 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Гистограмма RGB" #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Гистограмма на з_начение" #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1438 msgid "Li_near Histogram" msgstr "_Линейная гистограмма" #: ../src/bar_histogram.c:258 msgid "L_og Histogram" msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #: ../src/bar_keywords.c:403 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы" #: ../src/bar_keywords.c:404 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Заменить выбранные ключевые слова в выделенных файлах" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Edit keyword" msgstr "Изменить ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Add keywords" msgstr "Добавить ключевые слова" #: ../src/bar_keywords.c:882 msgid "Configure keyword" msgstr "Редактировать ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:882 ../src/bar_keywords.c:1143 msgid "Add keyword" msgstr "Добавить ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:888 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword type:" msgstr "Тип ключевого слова" #: ../src/bar_keywords.c:899 msgid "Active keyword" msgstr "Активное ключевое слово" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Helper" msgstr "Помощник" #: ../src/bar_keywords.c:1147 #, fuzzy msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы" #: ../src/bar_keywords.c:1167 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Скрыть \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1174 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Закладка %d" #: ../src/bar_keywords.c:1179 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Добавить \"%s\" в закладку" #: ../src/bar_keywords.c:1186 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Выйти из \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1196 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Отсоединить \"%s\" от закладки %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217 msgid "Expand checked" msgstr "Раскрыть отмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1209 ../src/bar_keywords.c:1218 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Свернуть неотмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1210 ../src/bar_keywords.c:1219 msgid "Hide unchecked" msgstr "Скрыть неотмеченные" #: ../src/bar_keywords.c:1211 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #: ../src/bar_keywords.c:1214 msgid "On any change" msgstr "При любом изменении" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Коллекция:\n" "%s\n" "уже существует." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Коллекция уже существует" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1043 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить коллекцию:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1044 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Не удалось сохранить" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Менеджер сортировки" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097 msgid "Folders" msgstr "Каталоги" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:160 msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2137 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2088 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Добавить изображение" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Добавить выделение" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Отменить последнее изображение" #: ../src/cache.c:163 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения кэш-данных sim: %s\n" "ошибка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765 #: ../src/editors.c:1177 msgid "done" msgstr "Готово" #: ../src/cache_maint.c:288 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Удаляются старые метаданные..." #: ../src/cache_maint.c:292 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Удаляются кэшированные миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Удаляются старые миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926 msgid "Maintenance" msgstr "Управление" #: ../src/cache_maint.c:660 msgid "Invalid folder" msgstr "Неправильный каталог" #: ../src/cache_maint.c:661 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбранный каталог не может быть найден." #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102 msgid "Create thumbnails" msgstr "Создать миниатюры" #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933 msgid "S_tart" msgstr "_Начать" #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:1941 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: ../src/cache_maint.c:716 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../src/cache_maint.c:720 msgid "Include subfolders" msgstr "Включать подкаталоги" #: ../src/cache_maint.c:721 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Сохранять миниатюры в одном каталоге с изображениями" #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942 msgid "click start to begin" msgstr "Нажмите «Начать» для запуска" #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103 msgid "running..." msgstr "выполняю..." #: ../src/cache_maint.c:918 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Удаляются миниатюры..." #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080 #: ../src/cache_maint.c:1097 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: ../src/cache_maint.c:988 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "Все сохраненные на диск миниатюры будут удалены. Продолжить?" #: ../src/cache_maint.c:1030 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Расположение: %s" #: ../src/cache_maint.c:1055 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Управление кэшем" #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Управление кэшем и данными" #: ../src/cache_maint.c:1069 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Кэш миниатюр" #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092 #: ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Clean up" msgstr "Очистить" #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Удалить осиротевшие или устаревшие миниатюры" #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры" #: ../src/cache_maint.c:1086 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Общий кэш миниатюр" #: ../src/cache_maint.c:1106 msgid "Render" msgstr "Создать" #: ../src/cache_maint.c:1109 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Создать миниатюры для выбранного каталога" #: ../src/cache_maint.c:1120 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Удалить осиротевшие ключевые слова и комментарии" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:331 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:532 #: ../src/image-overlay.c:609 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: ../src/collect.c:335 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безымянный (%d)" #: ../src/collect.c:968 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s — Коллекция — %s" #: ../src/collect.c:1080 ../src/collect.c:1084 msgid "Close collection" msgstr "Закрыть коллекцию" #: ../src/collect.c:1085 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Коллекция была изменена.\n" "Сохранить сначала?" #: ../src/collect.c:1088 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Указанный путь:\n" "%s\n" "является каталогом, а коллекции - файлы" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное название файла" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Нет такого файла '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' — каталог, а не файл коллекции." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "У вас нет прав на чтение файла '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Не удалось открыть файл коллекции" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Сохранить коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Открыть коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Добавить" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы коллекций" #: ../src/collect-io.c:348 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Не удалось открыть коллекцию: \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:373 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка записи файла коллекции: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d изображений (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d изображений" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1229 #: ../src/layout_util.c:2153 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1314 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаются миниатюры..." #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2237 ../src/dupe.c:2550 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/collect-table.c:870 ../src/dupe.c:2239 ../src/dupe.c:2552 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Просмотр в _новом окне" #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2273 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "Уд_алить" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from file list" msgstr "Добавить из списка файлов" #: ../src/collect-table.c:878 msgid "Append from collection..." msgstr "Добавить из коллекции..." #: ../src/collect-table.c:882 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: ../src/collect-table.c:886 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Снять выделение" #: ../src/collect-table.c:888 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2262 ../src/img-view.c:1272 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1307 ../src/pan-view.c:2621 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2264 ../src/img-view.c:1273 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1308 ../src/pan-view.c:2623 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "_Переместить..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2266 ../src/img-view.c:1274 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2625 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_именовать..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2268 ../src/img-view.c:1275 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1312 ../src/pan-view.c:2627 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Удалить..." #: ../src/collect-table.c:908 ../src/dupe.c:2270 ../src/img-view.c:1276 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "_Копировать путь" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Randomize" msgstr "Случайно" #: ../src/collect-table.c:916 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "Со_ртировать" #: ../src/collect-table.c:919 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "Показать _названия файлов" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "_Save collection" msgstr "_Сохранить коллекцию" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Save collection _as..." msgstr "Сохранить коллекцию _как..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/layout_util.c:1303 msgid "_Find duplicates..." msgstr "На_йти повторяющиеся..." #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2259 ../src/layout_util.c:1305 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "Напечатать..." #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3319 ../src/img-view.c:1430 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Перенесённый список включает каталоги." #: ../src/collect-table.c:2096 ../src/dupe.c:3321 ../src/img-view.c:1432 msgid "_Add contents" msgstr "_Добавить содержимое" #: ../src/collect-table.c:2098 ../src/dupe.c:3322 ../src/img-view.c:1433 msgid "Add contents _recursive" msgstr "_Рекурсивно добавить содержимое" #: ../src/collect-table.c:2100 ../src/dupe.c:3323 ../src/img-view.c:1434 msgid "_Skip folders" msgstr "_Пропустить каталоги" #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3325 ../src/img-view.c:1436 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:428 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB-совместимый" #: ../src/color-man.c:445 msgid "Custom profile" msgstr "Выбранный профиль" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "Невозможно сохранить" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Пожалуйста, укажите имя файла" #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "Файл на рабочем столе" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно удалить файл:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1975 #: ../src/utilops.c:2002 ../src/utilops.c:2522 msgid "File deletion failed" msgstr "Удаление файла не прошло" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528 #: ../src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Удалить файл" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Собираемся удалить файл:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "Новый.desktop" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Редакторы" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2648 ../src/dupe.c:3133 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Перетащите файлы для их сравнения." