# Serbian translation of Geeqie # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009. # # This file is distributed under the same license as the Geeqie package. # # # Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Чудак" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Разгледач слика" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Прегледајте и уредите ваше слике" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Увези метаподатке из Чудака 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Увези метаподатке из GQView-а" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Примени орјентацију на садржај слике" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Симболичка веза" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Пакетно развиј у НЛRaw-у" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Измени НЛRaw ИБ датотеку" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Пакетно развиј све садржано" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111 ../src/preferences.c:94 #: ../src/preferences.c:1754 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1668 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2642 #: ../src/dupe.c:3129 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1980 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Место и GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:756 msgid "GPS Map" msgstr "GPS мапа" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Помери на _врх" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _up" msgstr "Помери _горе" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "Move _down" msgstr "Помери _доле" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Помери на д_но" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/bar_comment.c:195 msgid "Add text to selected files" msgstr "Додај текст на изабране датотеке" #: ../src/bar_comment.c:196 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Замени постојећи текст у изабраним датотекама" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "<празан натпис, поправи>" #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 msgid "Configure entry" msgstr "Подеси унос" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624 msgid "Add entry" msgstr "Додај унос" #: ../src/bar_exif.c:557 msgid "Key:" msgstr "Кључ:" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/bar_exif.c:575 msgid "Show only if set" msgstr "Прикажи само уколико је постављен" #: ../src/bar_exif.c:576 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Дозволи промене (подржано само за XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:612 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Подеси „%s“" #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1189 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Уклони „%s“" #: ../src/bar_exif.c:625 msgid "Show hidden entries" msgstr "Прикажи скривене уносе" #: ../src/bar_gps.c:483 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Увећај %i" #: ../src/bar_gps.c:501 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Ниво увећања %i" #: ../src/bar_gps.c:506 msgid "Loading map" msgstr "Учитавам мапу" #: ../src/bar_gps.c:572 msgid "Enable markers" msgstr "Омогући маркере" #: ../src/bar_gps.c:574 msgid "Centre map on marker" msgstr "Постави средину маре на маркер" #: ../src/bar_gps.c:596 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Померање средине мапе на\n" " маркер је искључено" #: ../src/bar_gps.c:601 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Померање средине мапе на\n" " маркер је укључено" #: ../src/bar_gps.c:610 msgid "Map Centreing" msgstr "Центрирање мапе" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Хистограм _црвене" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Хистограм _зелене" #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Хистограм _плаве" #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1433 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Хистограм свих боја" #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Хистограм _вредности" #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1438 msgid "Li_near Histogram" msgstr "_Линеарни хистограм" #: ../src/bar_histogram.c:258 msgid "L_og Histogram" msgstr "Л_огаритамски хистограм" #: ../src/bar_keywords.c:403 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке" #: ../src/bar_keywords.c:404 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Замени постојеће кључне речи у изабраним датотекама" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Edit keyword" msgstr "Измени кључну реч" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Add keywords" msgstr "Додај кључну реч" #: ../src/bar_keywords.c:882 msgid "Configure keyword" msgstr "Подеси кључну реч" #: ../src/bar_keywords.c:882 ../src/bar_keywords.c:1143 msgid "Add keyword" msgstr "Додај кључни реч" #: ../src/bar_keywords.c:888 msgid "Keyword:" msgstr "Кључна реч:" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword type:" msgstr "Врста кључне речи:" #: ../src/bar_keywords.c:899 msgid "Active keyword" msgstr "Активна кључна реч" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Helper" msgstr "Помоћник" #: ../src/bar_keywords.c:1147 #, fuzzy msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке" #: ../src/bar_keywords.c:1167 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Сакриј „%s“" #: ../src/bar_keywords.c:1174 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marker %d" #: ../src/bar_keywords.c:1179 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Повежи „%s“ са маркером" #: ../src/bar_keywords.c:1186 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Уреди „%s“" #: ../src/bar_keywords.c:1196 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Откачи „%s“ од маркера %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217 msgid "Expand checked" msgstr "Рашири изабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1209 ../src/bar_keywords.c:1218 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Скупи неизабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1210 ../src/bar_keywords.c:1219 msgid "Hide unchecked" msgstr "Сакриј неизабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1211 msgid "Show all" msgstr "Прикажи све" #: ../src/bar_keywords.c:1214 msgid "On any change" msgstr "На сваку промену" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Ова збирка:\n" "%s\n" "већ постоји." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Ова збирка већ постоји" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1043 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам збирку:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1044 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Није успело чување" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Додај збирку" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Управник редоследом" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:160 msgid "Collections" msgstr "Збирке" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2137 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2088 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Додај слику" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Додај избор" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Врати измене на последњој слици" #: ../src/cache.c:163 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "не могу да сачивам sim податке у оставу: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765 #: ../src/editors.c:1177 msgid "done" msgstr "готово" #: ../src/cache_maint.c:288 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Уклањам старе метаподатке..." #: ../src/cache_maint.c:292 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Чистим сачуване умањене приказе..." #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Уклањам старе умањене приказе..." #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926 msgid "Maintenance" msgstr "Одржавање" #: ../src/cache_maint.c:660 msgid "Invalid folder" msgstr "Неисправна фасцикла" #: ../src/cache_maint.c:661 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Не могу да нађем тражену фасциклу." #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102 msgid "Create thumbnails" msgstr "Направи умањене приказе" #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933 msgid "S_tart" msgstr "_Крени" #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:1941 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: ../src/cache_maint.c:716 msgid "Select folder" msgstr "Изабери фасциклу" #: ../src/cache_maint.c:720 msgid "Include subfolders" msgstr "Укључи и подфасцикле" #: ../src/cache_maint.c:721 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Сачувај умањене приказе уз изворне слике" #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942 msgid "click start to begin" msgstr "за почетак притисните дугме „Крени“" #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103 msgid "running..." msgstr "обрађујем..." #: ../src/cache_maint.c:918 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Чистим умањене приказе..." #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080 #: ../src/cache_maint.c:1097 msgid "Clear cache" msgstr "Очисти оставу" #: ../src/cache_maint.c:988 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ово ће уклонити све умањене приказе који\n" "су сачувани на диск. Да наставим?" #: ../src/cache_maint.c:1030 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Место: %s" #: ../src/cache_maint.c:1055 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Одржавање оставе" #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Одржавање оставе и података" #: ../src/cache_maint.c:1069 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Остава за умањене приказе" #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092 #: ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Clean up" msgstr "Почисти" #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Уклања застареле умањене приказе." #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Уклони све умањене приказе." #: ../src/cache_maint.c:1086 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Дели оставу умањених приказа" #: ../src/cache_maint.c:1106 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: ../src/cache_maint.c:1109 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #: ../src/cache_maint.c:1120 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Уклони застареле кључне речи и коментаре." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:331 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:532 #: ../src/image-overlay.c:609 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../src/collect.c:335 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Неименовано (%d)" #: ../src/collect.c:968 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Звирка - %s" #: ../src/collect.c:1080 ../src/collect.c:1084 msgid "Close collection" msgstr "Затвори збирку" #: ../src/collect.c:1085 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Збирка је измењена.\n" "Да ли да је најпре сачувам?" #: ../src/collect.c:1088 msgid "_Discard" msgstr "_Занемари" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Задата путања:\n" "%s\n" "је фасцикла, а збирке морају бити датотеке" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Није исправан назив датотеке" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Препиши датотеку" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да препишем постојећу датотеку?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "П_репиши" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Не постоји датотека „%s“." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "„%s“ је директоријум, а не датотека са збирком." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Немате овлашћења за читање датотеке „%s“." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Не могу да отворим датотеку са збирком" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Сачувај збирку" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Отвори збирку" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Додај у збирку" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Датотеке из збирке" #: ../src/collect-io.c:348 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "не могу да отворим/упишем у збирку „%s“\n" #: ../src/collect-io.c:373 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "грешка при чувању датотеке са збирком: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d слика (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d слика" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1229 #: ../src/layout_util.c:2153 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1314 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Учитавам умањене приказе..." #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2237 ../src/dupe.c:2550 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/collect-table.c:870 ../src/dupe.c:2239 ../src/dupe.c:2552 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Прикажи у _новом прозору" #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2273 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "_Уклони" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from file list" msgstr "Додај из списка датотека" #: ../src/collect-table.c:878 msgid "Append from collection..." msgstr "Додај из збирке..." #: ../src/collect-table.c:882 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: ../src/collect-table.c:886 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Поништи избор" #: ../src/collect-table.c:888 msgid "Invert selection" msgstr "Обрни избор" #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2262 ../src/img-view.c:1272 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1307 ../src/pan-view.c:2621 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Умножи..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2264 ../src/img-view.c:1273 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1308 ../src/pan-view.c:2623 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "Премест_и..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2266 ../src/img-view.c:1274 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2625 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуј..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2268 ../src/img-view.c:1275 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1312 ../src/pan-view.c:2627 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Обриши..." #: ../src/collect-table.c:908 ../src/dupe.c:2270 ../src/img-view.c:1276 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "Умно_жи путању" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Randomize" msgstr "Начини насумичним" #: ../src/collect-table.c:916 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "Поре_ђај" #: ../src/collect-table.c:919 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "_Текст са именом датотеке" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "_Save collection" msgstr "_Сачувај збирку" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Save collection _as..." msgstr "Сачувај збирку _као..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/layout_util.c:1303 msgid "_Find duplicates..." msgstr "На_ђи дупликате..." #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2259 ../src/layout_util.c:1305 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3319 ../src/img-view.c:1430 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Списак укључених фасцикли." #: ../src/collect-table.c:2096 ../src/dupe.c:3321 ../src/img-view.c:1432 msgid "_Add contents" msgstr "_Додај садржај" #: ../src/collect-table.c:2098 ../src/dupe.c:3322 ../src/img-view.c:1433 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Додај садржај из свих под_фасцикли" #: ../src/collect-table.c:2100 ../src/dupe.c:3323 ../src/img-view.c:1434 msgid "_Skip folders" msgstr "Прескочи _фасцикле" #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3325 ../src/img-view.c:1436 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:428 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Адобе RGB" #: ../src/color-man.c:445 msgid "Custom profile" msgstr "Произвољан профил" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "Не могу да сачувам" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Изаберите назив датотеке." #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "Не могу да направим директоријум" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "Десктоп датотека" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да обришем датотеку:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1975 #: ../src/utilops.c:2002 ../src/utilops.c:2522 msgid "File deletion failed" msgstr "Није успело брисање датотеке" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528 #: ../src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Обриши датотеку" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Припремам се за брисање датотеке:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "нова датотека.desktop" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Уређивачи" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Скривено" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2648 ../src/dupe.c:3133 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Превуците датотеке ради поређења." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d датотеке" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "нађено је %d покалапања у %d датотека" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[постави 1]" #: ../src/dupe.c:1440 msgid "Reading checksums..." msgstr "Читам суме за проверу..." #: ../src/dupe.c:1473 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Читам димензију..." #: ../src/dupe.c:1507 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Читам податке о сличности..." #: ../src/dupe.c:1543 ../src/dupe.c:1574 msgid "Comparing..." msgstr "Поредим..." #: ../src/dupe.c:1554 ../src/pan-view.c:996 msgid "Sorting..." msgstr "Ређам..." #: ../src/dupe.c:2246 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Изабери дупликате из _1. групе" #: ../src/dupe.c:2248 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Изабери дупликате из _2. групе" #: ../src/dupe.c:2257 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Додај у нову збирку" #: ../src/dupe.c:2275 ../src/dupe.c:2562 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 msgid "Close _window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d датотека (постављено 2)" #: ../src/dupe.c:2643 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Занемари велика и мала слова у имену" #: ../src/dupe.c:2644 ../src/dupe.c:3130 ../src/preferences.c:1476 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1984 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/dupe.c:2645 ../src/dupe.c:3131 ../src/exif.c:342 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792 #: ../src/view_file_list.c:1988 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/dupe.c:2646 ../src/dupe.c:3132 ../src/print.c:3207 #: ../src/search.c:2793 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: ../src/dupe.c:2647 msgid "Checksum" msgstr "Сума за проверу" #: ../src/dupe.c:2649 msgid "Similarity (high)" msgstr "Сличност (велика)" #: ../src/dupe.c:2650 msgid "Similarity" msgstr "Сличност" #: ../src/dupe.c:2651 msgid "Similarity (low)" msgstr "Сличност (мала)" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Сличност (произвољна)" #: ../src/dupe.c:3083 msgid "Find duplicates" msgstr "Нађи дупликате" #: ../src/dupe.c:3165 msgid "Compare to:" msgstr "Упореди са:" #: ../src/dupe.c:3178 msgid "Compare by:" msgstr "Упореди по:" #: ../src/dupe.c:3186 ../src/preferences.c:1316 ../src/search.c:2807 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени прикази" #: ../src/dupe.c:3193 msgid "Compare two file sets" msgstr "Упореди два сета датотеке" #: ../src/editors.c:281 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Датотека за радну површ „%s“ не треба да садржи екстензију у кључу „Icon“: " "„%s“\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362 msgid "no" msgstr "не" #: ../src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "прекидам..." #: ../src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Измена резултата наредбе" #: ../src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Излаз од %s" #: ../src/editors.c:1054 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да покренем наредбу:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1181 msgid "stopped by user" msgstr "прекинуто од стране корисника" #: ../src/editors.c:1266 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "„%s“" #: ../src/editors.c:1268 msgid "Invalid editor command" msgstr "Није исправна наредба програма за уређивање" #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template is empty." msgstr "Шаблон уређивача је празан." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Шаблон уређивача има неисправну синтаксу." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Шаблон уређивача користи неправилне макрое." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Не могу да нађем ову врсту датотеке." #: ../src/editors.c:1359 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Не могу да покренем спољни програм за уређивање." #: ../src/editors.c:1360 msgid "External editor returned error status." msgstr "Спољни програм за уређивање јр исписао грешку." #: ../src/editors.c:1361 msgid "File was skipped." msgstr "Датотека је прескочена." #: ../src/editors.c:1362 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/exif.c:149 msgid "top left" msgstr "горе лево" #: ../src/exif.c:150 msgid "top right" msgstr "горе десно" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom right" msgstr "доле десно" #: ../src/exif.c:152 msgid "bottom left" msgstr "доле лево" #: ../src/exif.c:153 msgid "left top" msgstr "лево горе" #: ../src/exif.c:154 msgid "right top" msgstr "десно горе" #: ../src/exif.c:155 msgid "right bottom" msgstr "десно доле" #: ../src/exif.c:156 msgid "left bottom" msgstr "лево доле" #: ../src/exif.c:163 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../src/exif.c:164 msgid "centimeter" msgstr "сантиметар" #: ../src/exif.c:176 msgid "average" msgstr "просек" #: ../src/exif.c:177 msgid "center weighted" msgstr "средина" #: ../src/exif.c:178 msgid "spot" msgstr "тачка" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-spot" msgstr "више тачака" #: ../src/exif.c:180 msgid "multi-segment" msgstr "више сегмената" #: ../src/exif.c:181 msgid "partial" msgstr "делимично" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220 msgid "other" msgstr "остало" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239 msgid "not defined" msgstr "није одређено" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274 msgid "manual" msgstr "ручно" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303 #: ../src/exif.c:310 msgid "normal" msgstr "нормално" #: ../src/exif.c:190 msgid "aperture" msgstr "отвор бленде" #: ../src/exif.c:191 msgid "shutter" msgstr "експозиција" #: ../src/exif.c:192 msgid "creative" msgstr "креативно" #: ../src/exif.c:193 msgid "action" msgstr "радња" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281 msgid "portrait" msgstr "усправно" #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280 msgid "landscape" msgstr "положено" #: ../src/exif.c:201 msgid "daylight" msgstr "дневна светлост" #: ../src/exif.c:202 msgid "fluorescent" msgstr "неонка" #: ../src/exif.c:203 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "обична сијалица" #: ../src/exif.c:204 msgid "flash" msgstr "блиц" #: ../src/exif.c:205 msgid "fine weather" msgstr "лепо време" #: ../src/exif.c:206 msgid "cloudy weather" msgstr "облачно" #: ../src/exif.c:207 msgid "shade" msgstr "сенка" #: ../src/exif.c:208 msgid "daylight fluorescent" msgstr "неонка са дневним светлом" #: ../src/exif.c:209 msgid "day white fluorescent" msgstr "дневна, бела неонка" #: ../src/exif.c:210 msgid "cool white fluorescent" msgstr "хладна, бела неонка" #: ../src/exif.c:211 msgid "white fluorescent" msgstr "бела неонка" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light A" msgstr "стандардно светло А" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light B" msgstr "стандардно светло Б" #: ../src/exif.c:214 msgid "standard light C" msgstr "стандардно светло Ц" #: ../src/exif.c:215 msgid "D55" msgstr "Д55" #: ../src/exif.c:216 msgid "D65" msgstr "Д65" #: ../src/exif.c:217 msgid "D75" msgstr "Д75" #: ../src/exif.c:218 msgid "D50" msgstr "Д50" #: ../src/exif.c:219 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "студијска ISO расвета" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "да, није очитано са блица" #: ../src/exif.c:228 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "да, очитано са блица" #: ../src/exif.c:234 msgid "uncalibrated" msgstr "некалибрисано" #: ../src/exif.c:240 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "trilinear" msgstr "трилинеарно" #: ../src/exif.c:245 