# translation of sk.po to # Slovak translations of Gqview. # Copyright (C) 2000,2004 Free Software Foundation, Inc. # Edited by Martin Pekar , 2000. # Edited by Ivan Priesol , 2001,2004. # Edited by Jose Riha , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-08 13:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-29 12:26+0100\n" "Last-Translator: Jose Riha \n" "Language-Team: Peter Tuhársky \n" "Language: sk_SK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" # src/img-view.c:559 src/window.c:533 #: geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" # src/preferences.c:676 #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov" # src/preferences.c:660 #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Prehliadanie a organizovanie obrázkov" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" "Geeqie je odľahčený prehliadac obrázkov pre Linux, BSD a kompatibilné " "systémy." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" "Poslúži ako jednoduchý, rýchly, bezdatabázový prehliadač obrázkov, ale " "takisto ho môžete použiť aj na správu veľkých zbierok obrázkov." #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "Import z fotoaparátu" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importovať všetky obrázky z fotoaparátu" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "Exportovať jpeg" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extrahovať vstavané jpegy zo súboru raw" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "Orezanie obrázka" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Orezať obrázok podľa vyznačeného obdĺžnika" # src/preferences.c:645 #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "Náhodný obrázok" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Zobraziť náhodný obrázok zo Zbierok a aktuálneho priečinka" # src/utilops.c:544 #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplikovať otočenie na dáta obrázka" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Symbolický odkaz" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "Fotografovanie priamo do PC (tethered)" #: src/advanced_exif.c:437 src/cache_maint.c:1773 src/preferences.c:2851 #: src/search.c:2281 src/search.c:3609 msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" #: src/advanced_exif.c:493 src/preferences.c:2756 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/advanced_exif.c:494 msgid "Value" msgstr "Hodnota" # src/dupe.c:1652 src/dupe.c:1941 #: src/advanced_exif.c:495 src/desktop_file.c:631 src/dupe.c:3978 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/search.c:3693 src/utilops.c:507 #: src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/advanced_exif.c:496 msgid "Tag" msgstr "Značka" # src/preferences.c:401 #: src/advanced_exif.c:497 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/advanced_exif.c:498 msgid "Elements" msgstr "Prvky" # src/utilops.c:601 #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Presunúť na_vrch" # src/utilops.c:601 #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui_bookmark.c:414 msgid "Move _up" msgstr "Presunúť _vyššie" # src/utilops.c:601 #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _down" msgstr "Presunúť _nižšie" #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Presunúť na _spodok" #: src/bar.c:411 msgid "Height..." msgstr "Výška..." # src/collect-table.c:622 src/dupe.c:1410 src/dupe.c:1568 #: src/bar.c:415 src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" # src/collect-table.c:86 #: src/bar.c:804 msgid "Add Pane" msgstr "Pridať podokno" #: src/bar_comment.c:236 msgid "Add text to selected files" msgstr "Pridať text k vybraným súborom" #: src/bar_comment.c:237 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Prepísať existujúci text vo vybraných súboroch" #: src/bar_exif.c:225 msgid "" msgstr "" # src/menu.c:1087 #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 msgid "Configure entry" msgstr "Upraviť položku" # src/collect-table.c:1820 src/dupe.c:2172 #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 src/bar_exif.c:660 msgid "Add entry" msgstr "Pridať položku" #: src/bar_exif.c:578 msgid "Key:" msgstr "Kľúč:" #: src/bar_exif.c:587 msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: src/bar_exif.c:596 msgid "Show only if set" msgstr "Zobraziť, iba ak je nastavené" #: src/bar_exif.c:597 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Upravovateľné (podporuje iba XMP)" # src/menu.c:1087 #: src/bar_exif.c:646 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Upraviť \"%s\"" # src/collect-table.c:622 src/dupe.c:1410 src/dupe.c:1568 #: src/bar_exif.c:647 src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Odstrániť \"%s\"" # src/utilops.c:592 #: src/bar_exif.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Kopírovať \"%s\"" # src/ui_pathsel.c:764 #: src/bar_exif.c:661 msgid "Show hidden entries" msgstr "Zobraziť skryté položky" #: src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Prajete si geokódovať obrázok %s?" #: src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Prajete si geokódovať %i obrázky?" #: src/bar_gps.c:197 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Tento obrázok je už geokódovaný!" #: src/bar_gps.c:202 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Jeden obrázok je už geokódovaný!" #: src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i obrázky sú už geokódované!" #: src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Miesto: %s \n" # src/preferences.c:660 #: src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geokódovať obrázky" #: src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Zapísať zem. šírku/dĺžku do metadát?" # src/img-view.c:789 src/menu.c:944 src/menu.c:1079 #: src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Priblížiť %i" # src/img-view.c:789 src/menu.c:944 src/menu.c:1079 #: src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Úroveň priblíženia %i" # src/collect-table.c:100 src/dupe.c:668 src/filelist.c:1811 #: src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Načítavam mapu" #: src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Povoliť špendlíky" #: src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Zobraziť špendlík v strede mapy" #: src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Presun stredu mapy nad špendlík\n" " je vypnutý" #: src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Presun stredu mapy nad špendlík\n" " je zapnutý" # src/preferences.c:693 #: src/bar_gps.c:854 msgid "Map centering" msgstr "Centrovanie mapy" # src/img-view.c:789 src/menu.c:944 src/menu.c:1079 #: src/bar_gps.c:959 src/menu.c:334 src/preferences.c:2244 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" # src/img-view.c:789 src/menu.c:944 src/menu.c:1079 #: src/bar_gps.c:969 msgid "Zoom level" msgstr "Úroveň priblíženia" #: src/bar_gps.c:1023 msgid "GPS Map" msgstr "GPS mapa" #: src/bar_histogram.c:234 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram če_rvenej" #: src/bar_histogram.c:235 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram _zelenej" #: src/bar_histogram.c:236 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram _modrej" #: src/bar_histogram.c:237 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "RGB _histogram" #: src/bar_histogram.c:238 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram ho_dnôt" #: src/bar_histogram.c:242 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neárny histogram" #: src/bar_histogram.c:243 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_ogaritmický histogram" #: src/bar_keywords.c:490 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Pridať vybrané kľúčové slová do vybraných súborov" #: src/bar_keywords.c:491 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "" "Nahradiť existujúce kľúčové slová vo vybraných súborov vybranými kľúčovými " "slovami" # src/preferences.c:915 #: src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Upraviť kľúčové slovo" #: src/bar_keywords.c:962 src/bar_keywords.c:969 src/bar_keywords.c:1314 msgid "New keyword" msgstr "Nové kľúčové slovo" # src/menu.c:1087 #: src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Nastaviť kľúčové slovo" #: src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Kľúčové slovo:" #: src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ kľúčového slova:" #: src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Aktívne kľúčové slovo" # src/menu.c:771 #: src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Pomocné kľúčové slovo" #: src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Toto odpojí všetky prepojenia kľúčových slov so značkami" #: src/bar_keywords.c:1065 msgid "Marks Keywords" msgstr "Kľúčové slová značiek" #: src/bar_keywords.c:1338 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Pridať \"%s\" do všetkých vybraných súborov" #: src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Skryť \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Značka %d" #: src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Prepojiť \"%s\" so značkou" # src/preferences.c:915 #: src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Upraviť \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Odpojiť \"%s\" od značky %s" #: src/bar_keywords.c:1383 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Odpojiť všetky prepojenia kľúčových slov so značkami" #: src/bar_keywords.c:1394 src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Rozbaliť zaškrtnuté" #: src/bar_keywords.c:1395 src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Zbaliť zaškrtnuté" #: src/bar_keywords.c:1396 src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Skryť zaškrtnuté" #: src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "Vrátiť všetky skryté" #: src/bar_keywords.c:1399 src/dupe.c:3991 msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetko" #: src/bar_keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "Zbaliť všetko" #: src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "Vrátiť zmeny" #: src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "Pri zmene" # src/ui_tabcomp.c:171 #: src/bar_keywords.c:1901 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Chyba: Nemožno zapísať zoznam kľúčových slov do: %s\n" # src/utilops.c:707 #: src/bar_rating.c:167 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Vynulovať vybrané" #: src/bar_rating.c:171 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "nekalibrované" # src/menu.c:526 #: src/bar_sort.c:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Operácie Správcu triedenia" #: src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Dodatočné operácie využívajúce zásuvné moduly môžu byť pridané nastavením\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "v súbore zásuvného modulu." # src/utilops.c:1144 #: src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Zbierka:\n" "%s\n" "už existuje." # src/collect-dlg.c:206 #: src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Zbierka už existuje" # src/collect-dlg.c:82 src/collect.c:1011 #: src/bar_sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Uloženie zbierky sa nepodarilo:\n" "%s" # src/collect-dlg.c:83 src/collect.c:1012 #: src/bar_sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Nepodarilo sa uložiť" #: src/bar_sort.c:557 src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" # src/preferences.c:897 #: src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Pridať zbierku" # src/dupe.c:1652 src/dupe.c:1941 #: src/bar_sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui_bookmark.c:295 msgid "Name:" msgstr "Meno:" # src/menu.c:526 #: src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Správa triedenia" # src/preferences.c:368 #: src/bar_sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" # src/preferences.c:897 #: src/bar_sort.c:668 src/options.c:248 msgid "Collections" msgstr "Zbierky" # src/utilops.c:592 #: src/bar_sort.c:677 src/preferences.c:693 src/utilops.c:2350 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" # src/utilops.c:601 #: src/bar_sort.c:681 src/preferences.c:695 src/utilops.c:2300 msgid "Move" msgstr "Presunúť" # src/collect-table.c:86 #: src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Pridať obrázok" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Pridať výber" #: src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Vrátiť posledný obrázok" # src/rcfile.c:132 #: src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba pri ukladaní údajov sim vyrovnávacej pamäte: %s\n" "chyba: %s\n" # src/dupe.c:841 #: src/cache_maint.c:72 msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Geeqie: Načítavam údaje sim..." # src/cache_maint.c:245 #: src/cache_maint.c:78 msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Geeqie: Vytváram náhľady..." #: src/cache_maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Údržba vyrovnávacej pamäte" # src/cache_maint.c:245 #: src/cache_maint.c:111 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Geeqie: Čistím náhľady..." # src/preferences.c:400 #: src/cache_maint.c:184 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:787 #: src/cache_maint.c:984 src/cache_maint.c:1455 src/editors.c:1245 #: src/preferences.c:3043 msgid "done" msgstr "hotovo" # src/dupe.c:841 #: src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Odstraňujem staré metadáta..." # src/cache_maint.c:245 #: src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Čistím vyrovnávaciu pamäť náhľadov..." # src/cache_maint.c:249 #: src/cache_maint.c:382 src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Odstraňujem staré náhľady..." #: src/cache_maint.c:385 src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Údržba" # src/menu.c:522 #: src/cache_maint.c:698 src/cache_maint.c:1334 msgid "stopped" msgstr "zastavené" # src/collect-dlg.c:59 #: src/cache_maint.c:817 src/cache_maint.c:1486 src/cache_maint.c:1616 #: src/preferences.c:3125 msgid "Invalid folder" msgstr "Nesprávny priečinok" #: src/cache_maint.c:818 src/cache_maint.c:1487 src/cache_maint.c:1617 #: src/preferences.c:3126 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Uvedený priečinok sa nenašiel." # src/preferences.c:603 #: src/cache_maint.c:886 src/cache_maint.c:900 src/cache_maint.c:1753 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vytvoriť náhľady" #: src/cache_maint.c:894 src/cache_maint.c:1167 src/cache_maint.c:1536 #: src/cache_maint.c:1655 src/preferences.c:3164 msgid "S_tart" msgstr "Š_tart" # src/preferences.c:368 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1549 src/cache_maint.c:1665 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526 msgid "Folder:" msgstr "Priečinok:" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/cache_maint.c:910 src/cache_maint.c:1552 src/cache_maint.c:1668 #: src/preferences.c:3180 msgid "Select folder" msgstr "Vybrať priečinok" # src/collect-dlg.c:59 #: src/cache_maint.c:914 src/preferences.c:3184 msgid "Include subfolders" msgstr "Vrátane podpriečinkov" #: src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Náhľady ukladať lokálne ku zdrojovým obrázkom" #: src/cache_maint.c:924 src/cache_maint.c:1176 src/cache_maint.c:1562 #: src/preferences.c:3192 msgid "click start to begin" msgstr "spustíte kliknutím na štart" # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #: src/cache_maint.c:1096 src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "pracujem..." # src/cache_maint.c:245 #: src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Čistím náhľady..." # src/preferences.c:163 src/preferences.c:604 #: src/cache_maint.c:1233 src/cache_maint.c:1236 src/cache_maint.c:1729 #: src/cache_maint.c:1748 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť" # src/preferences.c:163 #: src/cache_maint.c:1237 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Toto odstráni všetky náhľady a súbory .sim,\n" "ktoré boli uložené na disk, pokračovať?" #: src/cache_maint.c:1282 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umiestnenie: %s" # src/utilops.c:1151 #: src/cache_maint.c:1531 msgid "Create sim. files" msgstr "Vytvoriť súbory .sim" #: src/cache_maint.c:1542 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Rekurzívne vytvoriť súbory .sim" #: src/cache_maint.c:1650 src/cache_maint.c:1784 msgid "Background cache maintenance" msgstr "Údržba vyrovnávacej pamäte na pozadí" #: src/cache_maint.c:1658 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" "Rekurzívne odstrániť neplatné náhľady\n" "a súbory .sim a vytvoriť ich nanovo" #: src/cache_maint.c:1702 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Údržba vyrovnávacej pamäte" #: src/cache_maint.c:1714 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Údržba dát a vyrovnávacej pamäte" # src/preferences.c:603 #: src/cache_maint.c:1718 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Zdieľaná vyrovnávacia pamäť náhľadov a súborov .sim" # src/dupe.c:1412 src/dupe.c:1570 #: src/cache_maint.c:1724 src/cache_maint.c:1743 src/cache_maint.c:1779 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistiť" #: src/cache_maint.c:1727 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Odstrániť neplatné alebo neaktuálne náhľady a súbory .sim." # src/preferences.c:603 #: src/cache_maint.c:1732 msgid "Delete all cached data." msgstr "Odstrániť všetko z vyrovnávacej pamäte." # src/preferences.c:603 #: src/cache_maint.c:1735 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Zdieľaná vyrovnávacia pamäť náhľadov" #: src/cache_maint.c:1746 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Odstrániť neaktuálne náhľady." # src/preferences.c:603 #: src/cache_maint.c:1751 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Odstrániť všetky náhľady z vyrovnávacej pamäte." # src/ui_pathsel.c:437 src/ui_pathsel.c:460 src/utilops.c:944 # src/utilops.c:1095 #: src/cache_maint.c:1757 msgid "Render" msgstr "Vykresliť" #: src/cache_maint.c:1760 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Vykresliť náhľady pre špecifický priečinok." # src/preferences.c:163 src/preferences.c:604 #: src/cache_maint.c:1763 msgid "File similarity cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť podobnostných dát" # src/utilops.c:1216 #: src/cache_maint.c:1767 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: src/cache_maint.c:1770 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Vytvoriť súbory .sim rekurzívne." #: src/cache_maint.c:1782 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Odstrániť neaktuálne kľúčové slová a poznámky." # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/cache_maint.c:1788 msgid "Select" msgstr "Výber" #: src/cache_maint.c:1791 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "Spustiť údržbu vyrovnávacej pamäte ako úlohu na pozadí." # src/collect.c:329 src/image.c:1058 #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265 #: src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Nepomenovaný" # src/collect.c:333 #: src/collect.c:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Nepomenovaný (%d)" # src/collect.c:930 #: src/collect.c:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Zbierka - %s" # src/collect.c:1048 #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257 msgid "Close collection" msgstr "Zatvoriť zbierku" # src/collect.c:1048 #: src/collect.c:1258 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Zbierka bola zmenená.\n" "Uložiť?" #: src/collect.c:1261 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" # src/collect-dlg.c:58 #: src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Zadaná cesta:\n" "%s\n" "je priečinok, ale zbierky sú súbory" # src/collect-dlg.c:59 #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nesprávne meno súboru" # src/collect-dlg.c:69 #: src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Prepísať súbor" # src/utilops.c:339 src/utilops.c:459 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1032 #: src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" # src/collect-dlg.c:73 src/utilops.c:463 src/utilops.c:830 src/utilops.c:1036 #: src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Súbor '%s' neexistuje." #: src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' je adresár, nie súbor zbierky." #: src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie súboru '%s'." # src/collect-dlg.c:82 src/collect.c:1011 #: src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor zbierky" # src/collect-dlg.c:165 src/collect-table.c:641 #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Uložiť zbierku" # src/collect-dlg.c:172 #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Otvoriť zbierku" # src/collect-dlg.c:180 #: src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Pripojiť zbierku" # src/collect-dlg.c:182 #: src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Pripojiť" # src/collect-dlg.c:194 #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3303 msgid "Collection Files" msgstr "Súbory zbierok" # src/collect-dlg.c:82 src/collect.c:1011 #: src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "nepodarilo sa otvoriť zbierku (zápis) \"%s\"\n" # src/rcfile.c:132 #: src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba pri ukladaní súboru zbierky: %s\n" "chyba: %s\n" # src/filelist.c:86 #: src/collect-table.c:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d obrázkov (%s, %d)" # src/collect-table.c:86 #: src/collect-table.c:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrázkov" # src/collect-table.c:78 src/menu.c:684 #: src/collect-table.c:261 src/layout_util.c:1935 src/layout_util.c:3672 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" # src/collect-table.c:100 src/dupe.c:668 src/filelist.c:1811 #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435 #: src/view_file/view_file.c:1376 src/view_file/view_file.c:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Načítavam náhľady..." # src/menu.c:753 #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" # src/collect-table.c:620 src/dupe.c:1388 src/dupe.c:1560 src/img-view.c:801 # src/menu.c:906 src/menu.c:964 #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417 #: src/layout_image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155 #: src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "Zobraziť v _novom okne" # src/preferences.c:710 #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "Go to original" msgstr "Prejsť na originál" # src/collect-table.c:622 src/dupe.c:1410 src/dupe.c:1568 #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "_Odobrať" # src/collect-table.c:624 #: src/collect-table.c:998 msgid "Append from file selection" msgstr "Pripojiť z výberu súborov" # src/collect-table.c:625 #: src/collect-table.c:1000 msgid "Append from collection..." msgstr "Pripojiť zo zbierky..." # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/collect-table.c:1004 msgid "_Selection" msgstr "_Výber" # src/collect-table.c:627 src/dupe.c:1391 src/dupe.c:1563 #: src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/search.c:1158 #: src/view_file/view_file.c:1087 src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "Vybrať všetko" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/search.c:1160 #: src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "Zrušiť výber" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/collect-table.c:1010 msgid "Invert selection" msgstr "Opačný výber" # src/preferences.c:906 #: src/collect-table.c:1012 msgid "Rectangular selection" msgstr "Obdĺžnikový výber" # src/collect-table.c:633 src/dupe.c:1401 src/img-view.c:804 src/menu.c:910 # src/menu.c:969 #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421 #: src/layout_image.c:801 src/pan-view/pan-view.c:2403 src/search.c:1177 #: src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať..." # src/collect-table.c:634 src/dupe.c:1403 src/img-view.c:805 src/menu.c:912 # src/menu.c:971 #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422 #: src/layout_image.c:803 src/pan-view/pan-view.c:2405 src/search.c:1179 #: src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "_Presunúť..." # src/collect-table.c:635 src/dupe.c:1405 src/img-view.c:806 src/menu.c:914 # src/menu.c:973 #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423 #: src/layout_image.c:805 src/pan-view/pan-view.c:2407 src/search.c:1181 #: src/view_dir.c:735 src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "_Premenovať..." # src/utilops.c:592 #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424 #: src/search.c:1183 src/view_dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopírovať cestu" # src/utilops.c:592 #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425 #: src/search.c:1185 src/view_dir.c:741 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Kopírovať cestu bez úvodzoviek" # src/collect-table.c:634 src/dupe.c:1403 src/img-view.c:805 src/menu.c:912 # src/menu.c:971 #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429 #: src/layout_image.c:814 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190 #: src/view_file/view_file.c:716 msgid "Move to Trash..." msgstr "Presunúť do koša..." # src/utilops.c:601 #: src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:3573 src/img-view.c:1430 #: src/layout_image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:1191 #: src/view_file/view_file.c:717 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" # src/collect-table.c:636 src/dupe.c:1407 src/img-view.c:807 src/menu.c:916 # src/menu.c:975 #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433 #: src/layout_image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194 #: src/view_dir.c:744 src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Odstrániť..." # src/ui_pathsel.c:402 src/ui_pathsel.c:461 src/utilops.c:711 # src/utilops.c:764 #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434 #: src/layout_image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195 #: src/ui_pathsel.c:644 src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" # src/preferences.c:645 #: src/collect-table.c:1048 msgid "Randomize" msgstr "Premiešať" # src/menu.c:559 #: src/collect-table.c:1050 src/view_dir.c:759 src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "_Usporiadať" # src/ui_pathsel.c:764 #: src/collect-table.c:1053 src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "Zobraziť _text mena súboru" # src/menu.c:513 #: src/collect-table.c:1055 src/view_file/view_file.c:770 #: src/view_file/view_file.c:774 msgid "Show star rating" msgstr "Zobraziť hodnotenie hviezdičkami" # src/collect-dlg.c:165 src/collect-table.c:641 #: src/collect-table.c:1058 msgid "_Save collection" msgstr "_Uložiť zbierku" # src/collect-table.c:642 #: src/collect-table.c:1060 msgid "Save collection _as..." msgstr "Uložiť zbierku _ako..." # src/collect-table.c:644 src/menu.c:885 #: src/collect-table.c:1063 src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Nájsť duplikáty..." # src/menu.c:721 #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "Tlač..." # src/collect-table.c:1818 src/dupe.c:2170 #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Umiestnený zoznam obsahuje priečinky." # src/collect-table.c:1820 src/dupe.c:2172 #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596 msgid "_Add contents" msgstr "_Pridať obsah" # src/collect-table.c:1821 src/dupe.c:2173 #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Pridať obsah _rekurzívne" # src/collect-table.c:1822 src/dupe.c:2174 #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598 msgid "_Skip folders" msgstr "P_reskočiť priečinky" # src/collect-table.c:1824 src/dupe.c:2176 src/preferences.c:536 # src/ui_utildlg.c:105 #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600 #: src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/color-man.c:438 src/exif-common.c:502 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.c:440 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Kompatibilné s AdobeRGB" # src/preferences.c:875 #: src/color-man.c:456 msgid "Custom profile" msgstr "Vlastný profil" # src/menu.c:581 #: src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "varovanie" #: src/desktop_file.c:83 src/desktop_file.c:95 src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Nepodarilo sa uložiť" #: src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Prosím, zadajte názov." # src/utilops.c:1151 #: src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Nemôžem vytvoriť adresár" # src/utilops.c:989 #: src/desktop_file.c:191 src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Súbor plochy" # src/ui_pathsel.c:343 src/utilops.c:675 src/utilops.c:727 #: src/desktop_file.c:301 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem odstrániť súbor:\n" "%s" # src/ui_pathsel.c:344 src/utilops.c:728 #: src/desktop_file.c:302 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:2177 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735 msgid "File deletion failed" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor" # src/ui_pathsel.c:398 src/utilops.c:760 #: src/desktop_file.c:346 src/desktop_file.c:354 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Odstrániť súbor" # src/ui_pathsel.c:397 src/utilops.c:759 #: src/desktop_file.c:352 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Chystám sa odstrániť súbor:\n" " %s" # src/utilops.c:989 #: src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "novy.desktop" #: src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/desktop_file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Skryté" # src/dupe.c:1657 src/dupe.c:1945 #: src/desktop_file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/search.c:3697 #: src/ui_pathsel.c:1112 src/utilops.c:503 msgid "Path" msgstr "Cesta" # src/dupe.c:61 #: src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Vložte súbory pre ich porovnanie." # src/dupe.c:67 src/dupe.c:1449 #: src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d súborov" # src/dupe.c:71 #: src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d zhôd, v %d súboroch" #: src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[sada 1]" # src/dupe.c:775 #: src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "Načítavam kontrolné súčty..." # src/dupe.c:807 #: src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Načítavam rozmery..." # src/dupe.c:841 #: src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Načítavam podobnostné dáta..." # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "Porovnávam..." # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083 msgid "Sorting..." msgstr "Triedim..." # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #: src/dupe.c:2600 msgid "Queuing..." msgstr "Pridávam do poradia..." # src/menu.c:766 #: src/dupe.c:3033 msgid "Loading file list" msgstr "Načítavam zoznam súborov" #: src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Vybrať skupinu duplikátov _1" #: src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Vybrať skupinu duplikátov _2" # src/dupe.c:1412 src/dupe.c:1570 #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "_Vyčistiť" # src/dupe.c:1415 src/dupe.c:1573 src/img-view.c:841 #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "Zavrieť _okno" # src/filelist.c:88 #: src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d súborov (sada 2)" #: src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Názov nerozlišujúci veľkosť znakov" # src/dupe.c:1653 src/dupe.c:1942 #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2425 #: src/search.c:3694 src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" # src/dupe.c:1654 src/dupe.c:1943 #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/search.c:3695 #: src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Dátum" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/search.c:3696 msgid "Dimensions" msgstr "Rozmery" # src/dupe.c:1656 #: src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolný súčet" # src/dupe.c:1658 #: src/dupe.c:3985 msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Podobnosť (vysoká - 95)" # src/dupe.c:1660 #: src/dupe.c:3986 msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Podobnosť (stredná - 90)" # src/dupe.c:1660 #: src/dupe.c:3987 msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Podobnosť (nízka - 85)" # src/dupe.c:1660 #: src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobnosť (vlastná)" # src/collect-table.c:1820 src/dupe.c:2172 #: src/dupe.c:3989 msgid "Name ≠ content" msgstr "Názov ≠ obsah" #: src/dupe.c:3990 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Názov nerozlišujúci veľkosť znakov ≠ obsah" # src/collect-table.c:644 src/menu.c:885 #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028 msgid "Find duplicates" msgstr "Nájsť duplikáty" # src/preferences.c:645 #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3691 msgid "Rank" msgstr "Trieda" # src/dupe.c:2054 src/preferences.c:586 #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3692 msgid "Thumb" msgstr "Náhľ" # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" # src/dupe.c:1948 #: src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Porovnať s:" # src/dupe.c:2054 src/preferences.c:586 #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3710 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" # src/dupe.c:2045 #: src/dupe.c:4791 msgid "Compare by:" msgstr "Porovnať podľa:" # src/preferences.c:875 #: src/dupe.c:4799 msgid "Custom Threshold" msgstr "Vlastný prah" # src/menu.c:559 #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260 msgid "Sort" msgstr "Usporiadať" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #: src/dupe.c:4816 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorovať orientáciu" # src/dupe.c:2060 #: src/dupe.c:4824 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porovnať dve sady súborov" #: src/dupe.c:5028 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Počkajte, prosím, kým sa načíta aktuálny výber súborov." # src/rcfile.c:132 #: src/dupe.c:5281 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "Chyba pri vytváraní dátového súboru Exportu duplikátov: Chyba: %s\n" #: src/dupe.c:5287 msgid "Match" msgstr "Zhoda" #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Skupina" # src/dupe.c:1659 #: src/dupe.c:5287 msgid "Similarity" msgstr "Podobnosť" # src/dupe.c:2054 src/preferences.c:586 #: src/dupe.c:5287 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhľad" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3957 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3959 msgid "Height" msgstr "Výška" # src/dupe.c:1657 src/dupe.c:1945 #: src/dupe.c:5287 msgid "Path\n" msgstr "Cesta\n" #: src/dupe.c:5418 msgid "Export Files" msgstr "Exportovať súbory" #: src/dupe.c:5444 msgid "_Export" msgstr "_Export" #: src/dupe.c:5449 msgid "Export to csv" msgstr "Exportovať do csv" #: src/dupe.c:5451 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exportovať do tabulátormi oddeleného súboru" #: src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Desktop súbor '%s' by nemal obsahovať príponu v kľúči Icon: '%s'\n" # src/utilops.c:343 #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "no" msgstr "nie" # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #: src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "zastavujem..." #: src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Výsledky z príkazu na úpravu" #: src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Výstup z %s" # src/ui_help.c:191 #: src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť príkaz:\n" "%s\n" # src/menu.c:522 #: src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "zastavené používateľom" #: src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" # src/utilops.c:543 #: src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Neplatný príkaz editora" #: src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Šablóna editora je prázdna." #: src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Šablóna editora má nesprávnu syntax." #: src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Šablóna editora používa nekompatibilné makrá." #: src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovaný typ súboru." #: src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Nepodarilo sa spustiť externý editor." #: src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externý editor vrátil chybový stav." #: src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Súbor bol preskočený." #: src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Neznáma chyba." # src/menu.c:432 src/menu.c:461 #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407 #: src/exif-common.c:474 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: src/exif.c:1108 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Nepodarilo sa získať komentár obrázka: nebolo skompilované s Exiv2.\n" #: src/exif.c:1114 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Nepodarilo sa nastaviť komentár obrázka: nebolo skompilované s Exiv2.\n" #: src/exif-common.c:403 msgid "infinity" msgstr "nekonečno" # src/preferences.c:368 #: src/exif-common.c:432 msgid "mode:" msgstr "režim:" # src/preferences.c:400 #: src/exif-common.c:436 msgid "on" msgstr "zapnuté" #: src/exif-common.c:439 msgid "off" msgstr "vypnuté" #: src/exif-common.c:442 msgid "auto" msgstr "automaticky" #: src/exif-common.c:448 msgid "not detected by strobe" msgstr "nedetegované snímacím impulzom" #: src/exif-common.c:449 msgid "detected by strobe" msgstr "detegované snímacím impulzom" #: src/exif-common.c:454 msgid "red-eye reduction" msgstr "redukcia \"červených očí\"" #: src/exif-common.c:474 msgid "dot" msgstr "bod" #: src/exif-common.c:507 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:515 msgid "embedded" msgstr "vstavaný" #: src/exif-common.c:610 msgid "Above Sea Level" msgstr "Nad hladinou mora" #: src/exif-common.c:610 msgid "Below Sea Level" msgstr "Pod hladinou mora" # src/dupe.c:67 src/dupe.c:1449 #: src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtov" #: src/filedata.c:116 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/filedata.c:120 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/filedata.c:125 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/filedata.c:2766 msgid "file or directory does not exist" msgstr "súbor alebo adresár neexistuje" # src/filelist.c:814 #: src/filedata.c:2772 msgid "destination already exists" msgstr "cieľ už existuje" #: src/filedata.c:2778 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cieľové umiestnenie sa nedá prepísať" #: src/filedata.c:2784 msgid "destination directory is not writable" msgstr "do cieľového adresára nie je možné zapisovať" #: src/filedata.c:2790 msgid "destination directory does not exist" msgstr "cieľový adresár neexistuje" #: src/filedata.c:2796 msgid "source directory is not writable" msgstr "do zdrojového adresára nie je možné zapisovať" #: src/filedata.c:2802 msgid "no read permission" msgstr "chýbajúce práva na čítanie" #: src/filedata.c:2808 msgid "file is readonly" msgstr "súbor je určený len na čítanie" #: src/filedata.c:2814 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cieľ už existuje a bude prepísaný" # src/utilops.c:451 #: src/filedata.c:2820 msgid "source and destination are the same" msgstr "zdroj a cieľ sú totožné" # src/utilops.c:451 #: src/filedata.c:2826 msgid "source and destination have different extension" msgstr "zdroj a cieľ majú rozdielne prípony" #: src/filedata.c:2832 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "metadáta súboru čakajú na uloženie" # src/utilops.c:451 #: src/filedata.c:2838 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "iný cieľový súbor má rovnaké meno" # src/ui_tabcomp.c:171 #: src/filedata.c:3393 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Chyba: Nemožno zapísať zoznamy značiek do: %s\n" # src/img-view.c:837 src/menu.c:1001 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:2438 msgid "Full screen" msgstr "Režim celej obrazovky" # src/preferences.c:368 #: src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Úplná veľkosť" #: src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Nech rozhodne správca okien" #: src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Aktívna obrazovka" #: src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Aktívny monitor" #: src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Logaritmický histogram červenej" #: src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Logaritmický histogram zelenej" #: src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Logaritmický histogram modrej" #: src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Logaritmický histogram RGB" #: src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Logaritmický histogram hodnoty" #: src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lineárny histogram červenej" #: src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lineárny histogram zelenej" #: src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lineárny histogram modrej" #: src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lineárny histogram RGB" #: src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lineárny histogram hodnoty" # src/ui_tabcomp.c:171 #: src/history_list.c:291 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nemožno zapísať históriu do: %s\n" # src/preferences.c:897 #: src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Zbierka %s)" #: src/image_load_cr3.c:161 src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba pri čítaní obrazových dát JPEG (%s)" #: src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na čítanie" #: src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Neznámy typ jpeg2000 dekodéra" #: src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť parametre dekodéra súboru." #: src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "Nepodarilo sa prečítať hlavičku JP2 v súbore" #: src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "Nepodarilo sa dekódovať JP2 obrázok v súbore" #: src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť JP2 obrázok zo súboru" #: src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "JP2 obrázok nie je v rgb" # src/utilops.c:1151 #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/view_file/view_file.c:396 msgid "Cannot open archive file" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor s archívom" # src/preferences.c:773 #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #: src/view_file/view_file.c:396 msgid "See the Log Window" msgstr "Skontrolujte okno so záznamom" # src/img-view.c:789 src/menu.c:944 src/menu.c:1079 #: src/img-view.c:1403 src/layout_image.c:773 src/pan-view/pan-view.c:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "_Zväčšiť" # src/img-view.c:790 src/menu.c:945 src/menu.c:1081 #: src/img-view.c:1404 src/layout_image.c:774 src/pan-view/pan-view.c:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_menšiť" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #: src/img-view.c:1405 src/layout_image.c:775 src/pan-view/pan-view.c:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zobrazenie _1:1" # src/menu.c:758 #: src/img-view.c:1406 src/layout_image.c:776 msgid "Zoom to fit" msgstr "Prispôsobiť oknu" #: src/img-view.c:1418 src/layout_image.c:790 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Prejsť na pohľad priečinkov" # src/img-view.c:813 src/menu.c:982 #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout_image.c:832 #: src/layout_image.c:846 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Prepnúť _prezentáciu" # src/img-view.c:816 src/menu.c:985 #: src/img-view.c:1449 src/layout_image.c:835 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Pokračovať v prezentácii" # src/img-view.c:820 src/img-view.c:827 src/menu.c:989 src/menu.c:995 #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout_image.c:840 #: src/layout_image.c:847 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pozastaviť prezentáciu" # src/img-view.c:833 src/menu.c:1005 #: src/img-view.c:1468 src/layout_image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "Ukončiť _celoobrazovkový režim" # src/img-view.c:837 src/menu.c:1001 #: src/img-view.c:1472 src/layout_image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478 msgid "_Full screen" msgstr "Režim _celej obrazovky" # src/dupe.c:1415 src/dupe.c:1573 src/img-view.c:841 #: src/img-view.c:1476 src/pan-view/pan-view.c:2482 msgid "C_lose window" msgstr "_Zavrieť okno" # src/window.c:87 #: src/layout.c:460 src/view_dir.c:758 src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: src/layout.c:554 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Posunúť do ľavého horného rohu" #: src/layout.c:559 msgid "Scroll to image center" msgstr "Posunúť na stred" #: src/layout.c:564 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zachovať oblasť z predchádzajúceho obrázka" # src/filelist.c:76 #: src/layout.c:677 msgid " Slideshow [" msgstr " Prezentácia [" # src/filelist.c:80 #: src/layout.c:681 msgid " Paused [" msgstr " Pozastavené [" # src/filelist.c:86 #: src/layout.c:714 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d súborov (%s, %d)%s" # src/filelist.c:88 #: src/layout.c:722 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d súborov%s" # src/filelist.c:88 #: src/layout.c:728 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d súborov%s" #: src/layout.c:778 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(chýbajúce práva na čítanie) %s bytov" # src/window.c:379 #: src/layout.c:782 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bajtov" # src/window.c:383 #: src/layout.c:795 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s bajtov %s%d%s%d%s" # src/window.c:383 #: src/layout.c:799 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bajtov" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/layout.c:891 msgid "Select sort order" msgstr "Vybrať poradie triedenia" # src/collect-dlg.c:59 #: src/layout.c:896 msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "" "Obsah priečinka (vybrané súbory)\n" "Prezentácia [časový interval]" # src/utilops.c:539 #: src/layout.c:907 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Rozmery obrázka) Veľkosť obrázka [strana n z m]" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/layout.c:918 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Vybrať režim priblíženia a posúvania" #: src/layout.c:930 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y súradn]: (Pixel R,G,B hodnota)" # src/preferences.c:368 #: src/layout.c:1625 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/layout.c:2294 msgid "Window options and layout" msgstr "Voľby okien a rozloženie" # src/preferences.c:551 #: src/layout.c:2363 msgid "General options" msgstr "Všeobecné možnosti" #: src/layout.c:2365 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" "Domovský adresár (prázdne, ak chcete použiť domovský adresár používateľa)" # src/preferences.c:581 #: src/layout.c:2373 msgid "Use current" msgstr "Použiť aktuálny" #: src/layout.c:2376 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Zobraziť dátum v zobrazení zoznamu adresárov" # src/preferences.c:559 #: src/layout.c:2379 msgid "Start-up directory:" msgstr "Začiatočný adresár:" #: src/layout.c:2381 msgid "No change" msgstr "Bez zmeny" # src/collect-table.c:627 src/dupe.c:1391 src/dupe.c:1563 #: src/layout.c:2384 msgid "Restore last path" msgstr "Obnoviť minulú cestu" # src/utilops.c:592 #: src/layout.c:2387 msgid "Home path" msgstr "Domovský adresár" #: src/layout.c:2391 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" # src/collect-dlg.c:59 #: src/layout.c:2712 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Nesprávny tvar\n" #: src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(poradie zmeníte ťahaním)" # src/menu.c:713 #: src/layout_image.c:793 src/layout_util.c:2285 src/view_file/view_file.c:701 msgid "Open archive" msgstr "Otvoriť archív" # src/utilops.c:592 #: src/layout_image.c:807 src/pan-view/pan-view.c:2409 #: src/view_file/view_file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Kopírovať cestu do schránky" # src/utilops.c:592 #: src/layout_image.c:808 src/pan-view/pan-view.c:2411 #: src/view_file/view_file.c:712 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Kopírovať úvodzovkami neošetrenú cestu do schránky" #: src/layout_image.c:809 msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Kopírovať o_brázok do schránky" #: src/layout_image.c:860 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF _animácia" # src/menu.c:1010 #: src/layout_image.c:864 msgid "Hide file _list" msgstr "Skryť _zoznam súborov" #: src/layout_image.c:2110 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout_image.c:2118 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" # src/preferences.c:163 src/preferences.c:604 #: src/layout_util.c:244 msgid "Clear Marks" msgstr "Vyčistiť značky" # src/ui_pathsel.c:344 src/utilops.c:728 #: src/layout_util.c:591 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operácia zlyhala:\n" # src/preferences.c:823 #: src/layout_util.c:594 msgid "No file extension\n" msgstr "Žiadna prípona súboru\n" # src/utilops.c:1151 #: src/layout_util.c:596 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor\n" #: src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Nepodporovaná operácia pre typ súboru\n" #: src/layout_util.c:600 msgid "File is not writable\n" msgstr "Do súboru nie je možné zapisovať\n" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/layout_util.c:602 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Chyba Exiftranu\n" # src/menu.c:581 #: src/layout_util.c:604 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Chyba Mogrify\n" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #: src/layout_util.c:608 msgid "Image orientation" msgstr "Orientácia obrázka" #: src/layout_util.c:2080 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Chyba: rozloženie okien s názvom: %s neexistuje\n" # src/ui_pathsel.c:307 #: src/layout_util.c:2154 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Súbor s rozložením okien s názvom \"%s\" už existuje." # src/menu.c:711 #: src/layout_util.c:2155 src/layout_util.c:2404 msgid "Rename window" msgstr "Premenovať okno" # src/dupe.c:1415 src/dupe.c:1573 src/img-view.c:841 #: src/layout_util.c:2255 src/layout_util.c:2435 msgid "Delete window" msgstr "Odstrániť okno" #: src/layout_util.c:2405 src/layout_util.c:2436 msgid "OK" msgstr "OK" # src/menu.c:711 #: src/layout_util.c:2407 msgid "rename window" msgstr "premenovať okno" #: src/layout_util.c:2438 msgid "Delete window layout" msgstr "Odstrániť rozloženie okien" #: src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Značka _%d" #: src/layout_util.c:3022 src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Nastaviť značku %d" #: src/layout_util.c:3022 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Nastaviť značku %d" #: src/layout_util.c:3023 src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Vynulovať značku %d" #: src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Vynulovať značku %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Prepnúť značku %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Prepnúť značku %d" # src/collect-table.c:627 src/dupe.c:1391 src/dupe.c:1563 #: src/layout_util.c:3026 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Vybrať značku %d" # src/collect-table.c:627 src/dupe.c:1391 src/dupe.c:1563 #: src/layout_util.c:3026 src/layout_util.c:3027 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Vybrať značku %d" # src/collect-table.c:627 src/dupe.c:1391 src/dupe.c:1563 #: src/layout_util.c:3027 src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Vybrať značku %d" #: src/layout_util.c:3028 src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Pridať značku %d" #: src/layout_util.c:3028 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Pridať značku %d" #: src/layout_util.c:3029 src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Prienik so značkou %d" #: src/layout_util.c:3029 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Prienik so značkou %d" #: src/layout_util.c:3030 src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Zrušiť výber značky %d" #: src/layout_util.c:3030 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Zrušiť výber značky %d" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrovať značku %d" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrovať značku %d" #: src/layout_util.c:3646 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Počet súborov s neuloženými metadátami: %d" #: src/layout_util.c:3652 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Žiadne neuložené metadáta" #: src/layout_util.c:3700 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrázka: %s\n" "Profil monitora: %s" #: src/layout_util.c:3708 msgid "Click to enable color management" msgstr "Kliknite pre povolenie správy farieb" #: src/layout_util.c:3713 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Farebné profily nie sú podporované" #: src/layout_util.c:3735 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Vstup _%d: %s" #: src/logwindow.c:326 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647 msgid "Debug level:" msgstr "Úroveň ladenia:" # src/preferences.c:766 #: src/logwindow.c:381 msgid "Pause scrolling" msgstr "Pozastaviť posúvanie" # src/preferences.c:823 #: src/logwindow.c:389 msgid "Enable line wrap" msgstr "Zapnúť zalamovanie riadkov" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/logwindow.c:397 msgid "Enable timer data" msgstr "Zapnúť údaje časovača" #: src/logwindow.c:417 msgid "Search for text in log window" msgstr "Prehľadávať text v okne so záznamom" #: src/logwindow.c:426 msgid "Search backwards" msgstr "Hľadať smerom dozadu" #: src/logwindow.c:436 msgid "Search forwards" msgstr "Hľadať smerom dopredu" #: src/logwindow.c:446 msgid "Highlight all" msgstr "Zvýrazniť všetko" # src/preferences.c:812 #: src/logwindow.c:452 msgid "Filter regexp" msgstr "Filter pomocou reg. výrazu" # src/main.c:457 #: src/main.