# Serbian translation of Geeqie # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009. # # This file is distributed under the same license as the Geeqie package. # # # Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Чудак" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Разгледач слика" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Прегледајте и уредите ваше слике" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Модел" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Опис слике" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Начини насумичним" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Примени орјентацију на садржај слике" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Симболичка веза" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Пакетно развиј у НЛRaw-у" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Измени НЛRaw ИБ датотеку" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:2 msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Пакетно развиј све садржано" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/cache_maint.c:1535 #: ../src/preferences.c:117 ../src/preferences.c:2667 ../src/search.c:2246 #: ../src/search.c:3574 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: ../src/advanced_exif.c:440 ../src/preferences.c:2581 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/advanced_exif.c:441 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/advanced_exif.c:442 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3907 #: ../src/dupe.c:4632 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/advanced_exif.c:443 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/advanced_exif.c:444 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/advanced_exif.c:445 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #. default sidebar #: ../src/bar.c:199 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: ../src/bar.c:200 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/bar.c:201 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3062 #: ../src/search.c:3493 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/bar.c:202 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:76 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Слике" #: ../src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Трака времена" #: ../src/bar.c:205 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:207 msgid "File info" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../src/bar.c:208 msgid "Location and GPS" msgstr "Место и GPS" #: ../src/bar.c:209 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: ../src/bar.c:212 ../src/bar_gps.c:1011 msgid "GPS Map" msgstr "GPS мапа" #: ../src/bar.c:332 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Помери на _врх" #: ../src/bar.c:333 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Помери _горе" #: ../src/bar.c:334 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Помери _доле" #: ../src/bar.c:335 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Помери на д_но" #: ../src/bar.c:337 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/bar.c:738 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Додај слику" #: ../src/bar_comment.c:225 msgid "Add text to selected files" msgstr "Додај текст на изабране датотеке" #: ../src/bar_comment.c:226 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Замени постојећи текст у изабраним датотекама" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "<празан натпис, поправи>" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Подеси унос" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "Додај унос" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Кључ:" #: ../src/bar_exif.c:595 ../src/preferences.c:2107 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Прикажи само уколико је постављен" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Дозволи промене (подржано само за XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Подеси „%s“" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1367 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Уклони „%s“" #: ../src/bar_exif.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Умножи" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Прикажи скривене уносе" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Место: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Учитај наредну слику" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Да упишем метаподатке?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Увећај %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Ниво увећања %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Учитавам мапу" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Омогући маркере" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Постави средину маре на маркер" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Померање средине мапе на\n" " маркер је искључено" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Померање средине мапе на\n" " маркер је укључено" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Центрирање мапе" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Хистограм _црвене" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Хистограм _зелене" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Хистограм _плаве" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2638 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Хистограм свих боја" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Хистограм _вредности" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2643 msgid "Li_near Histogram" msgstr "_Линеарни хистограм" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Л_огаритамски хистограм" #: ../src/bar_keywords.c:488 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке" #: ../src/bar_keywords.c:489 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Замени постојеће кључне речи у изабраним датотекама" #: ../src/bar_keywords.c:960 msgid "Edit keyword" msgstr "Измени кључну реч" #: ../src/bar_keywords.c:960 ../src/bar_keywords.c:967 #: ../src/bar_keywords.c:1312 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Додај кључни реч" #: ../src/bar_keywords.c:967 msgid "Configure keyword" msgstr "Подеси кључну реч" #: ../src/bar_keywords.c:973 msgid "Keyword:" msgstr "Кључна реч:" #: ../src/bar_keywords.c:982 msgid "Keyword type:" msgstr "Врста кључне речи:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Active keyword" msgstr "Активна кључна реч" #: ../src/bar_keywords.c:987 msgid "Helper" msgstr "Помоћник" #: ../src/bar_keywords.c:1061 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1063 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/bar_keywords.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке" #: ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Сакриј „%s“" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marker %d" #: ../src/bar_keywords.c:1357 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Повежи „%s“ са маркером" #: ../src/bar_keywords.c:1364 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Уреди „%s“" #: ../src/bar_keywords.c:1374 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Откачи „%s“ од маркера %s" #: ../src/bar_keywords.c:1381 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1392 ../src/bar_keywords.c:1406 msgid "Expand checked" msgstr "Рашири изабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1393 ../src/bar_keywords.c:1407 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Скупи неизабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Hide unchecked" msgstr "Сакриј неизабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1395 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1397 ../src/dupe.c:3920 msgid "Show all" msgstr "Прикажи све" #: ../src/bar_keywords.c:1398 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Скупи неизабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1399 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1403 msgid "On any change" msgstr "На сваку промену" #: ../src/bar_keywords.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Не могу да упишем историјат у %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Управник редоследом" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Ова збирка:\n" "%s\n" "већ постоји." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Ова збирка већ постоји" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам збирку:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Није успело чување" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Додај збирку" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Управник редоследом" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1854 #: ../src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:242 msgid "Collections" msgstr "Збирке" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:641 ../src/preferences.c:711 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2370 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:643 ../src/preferences.c:712 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2320 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Додај слику" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Додај избор" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Врати измене на последњој слици" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "не могу да сачивам sim податке у оставу: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:124 ../src/cache_maint.c:615 ../src/cache_maint.c:716 #: ../src/cache_maint.c:897 ../src/cache_maint.c:1322 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:2839 msgid "done" msgstr "готово" #: ../src/cache_maint.c:314 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Уклањам старе метаподатке..." #: ../src/cache_maint.c:318 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Чистим сачуване умањене приказе..." #: ../src/cache_maint.c:322 ../src/cache_maint.c:1070 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Уклањам старе умањене приказе..." #: ../src/cache_maint.c:325 ../src/cache_maint.c:1073 msgid "Maintenance" msgstr "Одржавање" #: ../src/cache_maint.c:629 ../src/cache_maint.c:1253 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "прекинуто од стране корисника" #: ../src/cache_maint.c:740 ../src/cache_maint.c:1346 ../src/preferences.c:2921 msgid "Invalid folder" msgstr "Неисправна фасцикла" #: ../src/cache_maint.c:741 ../src/cache_maint.c:1347 ../src/preferences.c:2922 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Не могу да нађем тражену фасциклу." #: ../src/cache_maint.c:809 ../src/cache_maint.c:823 ../src/cache_maint.c:1515 msgid "Create thumbnails" msgstr "Направи умањене приказе" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1080 ../src/cache_maint.c:1396 #: ../src/preferences.c:2960 msgid "S_tart" msgstr "_Крени" #: ../src/cache_maint.c:830 ../src/cache_maint.c:1409 ../src/preferences.c:2973 #: ../src/preferences.c:3311 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: ../src/cache_maint.c:833 ../src/cache_maint.c:1412 ../src/preferences.c:2976 msgid "Select folder" msgstr "Изабери фасциклу" #: ../src/cache_maint.c:837 ../src/preferences.c:2980 msgid "Include subfolders" msgstr "Укључи и подфасцикле" #: ../src/cache_maint.c:838 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Сачувај умањене приказе уз изворне слике" #: ../src/cache_maint.c:847 ../src/cache_maint.c:1089 ../src/cache_maint.c:1422 #: ../src/preferences.c:2988 msgid "click start to begin" msgstr "за почетак притисните дугме „Крени“" #: ../src/cache_maint.c:1009 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "обрађујем..." #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Чистим умањене приказе..." #: ../src/cache_maint.c:1148 ../src/cache_maint.c:1151 #: ../src/cache_maint.c:1491 ../src/cache_maint.c:1510 msgid "Clear cache" msgstr "Очисти оставу" #: ../src/cache_maint.c:1152 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ово ће уклонити све умањене приказе који\n" "су сачувани на диск. Да наставим?" #: ../src/cache_maint.c:1197 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Место: %s" #: ../src/cache_maint.c:1391 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "не могу да направим фасциклу" #: ../src/cache_maint.c:1402 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #: ../src/cache_maint.c:1464 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Одржавање оставе" #: ../src/cache_maint.c:1476 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Одржавање оставе и података" #: ../src/cache_maint.c:1480 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Дели оставу умањених приказа" #: ../src/cache_maint.c:1486 ../src/cache_maint.c:1505 #: ../src/cache_maint.c:1541 msgid "Clean up" msgstr "Почисти" #: ../src/cache_maint.c:1489 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Уклања застареле умањене приказе." #: ../src/cache_maint.c:1494 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Уклони све умањене приказе." #: ../src/cache_maint.c:1497 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Дели оставу умањених приказа" #: ../src/cache_maint.c:1508 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Уклања застареле умањене приказе." #: ../src/cache_maint.c:1513 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Уклони све умањене приказе." #: ../src/cache_maint.c:1519 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: ../src/cache_maint.c:1522 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #: ../src/cache_maint.c:1525 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Очисти оставу" #: ../src/cache_maint.c:1529 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "креативно" #: ../src/cache_maint.c:1532 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #: ../src/cache_maint.c:1544 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Уклони застареле кључне речи и коментаре." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:270 #: ../src/image-overlay.c:348 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Неименовано (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Звирка - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Затвори збирку" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Збирка је измењена.\n" "Да ли да је најпре сачувам?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "_Занемари" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Задата путања:\n" "%s\n" "је фасцикла, а збирке морају бити датотеке" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Није исправан назив датотеке" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Препиши датотеку" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да препишем постојећу датотеку?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "П_репиши" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Не постоји датотека „%s“." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "„%s“ је директоријум, а не датотека са збирком." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Немате овлашћења за читање датотеке „%s“." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Не могу да отворим датотеку са збирком" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Сачувај збирку" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:707 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Отвори збирку" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Додај у збирку" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268 msgid "Collection Files" msgstr "Датотеке из збирке" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "не могу да отворим/упишем у збирку „%s“\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "грешка при чувању датотеке са збирком: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d слика (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d слика" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1939 #: ../src/layout_util.c:3638 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:2119 ../src/search.c:406 #: ../src/view_file/view_file.c:1258 ../src/view_file/view_file.c:1367 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Учитавам умањене приказе..