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлов" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d совпадений найдено в %d файлах" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: ../src/dupe.c:1440 msgid "Reading checksums..." msgstr "Загружаем контрольные суммы..." #: ../src/dupe.c:1473 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Загружаем размеры..." #: ../src/dupe.c:1507 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Загружаем данные о подобии..." #: ../src/dupe.c:1543 ../src/dupe.c:1574 msgid "Comparing..." msgstr "Сравниваем..." #: ../src/dupe.c:1554 ../src/pan-view.c:996 msgid "Sorting..." msgstr "Сортируем..." #: ../src/dupe.c:2246 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _1" #: ../src/dupe.c:2248 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _2" #: ../src/dupe.c:2257 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Добавить в новую коллекцию" #: ../src/dupe.c:2275 ../src/dupe.c:2562 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "_Очистить" #: ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 msgid "Close _window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлов (набор 2)" #: ../src/dupe.c:2643 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Не учитывать регистр символов" #: ../src/dupe.c:2644 ../src/dupe.c:3130 ../src/preferences.c:1476 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1984 msgid "Size" msgstr "Размер файла" #: ../src/dupe.c:2645 ../src/dupe.c:3131 ../src/exif.c:342 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792 #: ../src/view_file_list.c:1988 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dupe.c:2646 ../src/dupe.c:3132 ../src/print.c:3207 #: ../src/search.c:2793 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры изображений" #: ../src/dupe.c:2647 msgid "Checksum" msgstr "Контрольная сумма" #: ../src/dupe.c:2649 msgid "Similarity (high)" msgstr "Похожесть (высокая)" #: ../src/dupe.c:2650 msgid "Similarity" msgstr "Похожесть" #: ../src/dupe.c:2651 msgid "Similarity (low)" msgstr "Похожесть (низкая)" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Похожесть (заданная)" #: ../src/dupe.c:3083 msgid "Find duplicates" msgstr "Найти повторяющиеся..." #: ../src/dupe.c:3165 msgid "Compare to:" msgstr "Сравнить с:" #: ../src/dupe.c:3178 msgid "Compare by:" msgstr "Сравнить по:" #: ../src/dupe.c:3186 ../src/preferences.c:1316 ../src/search.c:2807 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: ../src/dupe.c:3193 msgid "Compare two file sets" msgstr "Сравнить два набора файлов" #: ../src/editors.c:281 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Ссылка '%s' на рабочем столе не должна содержать расширения для значения " "пиктограммы (Icon): '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362 msgid "no" msgstr "нет" #: ../src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "останавливаю..." #: ../src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Редактировать результат команды" #: ../src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывод %s" #: ../src/editors.c:1054 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно выполнить команду:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1181 msgid "stopped by user" msgstr "остановлено пользователем" #: ../src/editors.c:1266 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1268 msgid "Invalid editor command" msgstr "Неправильная команда редактора" #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template is empty." msgstr "Строка вызова редактора пуста." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Некорректный синтаксис строки вызова редактора." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "В строке вызова редактора используются несовместимые макроопределения." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Невозможно найти подходящий тип файла" #: ../src/editors.c:1359 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Невозможно запустить внешний редактор." #: ../src/editors.c:1360 msgid "External editor returned error status." msgstr "Внешний редактор завершился с ошибкой." #: ../src/editors.c:1361 msgid "File was skipped." msgstr "Файл был пропущен." #: ../src/editors.c:1362 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/exif.c:149 msgid "top left" msgstr "сверху слева" #: ../src/exif.c:150 msgid "top right" msgstr "сверху справа" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom right" msgstr "снизу справа" #: ../src/exif.c:152 msgid "bottom left" msgstr "снизу слева" #: ../src/exif.c:153 msgid "left top" msgstr "слева сверху" #: ../src/exif.c:154 msgid "right top" msgstr "справа сверху" #: ../src/exif.c:155 msgid "right bottom" msgstr "справа снизу" #: ../src/exif.c:156 msgid "left bottom" msgstr "слева снизу" #: ../src/exif.c:163 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../src/exif.c:164 msgid "centimeter" msgstr "сантиметр" #: ../src/exif.c:176 msgid "average" msgstr "средний" #: ../src/exif.c:177 msgid "center weighted" msgstr "средневзвешенный" #: ../src/exif.c:178 msgid "spot" msgstr "точечный" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-spot" msgstr "многоточечный" #: ../src/exif.c:180 msgid "multi-segment" msgstr "многосегментный" #: ../src/exif.c:181 msgid "partial" msgstr "частичный" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220 msgid "other" msgstr "другой" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239 msgid "not defined" msgstr "не определена" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274 msgid "manual" msgstr "ручная" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303 #: ../src/exif.c:310 msgid "normal" msgstr "нормальная" #: ../src/exif.c:190 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: ../src/exif.c:191 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: ../src/exif.c:192 msgid "creative" msgstr "творчество" #: ../src/exif.c:193 msgid "action" msgstr "действие" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281 msgid "portrait" msgstr "портрет" #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280 msgid "landscape" msgstr "ландшафт" #: ../src/exif.c:201 msgid "daylight" msgstr "дневной свет" #: ../src/exif.c:202 msgid "fluorescent" msgstr "флуоресцентный" #: ../src/exif.c:203 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вольфрам (раскалённый)" #: ../src/exif.c:204 msgid "flash" msgstr "вспышка" #: ../src/exif.c:205 msgid "fine weather" msgstr "хорошая погода" #: ../src/exif.c:206 msgid "cloudy weather" msgstr "облачная погода" #: ../src/exif.c:207 msgid "shade" msgstr "полумрак" #: ../src/exif.c:208 msgid "daylight fluorescent" msgstr "лампа дневного света" #: ../src/exif.c:209 msgid "day white fluorescent" msgstr "белая лампа дневного света" #: ../src/exif.c:210 msgid "cool white fluorescent" msgstr "холодный белый флуоресцентный" #: ../src/exif.c:211 msgid "white fluorescent" msgstr "белый флуоресцентный" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light A" msgstr "стандартный источник света A" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light B" msgstr "стандартный источник света B" #: ../src/exif.c:214 msgid "standard light C" msgstr "стандартный источник света C" #: ../src/exif.c:215 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:216 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:217 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:218 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:219 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "да, не обнаруженный стробом" #: ../src/exif.c:228 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "да, обнаруженный стробом" #: ../src/exif.c:234 msgid "uncalibrated" msgstr "некалиброванный" #: ../src/exif.c:240 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "trilinear" msgstr "трилинейный" #: ../src/exif.c:245 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:250 msgid "digital still camera" msgstr "бесшумная цифровая камера" #: ../src/exif.c:255 msgid "direct photo" msgstr "прямая фотография" #: ../src/exif.c:261 msgid "custom" msgstr "выбранный" #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376 msgid "auto" msgstr "автоматически" #: ../src/exif.c:268 msgid "auto bracket" msgstr "автовилка" #: ../src/exif.c:279 msgid "standard" msgstr "обычный" #: ../src/exif.c:282 msgid "night scene" msgstr "ночная сцена" #: ../src/exif.c:287 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/exif.c:288 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Очистить" #: ../src/exif.c:289 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:290 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/exif.c:291 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "soft" msgstr "мягкий" #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312 msgid "hard" msgstr "жесткий" #: ../src/exif.c:304 msgid "low" msgstr "низкий" #: ../src/exif.c:305 msgid "high" msgstr "высокий" #: ../src/exif.c:318 msgid "macro" msgstr "макро" #: ../src/exif.c:319 msgid "close" msgstr "близкий" #: ../src/exif.c:320 msgid "distant" msgstr "удаленный" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: ../src/exif.c:331 msgid "Image Height" msgstr "Высота изображения" #: ../src/exif.c:332 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Бит на сэмпл/пиксел" #: ../src/exif.c:333 msgid "Compression" msgstr "Коэффициент сжатия" #: ../src/exif.c:334 msgid "Image description" msgstr "Описание изображения" #: ../src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Камера" #: ../src/exif.c:336 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: ../src/exif.c:337 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/exif.c:338 msgid "X resolution" msgstr "Разрешение по X" #: ../src/exif.c:339 msgid "Y Resolution" msgstr "Разрешение по Y" #: ../src/exif.c:340 msgid "Resolution units" msgstr "Единицы измерения разрешения" #: ../src/exif.c:341 msgid "Firmware" msgstr "Прошивка" #: ../src/exif.c:343 msgid "White point" msgstr "Точка белого" #: ../src/exif.c:344 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Хроматичность" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Коэффициенты YCbCy" #: ../src/exif.c:346 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Регулировка YCbCr" #: ../src/exif.c:347 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:349 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Смещение SubIFD Exif" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:351 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Экспозиция (секунды)" #: ../src/exif.c:352 msgid "FNumber" msgstr "Диафрагменное число" #: ../src/exif.c:353 msgid "Exposure program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/exif.c:354 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная чувствительность" #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Чувствительность ISO" #: ../src/exif.c:356 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:357 msgid "Exif version" msgstr "Версия Exif" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date original" msgstr "Дата съемки" #: ../src/exif.c:359 msgid "Date digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif.c:360 msgid "Pixel format" msgstr "Формат пиксела" #: ../src/exif.c:361 msgid "Compression ratio" msgstr "Коэффициент сжатия" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554 msgid "Shutter speed" msgstr "Скорость затвора" #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../src/exif.c:364 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556 msgid "Exposure bias" msgstr "Смещение экспозиции" #: ../src/exif.c:366 msgid "Maximum aperture" msgstr "Максимальная апертура" #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560 msgid "Subject distance" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:368 msgid "Metering mode" msgstr "Метод измерения" #: ../src/exif.c:369 msgid "Light source" msgstr "Источник света" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561 msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558 msgid "Focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/exif.c:372 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:373 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:374 msgid "UserComment" msgstr "Комментарий" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:376 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата съемки" #: ../src/exif.c:377 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/exif.c:378 msgid "FlashPix version" msgstr "Версия FlashPix" #: ../src/exif.c:379 msgid "Colorspace" msgstr "Цветовое пространство" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2171 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2173 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/exif.c:383 msgid "Audio data" msgstr "Звуковые данные" #: ../src/exif.c:384 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Расширение ExifR98" #: ../src/exif.c:385 msgid "Flash strength" msgstr "Сила вспышки" #: ../src/exif.c:386 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:387 msgid "X Pixel density" msgstr "Плотность точек по X" #: ../src/exif.c:388 msgid "Y Pixel density" msgstr "Плотность точек по Y" #: ../src/exif.c:389 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:390 msgid "Subject location" msgstr "Положение объекта" #: ../src/exif.c:392 msgid "Sensor type" msgstr "Тип сенсора" #: ../src/exif.c:393 msgid "Source type" msgstr "Тип источника" #: ../src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "Тип сцены" #: ../src/exif.c:395 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Создать" #: ../src/exif.c:398 msgid "Exposure mode" msgstr "Режим замера экспозиции" #: ../src/exif.c:399 msgid "White balance" msgstr "Баланс белого" #: ../src/exif.c:400 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Кратность цифрового масштабирования" #: ../src/exif.c:401 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #: ../src/exif.c:402 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:404 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/exif.c:405 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/exif.c:406 msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: ../src/exif.c:407 msgid "Device setting" msgstr "Настройка устройства" #: ../src/exif.c:408 msgid "Subject range" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/exif.c:409 msgid "Image serial number" msgstr "Серийный номер снимка" #: ../src/exif-common.c:337 msgid "infinity" msgstr "бесконечность" #: ../src/exif-common.c:366 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "включен" #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "выключен" #: ../src/exif-common.c:382 msgid "not detected by strobe" msgstr "не обнаружено стробом" #: ../src/exif-common.c:383 msgid "detected by strobe" msgstr "обнаружено стробом" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:388 msgid "red-eye reduction" msgstr "снижение эффекта красных глаз" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "dot" msgstr "точка" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:449 msgid "embedded" msgstr "встроенный" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Above Sea Level" msgstr "Над уровнем моря" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Below Sea Level" msgstr "Ниже уровня моря" #: ../src/exif-common.c:552 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/exif-common.c:559 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусное расстояние (35mm)" #: ../src/exif-common.c:562 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/exif-common.c:563 msgid "Color profile" msgstr "Цветовой профиль" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "GPS position" msgstr "Координаты GPS" #: ../src/exif-common.c:565 msgid "GPS altitude" msgstr "Высота GPS" #: ../src/exif-common.c:566 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: ../src/exif-common.c:567 msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: ../src/exif-common.c:568 msgid "File mode" msgstr "Атрибуты файла" #: ../src/filedata.c:101 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: ../src/filedata.c:105 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Кбайт" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Мбайт" #: ../src/filedata.c:114 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Гбайт" #: ../src/filedata.c:2458 msgid "file or directory does not exist" msgstr "файл или каталог не существует" #: ../src/filedata.c:2464 msgid "destination already exists" msgstr "конечный файл уже существует" #: ../src/filedata.c:2470 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "невозможно перезаписать каталог назначения" #: ../src/filedata.c:2476 msgid "destination directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в каталог назначения" #: ../src/filedata.c:2482 msgid "destination directory does not exist" msgstr "каталог назначения не существует" #: ../src/filedata.c:2488 msgid "source directory is not writable" msgstr "нет прав на запись в исходную директорию" #: ../src/filedata.c:2494 msgid "no read permission" msgstr "нет прав на чтение" #: ../src/filedata.c:2500 msgid "file is readonly" msgstr "файл доступен только для чтения" #: ../src/filedata.c:2506 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "конечный файл уже существует и будет перезаписан" #: ../src/filedata.c:2512 msgid "source and destination are the same" msgstr "исходный и конечный файлы совпадают" #: ../src/filedata.c:2518 msgid "source and destination have different extension" msgstr "исходный и конечный файлы имеют различные расширения" #: ../src/filedata.c:2524 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "для файла есть несохраненные изменения в метаданных" #: ../src/filedata.c:2530 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "исходный и конечный файлы совпадают" #: ../src/fullscreen.c:234 ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 ../src/preferences.c:1489 msgid "Full screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ../src/fullscreen.c:403 msgid "Full size" msgstr "Полный размер" #: ../src/fullscreen.c:411 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../src/fullscreen.c:417 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Определяется менеджером окон" #: ../src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Активный экран" #: ../src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Активный монитор" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Логарифмическая гистограмма красного канала" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Логарифмическая гистограмма зеленого канала" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Логарифмическая гистограмма синего канала" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Логарифмическая гистограмма RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Логарифмическая гистограмма на значение" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Линейная гистограмма красного канала" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Линейная гистограмма зеленого канала" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Линейная гистограмма синего канала" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Линейная гистограмма RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Линейная гистограмма на значение" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Невозможно записать список истории в:%s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Коллекция %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:177 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1333 #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1349 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/pan-view.c:2602 msgid "Zoom _in" msgstr "Масштаб _+" #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1335 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1351 #: ../src/layout_util.c:1352 ../src/pan-view.c:2604 msgid "Zoom _out" msgstr "Масштаб _-" #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1337 #: ../src/layout_util.c:1338 ../src/layout_util.c:1353 #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/pan-view.c:2606 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486 msgid "Fit image to _window" msgstr "Масштабировать к _размеру окна" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Установить в качестве обоев" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502 msgid "_Go to directory view" msgstr "П_ерейти к обзору каталогов" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Остановить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Продолжить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531 #: ../src/layout_image.c:538 msgid "Pause slides_how" msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Начать просмотр слайдов" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Выйти из полного экрана" #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679 msgid "_Full screen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1316 ../src/pan-view.c:2683 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/layout.c:358 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "По увеличению" #: ../src/layout.c:428 msgid " Slideshow" msgstr " Просмотр слайдов" #: ../src/layout.c:432 msgid " Paused" msgstr " Приостановлено" #: ../src/layout.c:448 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:455 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлов%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлов%s" #: ../src/layout.c:506 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(нет прав на чтение) %s байт" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байт" #: ../src/layout.c:518 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байт" #: ../src/layout.c:1243 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/layout.c:1865 msgid "Window options and layout" msgstr "Параметры и размещение окон" #: ../src/layout.c:1924 msgid "General options" msgstr "Общие настройки" #: ../src/layout.c:1926 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" "Домашний каталог (оставьте пустым, чтобы использовать ваш домашний каталог в " "системе)" #: ../src/layout.c:1934 msgid "Use current" msgstr "Использовать текущий" #: ../src/layout.c:1937 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Показывать дату в списке каталогов" #: ../src/layout.c:1940 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Выйти из программы после закрытия этого окна" #: ../src/layout.c:1943 msgid "Start-up directory:" msgstr "Начальный каталог" #: ../src/layout.c:1945 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: ../src/layout.c:1948 msgid "Restore last path" msgstr "Восстановить последний путь" #: ../src/layout.c:1951 msgid "Home path" msgstr "Домашний каталог" #: ../src/layout.c:1955 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: ../src/layout.c:2198 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Неправильные размеры\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1602 ../src/ui_pathsel.c:1173 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:92 ../src/preferences.c:1375 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/layout_config.c:349 msgid "(drag to change order)" msgstr "(номер панели меняется перетаскиванием)" #: ../src/layout_image.c:553 msgid "Hide file _list" msgstr "Скр_ыть список файлов" #: ../src/layout_image.c:1616 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1624 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/layout_util.c:1271 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Пр_авка" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "_Select" msgstr "В_ыделение" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/menu.c:284 msgid "_Orientation" msgstr "_Ориентация" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Внешние _редакторы" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Файлы и каталоги" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "_Color Management" msgstr "_Управление цветом" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Connected Zoom" msgstr "С_вязанный масштаб" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Spli_t" msgstr "_Разделить" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Перекрытие изображений" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "_First Image" msgstr "_Первое изображение" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "First Image" msgstr "Первое изображение" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Previous Image" msgstr "Пр_едыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Previous Image" msgstr "Предыдущее изображение" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Next Image" msgstr "Следующее изображение" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Last Image" msgstr "Последнее изображение" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Home" msgstr "_Домашняя папка" #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/options.c:156 ../src/ui_bookmark.c:549 #: ../src/ui_pathsel.c:1045 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New _window" msgstr "Создать новое _окно" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New window" msgstr "Создать новое окно" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "_New collection" msgstr "_Создать коллекцию" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "New collection" msgstr "Создать коллекцию" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "_Open collection..." msgstr "Откр_ыть коллекцию..." #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Open collection..." msgstr "Открыть коллекцию..." #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recen_t" msgstr "Открыть н_едавнее" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recent" msgstr "Открыть недавнее" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "_Search..." msgstr "_Найти..." #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Search..." msgstr "Найти..." #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Find duplicates..." msgstr "Найти повторяющиеся..." #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pa_n view" msgstr "_Расширенный вид" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pan view" msgstr "Расширенный вид" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "_Print..." msgstr "Напе_чатать..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "N_ew folder..." msgstr "Создать _каталог..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "New folder..." msgstr "Создать каталог..." #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: ../src/layout_util.c:1309 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 #: ../src/layout_util.c:1312 msgid "Delete..." msgstr "Удалить..." #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "_Выключить отбор файлов" #: ../src/layout_util.c:1313 msgid "Enable file grouping" msgstr "Включить отбор файлов" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "В_ыключить отбор файлов" #: ../src/layout_util.c:1314 msgid "Disable file grouping" msgstr "Выключить отбор файлов" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Скопировать путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Скопировать путь в буфер обмена" #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/menu.c:226 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/menu.c:229 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Повернуть п_ротив часовой стрелки" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Повернуть на 1_80" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 180" msgstr "Повернуть на 180" #: ../src/layout_util.c:1321 ../src/menu.c:235 msgid "_Mirror" msgstr "Отразить _зеркально" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Mirror" msgstr "Отразить зеркально" #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/menu.c:238 msgid "_Flip" msgstr "_Перевернуть" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Flip" msgstr "Перевернуть" #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/menu.c:241 msgid "_Original state" msgstr "_Исходное состояние" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Original state" msgstr "Исходное состояние" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Select _all" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Select _none" msgstr "Снять в_ыделение" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "P_references..." msgstr "_Параметры" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Настроить _редакторы..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure Editors..." msgstr "Настроить редакторы..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Настроить это окно..