# Serbian translation of Geeqie # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009. # # This file is distributed under the same license as the Geeqie package. # # # Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "Чудак" #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Разгледач слика" #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Прегледајте и уредите ваше слике" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Модел" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Опис слике" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Начини насумичним" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Примени орјентацију на садржај слике" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Симболичка веза" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: src/advanced_exif.c:437 src/cache_maint.c:1773 src/preferences.c:2851 #: src/search.c:2281 src/search.c:3609 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: src/advanced_exif.c:493 src/preferences.c:2756 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/advanced_exif.c:494 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/advanced_exif.c:495 src/desktop_file.c:631 src/dupe.c:3978 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/search.c:3693 src/utilops.c:507 #: src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/advanced_exif.c:496 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/advanced_exif.c:497 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/advanced_exif.c:498 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Помери на _врх" #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui_bookmark.c:414 msgid "Move _up" msgstr "Помери _горе" #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _down" msgstr "Помери _доле" #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Помери на д_но" #: src/bar.c:411 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Висина" #: src/bar.c:415 src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/bar.c:804 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Додај слику" #: src/bar_comment.c:236 msgid "Add text to selected files" msgstr "Додај текст на изабране датотеке" #: src/bar_comment.c:237 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Замени постојећи текст у изабраним датотекама" #: src/bar_exif.c:225 msgid "" msgstr "<празан натпис, поправи>" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 msgid "Configure entry" msgstr "Подеси унос" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 src/bar_exif.c:660 msgid "Add entry" msgstr "Додај унос" #: src/bar_exif.c:578 msgid "Key:" msgstr "Кључ:" #: src/bar_exif.c:587 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/bar_exif.c:596 msgid "Show only if set" msgstr "Прикажи само уколико је постављен" #: src/bar_exif.c:597 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Дозволи промене (подржано само за XMP)" #: src/bar_exif.c:646 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Подеси „%s“" #: src/bar_exif.c:647 src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Уклони „%s“" #: src/bar_exif.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Умножи" #: src/bar_exif.c:661 msgid "Show hidden entries" msgstr "Прикажи скривене уносе" #: src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: src/bar_gps.c:197 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: src/bar_gps.c:202 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Место: %s" #: src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Учитај наредну слику" #: src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Да упишем метаподатке?" #: src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Увећај %i" #: src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Ниво увећања %i" #: src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Учитавам мапу" #: src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Омогући маркере" #: src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Постави средину маре на маркер" #: src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Померање средине мапе на\n" " маркер је искључено" #: src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Померање средине мапе на\n" " маркер је укључено" #: src/bar_gps.c:854 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Центрирање мапе" #: src/bar_gps.c:959 src/menu.c:334 src/preferences.c:2244 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: src/bar_gps.c:969 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Ниво увећања %i" #: src/bar_gps.c:1023 msgid "GPS Map" msgstr "GPS мапа" #: src/bar_histogram.c:234 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Хистограм _црвене" #: src/bar_histogram.c:235 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Хистограм _зелене" #: src/bar_histogram.c:236 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Хистограм _плаве" #: src/bar_histogram.c:237 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Хистограм свих боја" #: src/bar_histogram.c:238 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Хистограм _вредности" #: src/bar_histogram.c:242 msgid "Li_near Histogram" msgstr "_Линеарни хистограм" #: src/bar_histogram.c:243 msgid "L_og Histogram" msgstr "Л_огаритамски хистограм" #: src/bar_keywords.c:490 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке" #: src/bar_keywords.c:491 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Замени постојеће кључне речи у изабраним датотекама" #: src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Измени кључну реч" #: src/bar_keywords.c:962 src/bar_keywords.c:969 src/bar_keywords.c:1314 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Додај кључни реч" #: src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Подеси кључну реч" #: src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Кључна реч:" #: src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Врста кључне речи:" #: src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Активна кључна реч" #: src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Помоћник" #: src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1065 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Кључне речи" #: src/bar_keywords.