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [parametre] [cesta]\n" "\n" # src/main.c:458 #: src/main.c:397 msgid "Valid options:\n" msgstr "Platné možnosti:\n" #: src/main.c:398 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank začať s čistým zoznamom súborov\n" #: src/main.c:399 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" " --cache-maintenance spustiť údržbu vyrovnávacej pamäte v " "režime bez GUI\n" #: src/main.c:400 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" " --disable-clutter zakázať použitie knižnice Clutter (t. j. " "GPU akcel.)\n" # src/main.c:461 #: src/main.c:401 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen spustiť v režime celej obrazovky\n" #: src/main.c:402 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=WxH+XOFF+YOFF nastaviť umiestnenie hlavného okna\n" # src/main.c:466 #: src/main.c:403 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help zobraziť túto správu\n" # src/main.c:463 #: src/main.c:404 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [súbory] [zbierky] otvoriť okno so zbierkou pre príkazový " "riadok\n" # src/main.c:465 #: src/main.c:405 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -n, --new-instance spustiť novú inštanciu Geeqie\n" #: src/main.c:406 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: uložiť údaje ladenia do súboru\n" # src/main.c:463 #: src/main.c:407 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote odoslať nasledujúce príkazy do otvoreného okna\n" #: src/main.c:408 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh, --remote-help vypísať zoznam vzdialených príkazov\n" # src/main.c:462 #: src/main.c:409 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow spustiť v režime prezentácie\n" # src/main.c:459 #: src/main.c:410 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools vynútiť zobrazenie nástrojov\n" # src/main.c:460 #: src/main.c:411 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools vynútiť skrytie nástrojov\n" # src/main.c:465 #: src/main.c:412 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version vypísať verziu programu\n" # src/main.c:459 #: src/main.c:413 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window zobraziť okno so záznamom\n" # src/main.c:464 #: src/main.c:415 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=úroveň] zapnúť ladiaci výstup\n" #: src/main.c:416 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtrovať výstup ladenia\n" # src/utilops.c:1151 #: src/main.c:678 msgid "Cannot load " msgstr "Nemôžem načítať " # src/preferences.c:667 #: src/main.c:684 msgid "Configuration file path " msgstr "Cesta k súboru s konfiguráciou " # src/preferences.c:559 #: src/main.c:684 msgid " is not a file\n" msgstr " nie je súbor\n" # src/preferences.c:559 #: src/main.c:691 msgid " is not a folder\n" msgstr " nie je adresár\n" #: src/main.c:698 msgid "No path parameter given\n" msgstr "Nebol zadaný parameter s cestou\n" # src/main.c:533 #: src/main.c:760 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Vytváram %s adresár:%s\n" # src/main.c:536 #: src/main.c:764 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nemôžem vytvoriť adresár:%s\n" # src/rcfile.c:132 #: src/main.c:816 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "chyba pri ukladaní súboru: %s\n" # src/rcfile.c:132 #: src/main.c:835 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba pri ukladaní súboru: %s\n" "chyba: %s\n" # src/main.c:622 #: src/main.c:985 msgid "exit" msgstr "koniec" # src/preferences.c:684 #: src/main.c:990 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Skončiť %s" # src/main.c:619 #: src/main.c:992 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Zbierky boli zmenené. Aj tak skončiť?" #: src/menu.c:121 msgid "_Plugins" msgstr "_Zásuvné moduly" # src/menu.c:510 #: src/menu.c:148 msgid "Sort by size" msgstr "Usporiadať podľa veľkosti" # src/menu.c:513 #: src/menu.c:151 msgid "Sort by date" msgstr "Usporiadať podľa dátumu" # src/menu.c:513 #: src/menu.c:154 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Usporiadať podľa dátumu vytvorenia" # src/menu.c:513 #: src/menu.c:157 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Usporiadať podľa dátumu v Exif" # src/menu.c:513 #: src/menu.c:160 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Usporiadať podľa Exif dátumu digitalizácie" # src/menu.c:516 #: src/menu.c:163 msgid "Unsorted" msgstr "Neusporiadané" # src/menu.c:519 #: src/menu.c:166 msgid "Sort by path" msgstr "Usporiadať podľa cesty" # src/menu.c:522 #: src/menu.c:169 msgid "Sort by number" msgstr "Usporiadať podľa čísla" # src/menu.c:513 #: src/menu.c:172 msgid "Sort by rating" msgstr "Usporiadať podľa hodnotenia" # src/menu.c:510 #: src/menu.c:175 msgid "Sort by class" msgstr "Usporiadať podľa triedy" # src/menu.c:526 #: src/menu.c:179 msgid "Sort by name" msgstr "Usporiadať podľa mena" # src/preferences.c:710 #: src/menu.c:273 src/menu.c:282 msgid "Zoom to original size" msgstr "Nastaviť mierku na originálny rozmer" # src/img-view.c:792 src/menu.c:947 src/menu.c:1083 src/preferences.c:716 #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279 msgid "Fit image to window" msgstr "Prispôsobiť obrázok oknu" # src/preferences.c:722 #: src/menu.c:279 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Ponechať mierku na predchádzajúcom nastavení" # src/menu.c:572 #: src/menu.c:353 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Otočiť o 90° v smere hodinových ručičiek" # src/menu.c:575 #: src/menu.c:356 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Otočiť o 90° proti _smeru hodinových ručičiek" # src/menu.c:578 #: src/menu.c:359 msgid "Rotate 180°" msgstr "Otočiť o 1_80°" # src/menu.c:581 #: src/menu.c:362 msgid "Mirror" msgstr "Zrkadliť" # src/menu.c:584 #: src/menu.c:365 msgid "Flip" msgstr "Preklopiť" #: src/menu.c:368 msgid "Original state" msgstr "Pôvodný stav" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #: src/menu.c:411 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientácia" # src/preferences.c:897 #: src/menu.c:467 msgid "_Add to Collection" msgstr "Pridať do _zbierky" # src/collect-dlg.c:165 src/collect-table.c:641 #: src/menu.c:472 msgid "New collection" msgstr "Nová zbierka" #: src/metadata.c:1739 msgid "People" msgstr "Ľudia" #: src/metadata.c:1740 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: src/metadata.c:1741 msgid "Free time" msgstr "Voľný čas" #: src/metadata.c:1742 msgid "Children" msgstr "Deti" #: src/metadata.c:1743 msgid "Sport" msgstr "Šport" #: src/metadata.c:1744 msgid "Culture" msgstr "Kultúra" #: src/metadata.c:1745 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.c:1746 msgid "Nature" msgstr "Príroda" #: src/metadata.c:1747 msgid "Animal" msgstr "Zviera" #: src/metadata.c:1748 msgid "Bird" msgstr "Vták" #: src/metadata.c:1749 msgid "Insect" msgstr "Hmyz" #: src/metadata.c:1750 msgid "Pets" msgstr "Domáce zvieratá" #: src/metadata.c:1751 msgid "Wildlife" msgstr "Voľne žijúce zvieratá" # src/img-view.c:789 src/menu.c:944 src/menu.c:1079 #: src/metadata.c:1752 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.c:1753 msgid "Plant" msgstr "Rastlina" # src/menu.c:768 #: src/metadata.c:1754 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: src/metadata.c:1755 msgid "Flower" msgstr "Kvet" #: src/metadata.c:1756 msgid "Water" msgstr "Voda" #: src/metadata.c:1757 msgid "River" msgstr "Rieka" #: src/metadata.c:1758 msgid "Lake" msgstr "Jazero" # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #: src/metadata.c:1759 msgid "Sea" msgstr "More" #: src/metadata.c:1760 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: src/metadata.c:1761 msgid "Art" msgstr "Umenie" #: src/metadata.c:1762 msgid "Statue" msgstr "Socha" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/metadata.c:1763 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778 msgid "Historic" msgstr "História" #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779 msgid "Modern" msgstr "Moderné" #: src/metadata.c:1766 msgid "City" msgstr "Mesto" #: src/metadata.c:1767 msgid "Park" msgstr "Park" #: src/metadata.c:1768 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: src/metadata.c:1769 msgid "Square" msgstr "Námestie" #: src/metadata.c:1770 msgid "Architecture" msgstr "Architektúra" #: src/metadata.c:1771 msgid "Buildings" msgstr "Budovy" #: src/metadata.c:1772 msgid "House" msgstr "Dom" #: src/metadata.c:1773 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: src/metadata.c:1774 msgid "Palace" msgstr "Zámok" #: src/metadata.c:1775 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #: src/metadata.c:1776 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: src/metadata.c:1777 msgid "Interior" msgstr "Interiér" #: src/metadata.c:1780 msgid "Places" msgstr "Miesta" # src/preferences.c:897 #: src/metadata.c:1781 msgid "Conditions" msgstr "Podmienky" #: src/metadata.c:1782 msgid "Night" msgstr "Noc" #: src/metadata.c:1783 msgid "Lights" msgstr "Svetlá" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/metadata.c:1784 msgid "Reflections" msgstr "Odrazy" #: src/metadata.c:1785 msgid "Sun" msgstr "Slnko" #: src/metadata.c:1786 msgid "Weather" msgstr "Počasie" #: src/metadata.c:1787 msgid "Fog" msgstr "Hmla" #: src/metadata.c:1788 msgid "Rain" msgstr "Dážď" #: src/metadata.c:1789 msgid "Clouds" msgstr "Oblaky" #: src/metadata.c:1790 msgid "Snow" msgstr "Sneh" #: src/metadata.c:1791 msgid "Sunny weather" msgstr "Slnečné počasie" #: src/metadata.c:1792 msgid "Photo" msgstr "Fotka" # src/menu.c:492 #: src/metadata.c:1793 msgid "Edited" msgstr "Upravené" #: src/metadata.c:1794 msgid "Detail" msgstr "Podrobnosti" #: src/metadata.c:1795 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/metadata.c:1796 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: src/metadata.c:1797 msgid "Black and White" msgstr "Čierne a biele" # src/utilops.c:1216 #: src/metadata.c:1798 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "Upozornenie: libarchive nie je nainštalovaný" # src/utilops.c:1151 #: src/misc.c:422 msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Otvoriť archív - Nemôžem vytvoriť adresár: " #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "Otvoriť archív - Nepodarilo sa prejsť do adresára: " #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" "\n" " Kód chyby: " # src/ui_pathsel.c:754 #: src/options.c:244 src/ui_bookmark.c:560 src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Domov" # src/utilops.c:989 #: src/options.c:246 src/ui_bookmark.c:571 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3626 #: src/search.c:3630 src/view_file/view_file.c:915 msgid "Mark " msgstr "Značka " #: src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Pre pridanie prednastavených značiek do šablóny, kliknite na tlačidlo alebo " "ich pretiahnite myšou" # src/collect-table.c:86 #: src/pan-view/pan-view.c:510 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrázkov, %s" #: src/pan-view/pan-view.c:520 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Rozšírený pohľad nepodporuje priečinok \"%s\"." #: src/pan-view/pan-view.c:521 msgid "Folder not supported" msgstr "Priečinok nie je podporovaný" # src/dupe.c:841 #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089 msgid "Reading image data..." msgstr "Načítavam dáta obrázku..." # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #: src/pan-view/pan-view.c:1148 msgid "Sorting images..." msgstr "Triedim obrázky..." # src/utilops.c:980 #: src/pan-view/pan-view.c:1483 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900 #: src/preferences.c:2442 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" # src/dupe.c:1654 src/dupe.c:1943 #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" # src/preferences.c:595 #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976 msgid "Size:" msgstr "Rozmer:" #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2788 msgid "Folder not found" msgstr "Priečinok sa nenašiel" #: src/pan-view/pan-view.c:1797 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Zadaná cesta nie je priečinok" #: src/pan-view/pan-view.c:1882 msgid "Pan View" msgstr "Rozšírený pohľad" # src/preferences.c:369 #: src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Timeline" msgstr "Harmonogram" # src/dupe.c:1412 src/dupe.c:1570 #: src/pan-view/pan-view.c:1908 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" # src/preferences.c:368 #: src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Folders (flower)" msgstr "Priečinky (kvet)" #: src/pan-view/pan-view.c:1911 msgid "Grid" msgstr "Mriežka" # src/main.c:561 #: src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "Dots" msgstr "Bodky" # src/preferences.c:676 #: src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "No Images" msgstr "Žiadne obrázky" # src/dupe.c:2054 src/preferences.c:586 #: src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Malé náhľady" # src/dupe.c:2054 src/preferences.c:586 #: src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normálne náhľady" # src/cache_maint.c:252 #: src/pan-view/pan-view.c:1924 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Veľké náhľady" #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1929 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.c:2084 msgid "Pan View Performance" msgstr "Výkon rozšíreného pohľadu" #: src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Výkon rozšíreného pohľadu môže byť slabý." #: src/pan-view/pan-view.c:2092 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Nasledujúce voľby slúžia na zlepšenie výkonu\n" "náhľadov v rozšírenom pohľade.\n" "\n" "Upozornenie: obe voľby musia byť zapnuté, ak\n" "chcete pocítiť zmenu vo výkone." # src/preferences.c:603 #: src/pan-view/pan-view.c:2098 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Kešovať náhľady" #: src/pan-view/pan-view.c:2100 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Použiť zdieľanú vyrovnávaciu pamäť pre náhľady" #: src/pan-view/pan-view.c:2106 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Tento dialóg už nezobrazovať" #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "_Prehrať" # src/menu.c:513 #: src/pan-view/pan-view.c:2432 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Usporiadať podľa E_xif dátumu" #: src/pan-view/pan-view.c:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Zobraziť Exif informácie" # src/ui_pathsel.c:764 #: src/pan-view/pan-view.c:2440 msgid "Show im_age" msgstr "Zobraziť _obrázok" # src/preferences.c:400 #: src/pan-view/pan-view.c:2444 msgid "_None" msgstr "Žiad_na" # src/preferences.c:368 #: src/pan-view/pan-view.c:2448 msgid "_Full size" msgstr "_Plná veľkosť" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Povinné" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "P" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "Okrem" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "O" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Vrátane" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "V" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "S" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filter kľúčových slov:" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156 msgid "Removed keyword…" msgstr "Kľúčové slovo odstránené…" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Hľadať:" #: src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "nájdená cesta" # src/utilops.c:980 #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "nájdený súbor" #: src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "čiastočná zhoda" #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "žiadna zhoda" # src/preferences.c:367 #: src/preferences.c:664 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Najbližšie (najhoršie, ale narýchlejšie)" # src/preferences.c:368 #: src/preferences.c:666 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" # src/preferences.c:370 #: src/preferences.c:668 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineárne (najlepšie, ale najpomalšie)" #: src/preferences.c:691 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: src/preferences.c:719 msgid "Primary" msgstr "Primárny" #: src/preferences.c:721 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: src/preferences.c:723 msgid "Both" msgstr "Obe" #: src/preferences.c:763 msgid "Geometric" msgstr "Geometrické" #: src/preferences.c:765 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetické" #: src/preferences.c:968 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" # src/preferences.c:660 #: src/preferences.c:1050 msgid "Single image" msgstr "Samostatný obrázok" #: src/preferences.c:1052 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglyf Červená-Zelenomodrá" #: src/preferences.c:1054 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglyf Zelená-Purpurová" #: src/preferences.c:1056 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anaglyf Žltá-Modrá" #: src/preferences.c:1058 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Šedý anaglyf Červená-Zelenomodrá" #: src/preferences.c:1060 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Šedý anaglyf Zelený-Purpurová" #: src/preferences.c:1062 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Šedý anaglyf Žltá-Modrá" #: src/preferences.c:1064 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Duboisov anaglyf Červená-Zelenomodrá" #: src/preferences.c:1066 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Duboisov anaglyf Zelená-Purpurová" #: src/preferences.c:1068 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Duboisov anaglyf Žltá-Modrá" #: src/preferences.c:1071 msgid "Side by Side" msgstr "Vedľa seba" #: src/preferences.c:1072 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Vedľa seba, polovičná veľkosť" # src/utilops.c:989 #: src/preferences.c:1079 msgid "Top - Bottom" msgstr "Vrch - spodok" #: src/preferences.c:1080 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Vrch - spodok, polovičná veľkosť" #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955 msgid "Fixed position" msgstr "Fixné umiestnenie" # src/utilops.c:707 #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440 msgid "Reset filters" msgstr "Vynulovať filtre" #: src/preferences.c:1441 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Chystám sa nastaviť filtre na predvolené hodnoty.\n" "Pokračovať?" # src/preferences.c:163 src/preferences.c:604 #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471 msgid "Clear trash" msgstr "Vyčistiť kôš" #: src/preferences.c:1472 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Týmto sa odstráni obsah koša." #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Vynulovať reťazec šablóny prekrytia obrázku" #: src/preferences.c:1520 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Chystám sa nastaviť reťazec šablóny prekrytia obrázkov na prednastavené " "hodnoty.\n" "Pokračovať?" # src/preferences.c:551 #: src/preferences.c:1971 msgid "General" msgstr "Hlavné" # src/preferences.c:597 #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" # src/preferences.c:875 #: src/preferences.c:1980 msgid "Custom size: " msgstr "Vlastná veľkosť: " #: src/preferences.c:1981 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: src/preferences.c:1982 msgid "Height:" msgstr "Výška:" # src/preferences.c:610 #: src/preferences.c:1984 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Kešovať náhľady a .sim súbory" #: src/preferences.c:1992 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Použiť zdieľanú vyrovnávaciu pamäť pre štýly a náhľady" #: src/preferences.c:1999 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Náhľady ukladať do podpriečinka v rovnakom priečinku ako obrázky " "(neštandardné)" #: src/preferences.c:2006 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Použiť štandardnú vyrovnávaciu pamäť náhľadov a štýlov, zdieľanú s inými " "aplikáciami" #: src/preferences.c:2012 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Používať náhľady z EXIFu, ak sú dostupné (náhľady z EXIFu nemusia byť " "aktuálne)" # src/menu.c:526 #: src/preferences.c:2015 msgid "Thumbnail color management" msgstr "Správa farieb náhľadov" # src/collect-dlg.c:194 #: src/preferences.c:2018 msgid "Collection preview:" msgstr "Náhľad zbierky:" #: src/preferences.c:2021 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "Maximálne množstvo náhľadov zobrazených v náhľade zbierky" #: src/preferences.c:2024 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "Použiť vstavané metadáta vo video súboroch ako náhľady, ak sú dostupné" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/preferences.c:2033 msgid "Star Rating" msgstr "Hodnotenie hviezdičkami" #: src/preferences.c:2040 msgid "Star character: " msgstr "Znak hviezdičky: " #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083 msgid "Display selected character" msgstr "Zobraziť vybraný znak" #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Hexadecimálna reprezentácia Unicode znaku. Zoznam znakov Unicode nájdete na " "Internete." # src/dupe.c:1412 src/dupe.c:1570 #: src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 src/preferences.c:2218 #: src/view_file/view_file.c:1188 src/window.c:400 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: src/preferences.c:2072 msgid "Rejected character: " msgstr "Znak odmietnutia: " # src/preferences.c:615 #: src/preferences.c:2104 msgid "Slide show" msgstr "Prezentácia" # src/preferences.c:628 #: src/preferences.c:2115 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Oneskorenie pri zmene obrázku hod:min:sek.milisek" # src/preferences.c:645 #: src/preferences.c:2131 msgid "Random" msgstr "Náhodne" # src/preferences.c:647 #: src/preferences.c:2132 msgid "Repeat" msgstr "Opakovane" #: src/preferences.c:2136 msgid "Image loading and caching" msgstr "Načítavanie a kešovanie obrázkov" # src/preferences.c:735 #: src/preferences.c:2138 msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte dekódovaného obrázka (MiB):" # src/preferences.c:660 #: src/preferences.c:2140 msgid "Preload next image" msgstr "Predčítať nasledujúci obrázok" # src/menu.c:1077 #: src/preferences.c:2143 msgid "Refresh on file change" msgstr "Obnoviť pri zmene súboru" #: src/preferences.c:2149 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "Roztiahnuť ponuku a nástrojovú lištu" #: src/preferences.c:2151 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Roztiahnuť ponuku a nástrojovú lištu (POZNÁMKA! Pre použitie zmien musíte " "reštartovať Geeqie)" #: src/preferences.c:2153 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "Natiahnuť ponuku a nástrojovú lištu na celú šírku okna" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285 msgid "Timezone database" msgstr "Databáza časových pásiem" #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: src/preferences.c:2187 msgid "Install" msgstr "Nainštalovať" #: src/preferences.c:2190 msgid "Download database from: " msgstr "Stiahnuť databázu z: " #: src/preferences.c:2196 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Nie je dostupné Internetové pripojenie!\n" "Databáza časových pásiem sa používa na zobrazenie exif času a dátumu\n" "upraveného o posun UTC a letný čas" #: src/preferences.c:2200 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Databáza časových pásiem sa používa na zobrazenie exif času a dátumu\n" "upraveného o posun UTC a letný čas" #: src/preferences.c:2206 msgid "On-line help search engine" msgstr "Online vyhľadávač pomoci" #: src/preferences.c:2213 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "Formát závisí na konkrétnom vyhľadávači, napr. formát môže byť:\n" "https://www.vyhladavac.