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "Configure this window..." msgstr "Настроить это окно..." #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "У_правление миниатюрами" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Управление миниатюрами" #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Установить в качестве обоев" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "_Save metadata" msgstr "Сохранить _метаданные" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Save metadata" msgstr "Сохранить метаданные" #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/layout_util.c:1334 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/layout_util.c:1336 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/layout_util.c:1337 ../src/layout_util.c:1338 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Масштаб к размеру _окна" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 msgid "Zoom to fit" msgstr "Масштаб к размеру окна" #: ../src/layout_util.c:1341 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Уместить по _горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Уместить по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1342 ../src/layout_util.c:1358 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Уместить по _вертикали" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Fit Vertically" msgstr "Уместить по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/layout_util.c:1359 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/layout_util.c:1344 ../src/layout_util.c:1360 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Масштаб _3:1" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Масштаб 3:1" #: ../src/layout_util.c:1345 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Масштаб _4:1" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Масштаб 4:1" #: ../src/layout_util.c:1346 ../src/layout_util.c:1362 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1363 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Масштаб 1:3" #: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1364 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Масштаб 1:4" #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1350 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Связанный масштаб +" #: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1352 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Связанный масштаб -" #: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1354 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Связанный масштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Связанный масштаб к размеру окна" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Уместить связанные изображения по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Уместить связанные изображения по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Связанный масштаб 2:1" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Связанный масштаб 3:1" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Связанный масштаб 4:1" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Связанный масштаб 1:2" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Связанный масштаб 1:3" #: ../src/layout_util.c:1364 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Связанный масштаб 1:4" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "_View in new window" msgstr "_Показать в новом окне" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "View in new window" msgstr "Просмотр в новом окне" #: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "F_ull screen" msgstr "Полно_экранный режим" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "Leave full screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Переключение между _каналами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Переключение между каналами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Переключение между _режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Переключение между режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Hide file list" msgstr "Скр_ыть список файлов" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Hide file list" msgstr "Скрыть список файлов" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Pause slideshow" msgstr "Приостановить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновить" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Горячие клавиши" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Release notes" msgstr "_Информация о версии" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Release notes" msgstr "Информация о версии" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/layout_util.c:1380 ../src/preferences.c:2328 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "_Log Window" msgstr "Окно ж_урнала" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Log Window" msgstr "Окно журнала" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "_Exif window" msgstr "_Окно Exif" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Exif window" msgstr "Окно Exif" #: ../src/layout_util.c:1383 #, fuzzy msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Переключение между режимами перекрытия" #: ../src/layout_util.c:1383 #, fuzzy msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Переключение между режимами гистограммы" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Показать м_иниатюры" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show _Marks" msgstr "Показать з_акладки" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show Marks" msgstr "Показать метки" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Информация о _пикселе" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Показать информацию о пикселе" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Float file list" msgstr "Открепленный список _файлов" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Float file list" msgstr "Открепленный список файлов" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Скрыть панель инс_трументов" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Информационная панель" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Info sidebar" msgstr "Информационная панель" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort _manager" msgstr "_Менеджер сортировки" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort manager" msgstr "Менеджер сортировки" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Переключить просмотр сла_йдов" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Переключить просмотр слайдов" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Использовать цветовые профили" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use color profiles" msgstr "Использовать цветовые профили" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from _image" msgstr "Использовать профили из _изображения" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from image" msgstr "Использовать профили из изображения" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Переключить просмотр в _ч/б" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Переключить просмотр в ч/б" #: ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image Overlay" msgstr "Перекрытие изображений" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Показать гистограмму" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Show Histogram" msgstr "Показать гистограмму" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "Image _List" msgstr "_Список изображений" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "View Images as List" msgstr "Показать как список" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "I_cons" msgstr "_Пиктограммы" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "View Images as Icons" msgstr "Показать как пиктограммы" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "Folder Li_st" msgstr "_Список каталогов" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "View Folders as List" msgstr "Показать каталоги как список" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "Folder T_ree" msgstr "_Дерево каталогов" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Показать каталоги как дерево" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "_Horizontal" msgstr "По _горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "Split Horizontal" msgstr "Разделить по горизонтали" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "_Vertical" msgstr "По _вертикали" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "Split Vertical" msgstr "Разделить по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "_Quad" msgstr "На _четыре" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "Split Quad" msgstr "Разделить на четыре" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "_Single" msgstr "_Одиночная область просмотра" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "Split Single" msgstr "Одиночная область просмотра" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Вход _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Вход 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Вход _1: AdobeRGB-совместимый" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Вход 1: AdobeRGB-совместимый" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input _2" msgstr "Вход _2" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input 2" msgstr "Вход 2" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input _3" msgstr "Вход _3" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input 3" msgstr "Вход 3" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input _4" msgstr "Вход _4" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input 4" msgstr "Вход 4" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input _5" msgstr "Вход _5" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input 5" msgstr "Вход 5" #: ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on Red" msgstr "Гистограмма красного канала" #: ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on Green" msgstr "Гистограмма зеленого канала" #: ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Гистограмма синего канала" #: ../src/layout_util.c:1433 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Гистограмма RGB" #: ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on Value" msgstr "Гистограмма значения" #: ../src/layout_util.c:1438 msgid "Linear Histogram" msgstr "Линейная гистограмма" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "_Log Histogram" msgstr "Л_огарифмическая гистограмма" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "Log Histogram" msgstr "Логарифмическая гистограмма" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1735 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Установить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1736 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Установить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Сбр_осить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1737 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Сбросить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Пе_реключиться на закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Переключиться на закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1740 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/layout_util.c:1741 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Выделить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Добавить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1742 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Добавить закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Пересечение с закладкой %d" #: ../src/layout_util.c:1743 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Пересечение с закладкой %d" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Снять выделение с закладки %d" #: ../src/layout_util.c:1744 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Снять выделение с закладки %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "О_тобрать закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Отобрать закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2127 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Число файлов с несохраненными метаданными: %d" #: ../src/layout_util.c:2133 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Нет несохраненных метаданных" #: ../src/layout_util.c:2180 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Профиль изображения: %s\n" "Профиль экрана: %s" #: ../src/layout_util.c:2188 msgid "Click to enable color management" msgstr "Нажмите, чтобы включить управление профилями" #: ../src/layout_util.c:2193 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Цветовые профили не поддерживаются" #: ../src/layout_util.c:2215 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Вход _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "связь с LIRC прервана\n" #: ../src/lirc.c:222 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "невозможно считать конфигурационнй файл LIRC \n" "пожалуйста, обратитесь к документации LIRC \n" "чтобы узнать, как создать подходящий конфигурационный файл\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [путь]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "допустимые параметры:\n" #: ../src/main.c:323 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools показывать окно инструментов\n" #: ../src/main.c:324 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools скрыть окно инструментов\n" #: ../src/main.c:325 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запускаться в полноэкранном режиме\n" #: ../src/main.c:326 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запускаться в режиме показа слайдов\n" #: ../src/main.c:327 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list открыть окно коллекций для командной строки\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:329 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY задать расположение главного окна\n" #: ../src/main.c:330 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote отправить указанные команды в открытое окно\n" #: ../src/main.c:331 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help показать список удаленных команд\n" #: ../src/main.c:333 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] выводить отладочную информацию\n" #: ../src/main.c:335 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version показать информацию о версии\n" #: ../src/main.c:336 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help показать это сообщение\n" "\n" #: ../src/main.c:349 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "неправильно или игнорировано: %s\n" "Используйте -help для списка параметров.