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке" #: src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Сакриј „%s“" #: src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marker %d" #: src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Повежи „%s“ са маркером" #: src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Уреди „%s“" #: src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Откачи „%s“ од маркера %s" #: src/bar_keywords.c:1383 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1394 src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Рашири изабрано" #: src/bar_keywords.c:1395 src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Скупи неизабрано" #: src/bar_keywords.c:1396 src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Сакриј неизабрано" #: src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1399 src/dupe.c:3991 msgid "Show all" msgstr "Прикажи све" #: src/bar_keywords.c:1400 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Скупи неизабрано" #: src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "На сваку промену" #: src/bar_keywords.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Не могу да упишем историјат у %s\n" #: src/bar_rating.c:167 msgid "Rejected" msgstr "" #: src/bar_rating.c:171 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "некалибрисано" #: src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Управник редоследом" #: src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Ова збирка:\n" "%s\n" "већ постоји." #: src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Ова збирка већ постоји" #: src/bar_sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам збирку:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Није успело чување" #: src/bar_sort.c:557 src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Додај збирку" #: src/bar_sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui_bookmark.c:295 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Управник редоследом" #: src/bar_sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: src/bar_sort.c:668 src/options.c:248 msgid "Collections" msgstr "Збирке" #: src/bar_sort.c:677 src/preferences.c:693 src/utilops.c:2350 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/bar_sort.c:681 src/preferences.c:695 src/utilops.c:2300 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Додај слику" #: src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Додај избор" #: src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Врати измене на последњој слици" #: src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "не могу да сачивам sim податке у оставу: %s\n" "грешка: %s\n" #: src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Учитавам податке о слици..." #: src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Чистим умањене приказе..." #: src/cache_maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Одржавање оставе" #: src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Чистим умањене приказе..." #: src/cache_maint.c:184 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:787 #: src/cache_maint.c:984 src/cache_maint.c:1455 src/editors.c:1245 #: src/preferences.c:3043 msgid "done" msgstr "готово" #: src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Уклањам старе метаподатке..." #: src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Чистим сачуване умањене приказе..." #: src/cache_maint.c:382 src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Уклањам старе умањене приказе..." #: src/cache_maint.c:385 src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Одржавање" #: src/cache_maint.c:698 src/cache_maint.c:1334 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "прекинуто од стране корисника" #: src/cache_maint.c:817 src/cache_maint.c:1486 src/cache_maint.c:1616 #: src/preferences.c:3125 msgid "Invalid folder" msgstr "Неисправна фасцикла" #: src/cache_maint.c:818 src/cache_maint.c:1487 src/cache_maint.c:1617 #: src/preferences.c:3126 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Не могу да нађем тражену фасциклу." #: src/cache_maint.c:886 src/cache_maint.c:900 src/cache_maint.c:1753 msgid "Create thumbnails" msgstr "Направи умањене приказе" #: src/cache_maint.c:894 src/cache_maint.c:1167 src/cache_maint.c:1536 #: src/cache_maint.c:1655 src/preferences.c:3164 msgid "S_tart" msgstr "_Крени" #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1549 src/cache_maint.c:1665 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: src/cache_maint.c:910 src/cache_maint.c:1552 src/cache_maint.c:1668 #: src/preferences.c:3180 msgid "Select folder" msgstr "Изабери фасциклу" #: src/cache_maint.c:914 src/preferences.c:3184 msgid "Include subfolders" msgstr "Укључи и подфасцикле" #: src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Сачувај умањене приказе уз изворне слике" #: src/cache_maint.c:924 src/cache_maint.c:1176 src/cache_maint.c:1562 #: src/preferences.c:3192 msgid "click start to begin" msgstr "за почетак притисните дугме „Крени“" #: src/cache_maint.c:1096 src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "обрађујем..." #: src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Чистим умањене приказе..." #: src/cache_maint.c:1233 src/cache_maint.c:1236 src/cache_maint.c:1729 #: src/cache_maint.c:1748 msgid "Clear cache" msgstr "Очисти оставу" #: src/cache_maint.c:1237 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ово ће уклонити све умањене приказе који\n" "су сачувани на диск. Да наставим?" #: src/cache_maint.c:1282 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Место: %s" #: src/cache_maint.c:1531 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "не могу да направим фасциклу" #: src/cache_maint.c:1542 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #: src/cache_maint.c:1650 src/cache_maint.c:1784 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Одржавање оставе" #: src/cache_maint.c:1658 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: src/cache_maint.c:1702 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Одржавање оставе" #: src/cache_maint.c:1714 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Одржавање оставе и података" #: src/cache_maint.c:1718 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Дели оставу умањених приказа" #: src/cache_maint.c:1724 src/cache_maint.c:1743 src/cache_maint.c:1779 msgid "Clean up" msgstr "Почисти" #: src/cache_maint.c:1727 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Уклања застареле умањене приказе." #: src/cache_maint.c:1732 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Уклони све умањене приказе." #: src/cache_maint.c:1735 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Дели оставу умањених приказа" #: src/cache_maint.c:1746 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Уклања застареле умањене приказе." #: src/cache_maint.c:1751 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Уклони све