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:250 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "direct photo" msgstr "директна фотка" #: ../src/exif.c:261 msgid "custom" msgstr "произвољно" #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376 msgid "auto" msgstr "аутоматски" #: ../src/exif.c:268 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:279 msgid "standard" msgstr "стандардно" #: ../src/exif.c:282 msgid "night scene" msgstr "ноћни режим" #: ../src/exif.c:287 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../src/exif.c:288 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:289 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:290 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "soft" msgstr "меко" #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312 msgid "hard" msgstr "оштро" #: ../src/exif.c:304 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:305 msgid "high" msgstr "" #: ../src/exif.c:318 msgid "macro" msgstr "макро" #: ../src/exif.c:319 msgid "close" msgstr "близу" #: ../src/exif.c:320 msgid "distant" msgstr "удаљено" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Width" msgstr "Ширина слике" #: ../src/exif.c:331 msgid "Image Height" msgstr "Висина слике" #: ../src/exif.c:332 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:333 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../src/exif.c:334 msgid "Image description" msgstr "Опис слике" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera make" msgstr "Произвођач" #: ../src/exif.c:336 msgid "Camera model" msgstr "Модел" #: ../src/exif.c:337 msgid "Orientation" msgstr "Орјентација" #: ../src/exif.c:338 msgid "X resolution" msgstr "Резолуција по X оси" #: ../src/exif.c:339 msgid "Y Resolution" msgstr "Резолуција по Y osi" #: ../src/exif.c:340 msgid "Resolution units" msgstr "Јединица резолуције" #: ../src/exif.c:341 msgid "Firmware" msgstr "Фирмвер" #: ../src/exif.c:343 msgid "White point" msgstr "Бела тачка" #: ../src/exif.c:344 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "YCbCy коефицијент" #: ../src/exif.c:346 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:349 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:351 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Дужина експозиције" #: ../src/exif.c:352 msgid "FNumber" msgstr "Ф-број" #: ../src/exif.c:353 msgid "Exposure program" msgstr "Програм експозиције" #: ../src/exif.c:354 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO осетљивост" #: ../src/exif.c:356 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:357 msgid "Exif version" msgstr "Exif издање" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date original" msgstr "Оргинални датум" #: ../src/exif.c:359 msgid "Date digitized" msgstr "Подешени датум" #: ../src/exif.c:360 msgid "Pixel format" msgstr "Формат пиксела" #: ../src/exif.c:361 msgid "Compression ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554 msgid "Shutter speed" msgstr "Брзина затварача" #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555 msgid "Aperture" msgstr "Отвор бленде" #: ../src/exif.c:364 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556 msgid "Exposure bias" msgstr "" #: ../src/exif.c:366 msgid "Maximum aperture" msgstr "Највећи отвор бленде" #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560 msgid "Subject distance" msgstr "Удаљеност објекта" #: ../src/exif.c:368 msgid "Metering mode" msgstr "начин мерења светла" #: ../src/exif.c:369 msgid "Light source" msgstr "Извор светлости" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561 msgid "Flash" msgstr "Блиц" #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558 msgid "Focal length" msgstr "Жижна даљина" #: ../src/exif.c:372 msgid "Subject area" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:374 msgid "UserComment" msgstr "Коментар корисника" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:377 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:378 msgid "FlashPix version" msgstr "FlashPix издање" #: ../src/exif.c:379 msgid "Colorspace" msgstr "Простор боја" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2171 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2173 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../src/exif.c:383 msgid "Audio data" msgstr "Звучни подаци" #: ../src/exif.c:384 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98 проширење" #: ../src/exif.c:385 msgid "Flash strength" msgstr "Јачина блица" #: ../src/exif.c:386 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:387 msgid "X Pixel density" msgstr "Густина пиксела по X оси" #: ../src/exif.c:388 msgid "Y Pixel density" msgstr "Густина пиксела по Y оси" #: ../src/exif.c:389 msgid "Pixel density units" msgstr "Јединица за густину пиксела" #: ../src/exif.c:390 msgid "Subject location" msgstr "Локација мотива" #: ../src/exif.c:392 msgid "Sensor type" msgstr "Врста сензора" #: ../src/exif.c:393 msgid "Source type" msgstr "Врста извора" #: ../src/exif.c:394 msgid "Scene type" msgstr "Врста сцене" #: ../src/exif.c:395 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:397 msgid "Render process" msgstr "Процес рендеровања" #: ../src/exif.c:398 msgid "Exposure mode" msgstr "Режим експозиције" #: ../src/exif.c:399 msgid "White balance" msgstr "Баланс беле" #: ../src/exif.c:400 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Однос дигиталног зума" #: ../src/exif.c:401 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Жижна даљина на 35mm" #: ../src/exif.c:402 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Gain control" msgstr "Контрола постизања" #: ../src/exif.c:404 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/exif.c:405 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/exif.c:406 msgid "Sharpness" msgstr "Оштрина" #: ../src/exif.c:407 msgid "Device setting" msgstr "Подешавање уређаја" #: ../src/exif.c:408 msgid "Subject range" msgstr "Опсег мотива" #: ../src/exif.c:409 msgid "Image serial number" msgstr "Серијски број слике" #: ../src/exif-common.c:337 msgid "infinity" msgstr "бесконачност" #: ../src/exif-common.c:366 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "укључено" #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "искључено" #: ../src/exif-common.c:382 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:383 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:388 msgid "red-eye reduction" msgstr "уклањање црвених очију" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "dot" msgstr "тачка" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:449 msgid "embedded" msgstr "уметнуто" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Above Sea Level" msgstr "Изнад нивоа мора" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Below Sea Level" msgstr "Испод нивоа мора" #: ../src/exif-common.c:552 msgid "Camera" msgstr "Фото апарат" #: ../src/exif-common.c:559 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Жижна даљина на 35mm" #: ../src/exif-common.c:562 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../src/exif-common.c:563 msgid "Color profile" msgstr "Профил боја" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "GPS position" msgstr "GPS локација" #: ../src/exif-common.c:565 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS висина" #: ../src/exif-common.c:566 msgid "File size" msgstr "величина датотеке" #: ../src/exif-common.c:567 msgid "File date" msgstr "Датум датотеке" #: ../src/exif-common.c:568 msgid "File mode" msgstr "Режим датотеке" #: ../src/filedata.c:101 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајтова" #: ../src/filedata.c:105 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:114 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2458 msgid "file or directory does not exist" msgstr "не постоји датотека или директоријум" #: ../src/filedata.c:2464 msgid "destination already exists" msgstr "одредиште већ постоји" #: ../src/filedata.c:2470 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "не могу да препишем преко одредишта" #: ../src/filedata.c:2476 msgid "destination directory is not writable" msgstr "не могу да пишем у циљни директиријум" #: ../src/filedata.c:2482 msgid "destination directory does not exist" msgstr "циљни директоријум не постоји" #: ../src/filedata.c:2488 msgid "source directory is not writable" msgstr "не могу да пишем у изворни директоријум" #: ../src/filedata.c:2494 msgid "no read permission" msgstr "немате овлашћења за читање" #: ../src/filedata.c:2500 msgid "file is readonly" msgstr "можете само читати ову датотеку" #: ../src/filedata.c:2506 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "већ постоји одредиште и нећу га преписати" #: ../src/filedata.c:2512 msgid "source and destination are the same" msgstr "извор и одредиште су исти" #: ../src/filedata.c:2518 msgid "source and destination have different extension" msgstr "извор и одредиште имају различите екстензије" #: ../src/filedata.c:2524 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "има несачуваних измена у метаподацима датотеке" #: ../src/filedata.c:2530 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "извор и одредиште су исти" #: ../src/fullscreen.c:234 ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 ../src/preferences.c:1489 msgid "Full screen" msgstr "Цео екран" #: ../src/fullscreen.c:403 msgid "Full size" msgstr "Пуна величина" #: ../src/fullscreen.c:411 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../src/fullscreen.c:417 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Нека одреди управник прозорима" #: ../src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Активан екран" #: ../src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Активан монитор" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Логаритамски хистограм црвене" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Логаритамски хистограм зелене" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Логаритамски хистограм плаве" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Логаритамски РГБ хистограм" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Логаритамски хистограм вредности" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Линеарни хистограм црвене" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Линеарни хистограм зелене" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Линеарни хистограм плаве" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Линеарни РГБ хистограм" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Линеарни хистограм вредности" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Не могу да упишем историјат у %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Збирка %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:177 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1333 #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1349 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/pan-view.c:2602 msgid "Zoom _in" msgstr "По_већај" #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1335 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1351 #: ../src/layout_util.c:1352 ../src/pan-view.c:2604 msgid "Zoom _out" msgstr "У_мањи" #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1337 #: ../src/layout_util.c:1338 ../src/layout_util.c:1353 #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/pan-view.c:2606 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Изворна величина" #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486 msgid "Fit image to _window" msgstr "Уклопи _у величину прозора" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "По_стави за позадину" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Иди на приказ директоријума" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523 msgid "_Stop slideshow" msgstr "З_аустави покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526 msgid "Continue slides_how" msgstr "На_стави покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531 #: ../src/layout_image.c:538 msgid "Pause slides_how" msgstr "Паузи_рај покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пусти покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675 msgid "Exit _full screen" msgstr "Напусти ц_ео екран" #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679 msgid "_Full screen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1316 ../src/pan-view.c:2683 msgid "C_lose window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/layout.c:358 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: ../src/layout.c:428 msgid " Slideshow" msgstr " Покретни