\n" #: ../src/main.c:378 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Неправильные или проигнорированные параметры удаленного управления: " #: ../src/main.c:387 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Используйте --remote-help для списка допустимых параметров удаленного " "управления.\n" #: ../src/main.c:489 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Создаём каталог %s: %s\n" #: ../src/main.c:493 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Невозможно создать каталог:%s\n" #: ../src/main.c:545 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "ошибка сохранения файла: %s\n" #: ../src/main.c:564 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка сохранения файла: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:672 msgid "exit" msgstr "выход" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "В_ыйти из %s" #: ../src/main.c:679 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Коллекции были изменены. Всё равно выйти?" #: ../src/main.c:885 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Сортировать по размеру" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Сортировать по дате" #: ../src/menu.c:139 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Сортировать по дате из E_xif" #: ../src/menu.c:142 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Сортировать по дате из E_xif" #: ../src/menu.c:145 msgid "Unsorted" msgstr "Не сортировать" #: ../src/menu.c:148 msgid "Sort by path" msgstr "Сортировать по пути" #: ../src/menu.c:151 msgid "Sort by number" msgstr "Сортировать по номеру" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by name" msgstr "Сортировать по имени" #: ../src/menu.c:207 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: ../src/menu.c:232 msgid "Rotate _180" msgstr "Повернуть на _180" #: ../src/metadata.c:1599 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../src/metadata.c:1600 msgid "Family" msgstr "Семья" #: ../src/metadata.c:1601 msgid "Free time" msgstr "Досуг" #: ../src/metadata.c:1602 msgid "Children" msgstr "Дети" #: ../src/metadata.c:1603 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: ../src/metadata.c:1604 msgid "Culture" msgstr "Культура" #: ../src/metadata.c:1605 msgid "Festival" msgstr "Фестиваль" #: ../src/metadata.c:1606 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: ../src/metadata.c:1607 msgid "Animal" msgstr "Животное" #: ../src/metadata.c:1608 msgid "Bird" msgstr "Птица" #: ../src/metadata.c:1609 msgid "Insect" msgstr "Насекомое" #: ../src/metadata.c:1610 msgid "Pets" msgstr "Домашние животные" #: ../src/metadata.c:1611 msgid "Wildlife" msgstr "Дикая природа" #: ../src/metadata.c:1612 msgid "Zoo" msgstr "Зоопарк" #: ../src/metadata.c:1613 msgid "Plant" msgstr "Растение" #: ../src/metadata.c:1614 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/metadata.c:1615 msgid "Flower" msgstr "Цветок" #: ../src/metadata.c:1616 msgid "Water" msgstr "Вода" #: ../src/metadata.c:1617 msgid "River" msgstr "Река" #: ../src/metadata.c:1618 msgid "Lake" msgstr "Озеро" #: ../src/metadata.c:1619 msgid "Sea" msgstr "Море" #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/metadata.c:1621 msgid "Art" msgstr "Искусство" #: ../src/metadata.c:1622 msgid "Statue" msgstr "Статуя" #: ../src/metadata.c:1623 msgid "Painting" msgstr "Рисунок" #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638 msgid "Historic" msgstr "Исторический объект" #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639 msgid "Modern" msgstr "Современность" #: ../src/metadata.c:1626 msgid "City" msgstr "Город" #: ../src/metadata.c:1627 msgid "Park" msgstr "Парк" #: ../src/metadata.c:1628 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/metadata.c:1629 msgid "Square" msgstr "Площадь" #: ../src/metadata.c:1630 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: ../src/metadata.c:1631 msgid "Buildings" msgstr "Здания" #: ../src/metadata.c:1632 msgid "House" msgstr "Дома" #: ../src/metadata.c:1633 msgid "Cathedral" msgstr "Церковь" #: ../src/metadata.c:1634 msgid "Palace" msgstr "Дворец" #: ../src/metadata.c:1635 msgid "Castle" msgstr "Крепость" #: ../src/metadata.c:1636 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../src/metadata.c:1637 msgid "Interior" msgstr "Интерьер" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/metadata.c:1641 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: ../src/metadata.c:1642 msgid "Night" msgstr "Ночь" #: ../src/metadata.c:1643 msgid "Lights" msgstr "Источники света" #: ../src/metadata.c:1644 msgid "Reflections" msgstr "Отражения" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Sun" msgstr "Солнце" #: ../src/metadata.c:1646 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../src/metadata.c:1647 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Clouds" msgstr "Облака" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../src/metadata.c:1651 msgid "Sunny weather" msgstr "Солнечная погода" #: ../src/metadata.c:1652 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: ../src/metadata.c:1653 msgid "Edited" msgstr "Отредактированное" #: ../src/metadata.c:1654 msgid "Detail" msgstr "Детали" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Black and White" msgstr "Черно-белый снимок" #: ../src/metadata.c:1658 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/options.c:158 ../src/ui_bookmark.c:560 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/pan-view.c:423 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d изображений, %s" #: ../src/pan-view.c:433 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Режим панорамы не поддерживает каталог \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:434 msgid "Folder not supported" msgstr "Каталог не поддерживается" #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002 msgid "Reading image data..." msgstr "Загружаем данные об изображениях..." #: ../src/pan-view.c:1061 msgid "Sorting images..." msgstr "Сортируем изображения..." #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "Название файла:" #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1493 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1319 ../src/print.c:3212 #: ../src/print.c:3417 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "path found" msgstr "совпадение в пути" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "filename found" msgstr "совпадение в имени файла" #: ../src/pan-view.c:1521 msgid "partial match" msgstr "частичное совпадение" #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765 msgid "no match" msgstr "совпадений не найдено" #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169 msgid "Folder not found" msgstr "Каталог не найден" #: ../src/pan-view.c:2072 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Заданный путь не является каталогом" #: ../src/pan-view.c:2167 msgid "Pan View" msgstr "Панорама" #: ../src/pan-view.c:2192 msgid "Timeline" msgstr "Временная шкала" #: ../src/pan-view.c:2193 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/pan-view.c:2195 msgid "Folders (flower)" msgstr "Каталоги (сетка)" #: ../src/pan-view.c:2196 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/pan-view.c:2205 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../src/pan-view.c:2206 msgid "No Images" msgstr "Без изображений" #: ../src/pan-view.c:2207 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькие миниатюры" #: ../src/pan-view.c:2208 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Обычные миниатюры" #: ../src/pan-view.c:2209 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Большие миниатюры" #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2214 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2262 msgid "Find:" msgstr "_Искать:" #: ../src/pan-view.c:2313 msgid "Find" msgstr "Искать" #: ../src/pan-view.c:2380 msgid "Pan View Performance" msgstr "Производительность в режиме панорамы" #: ../src/pan-view.c:2387 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Режим панорамы может обладать низкой производительностью." #: ../src/pan-view.c:2388 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Чтобы ускорить обработку миниатюр в режиме панорамы, можно включить " "следующие опции. Для заметного увеличения производительности следует " "отметить обе опции." #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1322 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшировать миниатюры" #: ../src/pan-view.c:2398 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Использовать общий кэш миниатюр" #: ../src/pan-view.c:2404 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: ../src/pan-view.c:2633 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сортировать по дате из E_xif" #: ../src/pan-view.c:2639 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Показать информацию Exif" #: ../src/pan-view.c:2641 msgid "Show im_age" msgstr "Показать изобр_ажение" #: ../src/pan-view.c:2645 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: ../src/pan-view.c:2649 msgid "_Full size" msgstr "_Полный размер" #: ../src/preferences.c:91 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/preferences.c:93 msgid "RAW Image" msgstr "Изображение в RAW-формате" #: ../src/preferences.c:446 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Ближайший (худший, но быстрый)" #: ../src/preferences.c:448 msgid "Tiles" msgstr "Плитки" #: ../src/preferences.c:450 msgid "Bilinear" msgstr "Билинейный" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Гипер (лучший, но медленный)" #: ../src/preferences.c:517 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Выбранный" #: ../src/preferences.c:600 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "следующее изображение" #: ../src/preferences.c:602 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:604 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:606 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:608 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:610 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:616 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:618 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:621 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:622 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:629 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Снизу:" #: ../src/preferences.c:630 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:639 ../src/preferences.c:2169 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "Координаты GPS" #: ../src/preferences.c:936 ../src/preferences.c:939 msgid "Reset filters" msgstr "Вернуть в первоначальное состояние" #: ../src/preferences.c:940 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n" "Продолжить ?" #: ../src/preferences.c:967 ../src/preferences.c:970 msgid "Clear trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../src/preferences.c:971 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Содержимое корзины будет удалено." #: ../src/preferences.c:1015 ../src/preferences.c:1018 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Сбросить шаблон перекрытия изображений" #: ../src/preferences.c:1019 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Шаблон перекрытия изображений будет сброшен в значение по умолчанию.\n" "Продолжить?" #: ../src/preferences.c:1314 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/preferences.c:1320 ../src/preferences.c:1380 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../src/preferences.c:1328 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Использовать стандартный кэш миниатюр, разделяемый с другими приложениями" #: ../src/preferences.c:1334 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Сохранять миниатюр в каталоге '.thumbnails' внутри каталога с изображениями " "(нестандартное поведение)" #: ../src/preferences.c:1337 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Использовать миниатюры EXIF, если возможно (иконки EXIF могут устареть)" #: ../src/preferences.c:1340 msgid "Slide show" msgstr "Просмотр слайдов" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "Delay between image change:" msgstr "Пауза перед сменой картинки:" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../src/preferences.c:1349 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: ../src/preferences.c:1350 msgid "Repeat" msgstr "Повторять в цикле" #: ../src/preferences.c:1352 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка и кэширование изображений" #: ../src/preferences.c:1354 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Размер кэша декодированных изображений (Mb):" #: ../src/preferences.c:1356 msgid "Preload next image" msgstr "Заранее загружать следующее изображение" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Refresh on file change" msgstr "Обновить при изменении файла" #: ../src/preferences.c:1377 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/preferences.c:1383 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1387 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Двухпроходная отрисовка (применять высококачественное масштабирование и " "коррекцию цвета за второй проход)" #: ../src/preferences.c:1390 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Разрешить увеличение изображения при масштабировании к размеру окна" #: ../src/preferences.c:1394 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Ограничивать размер при автоподборе размера окна (%):" #: ../src/preferences.c:1402 msgid "Zoom increment:" msgstr "Увеличение масштаба:" #: ../src/preferences.c:1407 msgid "When new image is selected:" msgstr "При выборе нового изображения:" #: ../src/preferences.c:1411 msgid "Zoom to original size" msgstr "Масштабировать к размеру оригинала" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "Fit image to window" msgstr "Уместить в окне" #: ../src/preferences.c:1417 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Использовать последний заданный масштаб" #: ../src/preferences.c:1423 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Переместиться в левый верхний угол изображения" #: ../src/preferences.c:1426 msgid "Scroll to image center" msgstr "Переместиться к центру изображения" #: ../src/preferences.c:1429 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Сохранять область от предыдущего изображения" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../src/preferences.c:1436 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в оконном режиме" #: ../src/preferences.c:1439 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Использовать выбранный цвет границ в полноэкранном режиме" #: ../src/preferences.c:1442 msgid "Border color" msgstr "Цвет границы" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "Convenience" msgstr "Удобства" #: ../src/preferences.c:1447 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Автоматически вращать изображение по информации Exif" #: ../src/preferences.c:1450 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Автоматически вращать изображение по информации Exif" #: ../src/preferences.