умањене приказе." #: src/cache_maint.c:1757 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: src/cache_maint.c:1760 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #: src/cache_maint.c:1763 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Очисти оставу" #: src/cache_maint.c:1767 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "креативно" #: src/cache_maint.c:1770 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #: src/cache_maint.c:1782 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Уклони застареле кључне речи и коментаре." #: src/cache_maint.c:1788 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Изабери" #: src/cache_maint.c:1791 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265 #: src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/collect.c:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Неименовано (%d)" #: src/collect.c:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Звирка - %s" #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257 msgid "Close collection" msgstr "Затвори збирку" #: src/collect.c:1258 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Збирка је измењена.\n" "Да ли да је најпре сачувам?" #: src/collect.c:1261 msgid "_Discard" msgstr "_Занемари" #: src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Задата путања:\n" "%s\n" "је фасцикла, а збирке морају бити датотеке" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Није исправан назив датотеке" #: src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Препиши датотеку" #: src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да препишем постојећу датотеку?" #: src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "П_репиши" #: src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Не постоји датотека „%s“." #: src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "„%s“ је директоријум, а не датотека са збирком." #: src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Немате овлашћења за читање датотеке „%s“." #: src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Не могу да отворим датотеку са збирком" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Сачувај збирку" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Отвори збирку" #: src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Додај у збирку" #: src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3303 msgid "Collection Files" msgstr "Датотеке из збирке" #: src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "не могу да отворим/упишем у збирку „%s“\n" #: src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "грешка при чувању датотеке са збирком: %s\n" "грешка: %s\n" #: src/collect-table.c:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d слика (%s, %d)" #: src/collect-table.c:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d слика" #: src/collect-table.c:261 src/layout_util.c:1935 src/layout_util.c:3672 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435 #: src/view_file/view_file.c:1376 src/view_file/view_file.c:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Учитавам умањене приказе..." #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417 #: src/layout_image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155 #: src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "Прикажи у _новом прозору" #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "Увећај на изорну величину" #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "_Уклони" #: src/collect-table.c:998 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Додај из списка датотека" #: src/collect-table.c:1000 msgid "Append from collection..." msgstr "Додај из збирке..." #: src/collect-table.c:1004 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/search.c:1158 #: src/view_file/view_file.c:1087 src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/search.c:1160 #: src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "Поништи избор" #: src/collect-table.c:1010 msgid "Invert selection" msgstr "Обрни избор" #: src/collect-table.c:1012 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Правоугаони изворник при приказу иконица" #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421 #: src/layout_image.c:801 src/pan-view/pan-view.c:2403 src/search.c:1177 #: src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Умножи..." #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422 #: src/layout_image.c:803 src/pan-view/pan-view.c:2405 src/search.c:1179 #: src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "Премест_и..." #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423 #: src/layout_image.c:805 src/pan-view/pan-view.c:2407 src/search.c:1181 #: src/view_dir.c:735 src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуј..." #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424 #: src/search.c:1183 src/view_dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "Умно_жи путању" #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425 #: src/search.c:1185 src/view_dir.c:741 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Умно_жи путању" #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429 #: src/layout_image.c:814 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190 #: src/view_file/view_file.c:716 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "Премести..." #: src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:3573 src/img-view.c:1430 #: src/layout_image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:1191 #: src/view_file/view_file.c:717 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Помери на _врх" #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433 #: src/layout_image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194 #: src/view_dir.c:744 src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Обриши..." #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434 #: src/layout_image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195 #: src/ui_pathsel.c:644 src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/collect-table.c:1048 msgid "Randomize" msgstr "Начини насумичним" #: src/collect-table.c:1050 src/view_dir.c:759 src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "Поре_ђај" #: src/collect-table.c:1053 src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "_Текст са именом датотеке" #: src/collect-table.c:1055 src/view_file/view_file.c:770 #: src/view_file/view_file.c:774 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Поређај по датуму" #: src/collect-table.c:1058 msgid "_Save collection" msgstr "_Сачувај збирку" #: src/collect-table.c:1060 msgid "Save collection _as..." msgstr "Сачувај збирку _као..." #: src/collect-table.c:1063 src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "На_ђи дупликате..." #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "_Штампај..." #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Списак укључених фасцикли." #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596 msgid "_Add contents" msgstr "_Додај садржај" #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Додај садржај из свих под_фасцикли" #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598 msgid "_Skip folders" msgstr "Прескочи _фасцикле" #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600 #: src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: src/color-man.c:438 src/exif-common.c:502 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.c:440 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Адобе RGB" #: src/color-man.c:456 msgid "Custom profile" msgstr "Произвољан профил" #: src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Пресликава слику као у огледалу" #: src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: src/desktop_file.c:83 src/desktop_file.c:95 src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Не могу да сачувам" #: src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Изаберите назив датотеке." #: src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Не могу да направим директоријум" #: src/desktop_file.c:191 src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Десктоп датотека" #: src/desktop_file.c:301 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да обришем датотеку:\n" "%s" #: src/desktop_file.c:302 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:2177 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735 msgid "File deletion failed" msgstr "Није успело брисање датотеке" #: src/desktop_file.c:346 src/desktop_file.c:354 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Обриши датотеку" #: src/desktop_file.c:352 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Припремам се за брисање датотеке:\n" " %s" #: src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "нова датотека.desktop" #: src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "" #: src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Уписив" #: src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Скривено" #: src/desktop_file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/search.c:3697 #: src/ui_pathsel.c:1112 src/utilops.c:503 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Превуците датотеке ради поређења." #: src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d датотеке" #: src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "нађено је %d покалапања у %d датотека" #: src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[постави 1]" #: src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "Читам суме за проверу..." #: src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Читам димензију..." #: src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Читам податке о сличности..." #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "Поредим..." #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083 msgid "Sorting..." msgstr "Ређам..." #: src/dupe.c:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "обрађујем..." #: src/dupe.c:3033 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Премешта списак датотека у нови прозор" #: src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Изабери дупликате из _1. групе" #: src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Изабери дупликате из _2. групе" #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "_Затвори прозор" #: src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d датотека (постављено 2)" #: src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Занемари велика и мала слова у имену" #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2425 #: src/search.c:3694 src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/search.c:3695 #: src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/search.c:3696 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "Сума за проверу" #: src/dupe.c:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Сличност (велика)" #: src/dupe.c:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Сличност (мала)" #: src/dupe.c:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Сличност (мала)" #: src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Сличност (произвољна)" #: src/dupe.c:3989 msgid "Name ≠ content" msgstr "" #: src/dupe.c:3990 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Занемари велика и мала слова у имену" #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028 msgid "Find duplicates" msgstr "Нађи дупликате" #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3691 msgid "Rank" msgstr "" #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3692 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Умањени прикази" #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Море" #: src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Упореди са:" #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3710 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени прикази" #: src/dupe.c:4791 msgid "Compare by:" msgstr "Упореди по:" #: src/dupe.c:4799 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Произвољни праг сличности:" #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: src/dupe.c:4816 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Орјентација" #: src/dupe.c:4824 msgid "Compare two file sets" msgstr "Упореди два сета датотеке" #: src/dupe.c:5028 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: src/dupe.c:5281 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "не могу да сачивам sim податке у оставу: %s\n" "грешка: %s\n" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "није нађено" #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "" #: src/dupe.c:5287 msgid "Similarity" msgstr "Сличност" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Умањени прикази" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3957 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3959 msgid "Height" msgstr "Висина" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Путања" #: src/dupe.c:5418 msgid "Export Files" msgstr "" #: src/dupe.c:5444 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Спорт" #: src/dupe.c:5449 msgid "Export to csv" msgstr "" #: src/dupe.c:5451 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Датотека