приказ" #: ../src/layout.c:432 msgid " Paused" msgstr " Заустављен" #: ../src/layout.c:448 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d датотека (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:455 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d датотека%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d датотека%s" #: ../src/layout.c:506 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(немате овлашћења за читање) %s бајта" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s бајта" #: ../src/layout.c:518 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s бајта" #: ../src/layout.c:1243 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../src/layout.c:1865 msgid "Window options and layout" msgstr "Опције и распоред прозора" #: ../src/layout.c:1924 msgid "General options" msgstr "Општа подешавања" #: ../src/layout.c:1926 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Лична путања (уколико је празно лична фасцикла)" #: ../src/layout.c:1934 msgid "Use current" msgstr "Употреби тренутну" #: ../src/layout.c:1937 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Прикажи датум у приказу списка директоријума" #: ../src/layout.c:1940 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Напусти програм по затварању овог прозора" #: ../src/layout.c:1943 msgid "Start-up directory:" msgstr "Почетни директоријум:" #: ../src/layout.c:1945 msgid "No change" msgstr "Без измена" #: ../src/layout.c:1948 msgid "Restore last path" msgstr "Последња путања" #: ../src/layout.c:1951 msgid "Home path" msgstr "Лична путања" #: ../src/layout.c:1955 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../src/layout.c:2198 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Није исправна геометрија\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1602 ../src/ui_pathsel.c:1173 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:92 ../src/preferences.c:1375 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/layout_config.c:349 msgid "(drag to change order)" msgstr "(превуците за промену редоследа)" #: ../src/layout_image.c:553 msgid "Hide file _list" msgstr "Сакриј _списак даотека" #: ../src/layout_image.c:1616 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: РГБ(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1624 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: РГБ(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/layout_util.c:1271 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/menu.c:284 msgid "_Orientation" msgstr "_Орјентација" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "E_xternal Editors" msgstr "_Спољни програми" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "P_references" msgstr "_Поставке" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Датотеке и фасцикле" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "_Color Management" msgstr "Управљање _бојама" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Прикачено увећање" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Spli_t" msgstr "Поде_ли" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Распоред слике" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "_First Image" msgstr "_Прва слика" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "First Image" msgstr "Прва слика" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Previous Image" msgstr "П_ретходна слика" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Previous Image" msgstr "Претходна слика" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Next Image" msgstr "Н_аредна слика" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Next Image" msgstr "Наредна слика" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследња слика" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Last Image" msgstr "Последња слика" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Home" msgstr "_Лична путања" #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/options.c:156 ../src/ui_bookmark.c:549 #: ../src/ui_pathsel.c:1045 msgid "Home" msgstr "Лична путања" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New _window" msgstr "Нови _прозор" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "_New collection" msgstr "Нова _збирка" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "New collection" msgstr "Нова збирка" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "_Open collection..." msgstr "_Отвори збирку..." #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Open collection..." msgstr "Отвори збирку..." #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recen_t" msgstr "Отвори _скорашње" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recent" msgstr "Отвори скорашње" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "_Search..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Find duplicates..." msgstr "Нађи _дупликате..." #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pa_n view" msgstr "Прикажи на _табли" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pan view" msgstr "Прикажи на табли" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "N_ew folder..." msgstr "Нова _фасцикла..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "New folder..." msgstr "Нова фасцикла..." #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Copy..." msgstr "Умножи..." #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Move..." msgstr "Премести..." #: ../src/layout_util.c:1309 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 #: ../src/layout_util.c:1312 msgid "Delete..." msgstr "Обриши..." #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "_Групиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:1313 msgid "Enable file grouping" msgstr "Групиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Не г_рупиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:1314 msgid "Disable file grouping" msgstr "Не групиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "У_множи путању међу исечке" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Умножи путању међу исечке" #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/menu.c:226 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Ротирај у_десно" #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ротира слику удесно" #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/menu.c:229 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Ротирај у_лево" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ротира слику улево" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Ротирај за 1_80 " #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 180" msgstr "Ротира слику за 180 степени" #: ../src/layout_util.c:1321 ../src/menu.c:235 msgid "_Mirror" msgstr "_Пресликај" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Mirror" msgstr "Пресликава слику као у огледалу" #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/menu.c:238 msgid "_Flip" msgstr "_Изврни" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Flip" msgstr "Изврће слику" #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/menu.c:241 msgid "_Original state" msgstr "_Врати изворно" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Original state" msgstr "Враћа слику на изворно стање" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Select _all" msgstr "Изабери _све" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Select _none" msgstr "П_оништи избор" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "_Invert Selection" msgstr "О_брни избор" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Invert Selection" msgstr "Обрни избор" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "P_references..." msgstr "_Поставке..." #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Подеси _спољне програме..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure Editors..." msgstr "Подеси спољне програме..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "_Configure this window..." msgstr "По_деси овај прозор..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "Configure this window..." msgstr "Подеси овај прозор..." #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Одржавање..." #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Одржавање..." #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Постави за позадину" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "_Save metadata" msgstr "Сачувај _метаподатке" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Save metadata" msgstr "Сачувај метаподатке" #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/layout_util.c:1334 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/layout_util.c:1336 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../src/layout_util.c:1337 ../src/layout_util.c:1338 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Изворна величина" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "_Zoom to fit" msgstr "У_клопи у прозор" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 msgid "Zoom to fit" msgstr "Уклопи у прозор" #: ../src/layout_util.c:1341 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Уклопи према _ширини" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Уклопи према ширини" #: ../src/layout_util.c:1342 ../src/layout_util.c:1358 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Уклопи према _висини" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Fit Vertically" msgstr "Уклопи према висини" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/layout_util.c:1359 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Размера _2:1" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Повећава слику на размеру 2:1" #: ../src/layout_util.c:1344 ../src/layout_util.c:1360 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Размера _3:1" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Повећава слику на размеру 3:1" #: ../src/layout_util.c:1345 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Размера _4:1" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Повећава слику на размеру 4:1" #: ../src/layout_util.c:1346 ../src/layout_util.c:1362 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размера 1:2" #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1363 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Размера 1:3" #: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1364 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Размера 1:4" #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1350 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1352 msgid "Connected Zoom out" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1354 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1364 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "_View in new window" msgstr "Прикажи у _новом прозору" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "View in new window" msgstr "Прикажи у новом прозору" #: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "F_ull screen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Напусти цео екран" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "Leave full screen" msgstr "Напусти цео екран" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Hide file list" msgstr "Са_криј списак датотека" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Hide file list" msgstr "Сакриј списак датотека" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Паузирај покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Pause slideshow" msgstr "Паузирај покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са _тастатуре" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Release notes" msgstr "Подаци о _издању" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Release notes" msgstr "Подаци о издању" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/layout_util.c:1380 ../src/preferences.c:2328 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "_Log Window" msgstr "_Дневник" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Log Window" msgstr "Дневник" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "_Exif window" msgstr "Exif прозор_че" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Exif window" msgstr "Exif прозорче" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Прикажи _умањене приказе" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Приказује умањене прегледе слика" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show _Marks" msgstr "Прикажи _маркере" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show Marks" msgstr "Приказује маркере" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Подаци о _пикселима" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Приказује податке о пикселима" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Float file list" msgstr "_Откачи списак датотека" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Float file list" msgstr "Премешта списак датотека у нови прозор" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Сакриј _алатницу" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide toolbar" msgstr "Сакрива палету са алаткама" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "_Info sidebar" msgstr "Површ _са подацима" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Info sidebar" msgstr "Приказује површ са подацима о слици" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort _manager" msgstr "Управник редоследом" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort manager" msgstr "Приказује управника редоследом слика" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Користи профиле боја" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use color profiles" msgstr "Омогућава употребу профила боја" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from _image" msgstr "Користи профил боја _из слике" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from image" msgstr "Користи профил боја који је уметнут у слику" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Црно-бело" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Укључује или искључује приказ слике у сивим тновима" #: ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image Overlay" msgstr "Распоред слике" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "_Show Histogram" msgstr "Прикажи _хистограм" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Show Histogram" msgstr "Приказује хистограм" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "Image _List" msgstr "Списак с_лика" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "View Images as List" msgstr "Приказује слике као списак" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "I_cons" msgstr "_Иконице" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "View Images as Icons" msgstr "Приказује слике као иконице" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "Folder Li_st" msgstr "Списак _фасцикли" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "View Folders as List" msgstr "Приказује фасцикле као списак" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "Folder T_ree" msgstr "_Дрво фасцикли" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Приказује фасцикле као дрво" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "Split Horizontal" msgstr "Дели прозор по хоризонтали" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "Split Vertical" msgstr "Дели прозор по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "_Quad" msgstr "По _четри" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "Split Quad" msgstr "По четри" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "_Single" msgstr "По _једна" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "Split Single" msgstr "Дели појединачно" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Улаз _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Улаз 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Улаз _1: сагласано са AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Улаз 1: сагласно са AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input _2" msgstr "Улаз _2" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input 2" msgstr "Улаз 2" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input _3" msgstr "Улаз _3" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input 3" msgstr "Улаз 3" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input _4" msgstr "Улаз _4" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input 4" msgstr "Улаз 4" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input _5" msgstr "Улаз _5" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input 5" msgstr "Улаз 5" #: ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on Red" msgstr "Хистограм црвене" #: ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on Green" msgstr "Хистограм зелене" #: ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Хистограм плаве" #: ../src/layout_util.c:1433 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Хистограм свих боја" #: ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on Value" msgstr "Хистограм вредности" #: ../src/layout_util.c:1438 msgid "Linear Histogram" msgstr "Линеарни хистограм" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "_Log Histogram" msgstr "Л_огаритамски хистограм" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "Log Histogram" msgstr "Логаритамски хистограм" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1735 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Маркер _%d" #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Постави маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1736 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Поставља маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Врати маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1737 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Враћа маркер %d на претходну вредност" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "П_рикажи маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Приказује или скрива маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1740 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "И_забери маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/layout_util.c:1741 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Изабира маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Изабери маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Додај маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1742 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Додаје маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2127 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2133 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Нема несачуваних метаподатака" #: ../src/layout_util.c:2180 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Профил слике: %s\n" "Профил екрана: %s" #: ../src/layout_util.c:2188 msgid "Click to enable color management" msgstr "Кликните за омогућавање управника бојама" #: ../src/layout_util.c:2193 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Профил боја није подржан" #: ../src/layout_util.c:2215 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Улаз _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "прекинута је веза са LIRC-ом\n" #: ../src/lirc.c:222 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "не могу да прочитам LIRC датотеку са подешавањима\n" "прочитајте документацију везану за LIRC како би \n" "направили исправну датотеку са подешавањима\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [опције] [путања]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "исправне опције су:\n" #: ../src/main.c:323 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools приказује алате\n" #: ../src/main.c:324 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools искључује приказ алата\n" #: ../src/main.c:325 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen покреће програм преко целог екрана\n" #: ../src/main.c:326 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow започиње покретни приказ слика\n" #: ../src/main.c:327 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" #: ../src/main.c:328 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:329 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:330 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" #: ../src/main.c:331 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -v, --version исписује податке о издању\n" #: ../src/main.c:333 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:335 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version исписује податке о издању\n" #: ../src/main.c:336 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help исписује ову поруку\n" "\n" #: ../src/main.c:349 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" #: ../src/main.c:387 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:489 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:493 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:545 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "грешка при чувању датотеке: %s\n" #: ../src/main.c:564 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "не могу да сачувам датотеку: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/main.c:672 msgid "exit" msgstr "изађи" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Изађи из %s" #: ../src/main.c:679 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Збирка је измењена. Да ипак изађем?" #: ../src/main.c:885 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Командна линија" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Поређај по величини" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Поређај по датуму" #: ../src/menu.c:139 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: ../src/menu.c:142 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: ../src/menu.c:145 msgid "Unsorted" msgstr "Непоређано" #: ../src/menu.c:148 msgid "Sort by path" msgstr "Поређај по путању" #: ../src/menu.c:151 msgid "Sort by number" msgstr "Поређај по броју" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by name" msgstr "Поређај по називу" #: ../src/menu.c:207 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../src/menu.c:232 msgid "Rotate _180" msgstr "Окрени за _180" #: ../src/metadata.c:1599 msgid "People" msgstr "Људи" #: ../src/metadata.c:1600 msgid "Family" msgstr "Родбина" #: ../src/metadata.c:1601 msgid "Free time" msgstr "Слободно време" #: ../src/metadata.c:1602 msgid "Children" msgstr "Деца" #: ../src/metadata.c:1603 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: ../src/metadata.c:1604 msgid "Culture" msgstr "Култура" #: ../src/metadata.c:1605 msgid "Festival" msgstr "Фестивали" #: ../src/metadata.c:1606 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: ../src/metadata.c:1607 msgid "Animal" msgstr "Животиње" #: ../src/metadata.c:1608 msgid "Bird" msgstr "Птице" #: ../src/metadata.c:1609 msgid "Insect" msgstr "Инсекти" #: ../src/metadata.c:1610 msgid "Pets" msgstr "Кућни љубимци" #: ../src/metadata.c:1611 msgid "Wildlife" msgstr "Живи свет" #: ../src/metadata.c:1612 msgid "Zoo" msgstr "Золошки врт" #: ../src/metadata.c:1613 msgid "Plant" msgstr "Биљке" #: ../src/metadata.c:1614 msgid "Tree" msgstr "Дрвеће" #: ../src/metadata.c:1615 msgid "Flower" msgstr "Свеће" #: ../src/metadata.c:1616 msgid "Water" msgstr "Вода" #: ../src/metadata.c:1617 msgid "River" msgstr "Реке" #: ../src/metadata.c:1618 msgid "Lake" msgstr "Језера" #: ../src/metadata.c:1619 msgid "Sea" msgstr "Море" #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Пејзажи" #: ../src/metadata.c:1621 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: ../src/metadata.c:1622 msgid "Statue" msgstr "Скулптуре" #: ../src/metadata.c:1623 msgid "Painting" msgstr "Слике" #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638 msgid "Historic" msgstr "Историјске" #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639 msgid "Modern" msgstr "Модерне" #: ../src/metadata.c:1626 msgid "City" msgstr "Градови" #: ../src/metadata.c:1627 msgid "Park" msgstr "Паркови" #: ../src/metadata.c:1628 msgid "Street" msgstr "Улице" #: ../src/metadata.c:1629 msgid "Square" msgstr "Тргови" #: ../src/metadata.c:1630 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: ../src/metadata.c:1631 msgid "Buildings" msgstr "Зграде" #: ../src/metadata.c:1632 msgid "House" msgstr "Куће" #: ../src/metadata.c:1633 msgid "Cathedral" msgstr "Цркве" #: ../src/metadata.c:1634 msgid "Palace" msgstr "Палате" #: ../src/metadata.c:1635 msgid "Castle" msgstr "Замкови" #: ../src/metadata.c:1636 msgid "Bridge" msgstr "Мостови" #: ../src/metadata.c:1637 msgid "Interior" msgstr "Ентеријер" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/metadata.c:1641 msgid "Conditions" msgstr "Услови" #: ../src/metadata.c:1642 msgid "Night" msgstr "Ноћ" #: ../src/metadata.c:1643 msgid "Lights" msgstr "Светлост" #: ../src/metadata.c:1644 msgid "Reflections" msgstr "Одрази" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Sun" msgstr "Сунце" #: ../src/metadata.c:1646 msgid "Weather" msgstr "Зима" #: ../src/metadata.c:1647 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Clouds" msgstr "Облаци" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../src/metadata.c:1651 