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "State" msgstr "Состояние" #: ../src/preferences.c:1471 msgid "Remember window positions" msgstr "Помнить расположение окон" #: ../src/preferences.c:1473 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Помнить расположение инструментов (свободное/спрятанное)" #: ../src/preferences.c:1478 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Подбирать размеры окна по изображению, когда инструменты скрытые или " "плавающие" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничивать размер при авто-подборе размера окна (%):" #: ../src/preferences.c:1497 msgid "Smooth image flip" msgstr "Сглаженный поворот изображения" #: ../src/preferences.c:1499 msgid "Disable screen saver" msgstr "Отключить хранитель экрана" #: ../src/preferences.c:1503 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1505 msgid "Image overlay template" msgstr "Шаблон сводки по изображению" #: ../src/preferences.c:1518 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% заменяется именем файла изображения.\n" "Также доступны: %collection% (коллекция), %number% (номер), " "%total% (всего), %date% (дата),\n" "%size% (размер файла), %width% (ширина), %height% " "(высота), %res% (разрешение)\n" "Для доступа к данным exif, используйте имена exif, например. %formatted." "Camera% соответствует отформатированному имени камеры,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% - дата исходного снимка.\n" "Нотация %formatted.Camera:20 ограничит отображаемые данные 20 " "символами и добавит многоточие в случае обрезки.\n" "Если две или более переменные объединены знаком |, то будут напечатаны " "доступные переменные (c разделителями).\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% может показать \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " "\"1/200 - 80 mm\",\n" "если в данных Exif отсутствует информация ISO.\n" "Пустые строки удаляются. Это позволяет добавлять строки, которые исчезают, " "если соответствующие данные недоступны.\n" #: ../src/preferences.c:1535 ../src/print.c:3210 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/preferences.c:1540 ../src/print.c:3400 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/preferences.c:1545 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #: ../src/preferences.c:1552 ../src/preferences.c:1728 #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Показывать скрытые файлы и каталоги" #: ../src/preferences.c:1608 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Чувствительная к регистру сортировка" #: ../src/preferences.c:1612 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Выключить отбор файлов" #: ../src/preferences.c:1615 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Выключить отбор файлов" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1626 msgid "File types" msgstr "Типы файлов" #: ../src/preferences.c:1648 msgid "Filter" msgstr "Расширение" #: ../src/preferences.c:1683 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "вспышка" #: ../src/preferences.c:1700 msgid "Writable" msgstr "Перезаписываемый" #: ../src/preferences.c:1711 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Присоединенные файлы разрешены" #: ../src/preferences.c:1757 msgid "Metadata writing process" msgstr "Процесс записи метаданных" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Предупреждение: Geeqie собран без поддержки Exiv2. Некоторые опции " "недоступны." #: ../src/preferences.c:1761 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Метаданные записываются в следующем порядке. Процесс завершается, как только " "один из способов увенчался успехом." #: ../src/preferences.c:1764 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Сохранять метаданные в файлах с изображениями либо в присоединенных " "файлах, согласно стандарту XMP" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Сохранять метаданные в подкаталоге '.metadata' каатлога с изображениями " "(настандартное поведение)" #: ../src/preferences.c:1773 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "Сохранять метаданные в собственный каталог Geeqie: '%s'" #: ../src/preferences.c:1779 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Шаг 1: Запись в файлы изображений" #: ../src/preferences.c:1787 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Дополнительно сохранять метаданные в устаревших тэгах IPTC (преобразованных " "согласно стандарту IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1790 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Предупреждать о неперезаписываемых файлах изображений" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Запрашивать подтверждение перед записью в файлы изображений" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Шаги 2 и 3: запись в собственные файлы Geeqie" #: ../src/preferences.c:1801 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Использовать старый формат метаданных GQview (поддерживает только ключевые " "слова и комментарии) вместо XMP" #: ../src/preferences.c:1805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/preferences.c:1806 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Записать одинаковые тэги описания (ключевые слова, комментарии и прочее) во " "все отобранные присоединенные файлы" #: ../src/preferences.c:1809 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Разрешить ключевые слова, различающиеся только регистром букв" #: ../src/preferences.c:1812 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Записывать измененную ориентацию изображения в метаданные" #: ../src/preferences.c:1818 msgid "Auto-save options" msgstr "Параметры автосохранения" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Записывать метаданные по истечении времени ожидания" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Время ожидания (секунды):" #: ../src/preferences.c:1829 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Записывать метаданные при смене изображения" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Записывать метаданные при смене каталога" #: ../src/preferences.c:1846 msgid "Color management" msgstr "Управление цветом" #: ../src/preferences.c:1848 msgid "Input profiles" msgstr "Профили входных данных" #: ../src/preferences.c:1856 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "Menu name" msgstr "Название в меню" #: ../src/preferences.c:1862 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/preferences.c:1870 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Вход %d:" #: ../src/preferences.c:1886 ../src/preferences.c:1906 msgid "Select color profile" msgstr "Выберите цветовой профиль" #: ../src/preferences.c:1894 msgid "Screen profile" msgstr "Профиль монитора" #: ../src/preferences.c:1898 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Использовать системный профиль экрана, если возможно" #: ../src/preferences.c:1903 msgid "Screen:" msgstr "Монитор:" #: ../src/preferences.c:1925 ../src/preferences.c:1966 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/preferences.c:1927 ../src/utilops.c:1998 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Confirm file delete" msgstr "Подтверждать удаление файлов" #: ../src/preferences.c:1931 msgid "Enable Delete key" msgstr "Включить кнопку «Удалить»" #: ../src/preferences.c:1934 msgid "Safe delete" msgstr "Безопасное удаление" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальный размер:" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: ../src/preferences.c:1954 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Выставите в 0, чтобы разрешить любой размер" #: ../src/preferences.c:1955 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Прямоугольное выделение в просмотре иконок" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разворачивать содержимое дерева списка папок" #: ../src/preferences.c:1974 msgid "In place renaming" msgstr "Переименование в списке" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Максимальное число записей в списке открывавшихся недавно каталогов" #: ../src/preferences.c:1980 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Размер значков при перетаскивании" #: ../src/preferences.c:1983 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../src/preferences.c:1985 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Нарастающий клавиатурный скроллинг" #: ../src/preferences.c:1987 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение" #: ../src/preferences.c:1990 #, fuzzy msgid "Similarities" msgstr "Похожесть" #: ../src/preferences.c:1992 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Значение порога похожести:" #: ../src/preferences.c:1994 msgid "Rotation invariant duplicate check" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "Debug level:" msgstr "Уровень отладки" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../src/preferences.c:2020 msgid "Accelerators" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../src/preferences.c:2039 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/preferences.c:2061 msgid "KEY" msgstr "Клавиша" #: ../src/preferences.c:2072 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../src/preferences.c:2103 msgid "Reset selected" msgstr "Сбросить выделенные" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2121 ../src/preferences.c:2124 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2128 ../src/preferences.c:2153 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "первое изображение" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:2156 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "следующее изображение" #: ../src/preferences.c:2134 ../src/preferences.c:2159 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "первое изображение" #: ../src/preferences.c:2137 ../src/preferences.c:2162 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "первое изображение" #: ../src/preferences.c:2139 ../src/preferences.c:2164 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2141 ../src/preferences.c:2166 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2144 ../src/preferences.c:2150 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Полный экран" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2175 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Слева:" #: ../src/preferences.c:2177 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Слева:" #: ../src/preferences.c:2179 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Справа:" #: ../src/preferences.c:2181 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Справа:" #: ../src/preferences.c:2197 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/preferences.c:2345 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Авторские права (c) 2006 John Ellis\n" "Авторские права (c) %s The Geeqie Team\n" "Веб-сайт: %s\n" "Список рассылки: %s\n" "\n" "Распространяется на условиях GNU General Public License" #: ../src/preferences.c:2364 msgid "Credits..." msgstr "Список разработчиков..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Одно изображение на страницу" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Контрольная карта" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Принтер по умолчанию" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Выбранный принтер" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Графический файл" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, низкое качество" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, нормальное качество" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, высокое качество" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212 msgid "points" msgstr "пунктов" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "миллиметров" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "сантиметров" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "дюймов" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "пик" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Исполнительный" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Конверт #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Конверт #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Конверт C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Конверт C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Конверт C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотография 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотография 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Почтовая открытка" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Конспект" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "страница %d из %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не могу открыть канал для печати.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл с именем %s уже существует." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Ошибка записи в файл %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Ошибка SIGPIPE при записи на принтер." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Ошибка печати" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Произошла ошибка при печати в %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Печатается %d страниц в %s." #: ../src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "Единицы:" #: ../src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: ../src/print.c:2990 msgid "" msgstr "<название принтера>" #: ../src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: ../src/print.c:3197 msgid "Show" msgstr "Показать" #: ../src/print.c:3368 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/print.c:3380 msgid "Image size:" msgstr "Размер изображения:" #: ../src/print.c:3384 msgid "Proof size:" msgstr "Контрольный размер:" #: ../src/print.c:3410 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: ../src/print.c:3433 msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: ../src/print.c:3435 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: ../src/print.c:3438 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Top:" msgstr "Сверху:" #: ../src/print.c:3444 msgid "Bottom:" msgstr "Снизу:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../src/print.c:3459 msgid "Custom printer:" msgstr "Свой принтер:" #: ../src/print.c:3468 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: ../src/print.c:3482 msgid "DPI:" msgstr "Разрешение:" #: ../src/print.c:3490 msgid "Remember print settings" msgstr "Запомнить установки печати" #: ../src/rcfile.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Создаём каталог %s: %s\n" #: ../src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s\n" #: ../src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "ошибка записи файла конфигурации: %s\n" "ошибка: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:640 msgid "next image" msgstr "следующее изображение" #: ../src/remote.c:641 msgid "previous image" msgstr "предыдущее изображение" #: ../src/remote.c:642 msgid "first image" msgstr "первое изображение" #: ../src/remote.c:643 msgid "last image" msgstr "последнее изображение" #: ../src/remote.c:644 msgid "toggle full screen" msgstr "переключить полноэкранный режим" #: ../src/remote.c:645 msgid "start full screen" msgstr "войти в полноэкранный режим" #: ../src/remote.c:646 msgid "stop full screen" msgstr "выйти из полноэкранного режима" #: ../src/remote.c:647 msgid "toggle slide show" msgstr "переключить просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:648 msgid "start slide show" msgstr "начать просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:649 msgid "stop slide show" msgstr "остановить просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:650 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "начать рекурсивный просмотр слайдов" #: ../src/remote.c:651 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:651 #, fuzzy msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "установить задержку просмотра слайдов (в секундах)" #: ../src/remote.c:652 msgid "show tools" msgstr "показать инструменты" #: ../src/remote.c:653 msgid "hide tools" msgstr "спрятать инструменты" #: ../src/remote.c:654 msgid "quit" msgstr "выйти" #: ../src/remote.c:655 ../src/remote.c:656 ../src/remote.c:657 #: ../src/remote.c:658 ../src/remote.c:659 ../src/remote.c:661 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:655 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:656 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "получить список присоединенных файлов для заданного изображения" #: ../src/remote.c:657 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE" msgstr "получить путь назначения для заданного файла" #: ../src/remote.c:658 msgid "open FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:659 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "открыть файл в новом окне" #: ../src/remote.c:660 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:661 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Добавить в новую коллекцию" #: ../src/remote.c:662 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:727 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Список команд удалённого доступа:\n" #: ../src/remote.c:746 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Удалённый %s не запущен, запускаем..." #: ../src/remote.c:932 msgid "Remote not available\n" msgstr "Удалённый доступ не доступен\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "каталог" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "комментарии" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "результаты" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "соответствует" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "соответствует" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "между" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "перед" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "после" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "соответствует всем" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "соответствует любому" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "исключить" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "пропустить" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлов" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Ищем..." #: ../src/search.c:2120 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../src/search.c:2121 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл для содержимого изображения." #: ../src/search.c:2170 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог для поиска." #: ../src/search.c:2588 msgid "Image search" msgstr "Поиск изображений" #: ../src/search.c:2618 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/search.c:2632 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивный" #: ../src/search.c:2637 msgid "File name" msgstr "Название файла" #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/search.c:2648 msgid "File size is" msgstr "Размер файла" #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/search.c:2661 msgid "File date is" msgstr "Время файла" #: ../src/search.c:2679 msgid "Image dimensions are" msgstr "Размер изображения" #: ../src/search.c:2700 msgid "Image content is" msgstr "Содержимое изображения" #: ../src/search.c:2706 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% похожести на" #: ../src/search.c:2788 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Невозможно прочитать файл" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Невозможно получить данные о файле" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Невозможно получить доступ к файлу" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Невозможно переименовать файл" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Возможность сохранения файлов отключена" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Кончилась память" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Невозможно записать файл" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Ошибка безопасного сохранения файла" #: ../src/thumb.c:392 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Не удалось загрузить миниатюры из кэша, пытаемся пересоздать.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2461 ../src/utilops.c:2472 #: ../src/utilops.c:2529 msgid "Delete failed" msgstr "Ошибка удаления" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Невозможно удалить старый файл из корзины" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "В доступе отказано" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Невозможно получить доступ или создать каталог корзины.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Выключить безопасное удаление" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Удаление внешней командой" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (макс. %d Мбайт)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Безопасное удаление: %s%s\n" "Корзина: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Безопасное удаление файлов: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Создать закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Пиктограмма:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: ../src/ui_bookmark.c:411 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui_fileops.c:67 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Одно или более файлов имеют имена в кодировке, отличающейся от установленной " "как предпочтительная.\n" #: ../src/ui_fileops.c:68 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Операции над этими файлами и их отображение посредством %s могут завершиться " "неудачно.\n" #: ../src/ui_fileops.c:70 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Если имена ваших файлов имеют кодировку, отличную от utf-8, попробуйте " "выставить переменную среду G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:72 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES имеет значение %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:74 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES не установлена\n" #: ../src/ui_fileops.c:76 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Значение локали установлено в \"%s\"\n" "(определяется переменной среды LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Предпочтительной кодировкой является UTF-8, однако файл:\n" #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87 msgid "[name not displayable]" msgstr "[имя неотображаемо]" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" является корректной последовательностью UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" не является корректной последовательностью UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Кодировка имени файла и локаль не совпадают" #: ../src/ui_help.c:110 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Не могу загрузить:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2160 #: ../src/utilops.c:2187 ../src/utilops.c:2653 msgid "Rename failed" msgstr "Не удалось переименовать" #: ../src/ui_pathsel.c:429 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Невозможно переименовать файл %s в %s." #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Добавить _закладку" #: ../src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2687 msgid "New folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/ui_pathsel.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать каталог:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:753 msgid "Error creating folder" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Show hidden" msgstr "Показать скрытые" #: ../src/ui_pathsel.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/ui_tabcomp.c:924 msgid "Select path" msgstr "Выделить путь" #: ../src/ui_tabcomp.c:940 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/uri_utils.c:35 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Внешняя команда завершилась с ошибкой" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Продолжать операцию для оставшихся файлов?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продолжить" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Удаление содержимого каталога завершилось ошибкой на этом файле:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:875 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Невозможно выполнить внешнюю команду.\n" #: ../src/utilops.c:955 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не является каталогом" #: ../src/utilops.c:985 msgid "Really continue?" msgstr "Действительно продолжить?" #: ../src/utilops.c:999 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Эта операция не может быть продолжена:" #: ../src/utilops.c:1377 ../src/utilops.c:1490 ../src/utilops.c:1874 msgid "Discard changes" msgstr "Отказаться" #: ../src/utilops.c:1378 ../src/utilops.c:1491 ../src/utilops.c:1824 #: ../src/utilops.c:1840 msgid "File details" msgstr "Информация о файле" #: ../src/utilops.c:1400 ../src/utilops.c:1498 msgid "Sidecars" msgstr "Присоединенные файлы" #: ../src/utilops.c:1402 msgid "Write to file" msgstr "Записать в файл" #: ../src/utilops.c:1442 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбрать каталог назначения." #: ../src/utilops.c:1500 msgid "New name" msgstr "Новое имя" #: ../src/utilops.c:1530 msgid "Manual rename" msgstr "Переименование вручную" #: ../src/utilops.c:1535 msgid "Original name:" msgstr "Исходное имя:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: ../src/utilops.c:1551 msgid "Auto rename" msgstr "Автоматическое переименование" #: ../src/utilops.c:1557 msgid "Begin text" msgstr "Текст в начале" #: ../src/utilops.c:1565 ../src/utilops.c:1597 msgid "Start #" msgstr "Начальный номер" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "End text" msgstr "Текст в конце" #: ../src/utilops.c:1579 msgid "Padding:" msgstr "Заполнение:" #: ../src/utilops.c:1584 msgid "Formatted rename" msgstr "Переименование по шаблону" #: ../src/utilops.c:1589 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Шаблон (* = исходное имя файла, ## = числа)" #: ../src/utilops.c:1727 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Уже выполняется другая операция.