за радну површ „%s“ не треба да садржи екстензију у кључу „Icon“: " "„%s“\n" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "yes" msgstr "да" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "no" msgstr "не" #: src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "прекидам..." #: src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Измена резултата наредбе" #: src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Излаз од %s" #: src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да покренем наредбу:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "прекинуто од стране корисника" #: src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "„%s“" #: src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Није исправна наредба програма за уређивање" #: src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Шаблон уређивача је празан." #: src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Шаблон уређивача има неисправну синтаксу." #: src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Шаблон уређивача користи неправилне макрое." #: src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Не могу да нађем ову врсту датотеке." #: src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Не могу да покренем спољни програм за уређивање." #: src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Спољни програм за уређивање јр исписао грешку." #: src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Датотека је прескочена." #: src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407 #: src/exif-common.c:474 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/exif.c:1108 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: src/exif.c:1114 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: src/exif-common.c:403 msgid "infinity" msgstr "бесконачност" #: src/exif-common.c:432 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: src/exif-common.c:436 msgid "on" msgstr "укључено" #: src/exif-common.c:439 msgid "off" msgstr "искључено" #: src/exif-common.c:442 msgid "auto" msgstr "аутоматски" #: src/exif-common.c:448 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: src/exif-common.c:449 msgid "detected by strobe" msgstr "" #: src/exif-common.c:454 msgid "red-eye reduction" msgstr "уклањање црвених очију" #: src/exif-common.c:474 msgid "dot" msgstr "тачка" #: src/exif-common.c:507 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:515 msgid "embedded" msgstr "уметнуто" #: src/exif-common.c:610 msgid "Above Sea Level" msgstr "Изнад нивоа мора" #: src/exif-common.c:610 msgid "Below Sea Level" msgstr "Испод нивоа мора" #: src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајтова" #: src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f K" #: src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.c:2766 msgid "file or directory does not exist" msgstr "не постоји датотека или директоријум" #: src/filedata.c:2772 msgid "destination already exists" msgstr "одредиште већ постоји" #: src/filedata.c:2778 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "не могу да препишем преко одредишта" #: src/filedata.c:2784 msgid "destination directory is not writable" msgstr "не могу да пишем у циљни директиријум" #: src/filedata.c:2790 msgid "destination directory does not exist" msgstr "циљни директоријум не постоји" #: src/filedata.c:2796 msgid "source directory is not writable" msgstr "не могу да пишем у изворни директоријум" #: src/filedata.c:2802 msgid "no read permission" msgstr "немате овлашћења за читање" #: src/filedata.c:2808 msgid "file is readonly" msgstr "можете само читати ову датотеку" #: src/filedata.c:2814 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "већ постоји одредиште и нећу га преписати" #: src/filedata.c:2820 msgid "source and destination are the same" msgstr "извор и одредиште су исти" #: src/filedata.c:2826 msgid "source and destination have different extension" msgstr "извор и одредиште имају различите екстензије" #: src/filedata.c:2832 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "има несачуваних измена у метаподацима датотеке" #: src/filedata.c:2838 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "извор и одредиште су исти" #: src/filedata.c:3393 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Не могу да упишем историјат у %s\n" #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:2438 msgid "Full screen" msgstr "Цео екран" #: src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Пуна величина" #: src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Нека одреди управник прозорима" #: src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Активан екран" #: src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Активан монитор" #: src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Логаритамски хистограм црвене" #: src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Логаритамски хистограм зелене" #: src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Логаритамски хистограм плаве" #: src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Логаритамски РГБ хистограм" #: src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Логаритамски хистограм вредности" #: src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Линеарни хистограм црвене" #: src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Линеарни хистограм зелене" #: src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Линеарни хистограм плаве" #: src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Линеарни РГБ хистограм" #: src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Линеарни хистограм вредности" #: src/history_list.c:291 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Не могу да упишем историјат у %s\n" #: src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Збирка %s)" #: src/image_load_cr3.c:161 src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "Не могу да отворим датотеку са збирком" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #: src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Дневник" #: src/img-view.c:1403 src/layout_image.c:773 src/pan-view/pan-view.c:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "По_већај" #: src/img-view.c:1404 src/layout_image.c:774 src/pan-view/pan-view.c:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "У_мањи" #: src/img-view.c:1405 src/layout_image.c:775 src/pan-view/pan-view.c:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Изворна величина" #: src/img-view.c:1406 src/layout_image.c:776 msgid "Zoom to fit" msgstr "Уклопи у прозор" #: src/img-view.c:1418 src/layout_image.c:790 