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:3463 ../src/dupe.c:3794 #: ../src/layout_util.c:2434 ../src/search.c:1118 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:3465 ../src/dupe.c:3796 #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:771 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2336 ../src/search.c:1120 #: ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "View in _new window" msgstr "Прикажи у _новом прозору" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2338 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "Увећај на изорну величину" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:3517 ../src/dupe.c:3804 msgid "Rem_ove" msgstr "_Уклони" #: ../src/collect-table.c:971 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Додај из списка датотека" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "Додај из збирке..." #: ../src/collect-table.c:977 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:3468 ../src/dupe.c:3799 #: ../src/layout_util.c:2507 ../src/preferences.c:717 ../src/search.c:1123 #: ../src/toolbar.c:100 ../src/view_file/view_file.c:992 #: ../src/view_file/view_file.c:1042 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:3470 ../src/dupe.c:3801 #: ../src/layout_util.c:2508 ../src/preferences.c:718 ../src/search.c:1125 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1047 msgid "Select none" msgstr "Поништи избор" #: ../src/collect-table.c:983 msgid "Invert selection" msgstr "Обрни избор" #: ../src/collect-table.c:985 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Правоугаони изворник при приказу иконица" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:3495 ../src/img-view.c:1348 #: ../src/layout_image.c:779 ../src/layout_util.c:2481 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2342 ../src/search.c:1142 #: ../src/view_file/view_file.c:619 msgid "_Copy..." msgstr "_Умножи..." #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:3497 ../src/img-view.c:1349 #: ../src/layout_image.c:781 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2344 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "_Move..." msgstr "Премест_и..." #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:3499 ../src/img-view.c:1350 #: ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2483 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2346 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:736 #: ../src/view_file/view_file.c:623 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуј..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3501 ../src/img-view.c:1351 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/pan-view/pan-view.c:2348 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:739 ../src/view_file/view_file.c:625 msgid "_Copy path" msgstr "Умно_жи путању" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1352 #: ../src/layout_image.c:786 ../src/pan-view/pan-view.c:2350 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:742 ../src/view_file/view_file.c:627 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Умно_жи путању" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3508 ../src/img-view.c:1356 #: ../src/layout_image.c:792 ../src/layout_util.c:2484 #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2355 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:631 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "Премести..." #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:3509 ../src/img-view.c:1357 #: ../src/layout_image.c:793 ../src/pan-view/pan-view.c:2356 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:632 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Помери на _врх" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:3512 ../src/img-view.c:1360 #: ../src/layout_image.c:797 ../src/pan-view/pan-view.c:2359 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:745 ../src/view_file/view_file.c:635 msgid "_Delete..." msgstr "_Обриши..." #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:3513 ../src/img-view.c:1361 #: ../src/layout_image.c:798 ../src/pan-view/pan-view.c:2360 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:645 #: ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/collect-table.c:1021 msgid "Randomize" msgstr "Начини насумичним" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:760 #: ../src/view_file/view_file.c:661 msgid "_Sort" msgstr "Поре_ђај" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:677 msgid "Show filename _text" msgstr "_Текст са именом датотеке" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:685 #: ../src/view_file/view_file.c:689 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Поређај по датуму" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "_Сачувај збирку" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "Сачувај збирку _као..." #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/view_file/view_file.c:646 msgid "_Find duplicates..." msgstr "На_ђи дупликате..." #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:3492 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/search.c:1139 msgid "Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4894 ../src/img-view.c:1521 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Списак укључених фасцикли." #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4896 ../src/img-view.c:1523 msgid "_Add contents" msgstr "_Додај садржај" #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4897 ../src/img-view.c:1524 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Додај садржај из свих под_фасцикли" #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4898 ../src/img-view.c:1525 msgid "_Skip folders" msgstr "Прескочи _фасцикле" #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4900 ../src/img-view.c:1527 #: ../src/view_dir.c:432 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Адобе RGB" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Произвољан профил" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Пресликава слику као у огледалу" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Не могу да сачувам" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Изаберите назив датотеке." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Не могу да направим директоријум" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Десктоп датотека" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да обришем датотеку:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:496 ../src/utilops.c:2199 #: ../src/utilops.c:2233 ../src/utilops.c:2755 msgid "File deletion failed" msgstr "Није успело брисање датотеке" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:538 #: ../src/ui_pathsel.c:546 msgid "Delete file" msgstr "Обриши датотеку" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:544 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Припремам се за брисање датотеке:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "нова датотека.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Уписив" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Скривено" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3913 ../src/dupe.c:4636 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1112 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/dupe.c:225 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Превуците датотеке ради поређења." #: ../src/dupe.c:229 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d датотеке" #: ../src/dupe.c:233 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "нађено је %d покалапања у %d датотека" #: ../src/dupe.c:238 msgid "[set 1]" msgstr "[постави 1]" #: ../src/dupe.c:2291 msgid "Reading checksums..." msgstr "Читам суме за проверу..." #: ../src/dupe.c:2327 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Читам димензију..." #: ../src/dupe.c:2419 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Читам податке о сличности..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2457 ../src/dupe.c:2477 ../src/dupe.c:2559 msgid "Comparing..." msgstr "Поредим..." #: ../src/dupe.c:2491 ../src/dupe.c:2517 ../src/pan-view/pan-view.c:1028 msgid "Sorting..." msgstr "Ређам..." #: ../src/dupe.c:2547 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "обрађујем..." #: ../src/dupe.c:2976 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Премешта списак датотека у нови прозор" #: ../src/dupe.c:3472 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Изабери дупликате из _1. групе" #: ../src/dupe.c:3474 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Изабери дупликате из _2. групе" #: ../src/dupe.c:3519 ../src/dupe.c:3806 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: ../src/dupe.c:3522 ../src/dupe.c:3809 msgid "Close _window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/dupe.c:3682 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d датотека (постављено 2)" #: ../src/dupe.c:3908 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Занемари велика и мала слова у имену" #: ../src/dupe.c:3909 ../src/dupe.c:4633 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2320 ../src/search.c:3659 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/dupe.c:3910 ../src/dupe.c:4634 ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/dupe.c:3911 ../src/dupe.c:4635 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: ../src/dupe.c:3912 msgid "Checksum" msgstr "Сума за проверу" #: ../src/dupe.c:3914 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Сличност (велика)" #: ../src/dupe.c:3915 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Сличност (мала)" #: ../src/dupe.c:3916 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Сличност (мала)" #: ../src/dupe.c:3917 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Сличност (произвољна)" #: ../src/dupe.c:3918 msgid "Name ≠ content" msgstr "" #: ../src/dupe.c:3919 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Занемари велика и мала слова у имену" #: ../src/dupe.c:4568 ../src/dupe.c:4956 ../src/preferences.c:709 #: ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Нађи дупликате" #: ../src/dupe.c:4630 ../src/search.c:3656 msgid "Rank" msgstr "" #: ../src/dupe.c:4631 ../src/search.c:3657 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Умањени прикази" #: ../src/dupe.c:4637 ../src/dupe.c:5193 ../src/preferences.c:1993 #: ../src/preferences.c:2025 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Море" #: ../src/dupe.c:4676 msgid "Compare to:" msgstr "Упореди са:" #: ../src/dupe.c:4713 ../src/preferences.c:1917 ../src/search.c:3675 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени прикази" #: ../src/dupe.c:4721 msgid "Compare by:" msgstr "Упореди по:" #: ../src/dupe.c:4729 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Произвољни праг сличности:" #: ../src/dupe.c:4739 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../src/dupe.c:4746 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Орјентација" #: ../src/dupe.c:4754 msgid "Compare two file sets" msgstr "Упореди два сета датотеке" #: ../src/dupe.c:4956 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: ../src/dupe.c:5187 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "не могу да сачивам sim податке у оставу: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "није нађено" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Similarity" msgstr "Сличност" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Умањени прикази" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3632 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3634 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Путања" #: ../src/dupe.c:5324 msgid "Export Files" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5350 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Спорт" #: ../src/dupe.c:5355 msgid "Export to csv" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5357 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Датотека за радну површ „%s“ не треба да садржи екстензију у кључу „Icon“: " "„%s“\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "не" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "прекидам..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Измена резултата наредбе" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Излаз од %s" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да покренем наредбу:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "прекинуто од стране корисника" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "„%s“" #: ../src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Није исправна наредба програма за уређивање" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Шаблон уређивача је празан." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Шаблон уређивача има неисправну синтаксу." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Шаблон уређивача користи неправилне макрое." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Не могу да нађем ову врсту датотеке." #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Не могу да покренем спољни програм за уређивање." #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Спољни програм за уређивање јр исписао грешку." #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Датотека је прескочена." #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "горе лево" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "горе десно" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "доле десно" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "доле лево" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "лево горе" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "десно горе" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "десно доле" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "лево доле" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "сантиметар" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "просек" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "средина" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "тачка" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "више тачака" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "више сегмената" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "делимично" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "остало" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "није одређено" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ручно" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "нормално" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "отвор бленде" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "експозиција" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "креативно" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "радња" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "усправно" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "положено" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "дневна светлост" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "неонка" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "обична сијалица" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "блиц" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "лепо време" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "облачно" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "сенка" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "неонка са дневним светлом" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "дневна, бела неонка" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "хладна, бела неонка" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "бела неонка" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "стандардно светло А" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "стандардно светло Б" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "стандардно светло Ц" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "Д55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "Д65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "Д75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "Д50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "студијска ISO расвета" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "да, није очитано са блица" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "да, очитано са блица" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "некалибрисано" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "трилинеарно" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "директна фотка" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "произвољно" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "аутоматски" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "стандардно" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "ноћни режим" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "меко" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "оштро" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "макро" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "близу" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "удаљено" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Ширина слике" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Висина слике" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Опис слике" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Произвођач" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Модел" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Орјентација" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Резолуција по X оси" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Резолуција по Y osi" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Јединица резолуције" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Фирмвер" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Бела тачка" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "YCbCy коефицијент" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Дужина експозиције" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Ф-број" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Програм експозиције" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO осетљивост" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Exif