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.vyhladavac.com/?q=site:geeqie.org/help" # src/preferences.c:676 #: src/preferences.c:2242 src/search.c:2261 src/search.c:3605 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: src/preferences.c:2262 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Dvojprechodové vykresľovanie (kvalitný zoom a korekcia farieb bude " "aplikovaná pri druhom prechode)" # src/preferences.c:751 #: src/preferences.c:2270 msgid "Zoom increment:" msgstr "Krok zväčšenia/zmenšenia:" # src/img-view.c:790 src/menu.c:945 src/menu.c:1081 #: src/preferences.c:2277 msgid "Zoom style:" msgstr "Štýl priblíženia:" # src/preferences.c:729 #: src/preferences.c:2282 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Povoliť zväčšenie obrázka (max. veľkosť v %)" #: src/preferences.c:2288 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete, aby Geeqie zväčšoval obrázky, ktoré sú menšie " "ako aktuálna veľkosť okna pri aktívnej voľbe \"Prispôsobiť obrázok oknu\". " "Táto voľba nastavuje maximálne povolené zväčšenie v percentách, t. j. " "100% je plná veľkosť." #: src/preferences.c:2291 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Virtuálna veľkosť okna (ako % aktuálneho okna):" #: src/preferences.c:2297 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Táto voľba nastavuje virtuálnu veľkosť okna pri aktívnej voľbe \"Prispôsobiť " "obrázok oknu\". Veľkosť okna bude vypočítaná ako percento skutočnej " "veľkosti. Týmto môžete pridať rámik okolo obrázkov (hodnoty nižšie ako 100%) " "alebo automaticky obrázky približovať (hodnoty vyššie ako 100%). Nastavenie " "sa použije aj pri zobrazení na celú obrazovku." # src/preferences.c:368 #: src/preferences.c:2299 msgid "Tile size" msgstr "Veľkosť dlaždice" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/preferences.c:2303 msgid "Pixels" msgstr "Pixely" #: src/preferences.c:2303 msgid "(Requires restart)" msgstr "(Vyžaduje reštart)" #: src/preferences.c:2306 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" "Táto hodnota mení veľkosť dlaždíc, na ktoré sú veľké obrázky rozdelené. " "Zväčšením veľkosti dlaždíc zmenšíte dlaždicový efekt pozorovateľný pri zmene " "obrázka, ale takisto mierne zvýšite oneskorenie pred tým,ako sa objaví prvá " "časť veľkého obrázka." # src/collect-dlg.c:182 #: src/preferences.c:2308 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" # src/preferences.c:875 #: src/preferences.c:2310 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Použiť vlastnú farbu okraja v režime okna" #: src/preferences.c:2313 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Použiť vlastnú farbu okraja v režime celej obrazovky" #: src/preferences.c:2316 msgid "Border color" msgstr "Farba okraja" #: src/preferences.c:2321 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Farba alfa kanálu 1" #: src/preferences.c:2324 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Farba alfa kanálu 2" # src/preferences.c:773 #: src/preferences.c:2391 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: src/preferences.c:2393 msgid "State" msgstr "Stav" # src/preferences.c:782 #: src/preferences.c:2395 msgid "Remember session" msgstr "Zapamätať si sedenie" #: src/preferences.c:2398 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Použiť uložené pozície okien aj pre nové okná" # src/preferences.c:782 #: src/preferences.c:2402 msgid "Remember window workspace" msgstr "Pamätať si plochu" # src/preferences.c:784 #: src/preferences.c:2406 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Pamätať si stav nástrojov (plávajúce/skryté)" # src/preferences.c:782 #: src/preferences.c:2409 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Pamätať si pozície dialógových okien" # src/menu.c:711 #: src/preferences.c:2412 msgid "Show window IDs" msgstr "Zobraziť ID okien" #: src/preferences.c:2416 msgid "Use current layout for default: " msgstr "Použiť aktuálne rozdelenie ako predvolené: " #: src/preferences.c:2421 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" "Aktuálne rozdelenie okna\n" "bolo nastavené ako predvolené" # src/preferences.c:787 #: src/preferences.c:2427 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Prispôsobiť okno veľkosti obrázku, ak sú nástroje skryté/plávajúce" # src/preferences.c:794 #: src/preferences.c:2431 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Obmedziť veľkosť pri automatickej úprave veľkosti okna (%):" # src/preferences.c:676 #: src/preferences.c:2446 msgid "Smooth image flip" msgstr "Plynulé preklopenie obrázku" #: src/preferences.c:2448 msgid "Disable screen saver" msgstr "Vypnúť šetrič obrazovky" #: src/preferences.c:2466 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: src/preferences.c:2470 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Informácie v okne obrázka (OSD)" #: src/preferences.c:2482 msgid "Image overlay template" msgstr "Šablóna prekrytia obrázku" #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Podrobnejšie možnosti formátovania nájdete v súbore Pomocníka" # src/preferences.c:400 #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/preferences.c:2506 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.c:2511 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751 msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #: src/preferences.c:2534 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP alebo IPTC značky" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #: src/preferences.c:2538 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Image.Orientation%" #: src/preferences.c:2543 msgid "Field separators" msgstr "Oddeľovač polí" #: src/preferences.c:2547 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Oddeľovač zobrazený iba vtedy, ak obe polia obsahujú hodnoty:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.c:2552 msgid "Field maximum length" msgstr "Maximálna dĺžka poľa" # src/dupe.c:1657 src/dupe.c:1945 #: src/preferences.c:2556 msgid "%path:39%" msgstr "%path:39%" #: src/preferences.c:2561 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Text pred a za" #: src/preferences.c:2565 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Text zobrazený iba vtedy, ak pole obsahuje hodnotu:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: src/preferences.c:2570 msgid "Pango markup" msgstr "Značkovací jazyk Pango" #: src/preferences.c:2574 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "tučné\n" "podčiarknuté\n" "kurzíva\n" "prečiarknuté" # src/ui_pathsel.c:764 #: src/preferences.c:2675 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Zobraziť filter súborov" #: src/preferences.c:2679 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zobraziť skryté súbory alebo priečinky" #: src/preferences.c:2681 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Zobraziť nadradený priečinok (..)" #: src/preferences.c:2683 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Triedenie citlivé na veľkosť znakov" #: src/preferences.c:2685 msgid "Natural sort order" msgstr "Prirodzené triedenie" # src/preferences.c:823 #: src/preferences.c:2687 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Vypnúť kontrolu prípon súborov" # src/preferences.c:823 #: src/preferences.c:2690 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Vypnúť filtrovanie súborov" #: src/preferences.c:2694 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Zoskupovanie prípon pomocných súborov" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/preferences.c:2701 msgid "File types" msgstr "Typy súborov" #: src/preferences.c:2723 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Vypnutý" #: src/preferences.c:2773 src/view_file/view_file.c:1227 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869 msgid "Writable" msgstr "Zapisovateľný" #: src/preferences.c:2805 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Pomocný súbor je povolený" #: src/preferences.c:2854 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Proces zápisu metadát" #: src/preferences.c:2856 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Varovanie: Geeqie je zostavené bez Exiv2. Niektoré možnosti sú vypnuté." #: src/preferences.c:2858 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.c:2862 #, fuzzy msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "Podrobnejšie možnosti formátovania nájdete v súbore Pomocníka" #: src/preferences.c:2866 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Ukladať metadáta do súborov obrázka alebo pomocných súborov, podľa " "štandardu XMP" #: src/preferences.c:2869 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Pomocný súbor je povolený" #: src/preferences.c:2869 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Ukladať metadáta do súkromného adresára Geeqie '%s'" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "" "Náhľady ukladať do podpriečinka v rovnakom priečinku ako obrázky " "(neštandardné)" #: src/preferences.c:2884 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.c:2884 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Ukladať metadáta do súkromného adresára Geeqie '%s'" #: src/preferences.c:2893 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.c:2901 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Ukladať metadáta tiež v starom formáte IPTC (konvertované podľa štandardu " "IPTC4XMP)" #: src/preferences.c:2902 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2904 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Upozorniť, ak nie je možné zapísať do súborov s obrázkami" #: src/preferences.c:2906 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Spýtať sa pred zápisom do súborov s obrázkami" #: src/preferences.c:2909 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" # src/utilops.c:1151 #: src/preferences.c:2911 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "Vytvoriť súbory .sim" #: src/preferences.c:2911 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.c:2917 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.c:2922 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Použiť starý formát metadát GQview (podporuje iba kľúčové slová a komentáre) " "miesto XMP" #: src/preferences.c:2926 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/preferences.c:2927 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Zapisovať rovnaké kľúčové slová a komentáre do všetkých združených pomocných " "súborov" #: src/preferences.c:2928 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.c:2930 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.c:2931 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.c:2933 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisovať zmenenú orientáciu obrázka do metadát" #: src/preferences.c:2934 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.c:2942 msgid "Auto-save options" msgstr "Voľby pre automatické ukladanie" #: src/preferences.c:2944 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapísať metadáta po uplynutí času" #: src/preferences.c:2949 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Čas (sekundy)" # src/preferences.c:628 #: src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapísať metadáta pri prechode na iný obrázok" #: src/preferences.c:2953 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapísať metadáta pri zmene adresára" # src/dupe.c:775 #: src/preferences.c:2958 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "Načítavam kontrolné súčty..." #: src/preferences.c:2960 #, fuzzy msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "(Vyžaduje reštart)" #: src/preferences.c:2961 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.c:2966 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Predčítať metadáta" #: src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "Čítať metadáta na pozadí" #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170 msgid "Search for keywords" msgstr "Hľadať kľúčové slová" #: src/preferences.c:3269 src/search.c:3528 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/preferences.c:3271 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Upraviť zoznam na automatické dokončovanie kľúčových slov" # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #: src/preferences.c:3275 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: src/preferences.c:3362 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuálny" #: src/preferences.c:3364 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatívny kolorimetrický" #: src/preferences.c:3366 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: src/preferences.c:3368 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolútny kolorimetrický" # src/menu.c:526 #: src/preferences.c:3392 msgid "Color management" msgstr "Správa farieb" # src/ui_pathsel.c:697 #: src/preferences.c:3394 msgid "Input profiles" msgstr "Vstupné profily" #: src/preferences.c:3402 msgid "Type" msgstr "Typ" # src/preferences.c:930 #: src/preferences.c:3405 msgid "Menu name" msgstr "Názov ponuky" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3434 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/preferences.c:3416 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Vstup %d:" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452 msgid "Select color profile" msgstr "Vybrať farebný profil" #: src/preferences.c:3440 msgid "Screen profile" msgstr "Profil zobrazenia" #: src/preferences.c:3444 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Použiť systémový profil monitoru, ak je k dispozícii" #: src/preferences.c:3449 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka:" # src/ui_pathsel.c:437 src/ui_pathsel.c:460 src/utilops.c:944 # src/utilops.c:1095 #: src/preferences.c:3455 msgid "Render Intent:" msgstr "Zámer pri vykresľovaní:" #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" # src/ui_pathsel.c:402 src/ui_pathsel.c:461 src/utilops.c:711 # src/utilops.c:764 #: src/preferences.c:3510 src/utilops.c:2209 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" # src/preferences.c:667 #: src/preferences.c:3512 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Potvrdiť nevratné odstránenie súboru" # src/preferences.c:667 #: src/preferences.c:3514 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Potvrdiť presun súboru do koša" # src/preferences.c:669 #: src/preferences.c:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "Povoliť klávesu Delete" #: src/preferences.c:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Použiť umiestnenie koša Geeqie" #: src/preferences.c:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximálna veľkosť:" #: src/preferences.c:3537 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/preferences.c:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Ak chcete neobmedzenú veľkosť, nastavte na 0" # src/collect-table.c:619 src/dupe.c:1386 src/dupe.c:1558 #: src/preferences.c:3540 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: src/preferences.c:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Použiť systémový kôš" #: src/preferences.c:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "Vôbec nepoužívať kôš" #: src/preferences.c:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Zobraziť priečinky v stromovom pohľade" # src/preferences.c:658 #: src/preferences.c:3568 msgid "In place renaming" msgstr "Premenovanie na mieste" #: src/preferences.c:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" "Používať jednoduché kliknutie na zmenu adresára v zobrazení zoznamu adresárov" # src/collect-dlg.c:206 #: src/preferences.c:3574 msgid "Circular selection lists" msgstr "Výbery v nekonečnej slučke" #: src/preferences.c:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "Prechádzať zoznamy s výberom v nekonečnej slučke" #: src/preferences.c:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "Uložiť značky pri ukončení" #: src/preferences.c:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" "Použiť \"S premenovaním\" ako predvolené pre dialógové okná Kopírovať/" "Presunúť" # src/collect-dlg.c:172 #: src/preferences.c:3586 msgid "Open collections on top" msgstr "Otvoriť zbierku na vrchu" #: src/preferences.c:3590 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Skryť okno pri zobrazení na celú obrazovku" #: src/preferences.c:3594 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť zoznamu naposledy otvorených priečinkov" #: src/preferences.c:3597 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť zoznamu naposledy otvorených priečinkov" #: src/preferences.c:3598 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.c:3600 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Veľkosť ikony pre ťahaj-a-pusť" #: src/preferences.c:3604 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Predvolená operácia pri pretiahnutí myši:" # src/utilops.c:592 #: src/preferences.c:3607 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Kopírovať výber cesty do schránky:" #: src/preferences.c:3611 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" # src/preferences.c:764 #: src/preferences.c:3613 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Postupné posúvanie klávesnicou" #: src/preferences.c:3615 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Faktor násobenia kroku pri skrolovaní klávesnicou:" # src/preferences.c:766 #: src/preferences.c:3617 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Obrázok posúvať kolieskom myši" #: src/preferences.c:3619 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navigácia kliknutím na obrázok ľavým alebo stredným tlačidlom" #: src/preferences.c:3621 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Otvoriť archív kliknutím ľavým tlačidlom na obrázok" #: src/preferences.c:3623 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Prehratie videa ľavým kliknutím na obrázok" #: src/preferences.c:3626 msgid "Play with:" msgstr "Prehrať s:" #: src/preferences.c:3630 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Tlačidlo myši Späť:" #: src/preferences.c:3632 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Tlačidlo myši Vpred:" #: src/preferences.c:3636 msgid "GPU" msgstr "GPU (graf. karta)" # src/collect-dlg.c:69 #: src/preferences.c:3638 msgid "Override disable GPU" msgstr "Ignorovať vypnutie GPU" #: src/preferences.c:3645 msgid "Debugging" msgstr "Ladenie" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/preferences.c:3650 msgid "Timer data" msgstr "Časový údaj" # src/preferences.c:773 #: src/preferences.c:3653 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Max. počet riadkov okna so záznamom:" #: src/preferences.c:3671 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: src/preferences.c:3673 msgid "Accelerators" msgstr "Klávesové skratky" #: src/preferences.c:3692 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/preferences.c:3714 msgid "KEY" msgstr "KLÁVES" # src/preferences.c:368 #: src/preferences.c:3725 msgid "Tooltip" msgstr "Bublinový popis" # src/utilops.c:707 #: src/preferences.c:3756 msgid "Reset selected" msgstr "Vynulovať vybrané" # src/preferences.c:368 #: src/preferences.c:3771 msgid "Toolbar Main" msgstr "Hlavná nástrojová lišta" # src/preferences.c:368 #: src/preferences.c:3787 msgid "Toolbar Status" msgstr "Stavová lišta" #: src/preferences.c:3815 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/preferences.c:3816 msgid "External preview extraction" msgstr "Externý príkaz na extrakciu" #: src/preferences.c:3818 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "Použiť externý extraktor náhľadov - vyžaduje reštart" # src/preferences.c:825 #: src/preferences.c:3855 msgid "Usable file types:\n" msgstr "Použiteľné typy súborov:\n" # src/utilops.c:339 src/utilops.c:459 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1032 #: src/preferences.c:3861 msgid "File identification tool" msgstr "Nástroj na identifikáciu súborov" #: src/preferences.c:3864 msgid "Select file identification tool" msgstr "Vyberte nástroj na identifikáciu súborov" # src/utilops.c:339 src/utilops.c:459 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1032 #: src/preferences.c:3868 msgid "Preview extraction tool" msgstr "Nástroj na extrakciu náhľadov" #: src/preferences.c:3871 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "Vyberte nástroj na extrakciu náhľadov" #: src/preferences.c:3884 msgid "Thread pool limits" msgstr "Limit veľkosti zásoby vlákien" #: src/preferences.c:3891 msgid "Duplicate check:" msgstr "Kontrola duplicít:" #: src/preferences.c:3891 msgid "max. threads" msgstr "max. vlákien" #: src/preferences.c:3892 msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Nastavte 0 pre neobdmezené" #: src/preferences.c:3905 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Stereo mód v okne" #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939 msgid "Mirror left image" msgstr "Zrkadliť obrázok vľavo" # src/preferences.c:660 #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942 msgid "Flip left image" msgstr "Preklopiť obrázok vľavo" #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945 msgid "Mirror right image" msgstr "Zrkadliť obrázok vpravo" #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948 msgid "Flip right image" msgstr "Preklopiť obrázok vpravo" #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950 msgid "Swap left and right images" msgstr "Vymeniť ľavý a pravý obrázok" #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Vypnúť mód sterea pri zdroji s jedným obrázkom" # src/img-view.c:837 src/menu.c:1001 #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Celooobrazovkový stereo mód" #: src/preferences.c:3931 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Použiť rozličné nastavenia pre celú obrazovku" #: src/preferences.c:3961 msgid "Left X" msgstr "Vľavo X" #: src/preferences.c:3963 msgid "Left Y" msgstr "Vľavo Y" #: src/preferences.c:3965 msgid "Right X" msgstr "Vpravo X" #: src/preferences.c:3967 msgid "Right Y" msgstr "Vpravo Y" # src/menu.c:748 #: src/preferences.c:3983 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" # src/img-view.c:559 src/window.c:533 #: src/preferences.c:4143 msgid "About Geeqie" msgstr "O Geeqie" #: src/preferences.c:4153 msgid "translator-credits" msgstr "zásluhy-preklad" #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "Upozornenie: Nemôžem otvoriť súbor s databázou časových pásiem" #: src/preferences.c:4234 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Chyba: Zlyhalo sťahovanie databázy časových pásiem" #: src/preferences.c:4276 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Zlyhalo sťahovanie databázy časových pásiem" #: src/preferences.c:4287 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Sťahujem databázu časových pásiem" #: src/print.c:346 msgid "Image text" msgstr "Text obrázka" # src/ui_pathsel.c:764 #: src/print.c:348 msgid "Show image text" msgstr "Zobraziť text obrázka" #: src/print.c:410 msgid "Page text" msgstr "Text strany" # src/ui_pathsel.c:764 #: src/print.c:412 msgid "Show page text" msgstr "Zobraziť text strany" #: src/print.c:450 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" # src/main.c:533 #: src/rcfile.c:92 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Voľba %s ignorovaná:%s\n" # src/rcfile.c:132 #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "chyba pri ukladaní konfiguračného súboru: %s\n" # src/rcfile.c:132 #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba pri ukladaní konfiguračného súboru: %s\n" "chyba: %s\n" # src/rcfile.c:132 #: src/rcfile.c:757 #, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "chyba pri ukladaní súboru s predvoleným rozložením: %s\n" #: src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: src/remote.c:1079 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Trieda: %s\n" #: src/remote.c:1084 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Strana číslo: %d/%d\n" #: src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Meno krajiny: %s\n" #: src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Kód krajiny: %s\n" #: src/remote.c:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Časové pásmo: %s\n" #: src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Zoznam vzdialených príkazov:\n" #: src/remote.c:1534 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" "\n" " Všetky ostatné parametre príkazového riadka sú interpretované ako súbory, " "ak existujú.\n" "\n" " Môžete tiež použiť názov zbierky, buď s cestou alebo bez nej. Prípona (." "gqv) takisto nie je povinná.