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Иди на приказ директоријума" #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout_image.c:832 #: src/layout_image.c:846 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Покретни приказ" #: src/img-view.c:1449 src/layout_image.c:835 msgid "Continue slides_how" msgstr "На_стави покретни приказ" #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout_image.c:840 #: src/layout_image.c:847 msgid "Pause slides_how" msgstr "Паузи_рај покретни приказ" #: src/img-view.c:1468 src/layout_image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "Напусти ц_ео екран" #: src/img-view.c:1472 src/layout_image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478 msgid "_Full screen" msgstr "_Цео екран" #: src/img-view.c:1476 src/pan-view/pan-view.c:2482 msgid "C_lose window" msgstr "_Затвори прозор" #: src/layout.c:460 src/view_dir.c:758 src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: src/layout.c:554 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Иди у горњи леви угао" #: src/layout.c:559 msgid "Scroll to image center" msgstr "Иди на средину слике" #: src/layout.c:564 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Задржи на месту из претходне слике" #: src/layout.c:677 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Покретни приказ" #: src/layout.c:681 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Заустављен" #: src/layout.c:714 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d датотека (%s, %d)%s" #: src/layout.c:722 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d датотека%s" #: src/layout.c:728 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d датотека%s" #: src/layout.c:778 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(немате овлашћења за читање) %s бајта" #: src/layout.c:782 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s бајта" #: src/layout.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s бајта" #: src/layout.c:799 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s бајта" #: src/layout.c:891 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Изабери фасциклу" #: src/layout.c:896 msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "" #: src/layout.c:907 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "" #: src/layout.c:918 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Изабери фасциклу" #: src/layout.c:930 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: src/layout.c:1625 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: src/layout.c:2294 msgid "Window options and layout" msgstr "Опције и распоред прозора" #: src/layout.c:2363 msgid "General options" msgstr "Општа подешавања" #: src/layout.c:2365 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Лична путања (уколико је празно лична фасцикла)" #: src/layout.c:2373 msgid "Use current" msgstr "Употреби тренутну" #: src/layout.c:2376 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Прикажи датум у приказу списка директоријума" #: src/layout.c:2379 msgid "Start-up directory:" msgstr "Почетни директоријум:" #: src/layout.c:2381 msgid "No change" msgstr "Без измена" #: src/layout.c:2384 msgid "Restore last path" msgstr "Последња путања" #: src/layout.c:2387 msgid "Home path" msgstr "Лична путања" #: src/layout.c:2391 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: src/layout.c:2712 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Није исправна геометрија\n" #: src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(превуците за промену редоследа)" #: src/layout_image.c:793 src/layout_util.c:2285 src/view_file/view_file.c:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Отвори скорашње" #: src/layout_image.c:807 src/pan-view/pan-view.c:2409 #: src/view_file/view_file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "У_множи путању међу исечке" #: src/layout_image.c:808 src/pan-view/pan-view.c:2411 #: src/view_file/view_file.c:712 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "У_множи путању међу исечке" #: src/layout_image.c:809 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Умножи путању међу исечке" #: src/layout_image.c:860 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: src/layout_image.c:864 msgid "Hide file _list" msgstr "Сакриј _списак даотека" #: src/layout_image.c:2110 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: РГБ(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout_image.c:2118 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: РГБ(---,---,---)" #: src/layout_util.c:244 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "Очисти смеће" #: src/layout_util.c:591 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Није успело брисање датотеке" #: src/layout_util.c:594 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "Искључи филтрирање датотека" #: src/layout_util.c:596 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "не могу да направим фасциклу" #: src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: src/layout_util.c:600 #, fuzzy msgid "File is not writable\n" msgstr "не могу да пишем у изворни директоријум" #: src/layout_util.c:602 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "Грешка при штампању" #: src/layout_util.c:604 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "Пресликава слику као у огледалу" #: src/layout_util.c:608 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Орјентација" #: src/layout_util.c:2080 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: src/layout_util.c:2154 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Већ постоји датотека %s." #: src/layout_util.c:2155 src/layout_util.c:2404 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "Нови прозор" #: src/layout_util.c:2255 src/layout_util.c:2435 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Затвори прозор" #: src/layout_util.c:2405 src/layout_util.c:2436 msgid "OK" msgstr "" #: src/layout_util.c:2407 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "Нови прозор" #: src/layout_util.c:2438 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Маркер _%d" #: src/layout_util.c:3022 src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Постави маркер %d" #: src/layout_util.c:3022 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Поставља маркер %d" #: src/layout_util.c:3023 src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Врати маркер %d" #: src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Враћа маркер %d на претходну вредност" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "П_рикажи маркер %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Приказује