издање" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Оргинални датум" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Подешени датум" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Формат пиксела" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Брзина затварача" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Отвор бленде" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Највећи отвор бленде" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Удаљеност објекта" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "начин мерења светла" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Извор светлости" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Блиц" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Жижна даљина" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Коментар корисника" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "FlashPix издање" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Простор боја" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Звучни подаци" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98 проширење" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Јачина блица" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Густина пиксела по X оси" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Густина пиксела по Y оси" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Јединица за густину пиксела" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Локација мотива" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Врста сензора" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Врста извора" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Врста сцене" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Процес рендеровања" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Режим експозиције" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Баланс беле" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Однос дигиталног зума" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Жижна даљина на 35mm" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Контрола постизања" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3151 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Оштрина" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Подешавање уређаја" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Опсег мотива" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Серијски број слике" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "бесконачност" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "укључено" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "искључено" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "уклањање црвених очију" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "тачка" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "уметнуто" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Изнад нивоа мора" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Испод нивоа мора" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Фото апарат" #: ../src/exif-common.c:919 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "Подешени датум" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Жижна даљина на 35mm" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Профил боја" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "GPS локација" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS висина" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "Место:" #: ../src/exif-common.c:933 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "Трака времена" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "Поређај по називу" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "Поређај по датуму" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "величина датотеке" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Датум датотеке" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Режим датотеке" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "величина датотеке" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "Режим датотеке" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "Датотеке" #: ../src/exif-common.c:945 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "%d. страница" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајтова" #: ../src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2770 msgid "file or directory does not exist" msgstr "не постоји датотека или директоријум" #: ../src/filedata.c:2776 msgid "destination already exists" msgstr "одредиште већ постоји" #: ../src/filedata.c:2782 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "не могу да препишем преко одредишта" #: ../src/filedata.c:2788 msgid "destination directory is not writable" msgstr "не могу да пишем у циљни директиријум" #: ../src/filedata.c:2794 msgid "destination directory does not exist" msgstr "циљни директоријум не постоји" #: ../src/filedata.c:2800 msgid "source directory is not writable" msgstr "не могу да пишем у изворни директоријум" #: ../src/filedata.c:2806 msgid "no read permission" msgstr "немате овлашћења за читање" #: ../src/filedata.c:2812 msgid "file is readonly" msgstr "можете само читати ову датотеку" #: ../src/filedata.c:2818 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "већ постоји одредиште и нећу га преписати" #: ../src/filedata.c:2824 msgid "source and destination are the same" msgstr "извор и одредиште су исти" #: ../src/filedata.c:2830 msgid "source and destination have different extension" msgstr "извор и одредиште имају различите екстензије" #: ../src/filedata.c:2836 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "има несачуваних измена у метаподацима датотеке" #: ../src/filedata.c:2842 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "извор и одредиште су исти" #: ../src/filedata.c:3396 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Не могу да упишем историјат у %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/preferences.c:2333 msgid "Full screen" msgstr "Цео екран" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Пуна величина" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Нека одреди управник прозорима" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Активан екран" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Активан монитор" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Логаритамски хистограм црвене" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Логаритамски хистограм зелене" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Логаритамски хистограм плаве" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Логаритамски РГБ хистограм" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Логаритамски хистограм вредности" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Линеарни хистограм црвене" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Линеарни хистограм зелене" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Линеарни хистограм плаве" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Линеарни РГБ хистограм" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Линеарни хистограм вредности" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Не могу да упишем историјат у %s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Збирка %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:160 ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:754 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/layout_util.c:2518 ../src/layout_util.c:2533 #: ../src/layout_util.c:2534 ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Zoom _in" msgstr "По_већај" #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:755 ../src/layout_util.c:2519 #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/layout_util.c:2535 #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/pan-view/pan-view.c:2323 msgid "Zoom _out" msgstr "У_мањи" #: ../src/img-view.c:1330 ../src/layout_image.c:756 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/layout_util.c:2522 ../src/layout_util.c:2537 #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Изворна величина" #: ../src/img-view.c:1331 ../src/layout_image.c:757 msgid "Fit image to _window" msgstr "Уклопи _у величину прозора" #: ../src/img-view.c:1340 ../src/layout_image.c:767 ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "По_стави за позадину" #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:774 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Иди на приказ директоријума" #: ../src/img-view.c:1373 ../src/layout_image.c:810 msgid "_Stop slideshow" msgstr "З_аустави покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1376 ../src/layout_image.c:813 msgid "Continue slides_how" msgstr "На_стави покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1381 ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:818 #: ../src/layout_image.c:825 msgid "Pause slides_how" msgstr "Паузи_рај покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1387 ../src/layout_image.c:824 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пусти покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1395 ../src/layout_image.c:835 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2413 msgid "Exit _full screen" msgstr "Напусти ц_ео екран" #: ../src/img-view.c:1399 ../src/layout_image.c:831 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2417 msgid "_Full screen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_util.c:2492 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2421 msgid "C_lose window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:759 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: ../src/layout.c:568 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Иди у горњи леви угао" #: ../src/layout.c:573 msgid "Scroll to image center" msgstr "Иди на средину слике" #: ../src/layout.c:578 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Задржи на месту из претходне слике" #: ../src/layout.c:683 msgid " Slideshow" msgstr " Покретни приказ" #: ../src/layout.c:687 msgid " Paused" msgstr " Заустављен" #: ../src/layout.c:703 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d датотека (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:710 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d датотека%s" #: ../src/layout.c:715 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d датотека%s" #: ../src/layout.c:764 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(немате овлашћења за читање) %s бајта" #: ../src/layout.c:768 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s бајта" #: ../src/layout.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s бајта" #: ../src/layout.c:785 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s бајта" #: ../src/layout.c:876 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Изабери фасциклу" #: ../src/layout.c:882 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "" #: ../src/layout.c:893 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "" #: ../src/layout.c:904 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Изабери фасциклу" #: ../src/layout.c:916 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1601 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../src/layout.c:2270 msgid "Window options and layout" msgstr "Опције и распоред прозора" #: ../src/layout.c:2339 msgid "General options" msgstr "Општа подешавања" #: ../src/layout.c:2341 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Лична путања (уколико је празно лична фасцикла)" #: ../src/layout.c:2349 msgid "Use current" msgstr "Употреби тренутну" #: ../src/layout.c:2352 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Прикажи датум у приказу списка директоријума" #: ../src/layout.c:2355 msgid "Start-up directory:" msgstr "Почетни директоријум:" #: ../src/layout.c:2357 msgid "No change" msgstr "Без измена" #: ../src/layout.c:2360 msgid "Restore last path" msgstr "Последња путања" #: ../src/layout.c:2363 msgid "Home path" msgstr "Лична путања" #: ../src/layout.c:2367 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../src/layout.c:2694 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Није исправна геометрија\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2513 ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:115 ../src/preferences.c:2205 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(превуците за промену редоследа)" #: ../src/layout_image.c:787 #, fuzzy msgid "Copy _image" msgstr "Није успело копирање" #: ../src/layout_image.c:838 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "Животиње" #: ../src/layout_image.c:842 msgid "Hide file _list" msgstr "Сакриј _списак даотека" #: ../src/layout_image.c:2065 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: РГБ(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2073 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: РГБ(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:269 ../src/layout_util.c:2580 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "Очисти смеће" #: ../src/layout_util.c:616 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Није успело брисање датотеке" #: ../src/layout_util.c:619 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "Искључи филтрирање датотека" #: ../src/layout_util.c:621 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "не могу да направим фасциклу" #: ../src/layout_util.c:623 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:625 #, fuzzy msgid "File is not writable\n" msgstr "не могу да пишем у изворни директоријум" #: ../src/layout_util.c:627 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "Грешка при штампању" #: ../src/layout_util.c:629 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "Пресликава слику као у огледалу" #: ../src/layout_util.c:633 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Орјентација" #: ../src/layout_util.c:2084 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2158 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Већ постоји датотека %s." #: ../src/layout_util.c:2159 ../src/layout_util.c:2372 #: ../src/layout_util.c:2471 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/layout_util.c:2259 ../src/layout_util.c:2403 #: ../src/layout_util.c:2472 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/layout_util.c:2373 ../src/layout_util.c:2404 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2375 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/layout_util.c:2406 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/layout_util.c:2428 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/layout_util.c:2429 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/layout_util.c:2430 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../src/layout_util.c:2431 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "_Орјентација" #: ../src/layout_util.c:2432 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:2433 msgid "P_references" msgstr "_Поставке" #: ../src/layout_util.c:2435 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Датотеке и фасцикле" #: ../src/layout_util.c:2436 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" #: ../src/layout_util.c:2437 msgid "_Color Management" msgstr "Управљање _бојама" #: ../src/layout_util.c:2438 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Прикачено увећање" #: ../src/layout_util.c:2439 msgid "Spli_t" msgstr "Поде_ли" #: ../src/layout_util.c:2440 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2441 ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Распоред слике" #: ../src/layout_util.c:2442 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2443 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/layout_util.c:2444 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/layout_util.c:2446 msgid "_First Image" msgstr "_Прва слика" #: ../src/layout_util.c:2446 ../src/preferences.c:693 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Прва слика" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 msgid "_Previous Image" msgstr "П_ретходна слика" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 ../src/preferences.c:694 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Претходна слика" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Next Image" msgstr "Н_аредна слика" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/preferences.c:695 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Наредна слика" #: ../src/layout_util.c:2453 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "Разгледач слика" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2454 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "Претрага слика" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "Back in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2456 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "_Прва слика" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2457 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "П_оследња слика" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2458 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "Н_аредна слика" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2459 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "П_ретходна слика" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследња слика" #: ../src/layout_util.c:2463 ../src/preferences.c:696 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Последња слика" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "_Home" msgstr "_Лична путања" #: ../src/layout_util.c:2466 ../src/options.c:238 ../src/preferences.c:699 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Лична путања" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2467 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/layout_util.c:2469 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/layout_util.c:2470 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Употреби тренутну" #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "_New collection" msgstr "Нова _збирка" #: ../src/layout_util.c:2473 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:706 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "Нова збирка" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "_Open collection..." msgstr "_Отвори збирку..." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Open collection..." msgstr "Отвори збирку..." #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Open recen_t" msgstr "Отвори _скорашње" #: ../src/layout_util.c:2475 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Отвори збирку" #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "_Search..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: ../src/layout_util.c:2477 msgid "Find duplicates..." msgstr "Нађи _дупликате..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Pa_n view" msgstr "Прикажи на _табли" #: ../src/layout_util.c:2478 ../src/preferences.c:716 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "Прикажи на табли" #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "N_ew folder..." msgstr "Нова _фасцикла..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "New folder..." msgstr "Нова фасцикла..." #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Copy..." msgstr "Умножи..." #: ../src/layout_util.c:2482 msgid "Move..." msgstr "Премести..." #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "Delete..." msgstr "Обриши..." #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "Enable file _grouping" msgstr "_Групиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:2488 msgid "Enable file grouping" msgstr "Групиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/view_file/view_file.c:642 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Не г_рупиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:2489 msgid "Disable file grouping" msgstr "Не групиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "У_множи путању међу исечке" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Умножи путању међу исечке" #: ../src/layout_util.c:2491 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "У_множи путању међу исечке" #: ../src/layout_util.c:2491 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Умножи путању међу исечке" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/layout_util.c:2493 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/layout_util.c:2493 ../src/preferences.c:762 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:348 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "Ротирај у_десно" #: ../src/layout_util.c:2494 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Ротира слику удесно" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2495 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2496 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2497 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2498 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2499 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2500 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/menu.c:351 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Ротирај у_лево" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/preferences.c:727 ../src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Ротира слику улево" #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Ротирај за 1_80 " #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Ротира слику за 180 степени" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/menu.c:357 msgid "_Mirror" msgstr "_Пресликај" #: ../src/layout_util.c:2504 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "Списак с_лика" #: ../src/layout_util.c:2505 ../src/menu.c:360 msgid "_Flip" msgstr "_Изврни" #: ../src/layout_util.c:2505 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "Списак с_лика" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/menu.c:363 msgid "_Original state" msgstr "_Врати изворно" #: ../src/layout_util.c:2506 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Враћа слику на изворно стање" #: ../src/layout_util.c:2507 msgid "Select _all" msgstr "Изабери _све" #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "Select _none" msgstr "П_оништи избор" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "_Invert Selection" msgstr "О_брни избор" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Invert Selection" msgstr "Обрни избор" #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "P_references..." msgstr "_Поставке..." #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: ../src/layout_util.c:2511 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Подеси _спољне програме..." #: ../src/layout_util.c:2511 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Подеси спољне програме..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Configure this window..." msgstr "По_деси овај прозор..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Configure this window..." msgstr "Подеси овај прозор..." #: ../src/layout_util.c:2513 #, fuzzy msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Одржавање оставе" #: ../src/layout_util.c:2513 #, fuzzy msgid "Cache maintenance..." msgstr "Одржавање оставе" #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Постави за позадину" #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "_Save metadata" msgstr "Сачувај _метаподатке" #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/toolbar.c:135 msgid "Save metadata" msgstr "Сачувај метаподатке" #: ../src/layout_util.c:2516 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Врста кључне речи:" #: ../src/layout_util.c:2516 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Врста кључне речи:" #: ../src/layout_util.c:2517 ../src/layout_util.c:2518 ../src/preferences.c:732 #: ../src/toolbar.c:115 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/layout_util.c:2520 ../src/preferences.c:733 #: ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../src/layout_util.c:2521 ../src/layout_util.c:2522 ../src/preferences.c:734 #: ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Изворна величина" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "_Zoom to fit" msgstr "У_клопи у прозор" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 ../src/preferences.c:735 #: ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom to fit" msgstr "Уклопи у прозор" #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/layout_util.c:2541 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Уклопи према _ширини" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Уклопи према ширини" #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/layout_util.c:2542 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Уклопи према _висини" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Fit Vertically" msgstr "Уклопи према висини" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/layout_util.c:2543 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Размера _2:1" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/preferences.c:738 ../src/toolbar.c:121 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Повећава слику на размеру 2:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/layout_util.c:2544 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Размера _3:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:739 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Повећава слику на размеру 3:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/layout_util.c:2545 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Размера _4:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:740 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Повећава слику на размеру 4:1" #: ../src/layout_util.c:2530 ../src/layout_util.c:2546 ../src/preferences.c:741 #: ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размера 1:2" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/layout_util.c:2547 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Размера 1:3" #: ../src/layout_util.c:2532 ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:743 #: ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Размера 1:4" #: ../src/layout_util.c:2533 ../src/layout_util.c:2534 ../src/preferences.c:744 #: ../src/toolbar.c:127 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2535 ../src/layout_util.c:2536 msgid "Connected Zoom out" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2537 ../src/layout_util.c:2538 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2543 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2544 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2545 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2546 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2547 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2548 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "_View in new window" msgstr "Прикажи у _новом прозору" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "View in new window" msgstr "Прикажи у новом прозору" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "F_ull screen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Напусти цео екран" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "Leave full screen" msgstr "Напусти цео екран" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2558 msgid "_Hide file list" msgstr "Са_криј списак датотека" #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/preferences.c:748 ../src/toolbar.c:136 msgid "Hide file list" msgstr "Сакриј списак датотека" #: ../src/layout_util.c:2559 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Паузирај покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/preferences.c:749 ../src/toolbar.c:137 msgid "Pause slideshow" msgstr "Паузирај покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:2560 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:750 ../src/toolbar.c:138 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:2561 #, fuzzy msgid "Slower" msgstr "Свеће" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/preferences.c:751 ../src/toolbar.c:139 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:2562 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/preferences.c:752 ../src/toolbar.c:140 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са _тастатуре" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../src/layout_util.c:2566 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "Тастатура" #: ../src/layout_util.c:2566 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Тастатура" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "_Release notes" msgstr "Подаци о _издању" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Release notes" msgstr "Подаци о издању" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "ChangeLog notes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2569 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "_Log Window" msgstr "_Дневник" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Log Window" msgstr "Дневник" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "_Exif window" msgstr "Exif прозор_че" #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/preferences.c:754 ../src/toolbar.c:142 msgid "Exif window" msgstr "Exif прозорче" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2574 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "Н_аредна слика" #: ../src/layout_util.c:2574 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "Наредна слика" #: ../src/layout_util.c:2575 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "П_ретходна слика" #: ../src/layout_util.c:2575 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Претходна слика" #: ../src/layout_util.c:2576 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2576 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Дели појединачно" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "Down Split Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2578 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Упиши у датотеку" #: ../src/layout_util.c:2578 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Упиши у датотеку" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2580 #, fuzzy msgid "Clear Marks..." msgstr "Очисти смеће" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Прикажи _умањене приказе" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Приказује умањене прегледе слика" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show _Marks" msgstr "Прикажи _маркере" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show Marks" msgstr "Приказује маркере" #: ../src/layout_util.c:2586 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Подаци о _пикселима" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Приказује податке о пикселима" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Сакрива палету са алаткама" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Hide alpha channel" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Float file list" msgstr "_Откачи списак датотека" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:759 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Премешта списак датотека у нови прозор" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Сакриј _алатницу" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide toolbar" msgstr "Сакрива палету са алаткама" #: ../src/layout_util.c:2591 msgid "_Info sidebar" msgstr "Површ _са подацима" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/preferences.c:760 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Приказује површ са подацима о слици" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Sort _manager" msgstr "Управник редоследом" #: ../src/layout_util.c:2592 ../src/preferences.c:761 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "Приказује управника редоследом слика" #: ../src/layout_util.c:2593 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Сакриј „%s“" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Користи профиле боја" #: ../src/layout_util.c:2595 ../src/toolbar.c:134 msgid "Use color profiles" msgstr "Омогућава употребу профила боја" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from _image" msgstr "Користи профил боја _из слике" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from image" msgstr "Користи профил боја који је уметнут у слику" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Црно-бело" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Укључује или искључује приказ слике у сивим тновима" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image Overlay" msgstr "Распоред слике" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Show Histogram" msgstr "Прикажи _хистограм" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "Show Histogram" msgstr "Приказује хистограм" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "_Show Guidelines" msgstr "Прикажи скривено" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "Show Guidelines" msgstr "Прикажи скривено" #: ../src/layout_util.c:2601 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Правоугаони изворник при приказу иконица" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2603 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Користи датум из Exif-а" #: ../src/layout_util.c:2603 ../src/toolbar.c:133 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Користи датум из Exif-а" #: ../src/layout_util.c:2604 ../src/preferences.c:758 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2606 ../src/preferences.c:745 ../src/toolbar.c:128 msgid "Split Pane Sync" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "Image _List" msgstr "Списак с_лика" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "View Images as List" msgstr "Приказује слике као списак" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "I_cons" msgstr "_Иконице" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "View Images as Icons" msgstr "Приказује слике као иконице" #: ../src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика" #: ../src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Split Horizontal" msgstr "Дели прозор по хоризонтали" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Split Vertical" msgstr "Дели прозор по вертикали" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "_Quad" msgstr "По _четри" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Split Quad" msgstr "По