\n" #: ../src/utilops.c:1783 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "с присоединенными файлами:\n" #: ../src/utilops.c:1794 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1798 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Статус: " #: ../src/utilops.c:1810 msgid "no problem detected" msgstr "проблем не обнаружено" #: ../src/utilops.c:1826 ../src/utilops.c:1873 msgid "Exclude file" msgstr "Исключить файл" #: ../src/utilops.c:1871 ../src/utilops.c:1896 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Обзор измененных метаданных" #: ../src/utilops.c:1889 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны в\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1893 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Следующие тэги метаданных будут записаны непосредственно в файл изображения." #: ../src/utilops.c:1999 msgid "Delete files?" msgstr "Удалить файлы?" #: ../src/utilops.c:2000 msgid "This will delete the following files" msgstr "Будут удалены следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Can't write metadata" msgstr "Невозможно записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2042 msgid "Write metadata" msgstr "Записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2043 msgid "Write metadata?" msgstr "Записать метаданные?" #: ../src/utilops.c:2044 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Измененные метаданные будут записаны в следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2046 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Не удалось записать метаданные" #: ../src/utilops.c:2065 ../src/utilops.c:2092 msgid "Move failed" msgstr "Не удалось переместить" #: ../src/utilops.c:2089 msgid "Move files?" msgstr "Переместить файлы?" #: ../src/utilops.c:2090 msgid "This will move the following files" msgstr "Будут перемещены следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2114 ../src/utilops.c:2141 msgid "Copy failed" msgstr "Не удалось скопировать" #: ../src/utilops.c:2138 msgid "Copy files?" msgstr "Копировать файлы?" #: ../src/utilops.c:2139 ../src/utilops.c:2273 msgid "This will copy the following files" msgstr "Будут скопированы следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2183 ../src/utilops.c:2649 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/utilops.c:2184 msgid "Rename files?" msgstr "Переименовать файлы?" #: ../src/utilops.c:2185 msgid "This will rename the following files" msgstr "Будут переименованы следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2237 msgid "Can't run external editor" msgstr "Невозможно запустить внешний редактор" #: ../src/utilops.c:2271 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/utilops.c:2272 msgid "Run editor?" msgstr "Запустить редактор?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "External command failed" msgstr "Внешняя команда завершилась с ошибкой" #: ../src/utilops.c:2444 ../src/utilops.c:2517 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить каталог" #: ../src/utilops.c:2445 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Удалить символьную ссылку?" #: ../src/utilops.c:2447 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Будет удалена символьная ссылка.\n" "Каталог, на который она указывает, не будет удален." #: ../src/utilops.c:2449 msgid "Link deletion failed" msgstr "Не удалось удалить ссылку" #: ../src/utilops.c:2459 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Невозможно удалить каталог %s\n" "Недостаточно прав для записи в каталог." #: ../src/utilops.c:2471 ../src/utilops.c:2528 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Невозможно получить содержимое каталога %s" #: ../src/utilops.c:2485 ../src/utilops.c:2493 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Каталог содержит подкаталоги" #: ../src/utilops.c:2489 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Невозможно удалить каталог:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Этот каталог содержит подкаталоги, которые необходимо переместить перед " "удалением." #: ../src/utilops.c:2497 msgid "Subfolders:" msgstr "Подкаталоги:" #: ../src/utilops.c:2518 msgid "Delete folder?" msgstr "Удалить каталог?" #: ../src/utilops.c:2519 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Каталог содержит следующие файлы:" #: ../src/utilops.c:2520 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Каталог будет удален.\n" "Содержимое этого каталога также будет удалено." #: ../src/utilops.c:2650 msgid "Rename folder?" msgstr "Переименовать каталог?" #: ../src/utilops.c:2651 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Каталог содержит следующие файлы" #: ../src/utilops.c:2697 msgid "Create Folder" msgstr "Создать каталог" #: ../src/utilops.c:2698 msgid "Create folder?" msgstr "Создать каталог?" #: ../src/utilops.c:2701 msgid "Can't create folder" msgstr "Невозможно создать каталог" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "Перемес_тить" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "На _уровень выше" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "Просмотр _слайдов" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рекурсивный просмотр слайдов" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Найти _повторяющиеся..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Рекурсивный поиск повторяющихся..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "_Создать каталог..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Показать как _список" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "Показать как _дерево" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показать _скрытые файлы" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "О_бновить" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Показать как _пиктограммы" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Показать м_иниатюры" #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:825 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [БЕЗ ГРУППИРОВКИ]" #: ../src/view_file_list.c:451 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Неправильное название файла:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:452 msgid "Error renaming file" msgstr "Ошибка переименования файла" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Справка" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Коллекция пустая" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Текущая коллекция пустая, сохранение отменено." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Располагаться поверх всех окон" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать поддержку LIRC\n" #~ msgid "Use Exif date" #~ msgstr "Использовать дату из Exif" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Лучший" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Использовать миниатюры от xvpics, если найдены (только чтение)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Размер кэша вне экрана (Mb на изображение):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Метод размывания:" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Добавить Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "загрузить файла конфигурации" #~ msgid "open file" #~ msgstr "открыть файл" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Расширенный вид" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Любимое" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Доделать" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Собственность" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Предустановки ключевых слов" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Список любимых ключевых слов" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Редактирование списка любимых ключевых слов" #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." #~ msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы, заменяя существующие" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Сохранить комментарий сейчас" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Удаление ссылки не удалось" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать каталог:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Создание ссылки не удалось" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Создать ссылку" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Цвет фона" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Фиксированная ширина" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Фиксированная высота" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Показать _названия файлов" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d изображений (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFRaw" #~ msgid "Add XMP sidecar" #~ msgstr "Добавить внешний файл XMP" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Повернуть часовой стрелке" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Внешняя команда перемещения" #~ msgid "External Rename command" #~ msgstr "Внешняя команда переименования" #, fuzzy #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Включить кнопку 'Удалить'" #~ msgid "External New Folder command" #~ msgstr "Внешняя команда создания нового каталога" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Размерность:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Прозрачность:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Коэффициент сжатия:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тип файла:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Группа:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Изображение %d из %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Свойства изображения" #~ msgid "_%d in %s..." #~ msgstr "_%d в %s..." #~ msgid "_%d in (unknown)..." #~ msgstr "_%d в (неизвестно)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "пусто" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Изменить" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Просмотреть _каталог как" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ландшафт" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Эскизы" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Кл_ючевые слова" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "Данные _Exif" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Перейти в домашний каталог" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Обновить список файлов" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Масштаб 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Прикрепить/открепить панель инструментов" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Всегда" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Перейти в каталог:" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Кэшировать миниатюры в .thumbnails" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Ускоренное создание эскизов JPEG (с более низким качеством)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двухпроходное масштабирование" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Отбор" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Что показывать в диалоге свойств:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Расширенные" #~ msgid "Always show image overlay at startup" #~ msgstr "Всегда показывать сводку по изображению при запуске" #~ msgid "Store keywords and comments local to source images" #~ msgstr "" #~ "Сохранять ключевые слова и комментарии там же, где и исходные изображения" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Размер буфера чтения (в байтах)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Ошибка перемещения файла" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Перезаписать файл?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "_Перезаписать все" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "П_ропустить все" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Пр_опустить" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Существующий файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новый файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Исходник для копирования совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Исходник для перемещения совпадает с целевым" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "сам в себя." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время копирования нескольких файлов." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Не могу переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "во время перемещения нескольких файлов." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Исходник совпадает с целью" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Когда операция производится над несколькими файлами,\n" #~ "пожалуйста, задайте каталог, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Копировать несколько файлов" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Переместить несколько файлов" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Название файла:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ " %s\n" #~ " Продолжать операцию удаления для оставшихся файлов?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d из %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Удалить несколько файлов" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Просмотр %d файлов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Удалить файл?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Заменить существующий файл при переименовании нового." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ " в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно автоматически переименовать с выбранным\n" #~ "набором чисел, существует один или больше файлов,\n" #~ "совпадающих с полученным списком названий.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл\n" #~ "%s\n" #~ "Номер %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Переименование нескольких файлов" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Исходное название" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать файл:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Каталог:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Путь:\n" #~ "%s\n" #~ "уже существует как файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Создать каталог в:\n" #~ "%s\n" #~ "с именем:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержимое:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "новый_каталог" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Просмотреть как" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Полный экран" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n" #~ "Продолжить ?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "выйти из полноэкранного режима" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Поиск повторяющихся - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie Инструменты" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Помощь - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - выход" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "О программе - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Печать - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Копирование - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Перемещение - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файлов - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Удаление файла - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Переименование - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Новый каталог - Geeqie"