\n" #: src/remote.c:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Vzdialený %s nebeží, štartujem..." #: src/remote.c:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "Vzdialený je nedostupný\n" #: src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "Nájsť a spustiť príkaz" # src/filelist.c:86 #: src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d súborov (%s, %d)" # src/filelist.c:88 #: src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d súborov" # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #: src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "Hľadám..." #: src/search.c:2058 msgid "Changed" msgstr "Zmenené" #: src/search.c:2063 src/search.c:3479 msgid "Original" msgstr "Pôvodné" #: src/search.c:2069 src/search.c:3480 msgid "Digitized" msgstr "Digitalizované" # src/preferences.c:676 #: src/search.c:2266 src/search.c:3606 msgid "Raw Image" msgstr "Obrázok RAW" #: src/search.c:2271 src/search.c:3607 msgid "Video" msgstr "Video" # src/dupe.c:1948 #: src/search.c:2276 src/search.c:3608 msgid "Document" msgstr "Dokument" # src/menu.c:432 src/menu.c:461 #: src/search.c:2286 src/search.c:3610 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/search.c:2330 src/search.c:3623 msgid "Any mark" msgstr "Ľubovoľná značka" #: src/search.c:2386 src/search.c:3579 msgid "km" msgstr "km" # src/preferences.c:368 #: src/search.c:2391 src/search.c:3580 msgid "miles" msgstr "míle" #: src/search.c:2713 msgid "File not found" msgstr "Súbor sa nenašiel" # src/utilops.c:544 #: src/search.c:2714 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Prosím zadajte existujúci súbor pre obsah obrázka." #: src/search.c:2739 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Položka neobsahuje platnú hodnotu zem. šírky/dĺžky" # src/utilops.c:544 #: src/search.c:2789 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Prosím zadajte existujúci priečinok pre vyhľadávanie." #: src/search.c:2835 msgid "Collection not found" msgstr "Zbierka nebola nájdená" # src/utilops.c:544 #: src/search.c:2835 msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Prosím zadajte existujúci názov zbierky." # src/collect-dlg.c:165 src/collect-table.c:641 #: src/search.c:3293 msgid "Select collection" msgstr "Vybrať zbierku" #: src/search.c:3363 msgid "Image search" msgstr "Hľadať obrázok" # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #: src/search.c:3402 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: src/search.c:3416 msgid "Recurse" msgstr "Rekurzívne" #: src/search.c:3440 src/search.c:3549 msgid "Match case" msgstr "Citlivé na veľkosť písma" # src/preferences.c:368 #: src/search.c:3446 msgid "File size is" msgstr "Veľkosť súboru je" # src/preferences.c:645 #: src/search.c:3453 src/search.c:3470 src/search.c:3499 src/search.c:3562 msgid "and" msgstr "a" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/search.c:3459 msgid "File date is" msgstr "Dátum súboru je" #: src/search.c:3477 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: src/search.c:3478 msgid "Status Changed" msgstr "Stav zmenený" # src/utilops.c:539 #: src/search.c:3488 msgid "Image dimensions are" msgstr "Rozmery obrázku sú" # src/collect-table.c:1820 src/dupe.c:2172 #: src/search.c:3509 msgid "Image content is" msgstr "Obsah obrázku je" # src/dupe.c:1659 #: src/search.c:3515 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobnosť s" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #: src/search.c:3523 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignorovať orientáciu" # src/dupe.c:1948 #: src/search.c:3540 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" # src/collect-table.c:1820 src/dupe.c:2172 #: src/search.c:3555 msgid "Image rating is" msgstr "Hodnotenie obrázka je" # src/preferences.c:676 #: src/search.c:3569 msgid "Image is" msgstr "Obrázok je" #: src/search.c:3581 msgid "n.m." msgstr "n. m." #: src/search.c:3587 msgid "from" msgstr "od" #: src/search.c:3592 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Zadajte súradnice vo formáte:\n" "89.123 179.456\n" "alebo sem myšou pretiahnite geokódovaný obrázok\n" "alebo kliknite ľavým na mapu a prilepte\n" "alebo kopírujte a prilepte (alebo pretiahnite)\n" "adresu internetového vyhľadávania\n" "Pre viac pozrite Pomocníka" # src/preferences.c:676 #: src/search.c:3600 msgid "Image class" msgstr "Trieda obrázku" #: src/search.c:3611 msgid "Broken" msgstr "Rozbitý" # src/ui_pathsel.c:764 #: src/search.c:3618 msgid "Marks" msgstr "Značky" # src/utilops.c:1151 #: src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nemôžem prečítať tento súbor" # src/dupe.c:2060 #: src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nemôžem získať stav súboru" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "Súbor sa nepodarilo otvoriť" # src/utilops.c:1151 #: src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor" # src/utilops.c:1151 #: src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nemôžem premenovať tento súbor" #: src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukladanie súboru je vypnuté v možnostiach" #: src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "Preplnenie pamäte" #: src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru" #: src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Chyba pri bezpečnom ukladaní súboru" # src/menu.c:773 #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Pridať klávesovú skratku" # src/thumb.c:268 #: src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať náhľad z vyrovnávacej pamäte, pokus o opätovné " "vytvorenie\n" #: src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Pridať položku nástrojovej lišty" # src/utilops.c:664 src/utilops.c:676 #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685 #: src/utilops.c:2742 msgid "Delete failed" msgstr "Odstraňovanie sa nepodarilo" # src/utilops.c:322 #: src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nemožno vybrať starý súbor z koša" # src/utilops.c:496 #: src/trash.c:134 msgid "Unable to remove file" msgstr "Nie je možné odstrániť súbor" # src/utilops.c:1151 #: src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Nemôžem vytvoriť priečinok" #: src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup odmietnutý" # src/ui_pathsel.c:517 src/utilops.c:1158 #: src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nemožno pristupovať alebo vytvoriť priečinok koša.\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Odstránenie pomocou externého príkazu" #: src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "Odstraňujem bez koša" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (max. %d MiB)" #: src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Používam kôš Geeqie\n" "%s" #: src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "Používa sa systémový kôš" #: src/ui_bookmark.c:137 src/ui_bookmark.c:200 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" # src/preferences.c:915 #: src/ui_bookmark.c:283 src/ui_bookmark.c:289 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upraviť záložku" # src/dupe.c:1657 src/dupe.c:1945 #: src/ui_bookmark.c:304 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/ui_bookmark.c:313 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/ui_bookmark.c:319 msgid "Select icon" msgstr "Vybrať ikonu" # src/menu.c:748 #: src/ui_bookmark.c:412 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." # src/collect-table.c:622 src/dupe.c:1410 src/dupe.c:1568 #: src/ui_bookmark.c:418 msgid "_Remove" msgstr "_Odobrať" #: src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jeden alebo viacero súborov nie je kódovaných s použitím preferovanej " "znakovej sady.\n" #: src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Operácie na týchto súborov, vrátane ich prehliadania s %s nemusia fungovať.\n" #: src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Ak názvy vašich súborov nie sú kódované v utf-8, skúste nastaviť premennú " "prostredia G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zdá sa, že G_BROKEN_FILENAMES je nastavené na %s\n" #: src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zdá sa, že premenná G_BROKEN_FILENAMES nie je nastavená.\n" #: src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale je zrejme nastavené na \"%s\"\n" "(nastavené premennou prostredia LANG)\n" #: src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferované kódovanie sa zdá byť nastavené na UTF-8, avšak súbor:\n" #: src/ui_fileops.c:103 src/ui_fileops.c:106 src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[názov nie je možné zobraziť]" #: src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" je v platnom kódovaní UTF-8." #: src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" nie je v platnom kódovaní UTF-8." #: src/ui_fileops.c:113 src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Kódovanie názvu súboru nezodpovedá nastaveniu locale" # src/ui_pathsel.c:344 src/utilops.c:728 #: src/ui_fileops.c:1047 msgid "Web file download failed" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť webový súbor" # src/utilops.c:382 src/utilops.c:490 #: src/ui_fileops.c:1110 msgid "Download web file" msgstr "Stiahnuť webový súbor" # src/collect-table.c:100 src/dupe.c:668 src/filelist.c:1811 #: src/ui_fileops.c:1112 msgid "Downloading " msgstr "Sťahujem " # src/ui_help.c:191 #: src/ui_help.c:117 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno načítať súbor:\n" "%s" # src/ui_pathsel.c:307 #: src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Súbor s názvom %s už existuje." # src/utilops.c:1090 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2373 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866 msgid "Rename failed" msgstr "Premenovanie skončilo s chybou" # src/ui_pathsel.c:313 #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nemožno premenovať %s na %s." # src/ui_pathsel.c:437 src/ui_pathsel.c:460 src/utilops.c:944 # src/utilops.c:1095 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" # src/preferences.c:915 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Pridať _záložku" # src/ui_pathsel.c:517 src/utilops.c:1158 #: src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť priečinok:\n" "%s" # src/ui_pathsel.c:518 src/utilops.c:1159 #: src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka" # src/ui_pathsel.c:697 #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:3189 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" # src/ui_pathsel.c:764 #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Ukázať skryté" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" # src/preferences.c:368 #: src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Súbory" # src/collect-table.c:627 src/dupe.c:1391 src/dupe.c:1563 #: src/ui_tabcomp.c:945 msgid "Select path" msgstr "Vybrať cestu" # src/ui_pathsel.c:697 #: src/ui_tabcomp.c:967 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Operácia ťahania myšou zlyhala" # src/utilops.c:663 #: src/utilops.c:592 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Pokračovať v operácii s viacerými súbormi?" # src/utilops.c:328 src/utilops.c:394 src/utilops.c:668 #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Pokračovať" #: src/utilops.c:776 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Odoberanie obsahu priečinka zlyhalo na tomto súbore:\n" "\n" "%s" # src/ui_pathsel.c:343 src/utilops.c:675 src/utilops.c:727 #: src/utilops.c:920 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nemožno spustiť externý príkaz.\n" # src/preferences.c:559 #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nie je adresár" # src/filelist.c:814 #: src/utilops.c:1024 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s už existuje" #: src/utilops.c:1045 msgid "Really continue?" msgstr "Naozaj pokračovať?" #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Táto akcia nemôže pokračovať:" #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodiť zmeny" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038 msgid "File details" msgstr "Podrobnosti o súbore" #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675 msgid "Sidecars" msgstr "Postranné súbory" # src/utilops.c:339 src/utilops.c:459 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1032 #: src/utilops.c:1557 msgid "Write to file" msgstr "Zapísať do súboru" # src/utilops.c:450 #: src/utilops.c:1597 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Vyberte cieľový priečinok." # src/utilops.c:980 #: src/utilops.c:1677 msgid "New name" msgstr "Nový názov" # src/preferences.c:930 #: src/utilops.c:1714 msgid "Manual rename" msgstr "Ručné premenovanie" #: src/utilops.c:1719 msgid "Original name:" msgstr "Pôvodný názov:" # src/utilops.c:980 #: src/utilops.c:1722 msgid "New name:" msgstr "Nový názov:" # src/preferences.c:930 #: src/utilops.c:1735 msgid "Auto rename" msgstr "Automatické premenovanie" #: src/utilops.c:1741 msgid "Begin text" msgstr "Úvodný text" #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781 msgid "Start #" msgstr "Štart #" #: src/utilops.c:1755 msgid "End text" msgstr "Text na konci" #: src/utilops.c:1763 msgid "Padding:" msgstr "Výplň:" #: src/utilops.c:1768 msgid "Formatted rename" msgstr "Premenovanie podľa formátu" #: src/utilops.c:1773 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formát (* = pôvodné meno, ## = čísla)" #: src/utilops.c:1925 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Momentálne prebieha iná operácia.\n" # src/ui_pathsel.c:799 #: src/utilops.c:1981 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Súbor: '%s'\n" #: src/utilops.c:1986 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "s pomocnými súbormi:\n" #: src/utilops.c:1992 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: src/utilops.c:1996 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Stav: " #: src/utilops.c:2008 msgid "no problem detected" msgstr "nezistený žiaden problém" #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071 msgid "Exclude file" msgstr "Vynechať súbor" #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Prehľad zmenených metadát" #: src/utilops.c:2087 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Nasledujúce položky metadát budú zapísané do\n" "'%s'." #: src/utilops.c:2091 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Nasledujúce položky metadát budú zapísané priamo do súboru s obrázkom." #: src/utilops.c:2203 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Týmto presuniete nasledujúce súbory do koša" #: src/utilops.c:2207 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Týmto nenávratne odstránite nasledujúce súbory" # src/ui_pathsel.c:398 src/utilops.c:760 #: src/utilops.c:2210 msgid "Delete files?" msgstr "Odstrániť súbory?" #: src/utilops.c:2230 msgid "Can't write metadata" msgstr "Nepodarilo sa zapísať metadáta" #: src/utilops.c:2253 msgid "Write metadata" msgstr "Zapísať metadáta" #: src/utilops.c:2254 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapísať metadáta?" #: src/utilops.c:2255 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Týmto zapíšete zmenené metadáta do nasledujúcich súborov" #: src/utilops.c:2257 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Chyba pri zápise metadát" # src/utilops.c:1090 #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304 msgid "Move failed" msgstr "Presun zlyhalo" # src/utilops.c:1090 #: src/utilops.c:2301 msgid "Move files?" msgstr "Presunúť súbory?" #: src/utilops.c:2302 msgid "This will move the following files" msgstr "Týmto presuniete nasledujúce súbory" # src/utilops.c:1090 #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354 msgid "Copy failed" msgstr "Kopírovanie zlyhalo" # src/utilops.c:1090 #: src/utilops.c:2351 msgid "Copy files?" msgstr "Kopírovať súbory?" #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486 msgid "This will copy the following files" msgstr "Týmto skopírujete nasledujúce súbory" # src/ui_pathsel.c:437 src/ui_pathsel.c:460 src/utilops.c:944 # src/utilops.c:1095 #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" # src/utilops.c:1090 #: src/utilops.c:2397 msgid "Rename files?" msgstr "Premenovať súbory?" #: src/utilops.c:2398 msgid "This will rename the following files" msgstr "Týmto sa premenujú nasledujúce súbory" #: src/utilops.c:2450 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nepodarilo sa spustiť externý editor" # src/preferences.c:915 #: src/utilops.c:2484 msgid "Editor" msgstr "Editor" # src/utilops.c:707 #: src/utilops.c:2485 msgid "Run editor?" msgstr "Spustiť editor?" #: src/utilops.c:2488 msgid "External command failed" msgstr "Externý príkaz zlyhal" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/utilops.c:2658 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Odstrániť symbolický odkaz?" #: src/utilops.c:2660 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Týmto sa odstráni symbolický odkaz.\n" "Priečinok, na ktorý odkaz smeruje, nebude odstránený." # src/ui_pathsel.c:344 src/utilops.c:728 #: src/utilops.c:2662 msgid "Link deletion failed" msgstr "Zlyhalo odstraňovanie odkazu" # src/utilops.c:322 #: src/utilops.c:2672 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nemožno odobrať priečinok %s\n" "Práva prístupu neumožňujú zápis do tohto priečinka." # src/ui_pathsel.c:517 src/utilops.c:1158 #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nemožno zobraziť obsah priečinka %s" # src/collect-dlg.c:59 #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Priečinok obsahuje podpriečinky" #: src/utilops.c:2702 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nemožno odstrániť tento priečinok:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tento priečinok obsahuje podpriečinky, ktoré sa najprv musia presunúť. Až " "potom ho bude možné odstrániť." # src/preferences.c:368 #: src/utilops.c:2710 msgid "Subfolders:" msgstr "Podpriečinky:" # src/ui_pathsel.c:398 src/utilops.c:760 #: src/utilops.c:2731 msgid "Delete folder?" msgstr "Odstrániť priečinok?" # src/collect-dlg.c:59 #: src/utilops.c:2732 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Priečinok obsahuje tieto súbory:" #: src/utilops.c:2733 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Týmto bude priečinok odstránený.\n" "\n" "Obsah priečinka bude odstránený tiež." # src/utilops.c:1090 #: src/utilops.c:2863 msgid "Rename folder?" msgstr "Premenovať priečinok?" # src/collect-dlg.c:59 #: src/utilops.c:2864 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Priečinok obsahuje nasledujúce súbory" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/utilops.c:2917 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" # src/ui_pathsel.c:398 src/utilops.c:760 #: src/utilops.c:2918 msgid "Create folder?" msgstr "Vytvoriť priečinok?" # src/utilops.c:1151 #: src/utilops.c:2921 msgid "Can't create folder" msgstr "Nemôžem vytvoriť priečinok" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/utilops.c:3192 msgid "Create Folder - " msgstr "Vytvoriť priečinok - " # src/ui_pathsel.c:398 src/utilops.c:760 #: src/utilops.c:3216 msgid "Create new folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" # src/utilops.c:1151 #: src/utilops.c:3241 msgid "Cannot create folder:" msgstr "Nemôžem vytvoriť priečinok:" # src/utilops.c:592 #: src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" # src/utilops.c:601 #: src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "_Presunúť" #: src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "O stupeň _vyššie" # src/menu.c:879 #: src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "_Prezentácia" # src/menu.c:881 #: src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Prezentácia rekurzívne" # src/collect-table.c:644 src/menu.c:885 #: src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Nájsť _duplikáty..." # src/menu.c:887 #: src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Nájsť duplikáty rekurzívne..." #: src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "_Nový priečinok..." # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #: src/view_dir.c:749 msgid "View as _List" msgstr "Zobraziť ako _zoznam" # src/menu.c:761 #: src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "Zobraziť ako s_trom" # src/ui_pathsel.c:764 #: src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Ukázať _skryté súbory" # src/menu.c:891 src/menu.c:920 #: src/view_dir.c:768 src/view_file/view_file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnoviť" # src/preferences.c:823 #: src/view_file/view_file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Povoliť _zoskupovanie súborov" # src/preferences.c:823 #: src/view_file/view_file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Vyp_núť zoskupovanie súborov" # src/menu.c:769 #: src/view_file/view_file.c:749 msgid "Images as List" msgstr "Obrázky ako zoznam" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #: src/view_file/view_file.c:752 msgid "Images as Icons" msgstr "Obrázky ako ikony" # src/preferences.c:603 #: src/view_file/view_file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Zobraziť _náhľady" #: src/view_file/view_file.c:904 msgid "Mark text" msgstr "Text značky" #: src/view_file/view_file.c:907 msgid "Set mark text" msgstr "Nastaviť text značky" #: src/view_file/view_file.c:908 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Týmto nastavíte alebo vyčistíte text značky." #: src/view_file/view_file.c:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1215 msgid "Case" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1217 msgid "Case sensitive" msgstr "Citlivé na veľkosť znakov" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #: src/view_file/view_file.c:1234 msgid "Select Class filter" msgstr "Vybrať filter triedy" # src/collect-table.c:100 src/dupe.c:668 src/filelist.c:1811 #: src/view_file/view_file.c:1789 msgid "Loading meta..." msgstr "Načítavam meta..." #: src/view_file/view_file_icon.c:2153 src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [BEZ ZOSKUPOVANIA]" # src/filelist.c:808 #: src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nesprávny názov súboru:\n" "%s" # src/filelist.c:809 src/filelist.c:815 src/filelist.c:821 src/utilops.c:845 # src/utilops.c:1048 #: src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba pri premenovaní súboru" # src/dupe.c:1652 src/dupe.c:1941 #: src/view_file/view_file_list.c:2232 msgid "NameStars" msgstr "MenoHviezdičiek" #: src/view_file/view_file_list.c:2236 msgid "Stars" msgstr "Hviezdičky" # src/menu.c:771 #: src/window.c:287 src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Prehľadávať pomocníka online" #: src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Prehľadávať súbory pomocníka online.\n" # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #: src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Vyhľadávač:" # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #: src/window.c:390 msgid "Search terms:" msgstr "Vyhľadávací reťazec:" #~ msgid "A lightweight image viewer" #~ msgstr "Odľahčený prehliadač obrázkov" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogram" # src/collect.c:329 src/image.c:1058 #~ msgid "Title" #~ msgstr "Názov" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hodnotenie" # src/preferences.c:369 #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Nadpis" # src/main.c:622 #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Informácie o súbore" #~ msgid "Location and GPS" #~ msgstr "Umiestnenie a GPS súradnice" # src/utilops.c:592 #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Autorské práva" # src/dupe.c:1415 src/dupe.c:1573 src/img-view.c:841 #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zavrieť okno" # src/collect-table.c:620 src/dupe.c:1388 src/dupe.c:1560 src/img-view.c:801 # src/menu.c:906 src/menu.c:964 #~ msgid "View in new window" #~ msgstr "Zobraziť v novom okne" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #~ msgid "Select single file" #~ msgstr "Vyberte jeden súbor" # src/preferences.c:660 #~ msgid "Toggle select image" #~ msgstr "Prepnúť výber obrázka" # src/collect-table.c:625 #~ msgid "Append from collection" #~ msgstr "Pripojiť zo zbierky" # src/collect-dlg.c:165 src/collect-table.c:641 #~ msgid "Save collection as" #~ msgstr "Uložiť zbierku ako" # src/ui_pathsel.c:764 #~ msgid "Show filename text" #~ msgstr "Zobraziť text mena súboru" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tlač" # src/collect-table.c:100 src/dupe.c:668 src/filelist.c:1811 #~ msgid "Toggle thumbs" #~ msgstr "Prepnúť náhľady" # src/collect-table.c:624 #~ msgid "Collection from selection" #~ msgstr "Zbierka z výberu" # src/collect-dlg.c:182 #~ msgid "Append list" #~ msgstr "Pripojiť zoznam" #~ msgid "Select group 1 duplicates" #~ msgstr "Vybrať skupinu duplikátov 1" #~ msgid "Select group 2 duplicates" #~ msgstr "Vybrať skupinu duplikátov 2" # src/ui_pathsel.c:402 src/ui_pathsel.c:461 src/utilops.c:711 # src/utilops.c:764 #~ msgid "top left" #~ msgstr "hore vľavo" #~ msgid "top right" #~ msgstr "hore vpravo" #~ msgid "bottom right" #~ msgstr "dole vpravo" #~ msgid "bottom left" #~ msgstr "dole vľavo" # src/ui_pathsel.c:402 src/ui_pathsel.c:461 src/utilops.c:711 # src/utilops.c:764 #~ msgid "left top" #~ msgstr "vľavo hore" #~ msgid "right top" #~ msgstr "vpravo hore" #~ msgid "right bottom" #~ msgstr "vpravo dole" #~ msgid "left bottom" #~ msgstr "vľavo dole" #~ msgid "inch" #~ msgstr "palec" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centimeter" #~ msgid "average" #~ msgstr "priemerné" #~ msgid "center weighted" #~ msgstr "stredovo vyvážené" #~ msgid "spot" #~ msgstr "bodové" #~ msgid "multi-spot" #~ msgstr "viacbodové" #~ msgid "multi-segment" #~ msgstr "viacsegmentové" #~ msgid "partial" #~ msgstr "čiastočné" #~ msgid "other" #~ msgstr "iné" #~ msgid "not defined" #~ msgstr "nedefinované" #~ msgid "manual" #~ msgstr "manuálne" # src/preferences.c:401 #~ msgid "normal" #~ msgstr "normálne" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "clona" #~ msgid "shutter" #~ msgstr "uzávierka" # src/utilops.c:1216 #~ msgid "creative" #~ msgstr "tvorivý" #~ msgid "action" #~ msgstr "akcia" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "na výšku" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "na šírku" #~ msgid "daylight" #~ msgstr "denné svetlo" #~ msgid "fluorescent" #~ msgstr "fluorescenčné" #~ msgid "tungsten (incandescent)" #~ msgstr "volfrám (žiarovka)" #~ msgid "flash" #~ msgstr "blesk" #~ msgid "fine weather" #~ msgstr "dobré počasie" #~ msgid "cloudy weather" #~ msgstr "oblačno" #~ msgid "shade" #~ msgstr "tieň" #~ msgid "daylight fluorescent" #~ msgstr "denné svetlo fluorescenčné" #~ msgid "day white fluorescent" #~ msgstr "denná biela fluorescenčná" #~ msgid "cool white fluorescent" #~ msgstr "studené biele fluorescenčné" #~ msgid "white fluorescent" #~ msgstr "biele fluorescenčné" #~ msgid "standard light A" #~ msgstr "štandardné svetlo A" #~ msgid "standard light B" #~ msgstr "štandardné svetlo B" #~ msgid "standard light C" #~ msgstr "štandardné svetlo C" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "Štúdiové svetlo ISO" #~ msgid "yes, not detected by strobe" #~ msgstr "áno, nedetegované snímacím impulzom" #~ msgid "yes, detected by strobe" #~ msgstr "áno, detegované snímacím impulzom" #~ msgid "1 chip color area" #~ msgstr "1 farebná oblasť