четри" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "_Single" msgstr "По _једна" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Split Single" msgstr "Дели појединачно" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Улаз _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Улаз 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Улаз _1: сагласано са AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Улаз 1: сагласно са AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input _2" msgstr "Улаз _2" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input 2" msgstr "Улаз 2" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input _3" msgstr "Улаз _3" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input 3" msgstr "Улаз 3" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input _4" msgstr "Улаз _4" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input 4" msgstr "Улаз 4" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input _5" msgstr "Улаз _5" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input 5" msgstr "Улаз 5" #: ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on Red" msgstr "Хистограм црвене" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on Green" msgstr "Хистограм зелене" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Хистограм плаве" #: ../src/layout_util.c:2638 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Хистограм свих боја" #: ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on Value" msgstr "Хистограм вредности" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "Linear Histogram" msgstr "Линеарни хистограм" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "_Log Histogram" msgstr "Л_огаритамски хистограм" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "Log Histogram" msgstr "Логаритамски хистограм" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2987 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Маркер _%d" #: ../src/layout_util.c:2988 ../src/view_file/view_file.c:567 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Постави маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2988 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Поставља маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2989 ../src/view_file/view_file.c:568 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Врати маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2989 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Враћа маркер %d на претходну вредност" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #: ../src/view_file/view_file.c:569 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "П_рикажи маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Приказује или скрива маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2992 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "И_забери маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2992 ../src/layout_util.c:2993 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Изабира маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2993 ../src/view_file/view_file.c:570 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Изабери маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2994 ../src/view_file/view_file.c:571 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Додај маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2994 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Додаје маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2995 ../src/view_file/view_file.c:572 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2995 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2996 ../src/view_file/view_file.c:573 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2996 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:3612 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:3618 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Нема несачуваних метаподатака" #: ../src/layout_util.c:3666 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Профил слике: %s\n" "Профил екрана: %s" #: ../src/layout_util.c:3674 msgid "Click to enable color management" msgstr "Кликните за омогућавање управника бојама" #: ../src/layout_util.c:3679 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Профил боја није подржан" #: ../src/layout_util.c:3701 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Улаз _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "прекинута је веза са LIRC-ом\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "не могу да прочитам LIRC датотеку са подешавањима\n" "прочитајте документацију везану за LIRC како би \n" "направили исправну датотеку са подешавањима\n" #: ../src/logwindow.c:355 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/logwindow.c:405 ../src/preferences.c:3423 msgid "Debug level:" msgstr "Ниво исписа:" #: ../src/logwindow.c:410 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Листање слика мишем" #: ../src/logwindow.c:418 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Групиши датотеке" #: ../src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Датум датотеке" #: ../src/logwindow.c:446 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:455 msgid "Search backwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:465 msgid "Search forwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:475 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:481 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Филтер" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [опције] [путања]\n" "\n" #: ../src/main.c:387 msgid "valid options are:\n" msgstr "исправне опције су:\n" #: ../src/main.c:388 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools приказује алате\n" #: ../src/main.c:389 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools искључује приказ алата\n" #: ../src/main.c:390 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen покреће програм преко целог екрана\n" #: ../src/main.c:391 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow започиње покретни приказ слика\n" #: ../src/main.c:392 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" #: ../src/main.c:393 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:394 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:395 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version исписује податке о издању\n" #: ../src/main.c:396 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" #: ../src/main.c:397 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -v, --version исписује податке о издању\n" #: ../src/main.c:399 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:400 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:402 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools приказује алате\n" #: ../src/main.c:403 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:404 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version исписује податке о издању\n" #: ../src/main.c:405 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help исписује ову поруку\n" "\n" #: ../src/main.c:406 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:657 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:661 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "грешка при чувању датотеке: %s\n" #: ../src/main.c:732 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "не могу да сачувам датотеку: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/main.c:859 msgid "exit" msgstr "изађи" #: ../src/main.c:864 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Изађи из %s" #: ../src/main.c:866 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Збирка је измењена. Да ипак изађем?" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Поређај по величини" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Поређај по датуму" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: ../src/menu.c:155 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Непоређано" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Поређај по путању" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Поређај по броју" #: ../src/menu.c:167 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Поређај по датуму" #: ../src/menu.c:170 #, fuzzy msgid "Sort by class" msgstr "Поређај по величини" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Поређај по називу" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Увећај на изорну величину" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2238 msgid "Fit image to window" msgstr "Прилагоди величини прозора" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Задржи увећање из претходне" #: ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 ../src/preferences.c:2207 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ../src/menu.c:354 #, fuzzy msgid "Rotate _180°" msgstr "Окрени за _180" #: ../src/menu.c:459 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Додај збирку" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "People" msgstr "Људи" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Family" msgstr "Родбина" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Free time" msgstr "Слободно време" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Children" msgstr "Деца" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Culture" msgstr "Култура" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Festival" msgstr "Фестивали" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Animal" msgstr "Животиње" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Bird" msgstr "Птице" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Insect" msgstr "Инсекти" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Pets" msgstr "Кућни љубимци" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Wildlife" msgstr "Живи свет" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Zoo" msgstr "Золошки врт" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Plant" msgstr "Биљке" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Tree" msgstr "Дрвеће" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Flower" msgstr "Свеће" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Water" msgstr "Вода" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "River" msgstr "Реке" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Lake" msgstr "Језера" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Sea" msgstr "Море" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Landscape" msgstr "Пејзажи" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Statue" msgstr "Скулптуре" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Painting" msgstr "Слике" #: ../src/metadata.c:1758 ../src/metadata.c:1772 msgid "Historic" msgstr "Историјске" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/metadata.c:1773 msgid "Modern" msgstr "Модерне" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "City" msgstr "Градови" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Park" msgstr "Паркови" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "Street" msgstr "Улице" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Square" msgstr "Тргови" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Buildings" msgstr "Зграде" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "House" msgstr "Куће" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Cathedral" msgstr "Цркве" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "Palace" msgstr "Палате" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Castle" msgstr "Замкови" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Bridge" msgstr "Мостови" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Interior" msgstr "Ентеријер" #: ../src/metadata.c:1774 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/metadata.c:1775 msgid "Conditions" msgstr "Услови" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Night" msgstr "Ноћ" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Lights" msgstr "Светлост" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Reflections" msgstr "Одрази" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Sun" msgstr "Сунце" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Weather" msgstr "Зима" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Clouds" msgstr "Облаци" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Sunny weather" msgstr "Сунчано време" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Edited" msgstr "Измењена" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Detail" msgstr "Детаљи" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Macro" msgstr "макро" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Black and White" msgstr "Црно-бела" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/options.c:240 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: ../src/options.c:261 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:820 #, fuzzy msgid "Mark " msgstr "Marker %d" #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:119 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Збирке" #: ../src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "Датотека са сликом" #: ../src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "Датотека са сликом" #: ../src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "Подаци о датотеци" #: ../src/osd.c:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "Ширина слике" #: ../src/osd.c:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "Брзина затварача" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Жижна даљина на 35mm" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "GPS висина" #: ../src/osd.c:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Трака времена" #: ../src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "Направи фасциклу" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: ../src/osd.c:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "Светлост" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:455 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d слике, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:465 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:466 msgid "Folder not supported" msgstr "Фасцикла није подржана" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1018 ../src/pan-view/pan-view.c:1034 msgid "Reading image data..." msgstr "Учитавам податке о слици..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1093 msgid "Sorting images..." msgstr "Ређам слике..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1428 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1430 ../src/pan-view/pan-view.c:1845 #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1432 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1434 ../src/preferences.c:1920 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1741 ../src/search.c:2753 msgid "Folder not found" msgstr "Фасцикла није нађена" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1742 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Унета путања није фасцикла" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1827 msgid "Pan View" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852 msgid "Timeline" msgstr "Трака времена" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1853 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1855 msgid "Folders (flower)" msgstr "Фасцикле (цвеће)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1856 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1865 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1866 msgid "No Images" msgstr "Нема слика" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1867 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Мали умањени приказ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1868 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Обичан умањени приказ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1869 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Велики умањени приказ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1870 ../src/pan-view/pan-view.c:2403 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1871 ../src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1872 ../src/pan-view/pan-view.c:2395 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1873 ../src/pan-view/pan-view.c:2391 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1874 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2029 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2036 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2037 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2043 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Сними умањене приказе" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2045 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2051 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не приказуј више ово прозорче" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2317 ../src/search.c:1114 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2371 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 msgid "_Show Exif information" msgstr "П_рикажи Exif податке" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2379 msgid "Show im_age" msgstr "Прокажи _слику" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2387 msgid "_Full size" msgstr "_Пуна величина" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "искључи" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "искључи" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Врста кључне речи:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:105 ../src/preferences.c:2561 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:157 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Активна кључна реч" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "нађена је путања" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "нађено јеиме датотеке" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "делимично поклапање" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "није нађено" #: ../src/preferences.c:114 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/preferences.c:116 msgid "RAW Image" msgstr "RAW слика" #: ../src/preferences.c:118 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:120 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Коментар" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "По најближем (најгоре, али најбрже)" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Tiles" msgstr "Плочасто" #: ../src/preferences.c:616 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Вишеструко (најбоље, али најспорије)" #: ../src/preferences.c:639 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/preferences.c:697 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/preferences.c:698 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/preferences.c:700 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/preferences.c:701 ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Прва слика" #: ../src/preferences.c:702 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Последња слика" #: ../src/preferences.c:703 ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Наредна слика" #: ../src/preferences.c:704 ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Претходна слика" #: ../src/preferences.c:705 msgid "New _window" msgstr "Нови _прозор" #: ../src/preferences.c:708 ../src/preferences.c:3068 ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Тражи:" #: ../src/preferences.c:710 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1049 #: ../src/utilops.c:3204 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../src/preferences.c:713 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2416 #: ../src/utilops.c:2882 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/preferences.c:714 ../src/preferences.c:3295 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2229 msgid "Delete" msgstr "Брисање" #: ../src/preferences.c:715 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/preferences.c:719 ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "Изаберите иконицу" #: ../src/preferences.c:720 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: ../src/preferences.c:721 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "Изабери све" #: ../src/preferences.c:722 ../src/toolbar.c:105 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../src/preferences.c:723 ../src/preferences.c:3658 ../src/toolbar.c:106 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/preferences.c:724 ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Подеси овај прозор..." #: ../src/preferences.c:725 ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Cache maintenance" msgstr "Одржавање оставе" #: ../src/preferences.c:726 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Ротира слику удесно" #: ../src/preferences.c:728 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Ротира слику за 180 степени" #: ../src/preferences.c:729 ../src/toolbar.c:112 msgid "Mirror" msgstr "Пресликава слику као у огледалу" #: ../src/preferences.c:730 ../src/toolbar.c:113 msgid "Flip" msgstr "Изврће слику" #: ../src/preferences.c:731 ../src/toolbar.c:114 msgid "Original state" msgstr "Враћа слику на изворно стање" #: ../src/preferences.c:736 ../src/toolbar.c:119 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Уклопи према ширини" #: ../src/preferences.c:737 ../src/toolbar.c:120 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "Уклопи према висини" #: ../src/preferences.c:742 ../src/toolbar.c:125 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Размера 1:3" #: ../src/preferences.c:746 ../src/toolbar.c:129 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Укључује или искључује приказ слике у сивим тновима" #: ../src/preferences.c:747 ../src/toolbar.c:130 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:753 ../src/toolbar.c:141 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/preferences.c:755 ../src/toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "Прикажи _умањене приказе" #: ../src/preferences.c:756 ../src/toolbar.c:144 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Приказује маркере" #: ../src/preferences.c:757 ../src/toolbar.c:145 #, fuzzy msgid "Show guidelines" msgstr "Прикажи скривено" #: ../src/preferences.c:876 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../src/preferences.c:958 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "наредна слика" #: ../src/preferences.c:960 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:962 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:964 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:966 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:968 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:970 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:972 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:974 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:976 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:979 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:980 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:987 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Доле:" #: ../src/preferences.c:988 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:3630 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "GPS локација" #: ../src/preferences.c:1325 ../src/preferences.c:1328 msgid "Reset filters" msgstr "Поништи филтере" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ово ће вратити филтере датотека на подразумеване вредности.\n" "Да ли да наставим?" #: ../src/preferences.c:1356 ../src/preferences.c:1359 msgid "Clear trash" msgstr "Очисти смеће" #: ../src/preferences.c:1360 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ово ће уклонити сав садржај из канте за смеће." #: ../src/preferences.c:1404 ../src/preferences.c:1407 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1408 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/preferences.c:1921 ../src/preferences.c:2210 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: ../src/preferences.c:1924 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Произвољни штампач:" #: ../src/preferences.c:1925 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Ширина" #: ../src/preferences.c:1926 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Висина" #: ../src/preferences.c:1928 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Сними умањене приказе" #: ../src/preferences.c:1936 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе" #: ../src/preferences.c:1943 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Користи фасциклу „.thumbnails“ унутар директоријума са сликама (нестандардно)" #: ../src/preferences.c:1950 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "Користи подразумевану оставу ради дељења са осталим програмима" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "Уметни EXIF податке у умањени приказ (EXIF може да застари)" #: ../src/preferences.c:1959 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Управљање бојама" #: ../src/preferences.c:1962 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Датотеке из збирке" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1977 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Слике" #: ../src/preferences.c:1984 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:1995 ../src/preferences.c:2027 msgid "Display selected character" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 ../src/preferences.c:2030 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2002 ../src/preferences.c:2034 #: ../src/preferences.c:2180 ../src/window.c:407 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "О_чисти" #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2038 #: ../src/preferences.c:2184 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/preferences.c:2016 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Slide show" msgstr "Покретни приказ" #: ../src/preferences.c:2059 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Време за приказ слике:" #: ../src/preferences.c:2075 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../src/preferences.c:2076 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../src/preferences.c:2080 msgid "Image loading and caching" msgstr "Учитавање и остава за слике" #: ../src/preferences.c:2082 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Меморија за отворене слике (Mb):" #: ../src/preferences.c:2084 msgid "Preload next image" msgstr "Учитај наредну слику" #: ../src/preferences.c:2087 msgid "Refresh on file change" msgstr "Освежи при промени датотеке" #: ../src/preferences.c:2093 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2095 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2097 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2101 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "Приказује површ са подацима о слици" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2104 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи" #: ../src/preferences.c:2110 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Коментар" #: ../src/preferences.c:2113 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Слике" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Show predefined keyword tree" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2121 msgid "" "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change to " "take effect)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:3925 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Датум датотеке" #: ../src/preferences.c:2149 ../src/preferences.c:3937 msgid "Update" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2158 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2217 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2225 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "Два пролаза (примењује квалитетније увећање и боје у другом пролазу)" #: ../src/preferences.c:2233 msgid "Zoom increment:" msgstr "Кораци увећања:" #: ../src/preferences.c:2241 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Дозволи уклапање слике у прозор приликом увећања" #: ../src/preferences.c:2247 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2250 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2256 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2258 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Користи произвољну боју у прозору" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "користи произвољну боју преко целог екрана" #: ../src/preferences.c:2266 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: ../src/preferences.c:2271 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2274 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2280 msgid "Convenience" msgstr "Удобност" #: ../src/preferences.c:2282 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Сам окрени слику према EXIF подацима" #: ../src/preferences.c:2296 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/preferences.c:2298 msgid "State" msgstr "Стање" #: ../src/preferences.c:2300 msgid "Remember window positions" msgstr "Запамти место прозора" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2307 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Запамти место прозора" #: ../src/preferences.c:2311 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамти стање алата (одвојени/скривени)" #: ../src/preferences.c:2314 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Запамти место прозора" #: ../src/preferences.c:2317 #, fuzzy msgid "Show window IDs" msgstr "Нови прозор" #: ../src/preferences.c:2322 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Прилагоди величину прозора слици када су алати одвојени/скривени" #: ../src/preferences.c:2326 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничи величину када се прозор прилагођава слици (%):" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Smooth image flip" msgstr "Постепен прелаз између слика" #: ../src/preferences.c:2343 msgid "Disable screen saver" msgstr "Искључи чувара екрана" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2365 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2388 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2396 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/preferences.c:2408 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/preferences.c:2413 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2419 ../src/preferences.c:2641 #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../src/preferences.c:2436 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2440 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Орјентација" #: ../src/preferences.c:2445 msgid "Field separators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2454 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2463 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2467 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2472 msgid "Pango markup" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2476 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Прикажи скривене датотеке и фасцикле" #: ../src/preferences.c:2519 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2521 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сортирај велика и мала слова" #: ../src/preferences.c:2523 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2525 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Искључи филтрирање датотека" #: ../src/preferences.c:2528 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Искључи филтрирање датотека" #: ../src/preferences.c:2532 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Проширење за груписање" #: ../src/preferences.c:2539 msgid "File types" msgstr "Врсте датотека" #: ../src/preferences.c:2596 ../src/view_file/view_file.c:1114 msgid "Class" msgstr "Класа" #: ../src/preferences.c:2613 msgid "Writable" msgstr "Уписив" #: ../src/preferences.c:2624 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Дозволи помоћне датотеке" #: ../src/preferences.c:2670 msgid "Metadata writing process" msgstr "Упис метаподатака" #: ../src/preferences.c:2672 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Упозорење: Чудак је изграђен без подршке за Exiv2. Неке опције су искључене." #: ../src/preferences.c:2674 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "Метаподаци ће бити уписани следећим редоследом:" #: ../src/preferences.c:2682 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "1) у самој слици или помоћној датотеци по XMP стандарду" #: ../src/preferences.c:2688 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) у фасцикли „.metadata“ унутар директоријума са сликом (нестандардно)" #: ../src/preferences.c:2691 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) у Чудаковом личном директоријуму „%s“" #: ../src/preferences.c:2702 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "1. корак: Упис података у датотеку са сликом" #: ../src/preferences.c:2710 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "Сачувај метаподатке и као IPTC (по IPTC4XMP стандарду)" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Упозори ме уколико није могућ упис у слику" #: ../src/preferences.c:2716 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Питај ме пре уписа података у слику" #: ../src/preferences.c:2719 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "2. и 3. корак: Упис података унутар фасцикли" #: ../src/preferences.c:2727 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Користи Чудаков формат уместo XMP (подржава само кључне речи и коментаре)" #: ../src/preferences.c:2731 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатно" #: ../src/preferences.c:2732 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Упиши исте ознаке (кључне речи, коментаре,...) у све груписане помоћне " "датотеке" #: ../src/preferences.c:2735 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Дозволи да се кључне речи разликују у величини слова" #: ../src/preferences.c:2738 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Упиши окретање слике у метаподатке" #: ../src/preferences.c:2744 msgid "Auto-save options" msgstr "Аутоматско чување података" #: ../src/preferences.c:2746 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Упиши метаподатке након одређеног времена" #: ../src/preferences.c:2752 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Време (у секундама):" #: ../src/preferences.c:2755 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Упиши метаподатке при промени слике" #: ../src/preferences.c:2758 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Упиши метаподатке при промени директоријума" #: ../src/preferences.c:2761 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Упиши метаподатке" #: ../src/preferences.c:2763 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2952 ../src/preferences.c:2966 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/preferences.c:3064 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке" #: ../src/preferences.c:3147 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3149 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3153 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3177 msgid "Color management" msgstr "Управљање бојама" #: ../src/preferences.c:3179 msgid "Input profiles" msgstr "Улазни профили" #: ../src/preferences.c:3187 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/preferences.c:3190 msgid "Menu name" msgstr "Назив менија" #: ../src/preferences.c:3193 ../src/search.c:3399 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/preferences.c:3201 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Улаз %d:" #: ../src/preferences.c:3217 ../src/preferences.c:3237 msgid "Select color profile" msgstr "Изаверите профил боја" #: ../src/preferences.c:3225 msgid "Screen profile" msgstr "Профил екрана" #: ../src/preferences.c:3229 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Користи системски профил" #: ../src/preferences.c:3234 msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: ../src/preferences.c:3240 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Исцртај" #: ../src/preferences.c:3293 ../src/preferences.c:3344 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/preferences.c:3297 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Потврди брисање" #: ../src/preferences.c:3299 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Потврди брисање" #: ../src/preferences.c:3301 msgid "Enable Delete key" msgstr "Укључи тастер за брисање" #: ../src/preferences.c:3304 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3322 msgid "Maximum size:" msgstr "Највећа величина" #: ../src/preferences.c:3322 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:3324 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Поставите на 0 за неограничену величину" #: ../src/preferences.c:3325 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/preferences.c:3333 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3336 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3346 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Опадајуће ређање фасцикли при приказу стабла" #: ../src/preferences.c:3349 msgid "In place renaming" msgstr "Преименовање на лицу места" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3355 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Ова збирка већ постоји" #: ../src/preferences.c:3357 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3359 msgid "Save marks on exit" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3363 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3367 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Отвори збирку" #: ../src/preferences.c:3371 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3375 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Величина списка скорашњих датотека" #: ../src/preferences.c:3378 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Величина иконице при превлачењу датотека" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3385 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Умножи путању међу исечке" #: ../src/preferences.c:3389 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../src/preferences.c:3391 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прогресивно листање слика тастатуром" #: ../src/preferences.c:3393 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Листање слика мишем" #: ../src/preferences.c:3397 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3399 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3402 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3406 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3408 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3412 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3414 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Препиши датотеку" #: ../src/preferences.c:3421 msgid "Debugging" msgstr "Тражење грешака" #: ../src/preferences.c:3426 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Датум датотеке" #: ../src/preferences.c:3429 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Дневник" #: ../src/preferences.c:3447 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../src/preferences.c:3449 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3468 msgid "Action" msgstr "Радње" #: ../src/preferences.c:3490 msgid "KEY" msgstr "Тастер" #: ../src/preferences.c:3501 msgid "Tooltip" msgstr "Савети" #: ../src/preferences.c:3532 msgid "Reset selected" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3547 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Алати" #: ../src/preferences.c:3563 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Алати" #: ../src/preferences.c:3580 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3582 ../src/preferences.c:3585 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3589 ../src/preferences.c:3614 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "прва слика" #: ../src/preferences.c:3592 ../src/preferences.c:3617 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "наредна слика" #: ../src/preferences.c:3595 ../src/preferences.c:3620 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "прва слика" #: ../src/preferences.c:3598 ../src/preferences.c:3623 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "прва слика" #: ../src/preferences.c:3600 ../src/preferences.c:3625 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3602 ../src/preferences.c:3627 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3605 ../src/preferences.c:3611 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Цео екран" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3636 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Лево:" #: ../src/preferences.c:3638 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Лево:" #: ../src/preferences.c:3640 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Десно:" #: ../src/preferences.c:3642 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Десно:" #: ../src/preferences.c:3808 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "Чудак" #: ../src/preferences.c:3818 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 ../src/preferences.c:3916 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3927 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: ../src/print.c:353 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Висина слике" #: ../src/print.c:355 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Прокажи _слику" #: ../src/print.c:424 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Започни текст" #: ../src/print.c:426 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "_Текст са именом датотеке" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "" #: ../src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "грешка приликом чувања датотеке са подешавањима: %s\n" #: ../src/rcfile.c:720 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "грешка при чувању датотеке са подешавањима: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/remote.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: РГБ(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/remote.c:782 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: ../src/remote.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Класа" #: ../src/remote.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "%d. страница" #: ../src/remote.c:1080 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1087 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1094 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1359 ../src/remote.c:1364 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1387 msgid "next image" msgstr "наредна слика" #: ../src/remote.c:1388 msgid "previous image" msgstr "претходна слика" #: ../src/remote.c:1389 msgid "first image" msgstr "прва слика" #: ../src/remote.c:1390 msgid "last image" msgstr "последња слика" #: ../src/remote.c:1391 msgid "toggle full screen" msgstr "цео екран" #: ../src/remote.c:1392 msgid "start full screen" msgstr "прикажи преко целог екрана" #: ../src/remote.c:1393 msgid "stop full screen" msgstr "напусти цео екран" #: ../src/remote.c:1394 msgid "toggle slide show" msgstr "покретни приказ" #: ../src/remote.c:1395 msgid "start slide show" msgstr "започни покретни приказ" #: ../src/remote.c:1396 msgid "stop slide show" msgstr "заустави покретни приказ" #: ../src/remote.c:1397 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1397 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "започни покретни приказ од назад" #: ../src/remote.c:1398 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:1398 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "подеси трајање покретног приказа у секундама" #: ../src/remote.c:1399 msgid "show tools" msgstr "прикажи алатке" #: ../src/remote.c:1400 msgid "hide tools" msgstr "сакриј алатке" #: ../src/remote.c:1401 msgid "quit" msgstr "изађи" #: ../src/remote.c:1402 msgid "|layout ID" msgstr "" #: ../src/remote.c:1402 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1418 #: ../src/remote.c:1419 ../src/remote.c:1421 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1404 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 ../src/remote.c:1407 #: ../src/remote.c:1408 msgid "|" msgstr "" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "отвори датотеку у новом прозору" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "отвори датотеку у новом прозору" #: ../src/remote.c:1409 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1410 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1411 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "" #: ../src/remote.c:1412 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "Исцртај" #: ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 msgid "[]" msgstr "" #: ../src/remote.c:1413 msgid "get list of files and class" msgstr "" #: ../src/remote.c:1414 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "Нова збирка" #: ../src/remote.c:1416 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "Нова збирка" #: ../src/remote.c:1417 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../src/remote.c:1418 ../src/remote.c:1419 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "отвори датотеку у новом прозору" #: ../src/remote.c:1420 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:1421 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Додај у нову збирку" #: ../src/remote.c:1422 ../src/remote.c:1423 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1425 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/remote.c:1426 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/remote.c:1427 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1427 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Није исправна геометрија\n" #: ../src/remote.c:1428 ../src/remote.c:1429 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:1428 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Дели оставу умањених приказа" #: ../src/remote.c:1429 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе" #: ../src/remote.c:1430 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:1431 #, fuzzy msgid " " msgstr "фасцикле" #: ../src/remote.c:1431 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Направи умањене приказе" #: ../src/remote.c:1432 ../src/remote.c:1433 #, fuzzy msgid " " msgstr "фасцикле" #: ../src/remote.c:1432 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #: ../src/remote.c:1433 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #: ../src/remote.c:1434 #, fuzzy msgid "" msgstr "фасцикле" #: ../src/remote.c:1434 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:1436 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:1436 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1439 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: ../src/remote.c:1504 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Списак удаљених наредби:\n" #: ../src/remote.c:1523 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1573 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Удаљени програм %s није покренут, покрећем..." #: ../src/remote.c:1711 msgid "Remote not available\n" msgstr "Удаљени програм није доступан\n" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "фасцикле" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "резултат" #: ../src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Збирке" #: ../src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "садржај" #: ../src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "Списак с_лика" #: ../src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "садржај" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "је једнако са" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "мањи од" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "већи од" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "између" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "пре" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "након" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "поклопи све" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "поклопи било који" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "искључи" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "садржај" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:316 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "није одређено" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "је" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "" #: ../src/search.c:381 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d даотека (%s, %d)" #: ../src/search.c:386 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d датотека" #: ../src/search.c:404 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../src/search.c:2023 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "Без измена" #: ../src/search.c:2028 ../src/search.c:3444 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Враћа слику на изворно стање" #: ../src/search.c:2034 ../src/search.c:3445 #, fuzzy msgid "Digitized" msgstr "Подешени датум" #: ../src/search.c:2231 ../src/search.c:3571 #, fuzzy msgid "Raw Image" msgstr "RAW слика" #: ../src/search.c:2295 ../src/search.c:3588 #, fuzzy msgid "Any mark" msgstr "Додаје маркер %d" #: ../src/search.c:2351 ../src/search.c:3544 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2356 ../src/search.c:3545 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Датотеке" #: ../src/search.c:2678 msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: ../src/search.c:2679 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Унесите постојећу датотеку или садржај слике." #: ../src/search.c:2704 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2754 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Унесите постојећу фасциклу за претрагу." #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "Фасцикла није нађена" #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Унесите постојећу фасциклу за претрагу." #: ../src/search.c:3258 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Сачувај збирку" #: ../src/search.c:3328 msgid "Image search" msgstr "Претрага слика" #: ../src/search.c:3367 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../src/search.c:3381 msgid "Recurse" msgstr "" #: ../src/search.c:3405 ../src/search.c:3514 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/search.c:3411 msgid "File size is" msgstr "" #: ../src/search.c:3418 ../src/search.c:3435 ../src/search.c:3464 #: ../src/search.c:3527 msgid "and" msgstr "" #: ../src/search.c:3424 msgid "File date is" msgstr "" #: ../src/search.c:3442 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/search.c:3443 #, fuzzy msgid "Status Changed" msgstr "" "\n" "Стање: " #: ../src/search.c:3453 msgid "Image dimensions are" msgstr "" #: ../src/search.c:3474 msgid "Image content is" msgstr "" #: ../src/search.c:3480 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "" #: ../src/search.c:3488 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Орјентација" #: ../src/search.c:3520 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Опис слике" #: ../src/search.c:3534 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "Списак с_лика" #: ../src/search.c:3546 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3552 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3557 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3565 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "Списак с_лика" #: ../src/search.c:3576 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/search.c:3583 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Приказује маркере" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot read the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot get file status" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot create temp file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot rename the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../src/thumb.c:410 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:131 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "Подаци о _пикселима" #: ../src/toolbar.c:132 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2694 #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 msgid "Delete failed" msgstr "" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "" #: ../src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "Не могу да обришем датотеку:\n" "%s" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr "" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Уреди обележивач" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Изаберите иконицу" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Поставке..