msgid "Sunny weather" msgstr "Сунчано време" #: ../src/metadata.c:1652 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: ../src/metadata.c:1653 msgid "Edited" msgstr "Измењена" #: ../src/metadata.c:1654 msgid "Detail" msgstr "Детаљи" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Macro" msgstr "макро" #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Black and White" msgstr "Црно-бела" #: ../src/metadata.c:1658 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/options.c:158 ../src/ui_bookmark.c:560 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: ../src/pan-view.c:423 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d слике, %s" #: ../src/pan-view.c:433 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view.c:434 msgid "Folder not supported" msgstr "Фасцикла није подржана" #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002 msgid "Reading image data..." msgstr "Учитавам податке о слици..." #: ../src/pan-view.c:1061 msgid "Sorting images..." msgstr "Ређам слике..." #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1493 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1319 ../src/print.c:3212 #: ../src/print.c:3417 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "path found" msgstr "нађена је путања" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "filename found" msgstr "нађено јеиме датотеке" #: ../src/pan-view.c:1521 msgid "partial match" msgstr "делимично поклапање" #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765 msgid "no match" msgstr "није нађено" #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169 msgid "Folder not found" msgstr "Фасцикла није нађена" #: ../src/pan-view.c:2072 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Унета путања није фасцикла" #: ../src/pan-view.c:2167 msgid "Pan View" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2192 msgid "Timeline" msgstr "Трака времена" #: ../src/pan-view.c:2193 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/pan-view.c:2195 msgid "Folders (flower)" msgstr "Фасцикле (цвеће)" #: ../src/pan-view.c:2196 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/pan-view.c:2205 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: ../src/pan-view.c:2206 msgid "No Images" msgstr "Нема слика" #: ../src/pan-view.c:2207 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Мали умањени приказ" #: ../src/pan-view.c:2208 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Обичан умањени приказ" #: ../src/pan-view.c:2209 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Велики умањени приказ" #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2214 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2262 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../src/pan-view.c:2313 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: ../src/pan-view.c:2380 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2387 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2388 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1322 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Сними умањене приказе" #: ../src/pan-view.c:2398 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе" #: ../src/pan-view.c:2404 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не приказуј више ово прозорче" #: ../src/pan-view.c:2633 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: ../src/pan-view.c:2639 msgid "_Show Exif information" msgstr "П_рикажи Exif податке" #: ../src/pan-view.c:2641 msgid "Show im_age" msgstr "Прокажи _слику" #: ../src/pan-view.c:2645 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../src/pan-view.c:2649 msgid "_Full size" msgstr "_Пуна величина" #: ../src/preferences.c:91 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/preferences.c:93 msgid "RAW Image" msgstr "RAW слика" #: ../src/preferences.c:446 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "По најближем (најгоре, али најбрже)" #: ../src/preferences.c:448 msgid "Tiles" msgstr "Плочасто" #: ../src/preferences.c:450 msgid "Bilinear" msgstr "Дволинеарно" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Вишеструко (најбоље, али најспорије)" #: ../src/preferences.c:517 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../src/preferences.c:600 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "наредна слика" #: ../src/preferences.c:602 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:604 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:606 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:608 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:610 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:616 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:618 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:621 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:622 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:629 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Доле:" #: ../src/preferences.c:630 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:639 ../src/preferences.c:2169 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "GPS локација" #: ../src/preferences.c:936 ../src/preferences.c:939 msgid "Reset filters" msgstr "Поништи филтере" #: ../src/preferences.c:940 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ово ће вратити филтере датотека на подразумеване вредности.\n" "Да ли да наставим?" #: ../src/preferences.c:967 ../src/preferences.c:970 msgid "Clear trash" msgstr "Очисти смеће" #: ../src/preferences.c:971 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ово ће уклонити сав садржај из канте за смеће." #: ../src/preferences.c:1015 ../src/preferences.c:1018 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1019 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1314 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/preferences.c:1320 ../src/preferences.c:1380 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: ../src/preferences.c:1328 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "Користи подразумевану оставу ради дељења са осталим програмима" #: ../src/preferences.c:1334 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Користи фасциклу „.thumbnails“ унутар директоријума са сликама (нестандардно)" #: ../src/preferences.c:1337 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "Уметни EXIF податке у умањени приказ (EXIF може да застари)" #: ../src/preferences.c:1340 msgid "Slide show" msgstr "Покретни приказ" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "Delay between image change:" msgstr "Време за приказ слике:" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../src/preferences.c:1349 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../src/preferences.c:1350 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../src/preferences.c:1352 msgid "Image loading and caching" msgstr "Учитавање и остава за слике" #: ../src/preferences.c:1354 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Меморија за отворене слике (Mb):" #: ../src/preferences.c:1356 msgid "Preload next image" msgstr "Учитај наредну слику" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Refresh on file change" msgstr "Освежи при промени датотеке" #: ../src/preferences.c:1377 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ../src/preferences.c:1383 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1387 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "Два пролаза (примењује квалитетније увећање и боје у другом пролазу)" #: ../src/preferences.c:1390 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Дозволи уклапање слике у прозор приликом увећања" #: ../src/preferences.c:1394 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Ограничи величину слике при уклапању (%):" #: ../src/preferences.c:1402 msgid "Zoom increment:" msgstr "Кораци увећања:" #: ../src/preferences.c:1407 msgid "When new image is selected:" msgstr "Када је изабрана нова слика:" #: ../src/preferences.c:1411 msgid "Zoom to original size" msgstr "Увећај на изорну величину" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "Fit image to window" msgstr "Прилагоди величини прозора" #: ../src/preferences.c:1417 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Задржи увећање из претходне" #: ../src/preferences.c:1423 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Иди у горњи леви угао" #: ../src/preferences.c:1426 msgid "Scroll to image center" msgstr "Иди на средину слике" #: ../src/preferences.c:1429 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Задржи на месту из претходне слике" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/preferences.c:1436 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Користи произвољну боју у прозору" #: ../src/preferences.c:1439 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "користи произвољну боју преко целог екрана" #: ../src/preferences.c:1442 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "Convenience" msgstr "Удобност" #: ../src/preferences.c:1447 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Сам окрени слику према EXIF подацима" #: ../src/preferences.c:1450 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Сам окрени слику према EXIF подацима" #: ../src/preferences.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "State" msgstr "Стање" #: ../src/preferences.c:1471 msgid "Remember window positions" msgstr "Запамти место прозора" #: ../src/preferences.c:1473 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамти стање алата (одвојени/скривени)" #: ../src/preferences.c:1478 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Прилагоди величину прозора слици када су алати одвојени/скривени" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничи величину када се прозор прилагођава слици (%):" #: ../src/preferences.c:1497 msgid "Smooth image flip" msgstr "Постепен прелаз између слика" #: ../src/preferences.c:1499 msgid "Disable screen saver" msgstr "Искључи чувара екрана" #: ../src/preferences.c:1503 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1505 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1518 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% је назив датотеке са сликом.\n" "Доступни су: %collection%, %number%, %total%, %date" "%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(размера)\n" "За приступ EXIF подацима користите EXIF имена, нпр. %formatted.Camera% за назив фото-апарата,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% за датум настанка фотографије.\n" "%formatted.Camera:20 ће скратити исписане податке на 20 знака и " "додати три тачке на крај скраћенице.\n" "Уколико су две или више варијабли повезане знаком „|“, оне ће бити исписане " "са раздвојником.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% може да прикаже „1/20s - 400 - 80 mm“ или „1/200 " "- 80 mm“,\n" "уколико не постоји запис ISO вредности у EXIF подацима.\n" "Уколико је цео ред празан, он неће бити исписан.