čipu" #~ msgid "2 chip color area" #~ msgstr "2 farebná oblasť čipu" #~ msgid "3 chip color area" #~ msgstr "3 farebná oblasť čipu" #~ msgid "color sequential area" #~ msgstr "sekvenčná farba, oblasť" # src/preferences.c:369 #~ msgid "trilinear" #~ msgstr "trilineárne" #~ msgid "color sequential linear" #~ msgstr "sekvenčná farba, lineárna" #~ msgid "digital still camera" #~ msgstr "digitálny fotoaparát" #~ msgid "direct photo" #~ msgstr "direct photo" #~ msgid "custom" #~ msgstr "vlastné" # src/preferences.c:930 #~ msgid "auto bracket" #~ msgstr "automatická uzávierka" # src/dupe.c:1412 src/dupe.c:1570 #~ msgid "standard" #~ msgstr "štandard" #~ msgid "night scene" #~ msgstr "nočná scéna" # src/preferences.c:400 #~ msgid "none" #~ msgstr "žiadne" # src/dupe.c:1412 src/dupe.c:1570 #~ msgid "low gain up" #~ msgstr "znížiť vysoký zisk" #~ msgid "high gain up" #~ msgstr "zvýšiť vysoký zisk" # src/dupe.c:1415 src/dupe.c:1573 src/img-view.c:841 #~ msgid "low gain down" #~ msgstr "znížiť nízky zisk" #~ msgid "high gain down" #~ msgstr "znížiť vysoký zisk" #~ msgid "soft" #~ msgstr "mäkké" #~ msgid "hard" #~ msgstr "pevné" #~ msgid "low" #~ msgstr "nízke" #~ msgid "high" #~ msgstr "vysoké" #~ msgid "macro" #~ msgstr "makro" # src/collect.c:1053 src/ui_help.c:302 #~ msgid "close" #~ msgstr "zavrieť" #~ msgid "distant" #~ msgstr "vzdialené" # src/preferences.c:676 #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Šírka obrázku" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Výška obrázku" #~ msgid "Bits per Sample/Pixel" #~ msgstr "Bitov na vzorku/pixel" # src/dupe.c:1948 #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Kompresia" # src/utilops.c:539 #~ msgid "Image description" #~ msgstr "Popis obrázku" #~ msgid "Camera make" #~ msgstr "Vydanie fotoaparátu" #~ msgid "Camera model" #~ msgstr "Model fotoaparátu" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientácia" #~ msgid "X resolution" #~ msgstr "Rozlíšenie X" #~ msgid "Y Resolution" #~ msgstr "Rozlíšenie Y" #~ msgid "Resolution units" #~ msgstr "Jednotky rozlíšenia" #~ msgid "Firmware" #~ msgstr "Firmvér" #~ msgid "White point" #~ msgstr "Biely bod" #~ msgid "Primary chromaticities" #~ msgstr "Primárne chromaticity" #~ msgid "YCbCy coefficients" #~ msgstr "YCbCy koeficienty" #~ msgid "YCbCr positioning" #~ msgstr "YCbCr umiestnenie" # src/utilops.c:942 src/utilops.c:1091 #~ msgid "Black white reference" #~ msgstr "Čierno-biela referencia" #~ msgid "SubIFD Exif offset" #~ msgstr "SubIFD Exif posun" #~ msgid "Exposure time (seconds)" #~ msgstr "Čas expozície (sekúnd)" #~ msgid "FNumber" #~ msgstr "Clonové číslo" #~ msgid "Exposure program" #~ msgstr "Expozičný program" #~ msgid "Spectral Sensitivity" #~ msgstr "Spektrálna citlivosť" #~ msgid "ISO sensitivity" #~ msgstr "Citlivosť ISO" #~ msgid "Optoelectric conversion factor" #~ msgstr "Optoelektrický konverzný faktor" #~ msgid "Exif version" #~ msgstr "Exif verzia" #~ msgid "Date original" #~ msgstr "Dátum originálu" #~ msgid "Date digitized" #~ msgstr "Dátum digitalizácie" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "Pixel format" #~ msgstr "Formát pixlov" # src/dupe.c:1948 #~ msgid "Compression ratio" #~ msgstr "Kompresný pomer" #~ msgid "Shutter speed" #~ msgstr "Rýchlosť uzávierky" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Clona" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Jas" #~ msgid "Exposure bias" #~ msgstr "Skreslenie expozície" #~ msgid "Maximum aperture" #~ msgstr "Maximálna clona" #~ msgid "Subject distance" #~ msgstr "Vzdialenosť subjektu" # src/preferences.c:693 #~ msgid "Metering mode" #~ msgstr "Režim merania" #~ msgid "Light source" #~ msgstr "Zdroj svetla" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blesk" #~ msgid "Focal length" #~ msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #~ msgid "Subject area" #~ msgstr "Oblasť subjektu" #~ msgid "MakerNote" #~ msgstr "PoznámkaVýrobcu" # src/dupe.c:1948 #~ msgid "UserComment" #~ msgstr "PoznámkaPoužívateľa" #~ msgid "Subsecond time" #~ msgstr "Podsekundový čas" #~ msgid "Subsecond time original" #~ msgstr "Podsekundový čas originálu" #~ msgid "Subsecond time digitized" #~ msgstr "Podsekundový čas digitalizácie" #~ msgid "FlashPix version" #~ msgstr "FlashPix verzia" # src/collect.c:1053 src/ui_help.c:302 #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Farebný priestor" # src/menu.c:765 #~ msgid "Audio data" #~ msgstr "Zvukové dáta" #~ msgid "ExifR98 extension" #~ msgstr "ExifR98 rozšírenie" #~ msgid "Flash strength" #~ msgstr "Sila blesku" #~ msgid "Spatial frequency response" #~ msgstr "Priestorová frekvenčná odozva" #~ msgid "X Pixel density" #~ msgstr "Hustota pixelov X" #~ msgid "Y Pixel density" #~ msgstr "Hustota pixelov Y" #~ msgid "Pixel density units" #~ msgstr "Jednotka hustoty pixelov" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #~ msgid "Subject location" #~ msgstr "Umiestnenie subjektu" # src/menu.c:516 #~ msgid "Sensor type" #~ msgstr "Typ senzora" # src/menu.c:559 #~ msgid "Source type" #~ msgstr "Typ zdroja" #~ msgid "Scene type" #~ msgstr "Typ scény" #~ msgid "Color filter array pattern" #~ msgstr "Vzor poľa farebného filtra" # src/ui_pathsel.c:437 src/ui_pathsel.c:460 src/utilops.c:944 # src/utilops.c:1095 #~ msgid "Render process" #~ msgstr "Proces vykresľovania" #~ msgid "Exposure mode" #~ msgstr "Režim expozície" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Vyváženie bielej" #~ msgid "Digital zoom ratio" #~ msgstr "Pomer digitálnej lupy" #~ msgid "Focal length (35mm)" #~ msgstr "Ohnisková vzdialenosť (35mm)" #~ msgid "Scene capture type" #~ msgstr "Typ scény" # src/menu.c:1089 #~ msgid "Gain control" #~ msgstr "Ovládanie zisku" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Ostrosť" #~ msgid "Device setting" #~ msgstr "Nastavenie zariadenia" #~ msgid "Subject range" #~ msgstr "Vzdialenosť subjektu" # src/preferences.c:676 #~ msgid "Image serial number" #~ msgstr "Sériové číslo obrázku" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotoaparát" #~ msgid "DateDigitized" #~ msgstr "DátumDigitalizácie" #~ msgid "Focal length 35mm" #~ msgstr "Ohnisková vzdialenosť 35mm" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozlíšenie" # src/ui_pathsel.c:697 #~ msgid "Color profile" #~ msgstr "Farebný profil" #~ msgid "GPS position" #~ msgstr "GPS umiestnenie" #~ msgid "GPS altitude" #~ msgstr "GPS nadmorská výška" #~ msgid "Local time" #~ msgstr "Miestny čas" # src/preferences.c:369 #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Časové pásmo" # src/menu.c:526 #~ msgid "Country name" #~ msgstr "Meno krajiny" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Kód krajiny" # src/menu.c:513 #~ msgid "Star rating" #~ msgstr "Hodnotenie hviezdičkami" # src/preferences.c:368 #~ msgid "File size" #~ msgstr "Veľkosť súboru" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "File date" #~ msgstr "Dátum súboru" # src/utilops.c:980 #~ msgid "File mode" #~ msgstr "Režim súboru" # src/preferences.c:368 #~ msgid "File ctime" #~ msgstr "Posledná zmena metadát súboru (ctime)" # src/utilops.c:980 #~ msgid "File owner" #~ msgstr "Vlastník súboru" #~ msgid "File group" #~ msgstr "Skupina súboru" #~ msgid "File link" #~ msgstr "Odkaz na súbor" # src/preferences.c:368 #~ msgid "File class" #~ msgstr "Trieda súboru" #~ msgid "Page no." #~ msgstr "Strana č." #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Šošovky" # src/preferences.c:676 #~ msgid "Rotate mirror" #~ msgstr "Otočiť a zrkadliť" # src/preferences.c:676 #~ msgid "Rotate flip" #~ msgstr "Otočiť a preklopiť" # src/menu.c:575 #~ msgid " Rotate counterclockwise 90°" #~ msgstr " Otočiť o 90° proti smeru hodinových ručičiek" # src/menu.c:572 #~ msgid " Rotate clockwise 90°" #~ msgstr " Otočiť o 90° v smere hodinových ručičiek" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predchádzajúci" # src/preferences.c:660 #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ďalší" # src/img-view.c:789 src/menu.c:944 src/menu.c:1079 #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Priblížiť" # src/img-view.c:790 src/menu.c:945 src/menu.c:1081 #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Oddialiť" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zobrazenie 1:1" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zobraziť 2:1" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Zoom 3:1" #~ msgstr "Zobraziť 3:1" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Zoom 4:1" #~ msgstr "Zobraziť 4:1" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Zoom 1:4" #~ msgstr "Zobraziť 1:4" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Zoom 1:3" #~ msgstr "Zobraziť 1:3" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zobraziť 1:2" # src/menu.c:758 #~ msgid "Zoom fit window width" #~ msgstr "Prispôsobiť šírke okna" # src/menu.c:758 #~ msgid "Zoom fit window height" #~ msgstr "Prispôsobiť výške okna" # src/img-view.c:813 src/menu.c:982 #~ msgid "Toggle slideshow" #~ msgstr "Prepnúť prezentáciu" # src/img-view.c:820 src/img-view.c:827 src/menu.c:989 src/menu.c:995 #~ msgid "Pause slideshow" #~ msgstr "Pozastaviť prezentáciu" # src/preferences.c:645 #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "Znovunačítať obrázok" # src/img-view.c:837 src/menu.c:1001 #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Celá obrazovka" #~ msgid "Image overlay" #~ msgstr "Prekrytie obrázka" # src/img-view.c:833 src/menu.c:1005 #~ msgid "Exit fullscreen" #~ msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Odfarbiť" # src/img-view.c:797 src/menu.c:960 #~ msgid "Set as _wallpaper" #~ msgstr "Nastaviť ako _pozadie plochy" # src/menu.c:709 #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Súbor" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Prejsť na" # src/menu.c:726 #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upraviť" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Výber" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "_Rating" #~ msgstr "_Hodnotenie" # src/menu.c:748 #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Predvoľby" #~ msgid "_Files and Folders" #~ msgstr "_Súbory a priečinky" # src/img-view.c:789 src/menu.c:944 src/menu.c:1079 #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Lupa" # src/menu.c:526 #~ msgid "_Color Management" #~ msgstr "_Správa farieb" #~ msgid "_Connected Zoom" #~ msgstr "_Prepojená lupa" #~ msgid "Spli_t" #~ msgstr "_Rozdelenie" #~ msgid "Stere_o" #~ msgstr "Stere_o" #~ msgid "Image _Overlay" #~ msgstr "Info_rmácie v obrázku" # src/preferences.c:773 #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Okná" # src/menu.c:771 #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomocník" # src/collect-table.c:633 src/dupe.c:1401 src/img-view.c:804 src/menu.c:910 # src/menu.c:969 #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopírovať..." # src/collect-table.c:634 src/dupe.c:1403 src/img-view.c:805 src/menu.c:912 # src/menu.c:971 #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Presunúť..." # src/collect-table.c:635 src/dupe.c:1405 src/img-view.c:806 src/menu.c:914 # src/menu.c:973 #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Premenovať..." # src/collect-table.c:636 src/dupe.c:1407 src/img-view.c:807 src/menu.c:916 # src/menu.c:975 #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Odstrániť..." # src/collect-table.c:627 src/dupe.c:1391 src/dupe.c:1563 #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Vybrať _všetko" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #~ msgid "Select _none" #~ msgstr "_Zrušiť výber" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Opačný výber" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Opačný výber" # src/preferences.c:684 #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Koniec" # src/preferences.c:684 #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "_First Image" #~ msgstr "_Prvý obrázok" #~ msgid "First Image" #~ msgstr "Prvý obrázok" #~ msgid "_Previous Image" #~ msgstr "P_redchádzajúci obrázok" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Predchádzajúci obrázok" # src/preferences.c:660 #~ msgid "_Next Image" #~ msgstr "_Nasledujúci obrázok" # src/preferences.c:660 #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Nasledujúci obrázok" #~ msgid "Image Forward" #~ msgstr "Obrázok vpred" #~ msgid "Forward in image history" #~ msgstr "Dopredu v histórii obrázkov" #~ msgid "Image Back" #~ msgstr "Obrázok vzad" #~ msgid "Back in image history" #~ msgstr "Späť v histórii obrázkov" #~ msgid "_First Page" #~ msgstr "Prvá strana" #~ msgid "First Page of multi-page image" #~ msgstr "Prvá strana viacstranového obrázka" #~ msgid "_Last Page" #~ msgstr "Posled_ná strana" #~ msgid "Last Page of multi-page image" #~ msgstr "Posledná strana viacstranového obrázka" # src/preferences.c:660 #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Ďalšia s_trana" #~ msgid "Next Page of multi-page image" #~ msgstr "Ďalšia strana viacstranového obrázka" #~ msgid "_Previous Page" #~ msgstr "Pre_dchádzajúca strana" #~ msgid "Previous Page of multi-page image" #~ msgstr "Predchádzajúca strana viacstranového obrázka" #~ msgid "_Last Image" #~ msgstr "Po_sledný obrázok" #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Posledný obrázok" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Späť" #~ msgid "Back in folder history" #~ msgstr "Späť v histórii priečinkov" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Do_predu" #~ msgid "Forward in folder history" #~ msgstr "Dopredu v histórii priečinkov" # src/ui_pathsel.c:754 #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Domov" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Hore" #~ msgid "Up one folder" #~ msgstr "O priečinok vyššie" # src/menu.c:711 #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nové okno" #~ msgid "default" #~ msgstr "predvolené" # src/menu.c:711 #~ msgid "New window (default)" #~ msgstr "Nové okno (predvolené)" # src/preferences.c:581 #~ msgid "from current" #~ msgstr "z aktuálneho" # src/collect-dlg.c:165 src/collect-table.c:641 #~ msgid "_New collection" #~ msgstr "_Nová zbierka" # src/collect-dlg.c:172 #~ msgid "_Open collection..." #~ msgstr "_Otvoriť zbierku..." # src/collect-dlg.c:172 #~ msgid "Open collection..." #~ msgstr "Otvoriť zbierku..." # src/menu.c:713 #~ msgid "Open recen_t" #~ msgstr "Otvoriť _nedávne" # src/collect-dlg.c:172 #~ msgid "Open recent collection" #~ msgstr "Otvoriť minulú zbierku" # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Hľadať..." # src/dupe.c:871 src/dupe.c:892 #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Hľadať..." # src/collect-table.c:644 src/menu.c:885 #~ msgid "Find duplicates..." #~ msgstr "Nájsť duplikáty..." #~ msgid "Pa_n view" #~ msgstr "_Rozšírený pohľad" #~ msgid "Pan view" #~ msgstr "Rozšírený pohľad" # src/menu.c:721 #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Tlač..." #~ msgid "N_ew folder..." #~ msgstr "_Nový priečinok..." #~ msgid "New folder..." #~ msgstr "Nový priečinok..." # src/preferences.c:823 #~ msgid "Enable file grouping" #~ msgstr "Povoliť zoskupovanie súborov" # src/preferences.c:823 #~ msgid "Disable file grouping" #~ msgstr "Vypnúť zoskupovanie súborov" #~ msgid "Copy path to clipboard" #~ msgstr "Kopírovať cestu do schránky" # src/utilops.c:592 #~ msgid "Copy path unquoted to clipboard" #~ msgstr "Kopírovať úvodzovkami neošetrenú cestu do schránky" #~ msgid "_Rating 0" #~ msgstr "_Hodnotenie 0" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "Rating 0" #~ msgstr "Hodnotenie 0" #~ msgid "_Rating 1" #~ msgstr "_Hodnotenie 1" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "Rating 1" #~ msgstr "Hodnotenie 1" #~ msgid "_Rating 2" #~ msgstr "_Hodnotenie 2" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "Rating 2" #~ msgstr "Hodnotenie 2" #~ msgid "_Rating 3" #~ msgstr "_Hodnotenie 3" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "Rating 3" #~ msgstr "Hodnotenie 3" #~ msgid "_Rating 4" #~ msgstr "_Hodnotenie 4" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "Rating 4" #~ msgstr "Hodnotenie 4" #~ msgid "_Rating 5" #~ msgstr "_Hodnotenie 5" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "Rating 5" #~ msgstr "Hodnotenie 5" #~ msgid "_Rating -1" #~ msgstr "_Hodnotenie -1" #~ msgid "Rating -1" #~ msgstr "Hodnotenie -1" # src/menu.c:572 #~ msgid "_Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Otočiť o 90° _v smere hodinových ručičiek" # src/menu.c:572 #~ msgid "Image Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Otočiť obrázok o 90° v smere hodinových ručičiek" # src/menu.c:575 #~ msgid "Rotate _counterclockwise 90°" #~ msgstr "Otočiť o 90° _proti smeru hodinových ručičiek" # src/menu.c:578 #~ msgid "Rotate 1_80°" #~ msgstr "Otočiť o 1_80°" # src/menu.c:578 #~ msgid "Image Rotate 180°" #~ msgstr "Otočiť obrázok o 180°" # src/menu.c:581 #~ msgid "_Mirror" #~ msgstr "_Zrkadliť" # src/preferences.c:676 #~ msgid "Image Mirror" #~ msgstr "Zrkadliť obrázok" # src/menu.c:584 #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "_Preklopiť" # src/preferences.c:676 #~ msgid "Image Flip" #~ msgstr "Preklopiť obrázok" #~ msgid "_Original state" #~ msgstr "_Pôvodný stav" #~ msgid "Image rotate Original state" #~ msgstr "Otočiť obrázok do pôvodného stavu" # src/menu.c:748 #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Predvoľby..." # src/menu.c:748 #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Predvoľby..." # src/menu.c:1087 #~ msgid "Configure _Plugins..." #~ msgstr "Na_staviť zásuvné moduly..." # src/menu.c:1087 #~ msgid "Configure Plugins..." #~ msgstr "Nastaviť zásuvné moduly..." # src/menu.c:1087 #~ msgid "_Configure this window..." #~ msgstr "Nastaviť toto _okno..." # src/menu.c:1087 #~ msgid "Configure this window..." #~ msgstr "Nastaviť toto okno..." #~ msgid "_Cache maintenance..." #~ msgstr "Ú_držba vyrovnávacej pamäte..." #~ msgid "Cache maintenance..." #~ msgstr "Údržba vyrovnávacej pamäte..." # src/img-view.c:797 src/menu.c:960 #~ msgid "Set as wallpaper" #~ msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy" #~ msgid "_Save metadata" #~ msgstr "_Uložiť metadáta" #~ msgid "Save metadata" #~ msgstr "Uložiť metadáta" #~ msgid "Keyword autocomplete" #~ msgstr "Dokončovanie kľúčových slov" #~ msgid "Keyword Autocomplete" #~ msgstr "Dokončovanie kľúčových slov" # src/menu.c:758 #~ msgid "_Zoom to fit" #~ msgstr "_Prispôsobiť oknu" #~ msgid "Fit _Horizontally" #~ msgstr "Zmestiť _vodorovne" #~ msgid "Fit Horizontally" #~ msgstr "Zmestiť vodorovne" #~ msgid "Fit _Vertically" #~ msgstr "Zmestiť zvisle" #~ msgid "Fit Vertically" #~ msgstr "Zmestiť zvisle" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zobraziť _2:1" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Zoom _3:1" #~ msgstr "Zobraziť _3:1" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Zoom _4:1" #~ msgstr "Zobraziť _4:1" #~ msgid "Connected Zoom in" #~ msgstr "Prepojené priblíženie" # src/img-view.c:790 src/menu.c:945 src/menu.c:1081 #~ msgid "Connected Zoom out" #~ msgstr "Prepojené oddialenie" # src/menu.c:1085 #~ msgid "Connected Zoom 1:1" #~ msgstr "Prepojená zobrazenie 1:1" # src/menu.c:758 #~ msgid "Connected Zoom to fit" #~ msgstr "Prepojené Prispôsobiť oknu" #~ msgid "Connected Fit Horizontally" #~ msgstr "Prepojené Zmestiť vodorovne" #~ msgid "Connected Fit Vertically" #~ msgstr "Prepojené Zmestiť zvisle" # src/menu.c:1085 #~ msgid "Connected Zoom 2:1" #~ msgstr "Prepojená Zobrazenie 2:1" # src/menu.c:1085 #~ msgid "Connected Zoom 3:1" #~ msgstr "Prepojené Zobrazenie 3:1" # src/menu.c:1085 #~ msgid "Connected Zoom 4:1" #~ msgstr "Prepojené Zobrazenie 4:1" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Connected Zoom 1:2" #~ msgstr "Prepojené Zobrazenie 1:2" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Connected Zoom 1:3" #~ msgstr "Prepojené Zobrazenie 1:3" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Connected Zoom 1:4" #~ msgstr "Prepojené Zobrazenie 1:4" # src/collect-table.c:620 src/dupe.c:1388 src/dupe.c:1560 src/img-view.c:801 # src/menu.c:906 src/menu.c:964 #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "_Zobraziť v novom okne" # src/img-view.c:837 src/menu.c:1001 #~ msgid "F_ull screen" #~ msgstr "Režim _celej obrazovky" # src/fullscreen.c:117 #~ msgid "_Leave full screen" #~ msgstr "O_pustiť režim celej obrazovky" # src/fullscreen.c:117 #~ msgid "Leave full screen" #~ msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #~ msgid "_Cycle through overlay modes" #~ msgstr "_Prepínať medzi režimami informácií v obrázku" #~ msgid "Cycle through Overlay modes" #~ msgstr "Prepínať medzi režimami informácií v obrázku" #~ msgid "Cycle through histogram ch_annels" #~ msgstr "Prepínať medzi kanálmi _histogramu" #~ msgid "Cycle through histogram channels" #~ msgstr "Prepínať medzi kanálmi histogramu" #~ msgid "Cycle through histogram mo_des" #~ msgstr "Prepínať medzi _režimami histogramu" #~ msgid "Cycle through histogram modes" #~ msgstr "Prepínať medzi režimami histogramu" # src/menu.c:1010 #~ msgid "_Hide file list" #~ msgstr "_Skryť zoznam súborov" # src/menu.c:1010 #~ msgid "Hide file list" #~ msgstr "Skryť zoznam súborov" # src/img-view.c:820 src/img-view.c:827 src/menu.c:989 src/menu.c:995 #~ msgid "_Pause slideshow" #~ msgstr "_Pozastaviť prezentáciu" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Rýchlejšie" # src/filelist.c:76 #~ msgid "Slideshow Faster" #~ msgstr "Rýchlejšia prezentácia" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Pomalšie" # src/filelist.c:76 #~ msgid "Slideshow Slower" #~ msgstr "Spomalenie prezentácie" # src/menu.c:891 src/menu.c:920 #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Obnoviť" # src/menu.c:891 src/menu.c:920 #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "_Help manual" #~ msgstr "_Príručka" #~ msgid "Help manual" #~ msgstr "Príručka" # src/menu.c:773 #~ msgid "_Keyboard shortcuts" #~ msgstr "_Klávesové skratky" # src/menu.c:773 #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Klávesové skratky" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #~ msgid "_Keyboard map" #~ msgstr "_Mapa klávesnice" # src/collect-table.c:100 src/dupe.c:668 src/filelist.c:1811 #~ msgid "Keyboard map" #~ msgstr "Mapa klávesnice" #~ msgid "_Readme" #~ msgstr "_Čítajma" #~ msgid "Readme" #~ msgstr "Čítajma" #~ msgid "_ChangeLog" #~ msgstr "_Zoznam zmien" # src/menu.c:1075 #~ msgid "ChangeLog notes" #~ msgstr "Podrobnosti o zmenách" #~ msgid "Search commands by keyword and run them" #~ msgstr "Nájsť príkazy podľa kľúčových slov a spustiť ich" # src/menu.c:776 #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O aplikácii Geeqie" # src/menu.c:776 #~ msgid "About" #~ msgstr "O aplikácii Geeqie" # src/preferences.c:773 #~ msgid "_Log Window" #~ msgstr "Okno so _záznamom" # src/preferences.c:773 #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Okno so záznamom" # src/dupe.c:1415 src/dupe.c:1573 src/img-view.c:841 #~ msgid "_Exif window" #~ msgstr "Okno _EXIFu" # src/menu.c:711 #~ msgid "Exif window" #~ msgstr "Okno EXIFu" #~ msgid "_Cycle through stereo modes" #~ msgstr "_Prepínať medzi stereo režimami" #~ msgid "Cycle through stereo modes" #~ msgstr "Prepínať medzi stereo režimami" # src/preferences.c:660 #~ msgid "_Next Pane" #~ msgstr "Ď_alšie podokno" # src/preferences.c:660 #~ msgid "Next Split Pane" #~ msgstr "Ďalšie podokno" #~ msgid "_Previous Pane" #~ msgstr "P_redchádzajúce podokno" #~ msgid "Previous Split Pane" #~ msgstr "Predchádzajúce podokno" #~ msgid "_Up Pane" #~ msgstr "_Vrchné podokno" #~ msgid "Up Split Pane" #~ msgstr "Vrchné podokno" #~ msgid "_Down Pane" #~ msgstr "_Spodné podokno" #~ msgid "Down Split Pane" #~ msgstr "Spodné podokno" # src/utilops.c:339 src/utilops.c:459 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1032 #~ msgid "_Write orientation to file" #~ msgstr "_Zapísať orientáciu do súboru" # src/utilops.c:339 src/utilops.c:459 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1032 #~ msgid "Write orientation to file" #~ msgstr "Zapísať orientáciu do súboru" #~ msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" #~ msgstr "_Zapísať orientáciu do súboru (zachovať časovú informáciu)" #~ msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" #~ msgstr "Zapísať orientáciu do súboru (zachovať časovú informáciu)" # src/preferences.c:163 src/preferences.c:604 #~ msgid "Clear Marks..." #~ msgstr "Vyčistiť značky..." # src/preferences.c:603 #~ msgid "Show _Thumbnails" #~ msgstr "Zobraziť _náhľady" # src/preferences.c:603 #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "Zobraziť náhľady" # src/ui_pathsel.c:764 #~ msgid "Show _Marks" #~ msgstr "Zobraziť _značky" # src/ui_pathsel.c:764 #~ msgid "Show Marks" #~ msgstr "Zobraziť značky" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "Pi_xel Info" #~ msgstr "Informácie o pi_xeloch" # src/ui_pathsel.c:764 #~ msgid "Show Pixel Info" #~ msgstr "Zobraziť informácie o pixeloch" # src/menu.c:754 #~ msgid "Hide _alpha" #~ msgstr "Skryť _alfu" #~ msgid "Hide alpha channel" #~ msgstr "Skryť alfa kanál" # src/menu.c:766 #~ msgid "_Float file list" #~ msgstr "_Plávajúci zoznam súborov" # src/menu.c:766 #~ msgid "Float file list" #~ msgstr "Plávajúci zoznam súborov" # src/menu.c:754 #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "Skryť _panel nástrojov" # src/menu.c:754 #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Skryť panel nástrojov" #~ msgid "_Info sidebar" #~ msgstr "_Informačný panel" #~ msgid "Info sidebar" #~ msgstr "Informačný panel" # src/menu.c:526 #~ msgid "Sort _manager" #~ msgstr "_Správca triedenia" # src/menu.c:526 #~ msgid "Sort manager" #~ msgstr "Správca triedenia" # src/menu.c:754 #~ msgid "Hide Bars" #~ msgstr "Skryť panely" #~ msgid "Use _color profiles" #~ msgstr "Použiť _farebné profily" #~ msgid "Use color profiles" #~ msgstr "Použiť farebné profily" #~ msgid "Use profile from _image" #~ msgstr "Použiť profil z _obrázka" #~ msgid "Use profile from image" #~ msgstr "Použiť profil z obrázka" # src/img-view.c:813 src/menu.c:982 #~ msgid "Toggle _grayscale" #~ msgstr "Prepnúť šedo_tón" # src/img-view.c:813 src/menu.c:982 #~ msgid "Toggle grayscale" #~ msgstr "Prepnúť šedotón" #~ msgid "Image Overlay" #~ msgstr "Prekrytie obrázka" #~ msgid "_Show Histogram" #~ msgstr "_Zobraziť histogram" #~ msgid "Show Histogram" #~ msgstr "Zobraziť histogram" # src/preferences.c:906 #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Obdĺžnikový výber" #~ msgid "Toggle GIF animation" #~ msgstr "Prepnúť GIF animáciu" # src/menu.c:765 #~ msgid "_Exif rotate" #~ msgstr "Otočenie podľa _EXIF" # src/menu.c:765 #~ msgid "Toggle Exif rotate" #~ msgstr "Prepnúť Exif rotáciu" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Nakresliť obdĺžnik" #~ msgid "Over/Under Exposed" #~ msgstr "Pre/Podexponovanie" #~ msgid "Highlight over/under exposed" #~ msgstr "Zvýrazniť pre/Podexponovanie" #~ msgid "Split Pane Sync" #~ msgstr "Synchronizovať podokná" # src/preferences.c:676 #~ msgid "Images as _List" #~ msgstr "Obrázky ako _zoznam" # src/menu.c:769 #~ msgid "View Images as List" #~ msgstr "Zobraziť obrázky ako zoznam" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #~ msgid "Images as I_cons" #~ msgstr "Obrázky ako _ikony" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #~ msgid "View Images as Icons" #~ msgstr "Zobraziť obrázky ako ikony" # src/img-view.c:813 src/menu.c:982 #~ msgid "T_oggle Folder View" #~ msgstr "Prepnúť zobra_zenie priečinkov" # src/img-view.c:813 src/menu.c:982 #~ msgid "Toggle Folders View" #~ msgstr "Prepnúť zobrazenie priečinkov" #~ msgid "_Horizontal" #~ msgstr "_Vodorovne" #~ msgid "Split panes horizontal." #~ msgstr "Rozdeliť podokná vodorovne." #~ msgid "_Vertical" #~ msgstr "_Zvisle" #~ msgid "Split panes vertical" #~ msgstr "Rozdeliť podokná zvisle." #~ msgid "_Quad" #~ msgstr "_Na štyri" #~ msgid "Split panes quad" #~ msgstr "Rozdeliť podokná na štyri" # src/dupe.c:1653 src/dupe.c:1942 #~ msgid "_Single" #~ msgstr "_Bez rozdelenia" # src/preferences.c:660 #~ msgid "Single pane" #~ msgstr "Jedno okno" #~ msgid "Input _0: sRGB" #~ msgstr "Vstup _0: sRGB" #~ msgid "Input 0: sRGB" #~ msgstr "Vstup 0: sRGB" #~ msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Vstup _1: Kompatibilné s AdobeRGB" #~ msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Vstup 1: Kompatibilné s AdobeRGB" #~ msgid "Input _2" #~ msgstr "Vstup _2" #~ msgid "Input 2" #~ msgstr "Vstup 2" #~ msgid "Input _3" #~ msgstr "Vstup _3" #~ msgid "Input 3" #~ msgstr "Vstup 3" #~ msgid "Input _4" #~ msgstr "Vstup _4" #~ msgid "Input 4" #~ msgstr "Vstup 4" #~ msgid "Input _5" #~ msgstr "Vstup _5" #~ msgid "Input 5" #~ msgstr "Vstup 5" #~ msgid "Histogram on Red" #~ msgstr "Histogram červenej" #~ msgid "Histogram on Green" #~ msgstr "Histogram zelenej" #~ msgid "Histogram on Blue" #~ msgstr "Histogram modrej" #~ msgid "Histogram on RGB" #~ msgstr "Histogram RGB" #~ msgid "Histogram on Value" #~ msgstr "Histogram hodnoty" #~ msgid "Linear Histogram" #~ msgstr "Lineárny histogram" #~ msgid "_Log Histogram" #~ msgstr "_Logaritmický histogram" #~ msgid "Log Histogram" #~ msgstr "Logaritmický histogram" #~ msgid "_Auto" #~ msgstr "_Automaticky" #~ msgid "Stereo Auto" #~ msgstr "Stereo automaticky" #~ msgid "_Side by Side" #~ msgstr "_Vedľa seba" #~ msgid "Stereo Side by Side" #~ msgstr "Stereo vedľa seba" #~ msgid "_Cross" #~ msgstr "_Prekrížiť" #~ msgid "Stereo Cross" #~ msgstr "Stereo prekrížiť" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Vypnúť" #~ msgid "Stereo Off" #~ msgstr "Stereo vypnúť" #, c-format #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "odpojené od LIRC\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "nepodarilo sa otvoriť konfiguračný súbor LIRC\n" #~ "prosím prečítajte si dokumentáciu LIRC,\n" #~ "aby ste dokázali vytvoriť správny konfiguračný súbor\n" # src/preferences.c:897 #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Zbierka" # src/preferences.c:676 #~ msgid "Image index" #~ msgstr "Poradové číslo obrázka" # src/utilops.c:539 #~ msgid "Images total" #~ msgstr "Obrázkov celkom" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "File page no." #~ msgstr "Strana č." # src/preferences.c:676 #~ msgid "Image date" #~ msgstr "Dátum obrázka" #~ msgid "ShutterSpeed" #~ msgstr "RýchlosťUzávierky" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Focal len. 35mm" #~ msgstr "Ohnisková vzd. 35mm" #~ msgid "Lat, Long" #~ msgstr "Zem. šírka a dĺžka" #~ msgid "Altitude" #~ msgstr "Nadmorská výška" # src/preferences.c:369 #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Časové pásmo" # src/utilops.c:1216 #~ msgid "© Creator" #~ msgstr "© Autor" #~ msgid "© Contributor" #~ msgstr "© Prispievateľ" #~ msgid "© Rights" #~ msgstr "© Autorské práva" #~ msgid "Display Find search bar" #~ msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu" #~ msgid "Start search" #~ msgstr "Spustiť hľadanie" #~ msgid "Hide Find search bar" #~ msgstr "Skryť vyhľadávaciu lištu" # src/ui_pathsel.c:402 src/ui_pathsel.c:461 src/utilops.c:711 # src/utilops.c:764 #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "Skrolovať doľava" #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "Skrolovať doprava" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Skrolovať nahor" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Skrolovať nadol" #~ msgid "Scroll left faster" #~ msgstr "Skrolovať nahor rýchlejšie" #~ msgid "Scroll right faster" #~ msgstr "Skrolovať doprava rýchlejšie" #~ msgid "Scroll up faster" #~ msgstr "Skrolovať nahor rýchlejšie" #~ msgid "Scroll down faster" #~ msgstr "Skrolovať nadol rýchlejšie" #~ msgid "Scroll display half screen up" #~ msgstr "Skrolovať o polovicu obrazovky nahor" #~ msgid "Scroll display half screen down" #~ msgstr "Skrolovať o polovicu obrazovky nadol" #~ msgid "Scroll display half screen left" #~ msgstr "Skrolovať o polovicu obrazovky doľava" #~ msgid "Scroll display half screen right" #~ msgstr "Skrolovať o polovicu obrazovky doprava" # src/preferences.c:676 #~ msgid "RAW Image" #~ msgstr "Obrázok RAW" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archív" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dopredu" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Prvá strana" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Posledná strana" # src/preferences.c:660 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Nasledujúca strana" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Predchádzajúca strana" # src/menu.c:711 #~ msgid "New _window" #~ msgstr "Nové _okno" # src/dupe.c:1415 src/dupe.c:1573 src/img-view.c:841 #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zavrieť okno" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "Vybrať opak" # src/ui_pathsel.c:764 #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "Zobraziť filter súborov" # src/collect-table.c:627 src/dupe.c:1391 src/dupe.c:1563 #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "Vybrať obdĺžnik" # src/menu.c:1087 #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "Nastaviť toto okno" #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "Údržba vyrovnávacej pamäte" #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "Zmestiť vodorovne" #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "Zmestit zvisle" # src/img-view.c:791 src/menu.c:946 #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "Priblížiť 1:3" # src/img-view.c:813 src/menu.c:982 #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Šedotón" #~ msgid "Over Under Exposed" #~ msgstr "Pre a podexponované" # src/preferences.c:603 #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Zobraziť náhľady" # src/ui_pathsel.c:764 #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Zobraziť značky" #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Použiť GPU akceleráciu s využitím knižnice Clutter (vyžaduje reštart)" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "Metadáta sú zapísané v nasledovnom poradí. Proces skončí po prvom " #~ "úspešnom zápise." #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) Ukladať metadáta do priečinka '.metadata' spolu s obrázkami " #~ "(nezodpovedá štandardu)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "Krok 1: Zápis do súborov s obrázkami" #~ msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" #~ msgstr "" #~ "Vytvoriť pomocné súbory s názvom obrázok.ext.xmp (miesto obrázok.xmp)" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "Krok 2 a 3: Zápis do súkromných súborov Geeqie" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "" #~ "Nepovažovať kľúčové slová s iným použitím veľkých/malých písmen za rovnaké" #~ msgid "lua error: no data" #~ msgstr "chyba lua: žiadne dáta" #~ msgid "previous image" #~ msgstr "predchádzajúci obrázok" # src/dupe.c:1415 src/dupe.c:1573 src/img-view.c:841 #~ msgid "close window" #~ msgstr "zavrieť okno" #~ msgid "|layout ID" #~ msgstr "|ID rozloženia" #~ msgid " load configuration from FILE" #~ msgstr " načítať konfiguráciu zo SÚBORU" #~ msgid "clean the metadata cache" #~ msgstr "vyčistiť vyrovnávaciu pamäť pre metadáta" # src/preferences.c:368 #~ msgid " " #~ msgstr " " # src/preferences.c:603 #~ msgid " render thumbnails" #~ msgstr " vytvoriť náhľady" # src/preferences.c:368 #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "render thumbnails recursively" #~ msgstr "vykresliť náhľady rekurzívne" #~ msgid " render thumbnails (see Help)" #~ msgstr " vykresliť náhľady (viď Pomocník)" # src/preferences.c:368 #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid " render thumbnails recursively (see Help)" #~ msgstr " vytvárať náhľady rekurzívne (viď Pomocník)" #~ msgid "clear|clean" #~ msgstr "vyčistiť|uvoľniť" #~ msgid "clear or clean shared thumbnail cache" #~ msgstr "vyčistiť alebo uvoľniť zdieľanú vyrovnávaciu pamäť pre náhľady" # src/preferences.c:603 #~ msgid "clear or clean thumbnail cache" #~ msgstr "vyčistiť alebo uvoľniť vyrovnávaciu pamäť náhľadov" #~ msgid "<[H:][M:][N][.M]>" #~ msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #~ msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" #~ msgstr "" #~ "nastaviť prestávku medzi obrázkami prezentácie na Hod Min N.M sekundy" #~ msgid "first image" #~ msgstr "prvý obrázok" # src/img-view.c:833 src/menu.c:1005 #~ msgid "toggle full screen" #~ msgstr "prepnúť celoobrazovkový režim" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" # src/collect-table.c:620 src/dupe.c:1388 src/dupe.c:1560 src/img-view.c:801 # src/menu.c:906 src/menu.c:964 #~ msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "otvoriť súbor alebo URL, preniesť okno Geeqie do popredia" #~ msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "otvoriť SÚBOR alebo URL, nepreniesť okno Geeqie do popredia" # src/img-view.c:833 src/menu.c:1005 #~ msgid "start full screen" #~ msgstr "prepnúť do režimu celej obrazovky" # src/img-view.c:833 src/menu.c:1005 #~ msgid "stop full screen" #~ msgstr "ukončiť režim celej obrazovky" #~ msgid "" #~ msgstr "" # src/collect-dlg.c:59 #~ msgid "set window geometry" #~ msgstr "nastaviť geometriu okna" #~ msgid "" #~ msgstr "" # src/collect-dlg.c:165 src/collect-table.c:641 #~ msgid "get collection content" #~ msgstr "získať obsah zbierky" # src/collect-dlg.c:166 #~ msgid "get collection list" #~ msgstr "získať zoznam zbierky" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" #~ msgstr "získať cieľovú cestu SÚBORU (pozrite nastavenie zásuvných modulov)" #~ msgid "get file info" #~ msgstr "získať informácie o súbore" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "get list of files and class" #~ msgstr "načítať zoznam súborov a tried" #~ msgid "get list of files and class recursive" #~ msgstr "rekurzívne načítať zoznam súborov a tried" #~ msgid "get rectangle co-ordinates" #~ msgstr "získať súradnice obdĺžnika" # src/ui_pathsel.c:437 src/ui_pathsel.c:460 src/utilops.c:944 # src/utilops.c:1095 #~ msgid "get render intent" #~ msgstr "zistiť zámer vykresľovania" #~ msgid "get list of sidecars of FILE" #~ msgstr "načítať zoznam pomocných súborov zo SÚBORU" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "window id for following commands" #~ msgstr "id okna pre nasledujúce príkazy" #~ msgid "last image" #~ msgstr "posledný obrázok" # src/dupe.c:1398 #~ msgid "add FILE to command line collection list" #~ msgstr "pridať SÚBOR do zbierky na príkazovom riadku" #~ msgid "clear command line collection list" #~ msgstr "vyčistiť zoznam na príkazovom riadku" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "run lua script on FILE" #~ msgstr "spustiť lua skript na SÚBOR" # src/menu.c:711 #~ msgid "new window" #~ msgstr "nové okno" # src/preferences.c:660 #~ msgid "next image" #~ msgstr "nasledujúci obrázok" #~ msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" #~ msgstr "zobraziť informácie o pixeli pod kurzorom myši na aktuálnom obrázku" #~ msgid "terminate returned data with null character instead of newline" #~ msgstr "" #~ "ukončiť vrátené dáta nulovým (null) znakom miesto znakom konca riadku" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "use PWD as working directory for following commands" #~ msgstr "použiť PWD ako pracovný adresár pre nasledujúce príkazy" #~ msgid "quit" #~ msgstr "skončiť" #~ msgid "bring the Geeqie window to the top" #~ msgstr "preniesť okno Geeqie do popredia" # src/img-view.c:813 src/menu.c:982 #~ msgid "toggle slide show" #~ msgstr "prepnúť prezentáciu" #~ msgid "" #~ msgstr "" # src/img-view.c:825 src/menu.c:994 #~ msgid "start recursive slide show in FOLDER" #~ msgstr "spustiť rekurzívnu prezentáciu v PRIEČINKU" # src/img-view.c:825 src/menu.c:994 #~ msgid "start slide show" #~ msgstr "spustiť prezentáciu" # src/img-view.c:813 src/menu.c:982 #~ msgid "stop slide show" #~ msgstr "zastaviť prezentáciu" #~ msgid "print filename [and Collection] of current image" #~ msgstr "zobraziť názov súboru [a zbierky] aktuálneho obrázka" #~ msgid "show tools" #~ msgstr "zobraziť nástroje" # src/window.c:234 #~ msgid "hide tools" #~ msgstr "skryť nástroje" # src/collect-table.c:620 src/dupe.c:1388 src/dupe.c:1560 src/img-view.c:801 # src/menu.c:906 src/menu.c:964 #~ msgid "open FILE in new window" #~ msgstr "otvoriť SÚBOR v novom okne" # src/preferences.c:368 #~ msgid "folder" #~ msgstr "priečinok" #~ msgid "comments" #~ msgstr "poznámky" #~ msgid "results" #~ msgstr "výsledky" # src/preferences.c:897 #~ msgid "collection" #~ msgstr "zbierka" # src/utilops.c:328 src/utilops.c:394 src/utilops.c:668 #~ msgid "name contains" #~ msgstr "názov obsahuje" # src/utilops.c:1090 #~ msgid "name is" #~ msgstr "názov je" # src/utilops.c:328 src/utilops.c:394 src/utilops.c:668 #~ msgid "path contains" #~ msgstr "cesta obsahuje" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "rovnaký ako" #~ msgid "less than" #~ msgstr "menší než" # src/menu.c:1066 #~ msgid "greater than" #~ msgstr "väčší než" #~ msgid "between" #~ msgstr "medzi" #~ msgid "before" #~ msgstr "pred" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "match all" #~ msgstr "úplná zhoda" #~ msgid "match any" #~ msgstr "akákoľvek zhoda" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "okrem" # src/utilops.c:328 src/utilops.c:394 src/utilops.c:668 #~ msgid "contains" #~ msgstr "obsahuje" #~ msgid "miss" #~ msgstr "neobsahuje" #~ msgid "not geocoded" #~ msgstr "nie je geokódované" #~ msgid "is" #~ msgstr "je" #~ msgid "is not" #~ msgstr "nie je" #~ msgid "Start/stop search" #~ msgstr "Spustiť/zastaviť hľadanie" # src/menu.c:713 #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "Otvoriť archív" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "Pixel Info" #~ msgstr "Informácie o pixeloch" #~ msgid "Ignore Alpha" #~ msgstr "Ignorovať alfu" # src/menu.c:765 #~ msgid "Exif rotate" #~ msgstr "Otočenie podľa EXIF" # src/img-view.c:792 src/menu.c:947 src/menu.c:1083 src/preferences.c:716 #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "Prispôsobiť obrázok _oknu" # src/img-view.c:813 src/menu.c:982 #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "Za_staviť prezentáciu" # src/img-view.c:825 src/menu.c:994 #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Spustiť prezentáciu" # src/utilops.c:1090 #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "_Kopírovať obrázok" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animovať" # src/menu.c:776 #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Obsah" # src/menu.c:776 #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Obsah" # src/menu.c:774 #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "_Poznámky k vydaniu" # src/menu.c:774 #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Poznámky k vydaniu" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "_Ikony" # src/dupe.c:1653 src/dupe.c:1942 #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Rozdeliť jednotlivo" # src/menu.c:578 #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Otočiť o _180°" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Zobraziť ako _ikony" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Dávka UFRaw" #~ msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" #~ msgstr "Hľadať nové súbory RAW alebo zmenené UFRaw ID súbory" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Upraviť ID súbor UFRaw" #~ msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" #~ msgstr "Vytvoriť UFRaw ID súbory zo súborov RAW" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Rekurzívna dávka UFRaw" #~ msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" #~ msgstr "Hľadať nové súbory RAW alebo zmenené UFRaw ID súbory rekurzívne" # src/ui_pathsel.c:764 #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Zobraziť _vodiace čiary" # src/ui_pathsel.c:764 #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Zobraziť vodiace čiary" # src/ui_pathsel.c:764 #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Zobraziť vodiace čiary" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Výška informačného panelu" #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "POZNÁMKA! Pre použitie zmien musíte reštartovať Geeqie" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Kľúčové slová:" # src/dupe.c:1948 #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Poznámka:" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Hodnotenie:" #~ msgid "Show predefined keyword tree" #~ msgstr "Zobraziť prednastavený strom kľúčových slov" #~ msgid "" #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change " #~ "to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť prednastavený strom kľúčových slov (POZNÁMKA! Pre použitie zmien " #~ "musíte reštartovať Geeqie)" # src/utilops.c:328 src/utilops.c:394 src/utilops.c:668 #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Pohodlie" #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Automaticky otočiť nátlače podľa EXIF informácií" # src/preferences.c:782 #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Pamätať si pozície okien" # src/main.c:471 #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "chybný alebo ignorovaný: %s\n" #~ "Použi --help pre parametre\n" # src/main.c:471 #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Neplatné alebo ignorované voľby vzdialeného ovládania: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Správne vzdialené možnosti získate pomocou --remote-help.\n" # src/main.c:743 #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Príkazový riadok" # src/preferences.c:369 #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineárne" #~ msgid "PRIMARY" #~ msgstr "PRIMÁRNY VÝBER" #~ msgid "CLIPBOARD" #~ msgstr "SCHRÁNKA (CLIPBOARD)" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importovať metadáta Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importovať metadáta GQView" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Orientácia" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Ukončiť program pri zatvorení tohto okna" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "File: " #~ msgstr "Súbor: " #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Údržba _náhľadov..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Údržba náhľadov..." # src/menu.c:513 #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Usporiadať podľa E_xif dátumu" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% zobrazí meno súboru v obrázku.\n" #~ "Ďalšie možnosti: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(rozlíšenie)\n" #~ "Pre prístup k údajom EXIFu, použite názov EXIF značky, napr. " #~ "%formatted.Camera% je formátované meno fotoaparátu,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% dátum vytvorenia snímky.\n" #~ "%formatted.Camera:20 skráti meno na 20 znakov a skrátené položky " #~ "označí pridaním troch bodiek na konci.\n" #~ "Ak je niekoľko premenných oddelených znakom |, budú zobrazené iba " #~ "existujúce hodnoty.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% môže byť zobrazené ako \"1/20s - 400 - 80 " #~ "mm\" alebo \"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "ak EXIF neobsahuje položku pre ISO.\n" #~ "Prázdne riadky sú odstránené. Toto umožňuje pridať riadky, ktoré úplne " #~ "zmiznú, ak údaje nie sú k dispozícii.\n" # src/preferences.c:667 #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Bezpečné odstránenie" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Výber" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Jeden obrázok na stránku" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Nátlač" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Predvolená tlačiareň" # src/preferences.c:875 #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Používateľom definovaná tlačiareň" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Postskriptový súbor" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, nízka kvalita" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, normálna kvalita" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, vysoká kvalita" # src/main.c:561 #~ msgid "points" #~ msgstr "body" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milimetre" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centimetre" #~ msgid "inches" #~ msgstr "palce" #~ msgid "picas" #~ msgstr "typografické body (pica)" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "List" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal (216x356 mm)" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive (184x267 mm)" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Obálka #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Obálka #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Obálka C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Obálka C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Obálka C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Fotka 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Fotka 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Pohľadnica" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid (432x279 mm)" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "stránka %d z %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predbežné zobrazenie" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nemohol som otvoriť rúru pre zápis.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Chyba pri zápise do súboru %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "SIGPIPE chyba pri zápise na tlačiareň." #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Pri tlači na %s sa vyskytla chyba." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Tlačím %d strán na %s." # src/preferences.c:401 #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formát:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Jednotky:" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientácia:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cieľ:" # src/utilops.c:980 #~ msgid "" #~ msgstr "" # src/collect.c:329 src/image.c:1058 #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Neobmedzené" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Ukáž" # src/menu.c:559 #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" # src/preferences.c:676 #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Veľkosť obrázku:" # src/preferences.c:676 #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Veľkosť obrázku:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vľavo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Vpravo:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Hore:" # src/utilops.c:989 #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Dole:" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tlačiareň" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "File:" #~ msgstr "Súbor:" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formát súboru:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" # src/utilops.c:980 #~ msgid "File name" #~ msgstr "Názov súboru" # src/menu.c:765 #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "E_xif dátum" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Údržba náhľadov" # src/preferences.c:667 #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Vypnúť bezpečné odstraňovanie" # src/preferences.c:667 #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Bezpečné odstraňovanie: %s%s\n" #~ "Kôš: %s" # src/preferences.c:667 #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Bezpečné mazanie: %s" # src/fullscreen.c:117 #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť náhľadov" # src/preferences.c:915 #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editory" # src/dupe.c:1398 #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Pridať do novej zbierky" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekúnd" # src/preferences.c:794 #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Obmedziť veľkosť obrázka ak ho prispôsobujeme oknu (%):" # src/preferences.c:1041 #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s Tím Geeqie\n" #~ "web: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Vydané pod GNU General Public License" # src/menu.c:748 #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Poďakovanie..." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Kľúčové slová" # src/preferences.c:368 #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Priečinok existuje" # src/preferences.c:368 #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Priečinok existuje" # src/preferences.c:368 #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Priečinok existuje" # src/menu.c:761 #, fuzzy #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Zobraziť ako s_trom" # src/preferences.c:700 #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Keď je vybraný nový obrázok:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automaticky otočiť obrázok podľa Exif informácií" # src/dupe.c:1659 #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Podobnosť" # src/collect-dlg.c:206 #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Zbierka je prázdna" # src/collect-dlg.c:206 #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Aktuálna zbierka je prázdna, neukladám." # src/img-view.c:792 src/menu.c:947 src/menu.c:1083 src/preferences.c:716 #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Zotrvať nad ostatnými oknami" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť podporu LIRC\n" # src/preferences.c:400 #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadna" # src/preferences.c:401 #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálna" # src/preferences.c:402 #~ msgid "Best" #~ msgstr "Najlepšia" # src/preferences.c:613 #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Použiť xvpics náhľady ak sú k dispozícii (iba na čítanie)" # src/preferences.c:735 #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Veľkosť mimoobrazovej vyrovnávacej pamäte (Mb na obrázok):" # src/preferences.c:693 #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Metóda vyhladzovania:" # src/ui_pathsel.c:507 src/ui_pathsel.c:759 #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Zobraziť bodkový priečinok" # src/collect-table.c:628 src/dupe.c:1393 src/dupe.c:1565 #, fuzzy #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Pridať výber" # src/utilops.c:1090 #~ msgid "open file" #~ msgstr "otvoriť súbor" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Rozšírený pohľad" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Obľúbené" # src/preferences.c:368 #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Úlohy" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Predmety" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Predvolené kľúčové slová" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Zoznam obľúbených kľúčových slov" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Upraviť zoznam obľúbených kľúčových slov." #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Pridať kľúčové slová do vybraných súborov, existujúce prepísať" #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Pridať poznámku k vybraným súborom, existujúce poznámky sa prepíšu." # src/collect-dlg.c:165 src/collect-table.c:641 #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Uložiť poznámku" # src/utilops.c:496 #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemožno odstrániť symbolický odkaz:\n" #~ "%s" # src/utilops.c:664 src/utilops.c:676 #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Odpájanie sa nepodarilo" # src/ui_pathsel.c:517 src/utilops.c:1158 #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemožno vytvoriť symbolický odkaz:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Pripojenie sa nepodarilo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Pripojiť" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Text pre vykreslenie" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Farba pozadia" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Farba pozadia podľa GdkColor" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Farba popredia" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Farba popredia ako GdkColor" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Ohnisko" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Pevná šírka" #~ msgid "Width of cell" #~ msgstr "Šírka bunky" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Pevná výška" #~ msgid "Height of icon excluding text" #~ msgstr "Výška ikony okrem textu" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Popredie nastavené" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" #~ msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu popredia" #~ msgid "Whether the text is displayed" #~ msgstr "Určuje, či sa zobrazuje text" # src/collect-table.c:82 #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d obrázkov (%d)" # src/menu.c:748 #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" # src/main.c:552 #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" # src/main.c:558 #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" # src/main.c:561 #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFraw" #~ msgid "Add XMP sidecar" #~ msgstr "Pridať XMP prívesok" # src/menu.c:572 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Otočiť jpeg v smere hodinových ručičiek" # src/menu.c:575 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Otočiť jpeg proti smeru hodinových ručičiek" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Externý príkaz na presun" # src/preferences.c:669 #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Externý príkaz pre odstránenie" #~ msgid "logarithmical histogram on red" #~ msgstr "logaritmický histogram červenej" #~ msgid "logarithmical histogram on green" #~ msgstr "logaritmický histogram zelenej" #~ msgid "logarithmical histogram on blue" #~ msgstr "logaritmický histogram modrej" #~ msgid "logarithmical histogram on value" #~ msgstr "logaritmický histogram hodnoty" #~ msgid "logarithmical histogram on RGB" #~ msgstr "logaritmický histogram RGB" #~ msgid "logarithmical histogram on max value" #~ msgstr "logaritmický histogram maximálnej hodnoty" #~ msgid "linear histogram on max value" #~ msgstr "lineárny histogram maximálnej hodnoty" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Rozmery:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Priehľadnosť:" # src/dupe.c:1948 #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Kompresný pomer:" # src/ui_pathsel.c:799 #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Typ súboru:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Obrázok %d z %d" #~ msgid "" #~ "This installation of %s was not built with support for color profiles." #~ msgstr "Táto inštalácia %s nebola vytvorená s podporou pre farebné profily." # src/menu.c:430 src/menu.c:457 #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d %s..." # src/menu.c:432 src/menu.c:461 #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "_%d (neznáme)..." # src/collect-table.c:78 src/menu.c:684 #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d prázdne" # src/menu.c:626 #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Nastaviť" # src/ui_pathsel.c:507 src/ui_pathsel.c:759 #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "_Zobraziť priečinok ako" # src/dupe.c:2054 src/preferences.c:586 #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Náhľady" # src/menu.c:765 #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Zoznam" # src/menu.c:1075 #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Návrat do domovského priečinka" # src/menu.c:1077 #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Obnoviť zoznam súborov" # src/preferences.c:401 #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Plávajúce" # src/menu.c:1089 #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Plávajúce ovládanie" #~ msgid "If set" #~ msgstr "Ak je nastavené" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vždy" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Štart" #~ msgid "Restore folder on startup" #~ msgstr "Obnoviť priečinok pri štarte" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Rýchlejšie jpeg náhľady (môže znížiť kvalitu)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Dvojprechodová zmena mierky" # src/preferences.c:927 #~ msgid "#" #~ msgstr "#" # src/preferences.c:933 #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Príkazový riadok" # src/menu.c:748 #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "V dialógu vlastností sa zobrazí:" #~ msgid "Always show image overlay at startup" #~ msgstr "Vždy pri štarte zobraziť prekrytie obrázku" #~ msgid "" #~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " #~ "clipboard" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť v ponuke položku \"Kopírovať cestu\" ktorá uloží cestu vybraných " #~ "súborov do schránky" #~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" #~ msgstr "" #~ "Uložiť metadáta a súbory vyrovnávacej pamäte do zdrojového priečinka " #~ "obrázkov" #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Ukladať kľúčové slová a poznámky ako XMP značky do zdrojových obrázkov" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre načítanie obrázkov (v bajtoch):" # src/utilops.c:491 #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nemožno kopírovať súbor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" # src/utilops.c:387 src/utilops.c:495 #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Chyba pri presúvaní súboru" # src/utilops.c:496 #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nemožno presunúť súbor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" # src/filelist.c:820 src/utilops.c:1047 #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nemožno premenovať súbor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" # src/utilops.c:339 src/utilops.c:459 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1032 #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Prepísať súbor?" # src/utilops.c:339 src/utilops.c:459 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1032 #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Prepísať _všetky" # src/utilops.c:345 #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Pres_kočiť všetky" # src/utilops.c:345 #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pre_skočiť" # src/utilops.c:387 src/utilops.c:495 #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Existujúci súbor" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nový súbor" # src/utilops.c:316 #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Zdroj pre kopírovanie sa zhoduje s cieľom" # src/utilops.c:317 #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nemožno kopírovať súbor:\n" #~ "%s\n" #~ "do seba." # src/utilops.c:321 #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Zdroj pre presúvanie sa zhoduje s cieľom" # src/utilops.c:322 #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nemožno presunúť súbor:\n" #~ "%s\n" #~ "do seba." # src/utilops.c:383 #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Nemožno kopírovať súbor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "počas viacnásobného kopírovania." # src/utilops.c:388 #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Nemožno presunúť súbor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "počas viacnásobného presúvania." # src/utilops.c:450 #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Zdroj zodpovedá cieľu" # src/utilops.c:491 #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemožno kopírovať súbor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" # src/utilops.c:539 #~ msgid "Invalid destination" #~ msgstr "Chybný cieľ" # src/utilops.c:540 #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Keď narábate s viacerými súbormi, prosím vyberte\n" #~ "nejaký priečinok, nie súbor." # src/utilops.c:544 #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Prosím vyberte nejaký existujúci priečinok." # src/utilops.c:596 #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Kopírovať viacero súborov" # src/utilops.c:605 #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Presunúť viacero súborov" # src/utilops.c:980 #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Názov súboru:" # src/ui_pathsel.c:343 src/utilops.c:675 src/utilops.c:727 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nemožno odstrániť súbor externým príkazom:\n" # src/utilops.c:663 #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Nemožno odstrániť súbor:\n" #~ " %s\n" #~ " Pokračovať s viacnásobnou operáciou mazania?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Súbor %d z %d" # src/utilops.c:942 #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Odstrániť viacero súborov" # src/dupe.c:67 src/dupe.c:1449 #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Prehľad %d súborov" # src/ui_pathsel.c:343 src/utilops.c:675 src/utilops.c:727 #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nemožno odstrániť súbor externým príkazom:\n" #~ "%s" # src/ui_pathsel.c:398 src/utilops.c:760 #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Odstrániť súbor?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Prepísať existujúci súbor premenovaním nového súboru." # src/utilops.c:842 #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemožno premenovať súbor:\n" #~ "%s\n" #~ " na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" #~ msgstr "Formát musí obsahovať najmenej jeden zo znakov '*' alebo '#'.\n" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Nemôžem automaticky premenovať s vybranou\n" #~ "číselnou sadou, pretože existujú nejaké súbory,\n" #~ "ktorých mená sa nachádzajú vo výslednom zozname.\n" # src/ui_pathsel.c:313 #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Premenovanie sa nepodarilo\n" #~ "%s\n" #~ "Číslo bolo: %d." # src/utilops.c:942 #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Premenovať viacero súborov" # src/filelist.c:820 src/utilops.c:1047 #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemožno premenovať súbor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" # src/utilops.c:1144 #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Priečinok:\n" #~ "%s\n" #~ "už existuje." # src/utilops.c:1150 #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Cesta:\n" #~ "%s\n" #~ "už existuje ako súbor." # src/utilops.c:1211 #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Vytvoriť priečinok v:\n" #~ "%s\n" #~ "nazvať ho:" # src/ui_pathsel.c:343 src/utilops.c:675 src/utilops.c:727 #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemožno odstrániť priečinok:\n" #~ "\n" #~ "%s" # src/menu.c:776 #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsah:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nový_priečinok" # src/menu.c:753 #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Zobraziť ako" #~ msgid "SC" #~ msgstr "SC" # src/img-view.c:837 src/menu.c:1001 #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Celooobrazovkový mód" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Chystám sa nastaviť filtre na prednastavené hodnoty.\n" #~ "Pokračovať?" # src/img-view.c:833 src/menu.c:1005 #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "Ukončiť celoobrazovkový režim" # src/menu.c:765 #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Zoznam" # src/preferences.c:821 #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Zobraziť položky ktoré začínajú bodkou" # src/dupe.c:1968 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Nájsť duplikáty - Geeqie" # src/window.c:234 #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie : Nástroje" # src/main.c:129 #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Pomoc - Geeqie" # src/main.c:619 #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - koniec" # src/img-view.c:559 src/window.c:533 #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Tlač - Geeqie" # src/img-view.c:559 src/window.c:533 #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Tlač - Geeqie" # src/main.c:129 #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopírovanie - Geeqie" # src/main.c:129 #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Presunúť - Geeqie" # src/utilops.c:707 #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Mazanie súborov - Geeqie" # src/ui_pathsel.c:398 src/utilops.c:760 #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Zmazať súbor - Geeqie" # src/main.c:129 #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Premenovanie - Geeqie" # src/main.c:129 #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nový priečinok - Geeqie" # src/menu.c:710 #~ msgid "/File/tear1" #~ msgstr "/Súbor/tear1" # src/menu.c:711 #~ msgid "/File/_New collection" #~ msgstr "/Súbor/_Nová zbierka" # src/menu.c:712 #~ msgid "/File/_Open collection..." #~ msgstr "/Súbor/_Otvoriť zbierku" # src/menu.c:714 #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/Súbor/sep1" # src/menu.c:721 #, fuzzy #~ msgid "/File/_Search..." #~ msgstr "/Súbor/P_remenovať..." # src/menu.c:715 #~ msgid "/File/_Find duplicates..." #~ msgstr "/Súbor/Nájsť duplikáty" # src/menu.c:716 #~ msgid "/File/sep2" #~ msgstr "/Súbor/sep2" # src/menu.c:721 #, fuzzy #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Súbor/P_remenovať..." # src/menu.c:722 #~ msgid "/File/N_ew folder..." #~ msgstr "/Súbor/Nový adresár..." # src/menu.c:718 #~ msgid "/File/sep3" #~ msgstr "/Súbor/sep3" # src/menu.c:719 #~ msgid "/File/_Copy..." #~ msgstr "/Súbor/K_opírovať..." # src/menu.c:720 #~ msgid "/File/_Move..." #~ msgstr "/Súbor/_Presunúť..." # src/menu.c:721 #~ msgid "/File/_Rename..." #~ msgstr "/Súbor/P_remenovať..." # src/menu.c:722 #~ msgid "/File/_Delete..." #~ msgstr "/Súbor/_Vymazať..." # src/menu.c:723 #~ msgid "/File/sep4" #~ msgstr "/Súbor/sep4" # src/dupe.c:1415 src/dupe.c:1573 src/img-view.c:841 #~ msgid "/File/C_lose window" #~ msgstr "/File/Zavrieť okno" # src/menu.c:724 #, fuzzy #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Súbor/_Koniec" # src/menu.c:726 #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Upraviť" # src/menu.c:727 #~ msgid "/Edit/tear1" #~ msgstr "/Upraviť/tear1" # src/menu.c:728 #~ msgid "/Edit/editor1" #~ msgstr "/Upraviť/editor1" # src/menu.c:729 #~ msgid "/Edit/editor2" #~ msgstr "/Upraviť/editor2" # src/menu.c:730 #~ msgid "/Edit/editor3" #~ msgstr "/Upraviť/editor3" # src/menu.c:731 #~ msgid "/Edit/editor4" #~ msgstr "/Upraviť/editor4" # src/menu.c:732 #~ msgid "/Edit/editor5" #~ msgstr "/Upraviť/editor5" # src/menu.c:733 #~ msgid "/Edit/editor6" #~ msgstr "/Upraviť/editor6" # src/menu.c:734 #~ msgid "/Edit/editor7" #~ msgstr "/Upraviť/editor7" # src/menu.c:735 #~ msgid "/Edit/editor8" #~ msgstr "/Upraviť/editor8" # src/menu.c:728 #~ msgid "/Edit/editor9" #~ msgstr "/Upraviť/editor1" # src/menu.c:728 #~ msgid "/Edit/editor0" #~ msgstr "/Upraviť/editor0" # src/menu.c:736 #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Upraviť/sep1" # src/menu.c:737 #~ msgid "/Edit/_Adjust" #~ msgstr "/Upraviť/N_astaviť" # src/menu.c:748 #~ msgid "/Edit/_Properties" #~ msgstr "/Upraviť/_Vlastnosti" # src/menu.c:738 #~ msgid "/Edit/Adjust/tear1" #~ msgstr "/Upraviť/Nastaviť/tear1" # src/menu.c:739 #~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise" #~ msgstr "/Upraviť/Nastaviť/Rotovať vp_ravo" # src/menu.c:740 #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise" #~ msgstr "/Upraviť/Nastaviť/Rotovať _vľavo" # src/menu.c:741 #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80" #~ msgstr "/Upraviť/Nastaviť/Rotovať 1_80" # src/menu.c:742 #~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror" #~ msgstr "/Upraviť/Nastaviť/_Zrkadliť" # src/menu.c:743 #~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip" #~ msgstr "/Upraviť/Nastaviť/_Preklopiť" # src/menu.c:744 #~ msgid "/Edit/sep2" #~ msgstr "/Upraviť/sep2" # src/menu.c:745 #~ msgid "/Edit/Select _all" #~ msgstr "/Upraviť/Vybrať _všetko" # src/menu.c:746 #~ msgid "/Edit/Select _none" #~ msgstr "/Upraviť/Vybrať n_ič" # src/menu.c:747 #~ msgid "/Edit/sep3" #~ msgstr "/Upraviť/sep3" # src/menu.c:748 #~ msgid "/Edit/_Options..." #~ msgstr "/Upraviť/V_oľby..." # src/menu.c:750 #~ msgid "/Edit/sep4" #~ msgstr "/Upraviť/sep4" # src/menu.c:751 #~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper" #~ msgstr "/Upraviť/Nastaviť ako _pozadie plochy" # src/menu.c:753 #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Zobraziť" # src/menu.c:754 #~ msgid "/View/tear1" #~ msgstr "/Zobraziť/tear1" # src/menu.c:755 #~ msgid "/View/Zoom _in" #~ msgstr "/Zobraziť/Priblížiť" # src/menu.c:756 #~ msgid "/View/Zoom _out" #~ msgstr "/Zobraziť/Oddialiť" # src/menu.c:757 #~ msgid "/View/Zoom _1:1" #~ msgstr "/Zobraziť/Zobrazenie _1:1" # src/menu.c:759 #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Zobraziť/sep1" # src/menu.c:762 #~ msgid "/View/_Thumbnails" #~ msgstr "/Zobraziť/M_iniatúry" # src/dupe.c:1655 src/dupe.c:1944 #~ msgid "/View/I_cons" #~ msgstr "/Zobraziť/Ikony" # src/menu.c:764 #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Zobraziť/sep2" # src/menu.c:761 #~ msgid "/View/F_ull screen" #~ msgstr "/Zobraziť/_Celá obrazovka" # src/menu.c:768 #~ msgid "/View/sep3" #~ msgstr "/Zobraziť/sep3" # src/menu.c:767 #~ msgid "/View/_Hide file list" #~ msgstr "/Zobraziť/S_kryť zoznam súborov" # src/menu.c:759 #~ msgid "/View/sep4" #~ msgstr "/Zobraziť/sep1" # src/menu.c:755 #~ msgid "/View/Sort _manager" #~ msgstr "/Zobraziť/Správca triedenia" # src/menu.c:759 #~ msgid "/View/sep5" #~ msgstr "/Zobraziť/sep5" # src/menu.c:769 #~ msgid "/View/Toggle _slideshow" #~ msgstr "/Zobraziť/Prepnúť prezentáciu" # src/menu.c:765 #~ msgid "/View/_Refresh Lists" #~ msgstr "/Zobraziť/_Obnoviť zoznamy" # src/menu.c:772 #~ msgid "/Help/tear1" #~ msgstr "/Pomocník/tear1" # src/menu.c:775 #~ msgid "/Help/sep1" #~ msgstr "/Pomocník/sep1" # src/preferences.c:507 #~ msgid "Geeqie configuration" #~ msgstr "Konfigurácia Geeqie" # src/menu.c:749 #~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails" #~ msgstr "/Upraviť/Odst_rániť staré miniatúry" # src/collect-dlg.c:167 src/collect.c:1052 #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložiť" # src/collect-dlg.c:68 #~ msgid "" #~ "Overwrite collection file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Prepísať súbor zbierky:\n" #~ "%s" # src/collect-dlg.c:173 #~ msgid "Open collection from:" #~ msgstr "Otvoriť zbierku z:" # src/collect-dlg.c:174 #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" # src/collect-dlg.c:181 #~ msgid "Append collection from:" #~ msgstr "Pripojiť zbierku z:" # src/main.c:622 #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Koniec" # src/preferences.c:165 src/preferences.c:523 src/ui_utildlg.c:208 # src/utilops.c:220 #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" # src/collect-dlg.c:59 #, fuzzy #~ msgid "Initial folder" #~ msgstr "Nesprávne meno súboru" # src/preferences.c:569 #, fuzzy #~ msgid "On startup, change to this folder:" #~ msgstr "Pri štarte nastaviť sa do adresára:" # src/preferences.c:695 src/preferences.c:697 #~ msgid "Zoom (scaling):" #~ msgstr "Priblíženie (zmena mierky):" # src/preferences.c:805 #~ msgid "Place dialogs under mouse" #~ msgstr "Umiestňovať dialógy pod ukazovateľ myši" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať" # src/preferences.c:368 #, fuzzy #~ msgid "Point size:" #~ msgstr "Veľkosť súboru:" # src/utilops.c:338 #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ " %s\n" #~ " with:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Prepísať súbor:\n" #~ " %s\n" #~ " súborom:\n" #~ " %s" # src/utilops.c:343 #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" # src/utilops.c:344 #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Áno pre všetky" # src/utilops.c:458 #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ " with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Prepísať súbor:\n" #~ "%s\n" #~ " súborom:\n" #~ "%s" # src/utilops.c:594 #~ msgid "" #~ "Copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Kopírovať súbor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:" # src/utilops.c:603 #~ msgid "" #~ "Move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Presunúť súbor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:" # src/utilops.c:707 #~ msgid "About to delete multiple files..." #~ msgstr "Pripravený na viacnásobné mazanie súborov..." # src/utilops.c:825 src/utilops.c:1031 #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ "by renaming:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Prepísať súbor:\n" #~ "%s\n" #~ "s premenovaním:\n" #~ "%s" # src/utilops.c:989 #~ msgid "to:" #~ msgstr "na:" # src/ui_pathsel.c:517 src/utilops.c:1158 #~ msgid "" #~ "Unable to create directory:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemožno vytvoriť adresár:\n" #~ "%s" # src/ui_pathsel.c:518 src/utilops.c:1159 #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Chyba vytvárania adresára" # src/collect-table.c:1821 src/dupe.c:2173 #~ msgid "Add contents recursive" #~ msgstr "Pridať obsah rekurzívne" # src/collect-table.c:1822 src/dupe.c:2174 #~ msgid "Skip directories" #~ msgstr "Preskočiť adresáre" # src/utilops.c:591 #~ msgid "Geeqie - copy" #~ msgstr "Geeqie - kopírovanie" # src/utilops.c:600 #~ msgid "Geeqie - move" #~ msgstr "Geeqie - presúvanie" # src/utilops.c:1145 #~ msgid "Directory exists" #~ msgstr "Adresár existuje" # src/utilops.c:1212 #~ msgid "Geeqie - new directory" #~ msgstr "Geeqie - nový adresár" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Rôzne" # src/menu.c:717 #~ msgid "/File/Create _Dir..." #~ msgstr "/Súbor/Vytvoriť _Adresár" # src/preferences.c:908 #~ msgid "Insert file drops at pointer location" #~ msgstr "Vložiť vybraté súbory na miesto ukazovateľa" # src/utilops.c:989 #, fuzzy #~ msgid "top" #~ msgstr "na:"