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "„%s“ је кодиран исправним УТФ8 сетом." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "„%s“ није кодиран исправним УТФ8 сетом." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:1049 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "Није успело брисање датотеке" #: ../src/ui_fileops.c:1112 #, fuzzy msgid "Download web file" msgstr "учитај датотеку са подешавањима" #: ../src/ui_fileops.c:1114 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Учитавам мапу" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Већ постоји датотека %s." #: ../src/ui_pathsel.c:434 ../src/ui_pathsel.c:440 ../src/utilops.c:2393 #: ../src/utilops.c:2420 ../src/utilops.c:2886 msgid "Rename failed" msgstr "Не моги да преименујем" #: ../src/ui_pathsel.c:439 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Не могу да преименујем %s у %s." #: ../src/ui_pathsel.c:635 ../src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: ../src/ui_pathsel.c:637 ../src/ui_pathsel.c:647 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Додај _обележивач" #: ../src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "не могу да направим фасциклу:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Грешка при образовању фасцикле" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Аве датотека" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Прикажи скривено" #: ../src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "изабери путању" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Да наставим радњу над више датотека?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Настави" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "одредиште већ постоји" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "Занемари промене" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "Детаљи о датотеци" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "Упиши у датотеку" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Изаберите циљну фасциклу." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "Ново име" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "Ручно преименуј" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "Оригинално име:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "Ново име" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "Сам преименуј" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "Започни текст" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "Започни #" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "Заврши текст" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "Попуна:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Датотека: „%s“\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " „%s“\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Стање: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "нису нађени никакви проблеми" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "Искључи датотеку" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Преглед измењених метаподатака" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2223 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Ово ће уклонити преместити датотеке" #: ../src/utilops.c:2227 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Ово ће уклонити следеће датотеке" #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete files?" msgstr "Да обришем датотеку?" #: ../src/utilops.c:2250 msgid "Can't write metadata" msgstr "Не могу да упишем метаподатке" #: ../src/utilops.c:2273 msgid "Write metadata" msgstr "Упиши метаподатке" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata?" msgstr "Да упишем метаподатке?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2277 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Није успео упис метаподатака" #: ../src/utilops.c:2296 ../src/utilops.c:2324 msgid "Move failed" msgstr "Није успело премештање" #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move files?" msgstr "Да преместим датотеке?" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "This will move the following files" msgstr "Ово ће уклонити преместити датотеке" #: ../src/utilops.c:2346 ../src/utilops.c:2374 msgid "Copy failed" msgstr "Није успело копирање" #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy files?" msgstr "Да умножим датотеке?" #: ../src/utilops.c:2372 ../src/utilops.c:2506 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ово ће умножити следеће датотеке" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Rename files?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "This will rename the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2470 msgid "Can't run external editor" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2504 msgid "Editor" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Run editor?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2508 msgid "External command failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2677 ../src/utilops.c:2750 msgid "Delete folder" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2682 msgid "Link deletion failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2692 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2704 ../src/utilops.c:2761 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2718 ../src/utilops.c:2726 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2722 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2730 msgid "Subfolders:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "The folder contains these files:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename folder?" msgstr "Да преименујем фасциклу?" #: ../src/utilops.c:2884 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Фасцикла садржи следеће датотеке" #: ../src/utilops.c:2937 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create folder?" msgstr "Да направим фасциклу?" #: ../src/utilops.c:2941 msgid "Can't create folder" msgstr "не могу да направим фасциклу" #: ../src/utilops.c:3207 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Направи фасциклу" #: ../src/utilops.c:3231 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Да направим фасциклу?" #: ../src/utilops.c:3256 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "не могу да направим фасциклу" #: ../src/view_dir.c:412 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/view_dir.c:414 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: ../src/view_dir.c:715 msgid "_Up to parent" msgstr "" #: ../src/view_dir.c:720 msgid "_Slideshow" msgstr "Слике у _низу" #: ../src/view_dir.c:722 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Слике у низу из свих подфасцикли" #: ../src/view_dir.c:726 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Нађи _дупликате..." #: ../src/view_dir.c:728 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Нађи дупликате из свих подфасцикли..." #: ../src/view_dir.c:733 msgid "_New folder..." msgstr "Нова _фасцикла..." #: ../src/view_dir.c:750 ../src/view_file/view_file.c:664 msgid "View as _List" msgstr "Гледај као _списак" #: ../src/view_dir.c:753 msgid "View as _Tree" msgstr "Гледај као _дрво" #: ../src/view_dir.c:766 msgid "Show _hidden files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: ../src/view_dir.c:769 ../src/view_file/view_file.c:694 msgid "Re_fresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/view_file/view_file.c:667 msgid "View as _Icons" msgstr "Гледај као _иконице" #: ../src/view_file/view_file.c:673 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Прикажи _умањене приказе" #: ../src/view_file/view_file.c:809 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "Marker %d" #: ../src/view_file/view_file.c:812 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "Поставља маркер %d" #: ../src/view_file/view_file.c:813 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Ово ће уклонити сав садржај из канте за смеће." #: ../src/view_file/view_file.c:1106 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Сортирај велика и мала слова" #: ../src/view_file/view_file.c:1115 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Изабери фасциклу" #: ../src/view_file/view_file.c:1671 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Учитавам мапу" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2165 ../src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [негруписано]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Неисправно име датотеке:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка у преименовању датотеке" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Назив" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Започни #" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "" #: ../src/window.c:379 #, fuzzy msgid "Search engine:" msgstr "Тражи:" #: ../src/window.c:397 #, fuzzy msgid "Search terms:" msgstr "Тражи:" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Увези метаподатке из Чудака 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Увези метаподатке из GQView-а" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Орјентација" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Напусти програм по затварању овог прозора" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Отвори скорашње" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Одржавање..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Одржавање..." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Командна линија" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Дволинеарно" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " #~ "- 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% је назив датотеке са сликом.\n" #~ "Доступни су: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(размера)\n" #~ "За приступ EXIF подацима користите EXIF имена, нпр. %formatted.Camera" #~ "% за назив фото-апарата,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% за датум настанка фотографије.\n" #~ "%formatted.Camera:20 ће скратити исписане податке на 20 знака и " #~ "додати три тачке на крај скраћенице.\n" #~ "Уколико су две или више варијабли повезане знаком „|“, оне ће бити " #~ "исписане са раздвојником.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% може да прикаже „1/20s - 400 - 80 mm“ или " #~ "„1/200 - 80 mm“,\n" #~ "уколико не постоји запис ISO вредности у EXIF подацима.\n" #~ "Уколико је цео ред празан, он неће бити исписан.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Сигурно брисање" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Избор" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Једна слика по страници" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Подразумевани штампач" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Произвољни штампач" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "ПостСкрипт датотека" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, низак квалитет" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, просечан квалитет" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, висок квалитет" #~ msgid "points" #~ msgstr "тачака" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "милиметара" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "центиметара" #~ msgid "inches" #~ msgstr "инча" #~ msgid "picas" #~ msgstr "пика" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Писмо" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Правни" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Званични папир" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "#10 коверта" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "#9 коверта" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "C4 коверта" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "C5 коверта" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "C6 коверта" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Фотографија 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Фотографија 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Разгледница" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Новина" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "%d. од %d страница" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим цевовод за упис.\n" #~ "„%s“" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Не могу да упишем у датотеку %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "SIGPIPE грешка при штампању." #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Јавила се грешка при штампању у %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Штампам %d страница у %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Јединице:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Орјантација:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Одредиште:" #~ msgid "" #~ msgstr "<име штампача>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неограничено" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Прикажи" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Извор" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Величина слике" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папир" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Маргине" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Лево:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Десно:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Горе:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Доле:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Штампач" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Формат датотеке:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "ТПИ:" #~ msgid "Remember print settings" #~ msgstr "Запамти подешавање штампача" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Користи датум из Exif-а" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Одржавање..." #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Остава за умањене приказе" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Уређивачи" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Додај у нову збирку" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "_Спољни програми" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ограничи величину слике при уклапању (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Сва права су задржана (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Сва права су задржана (c) %s Чудаков развојни тим\n" #~ "Веб страница: %s\n" #~ "Е-адреса: %s\n" #~ "\n" #~ "објављено под условима Гнуове опште јавне лиценце" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Заслуге..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Додај кључну реч" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Списак _фасцикли" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Приказује фасцикле као списак" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "_Дрво фасцикли" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Приказује фасцикле као дрво" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Када је изабрана нова слика:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Сам окрени слику према EXIF подацима" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Сличност" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Збирка је празна" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Тренутна збирка је празна, па је чување отказано." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Увек изнад осталих прозора" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Не могу да покренем LIRC подршку\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Најбоље" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Користи xvpics приказе уколико постоје (само за читање)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Меморија (Mb по слици):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Начин мешања боја:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Прикажи директоријуме који почињу тачком" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Додај Alt" #~ msgid "open file" #~ msgstr "отвори датотеку"