\n" #: ../src/preferences.c:1535 ../src/print.c:3210 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/preferences.c:1540 ../src/print.c:3400 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/preferences.c:1545 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1552 ../src/preferences.c:1728 #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Прикажи скривене датотеке и фасцикле" #: ../src/preferences.c:1608 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сортирај велика и мала слова" #: ../src/preferences.c:1612 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Искључи филтрирање датотека" #: ../src/preferences.c:1615 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Искључи филтрирање датотека" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Проширење за груписање" #: ../src/preferences.c:1626 msgid "File types" msgstr "Врсте датотека" #: ../src/preferences.c:1648 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "Class" msgstr "Класа" #: ../src/preferences.c:1700 msgid "Writable" msgstr "Уписив" #: ../src/preferences.c:1711 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Дозволи помоћне датотеке" #: ../src/preferences.c:1757 msgid "Metadata writing process" msgstr "Упис метаподатака" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Упозорење: Чудак је изграђен без подршке за Exiv2. Неке опције су искључене." #: ../src/preferences.c:1761 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "Метаподаци ће бити уписани следећим редоследом:" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "1) у самој слици или помоћној датотеци по XMP стандарду" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) у фасцикли „.metadata“ унутар директоријума са сликом (нестандардно)" #: ../src/preferences.c:1773 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) у Чудаковом личном директоријуму „%s“" #: ../src/preferences.c:1779 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "1. корак: Упис података у датотеку са сликом" #: ../src/preferences.c:1787 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "Сачувај метаподатке и као IPTC (по IPTC4XMP стандарду)" #: ../src/preferences.c:1790 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Упозори ме уколико није могућ упис у слику" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Питај ме пре уписа података у слику" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "2. и 3. корак: Упис података унутар фасцикли" #: ../src/preferences.c:1801 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Користи Чудаков формат уместo XMP (подржава само кључне речи и коментаре)" #: ../src/preferences.c:1805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатно" #: ../src/preferences.c:1806 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Упиши исте ознаке (кључне речи, коментаре,...) у све груписане помоћне " "датотеке" #: ../src/preferences.c:1809 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Дозволи да се кључне речи разликују у величини слова" #: ../src/preferences.c:1812 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Упиши окретање слике у метаподатке" #: ../src/preferences.c:1818 msgid "Auto-save options" msgstr "Аутоматско чување података" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Упиши метаподатке након одређеног времена" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Време (у секундама):" #: ../src/preferences.c:1829 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Упиши метаподатке при промени слике" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Упиши метаподатке при промени директоријума" #: ../src/preferences.c:1846 msgid "Color management" msgstr "Управљање бојама" #: ../src/preferences.c:1848 msgid "Input profiles" msgstr "Улазни профили" #: ../src/preferences.c:1856 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "Menu name" msgstr "Назив менија" #: ../src/preferences.c:1862 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/preferences.c:1870 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Улаз %d:" #: ../src/preferences.c:1886 ../src/preferences.c:1906 msgid "Select color profile" msgstr "Изаверите профил боја" #: ../src/preferences.c:1894 msgid "Screen profile" msgstr "Профил екрана" #: ../src/preferences.c:1898 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Користи системски профил" #: ../src/preferences.c:1903 msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: ../src/preferences.c:1925 ../src/preferences.c:1966 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/preferences.c:1927 ../src/utilops.c:1998 msgid "Delete" msgstr "Брисање" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Confirm file delete" msgstr "Потврди брисање" #: ../src/preferences.c:1931 msgid "Enable Delete key" msgstr "Укључи тастер за брисање" #: ../src/preferences.c:1934 msgid "Safe delete" msgstr "Сигурно брисање" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "Maximum size:" msgstr "Највећа величина" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1954 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Поставите на 0 за неограничену величину" #: ../src/preferences.c:1955 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Правоугаони изворник при приказу иконица" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Опадајуће ређање фасцикли при приказу стабла" #: ../src/preferences.c:1974 msgid "In place renaming" msgstr "Преименовање на лицу места" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Величина списка скорашњих датотека" #: ../src/preferences.c:1980 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Величина иконице при превлачењу датотека" #: ../src/preferences.c:1983 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../src/preferences.c:1985 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прогресивно листање слика тастатуром" #: ../src/preferences.c:1987 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Листање слика мишем" #: ../src/preferences.c:1990 #, fuzzy msgid "Similarities" msgstr "Сличност" #: ../src/preferences.c:1992 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Произвољни праг сличности:" #: ../src/preferences.c:1994 msgid "Rotation invariant duplicate check" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Debugging" msgstr "Тражење грешака" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "Debug level:" msgstr "Ниво исписа:" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../src/preferences.c:2020 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2039 msgid "Action" msgstr "Радње" #: ../src/preferences.c:2061 msgid "KEY" msgstr "Тастер" #: ../src/preferences.c:2072 msgid "Tooltip" msgstr "Савети" #: ../src/preferences.c:2103 msgid "Reset selected" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2121 ../src/preferences.c:2124 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2128 ../src/preferences.c:2153 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "прва слика" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:2156 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "наредна слика" #: ../src/preferences.c:2134 ../src/preferences.c:2159 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "прва слика" #: ../src/preferences.c:2137 ../src/preferences.c:2162 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "прва слика" #: ../src/preferences.c:2139 ../src/preferences.c:2164 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2141 ../src/preferences.c:2166 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2144 ../src/preferences.c:2150 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Цео екран" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2175 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Лево:" #: ../src/preferences.c:2177 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Лево:" #: ../src/preferences.c:2179 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Десно:" #: ../src/preferences.c:2181 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Десно:" #: ../src/preferences.c:2197 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/preferences.c:2345 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Сва права су задржана (c) 2006 John Ellis\n" "Сва права су задржана (c) %s Чудаков развојни тим\n" "Веб страница: %s\n" "Е-адреса: %s\n" "\n" "објављено под условима Гнуове опште јавне лиценце" #: ../src/preferences.c:2364 msgid "Credits..." msgstr "Заслуге..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Једна слика по страници" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Подразумевани штампач" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Произвољни штампач" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "ПостСкрипт датотека" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Датотека са сликом" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, низак квалитет" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, просечан квалитет" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, висок квалитет" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212 msgid "points" msgstr "тачака" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "милиметара" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "центиметара" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "инча" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "пика" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Правни" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Званични папир" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "#10 коверта" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "#9 коверта" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "C4 коверта" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "C5 коверта" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "C6 коверта" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотографија 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотографија 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Разгледница" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Новина" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "%d. од %d страница" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не могу да отворим цевовод за упис.\n" "„%s“" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Већ постоји датотека %s." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE грешка при штампању." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. страница" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Грешка при штампању" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Јавила се грешка при штампању у %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Штампам %d страница у %s." #: ../src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "Јединице:" #: ../src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "Орјантација:" #: ../src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: ../src/print.c:2990 msgid "" msgstr "<име штампача>" #: ../src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../src/print.c:3197 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../src/print.c:3368 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/print.c:3380 msgid "Image size:" msgstr "Величина слике" #: ../src/print.c:3384 msgid "Proof size:" msgstr "" #: ../src/print.c:3410 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: ../src/print.c:3433 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: ../src/print.c:3435 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: ../src/print.c:3438 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../src/print.c:3444 msgid "Bottom:" msgstr "Доле:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../src/print.c:3459 msgid "Custom printer:" msgstr "Произвољни штампач:" #: ../src/print.c:3468 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File format:" msgstr "Формат датотеке:" #: ../src/print.c:3482 msgid "DPI:" msgstr "ТПИ:" #: ../src/print.c:3490 msgid "Remember print settings" msgstr "Запамти подешавање штампача" #: ../src/rcfile.c:81 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "" #: ../src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "грешка приликом чувања датотеке са подешавањима: %s\n" #: ../src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "грешка при чувању датотеке са подешавањима: %s\n" "грешка: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:640 msgid "next image" msgstr "наредна слика" #: ../src/remote.c:641 msgid "previous image" msgstr "претходна слика" #: ../src/remote.c:642 msgid "first image" msgstr "прва слика" #: ../src/remote.c:643 msgid "last image" msgstr "последња слика" #: ../src/remote.c:644 msgid "toggle full screen" msgstr "цео екран" #: ../src/remote.c:645 msgid "start full screen" msgstr "прикажи преко целог екрана" #: ../src/remote.c:646 msgid "stop full screen" msgstr "напусти цео екран" #: ../src/remote.c:647 msgid "toggle slide show" msgstr "покретни приказ" #: ../src/remote.c:648 msgid "start slide show" msgstr "започни покретни приказ" #: ../src/remote.c:649 msgid "stop slide show" msgstr "заустави покретни приказ" #: ../src/remote.c:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:650 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "започни покретни приказ од назад" #: ../src/remote.c:651 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:651 #, fuzzy msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "подеси трајање покретног приказа у секундама" #: ../src/remote.c:652 msgid "show tools" msgstr "прикажи алатке" #: ../src/remote.c:653 msgid "hide tools" msgstr "сакриј алатке" #: ../src/remote.c:654 msgid "quit" msgstr "изађи" #: ../src/remote.c:655 ../src/remote.c:656 ../src/remote.c:657 #: ../src/remote.c:658 ../src/remote.c:659 ../src/remote.c:661 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:655 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:656 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:657 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:658 msgid "open FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:659 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "отвори датотеку у новом прозору" #: ../src/remote.c:660 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:661 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Додај у нову збирку" #: ../src/remote.c:662 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:727 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Списак удаљених наредби:\n" #: ../src/remote.c:746 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Удаљени програм %s није покренут, покрећем..." #: ../src/remote.c:932 msgid "Remote not available\n" msgstr "Удаљени програм није доступан\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "фасцикле" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "резултат" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "садржај" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "је" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "је једнако са" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "мањи од" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "већи од" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "између" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "пре" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "након" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "поклопи све" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "поклопи било који" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "искључи" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d даотека (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d датотека" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../src/search.c:2120 msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: ../src/search.c:2121 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Унесите постојећу датотеку или садржај слике." #: ../src/search.c:2170 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Унесите постојећу фасциклу за претрагу." #: ../src/search.c:2588 msgid "Image search" msgstr "Претрага слика" #: ../src/search.c:2618 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../src/search.c:2632 msgid "Recurse" msgstr "" #: ../src/search.c:2637 msgid "File name" msgstr "" #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/search.c:2648 msgid "File size is" msgstr "" #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690 msgid "and" msgstr "" #: ../src/search.c:2661 msgid "File date is" msgstr "" #: ../src/search.c:2679 msgid "Image dimensions are" msgstr "" #: ../src/search.c:2700 msgid "Image content is" msgstr "" #: ../src/search.c:2706 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "" #: ../src/search.c:2788 msgid "Rank" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: ../src/thumb.c:392 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2461 ../src/utilops.c:2472 #: ../src/utilops.c:2529 msgid "Delete failed" msgstr "" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Уреди обележивач" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Изаберите иконицу" #: ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "_Properties..." msgstr "_Поставке..." #: ../src/ui_bookmark.c:411 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/ui_fileops.c:67 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:68 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:70 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:72 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:74 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:76 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87 msgid "[name not displayable]" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "„%s“ је кодиран исправним УТФ8 сетом." #: ../src/ui_fileops.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "„%s“ није кодиран исправним УТФ8 сетом." #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_help.c:110 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2160 #: ../src/utilops.c:2187 ../src/utilops.c:2653 msgid "Rename failed" msgstr "Не моги да преименујем" #: ../src/ui_pathsel.c:429 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Не могу да преименујем %s у %s." #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Додај _обележивач" #: ../src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2687 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../src/ui_pathsel.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "не могу да направим фасциклу:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:753 msgid "Error creating folder" msgstr "Грешка при образовању фасцикле" #: ../src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "Аве датотека" #: ../src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Show hidden" msgstr "Прикажи скривено" #: ../src/ui_pathsel.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: ../src/ui_tabcomp.c:924 msgid "Select path" msgstr "изабери путању" #: ../src/ui_tabcomp.c:940 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/uri_utils.c:35 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Да наставим радњу над више датотека?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Настави" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:875 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:955 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: ../src/utilops.c:985 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:999 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1377 ../src/utilops.c:1490 ../src/utilops.c:1874 msgid "Discard changes" msgstr "Занемари промене" #: ../src/utilops.c:1378 ../src/utilops.c:1491 ../src/utilops.c:1824 #: ../src/utilops.c:1840 msgid "File details" msgstr "Детаљи о датотеци" #: ../src/utilops.c:1400 ../src/utilops.c:1498 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1402 msgid "Write to file" msgstr "Упиши у датотеку" #: ../src/utilops.c:1442 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Изаберите циљну фасциклу." #: ../src/utilops.c:1500 msgid "New name" msgstr "Ново име" #: ../src/utilops.c:1530 msgid "Manual rename" msgstr "Ручно преименуј" #: ../src/utilops.c:1535 msgid "Original name:" msgstr "Оригинално име:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "New name:" msgstr "Ново име" #: ../src/utilops.c:1551 msgid "Auto rename" msgstr "Сам преименуј" #: ../src/utilops.c:1557 msgid "Begin text" msgstr "Започни текст" #: ../src/utilops.c:1565 ../src/utilops.c:1597 msgid "Start #" msgstr "Започни #" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "End text" msgstr "Заврши текст" #: ../src/utilops.c:1579 msgid "Padding:" msgstr "Попуна:" #: ../src/utilops.c:1584 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1589 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1727 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1783 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Датотека: „%s“\n" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1794 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " „%s“\n" #: ../src/utilops.c:1798 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Стање: " #: ../src/utilops.c:1810 msgid "no problem detected" msgstr "нису нађени никакви проблеми" #: ../src/utilops.c:1826 ../src/utilops.c:1873 msgid "Exclude file" msgstr "Искључи датотеку" #: ../src/utilops.c:1871 ../src/utilops.c:1896 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Преглед измењених метаподатака" #: ../src/utilops.c:1889 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:1893 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:1999 msgid "Delete files?" msgstr "Да обришем датотеку?" #: ../src/utilops.c:2000 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ово ће уклонити следеће датотеке" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Can't write metadata" msgstr "Не могу да упишем метаподатке" #: ../src/utilops.c:2042 msgid "Write metadata" msgstr "Упиши метаподатке" #: ../src/utilops.c:2043 msgid "Write metadata?" msgstr "Да упишем метаподатке?" #: ../src/utilops.c:2044 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2046 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Није успео упис метаподатака" #: ../src/utilops.c:2065 ../src/utilops.c:2092 msgid "Move failed" msgstr "Није успело премештање" #: ../src/utilops.c:2089 msgid "Move files?" msgstr "Да преместим датотеке?" #: ../src/utilops.c:2090 msgid "This will move the following files" msgstr "Ово ће уклонити преместити датотеке" #: ../src/utilops.c:2114 ../src/utilops.c:2141 msgid "Copy failed" msgstr "Није успело копирање" #: ../src/utilops.c:2138 msgid "Copy files?" msgstr "Да умножим датотеке?" #: ../src/utilops.c:2139 ../src/utilops.c:2273 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ово ће умножити следеће датотеке" #: ../src/utilops.c:2183 ../src/utilops.c:2649 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/utilops.c:2184 msgid "Rename files?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2185 msgid "This will rename the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2237 msgid "Can't run external editor" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2271 msgid "Editor" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2272 msgid "Run editor?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "External command failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2444 ../src/utilops.c:2517 msgid "Delete folder" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2445 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2447 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2449 msgid "Link deletion failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2459 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2471 ../src/utilops.c:2528 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2485 ../src/utilops.c:2493 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2489 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2497 msgid "Subfolders:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2518 msgid "Delete folder?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2519 msgid "The folder contains these files:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2520 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2650 msgid "Rename folder?" msgstr "Да преименујем фасциклу?" #: ../src/utilops.c:2651 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Фасцикла садржи следеће датотеке" #: ../src/utilops.c:2697 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../src/utilops.c:2698 msgid "Create folder?" msgstr "Да направим фасциклу?" #: ../src/utilops.c:2701 msgid "Can't create folder" msgstr "не могу да направим фасциклу" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "Слике у _низу" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Слике у низу из свих подфасцикли" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Нађи _дупликате..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Нађи дупликате из свих подфасцикли..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "Нова _фасцикла..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Гледај као _списак" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "Гледај као _дрво" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Гледај као _иконице" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Прикажи _умањене приказе" #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:825 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [негруписано]" #: ../src/view_file_list.c:451 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Неисправно име датотеке:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:452 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка у преименовању датотеке" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Збирка је празна" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Тренутна збирка је празна, па је чување отказано." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Увек изнад осталих прозора" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Не могу да покренем LIRC подршку\n" #~ msgid "Use Exif date" #~ msgstr "Користи датум из Exif-а" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Најбоље" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Користи xvpics приказе уколико постоје (само за читање)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Меморија (Mb по слици):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Начин мешања боја:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Прикажи директоријуме који почињу тачком" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Додај Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "учитај датотеку са подешавањима" #~ msgid "open file" #~ msgstr "отвори датотеку"