или скрива маркер %d" #: src/layout_util.c:3026 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "И_забери маркер %d" #: src/layout_util.c:3026 src/layout_util.c:3027 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Изабира маркер %d" #: src/layout_util.c:3027 src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Изабери маркер %d" #: src/layout_util.c:3028 src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Додај маркер %d" #: src/layout_util.c:3028 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Додаје маркер %d" #: src/layout_util.c:3029 src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:3029 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:3030 src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:3030 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:3646 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:3652 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Нема несачуваних метаподатака" #: src/layout_util.c:3700 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Профил слике: %s\n" "Профил екрана: %s" #: src/layout_util.c:3708 msgid "Click to enable color management" msgstr "Кликните за омогућавање управника бојама" #: src/layout_util.c:3713 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Профил боја није подржан" #: src/layout_util.c:3735 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Улаз _%d: %s" #: src/logwindow.c:326 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647 msgid "Debug level:" msgstr "Ниво исписа:" #: src/logwindow.c:381 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Листање слика мишем" #: src/logwindow.c:389 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Групиши датотеке" #: src/logwindow.c:397 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Датум датотеке" #: src/logwindow.c:417 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: src/logwindow.c:426 msgid "Search backwards" msgstr "" #: src/logwindow.c:436 msgid "Search forwards" msgstr "" #: src/logwindow.c:446 msgid "Highlight all" msgstr "" #: src/logwindow.c:452 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Филтер" #: src/main.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [опције] [путања]\n" "\n" #: src/main.c:397 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "исправне опције су:\n" #: src/main.c:398 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: src/main.c:399 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: src/main.c:400 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: src/main.c:401 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen покреће програм преко целог екрана\n" #: src/main.c:402 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:403 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help исписује ову поруку\n" "\n" #: src/main.c:404 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" #: src/main.c:405 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version исписује податке о издању\n" #: src/main.c:406 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: src/main.c:407 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" #: src/main.c:408 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr " -v, --version исписује податке о издању\n" #: src/main.c:409 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow започиње покретни приказ слика\n" #: src/main.c:410 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools приказује алате\n" #: src/main.c:411 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools искључује приказ алата\n" #: src/main.c:412 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version исписује податке о издању\n" #: src/main.c:413 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools приказује алате\n" #: src/main.c:415 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" #: src/main.c:416 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: src/main.c:678 msgid "Cannot load " msgstr "" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Потврди брисање" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "не могу да пишем у изворни директоријум" #: src/main.c:691 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "Унета путања није фасцикла" #: src/main.c:698 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: src/main.c:760 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "" #: src/main.c:764 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" #: src/main.c:816 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "грешка при чувању датотеке: %s\n" #: src/main.c:835 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "не могу да сачувам датотеку: %s\n" "грешка: %s\n" #: src/main.c:985 msgid "exit" msgstr "изађи" #: src/main.c:990 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Изађи из %s" #: src/main.c:992 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Збирка је измењена. Да ипак изађем?" #: src/menu.c:121 msgid "_Plugins" msgstr "" #: src/menu.c:148 msgid "Sort by size" msgstr "Поређај по величини" #: src/menu.c:151 msgid "Sort by date" msgstr "Поређај по датуму" #: src/menu.c:154 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: src/menu.c:157 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: src/menu.c:160 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: src/menu.c:163 msgid "Unsorted" msgstr "Непоређано" #: src/menu.c:166 msgid "Sort by path" msgstr "Поређај по путању" #: src/menu.c:169 msgid "Sort by number" msgstr "Поређај по броју" #: src/menu.c:172 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Поређај по датуму" #: src/menu.c:175 #, fuzzy msgid "Sort by class" msgstr "Поређај по величини" #: src/menu.c:179 msgid "Sort by name" msgstr "Поређај по називу" #: src/menu.c:273 src/menu.c:282 msgid "Zoom to original size" msgstr "Увећај на изорну величину" #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279 msgid "Fit image to window" msgstr "Прилагоди величини прозора" #: src/menu.c:279 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Задржи увећање из претходне" #: src/menu.c:353 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Ротира слику удесно" #: src/menu.c:356 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Ротира слику улево" #: src/menu.c:359 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Ротира слику за 180 степени" #: src/menu.c:362 msgid "Mirror" msgstr "Пресликава слику као у огледалу" #: src/menu.c:365 msgid "Flip" msgstr "Изврће слику" #: src/menu.c:368 msgid "Original state" msgstr "Враћа слику на изворно стање" #: src/menu.c:411 msgid "_Orientation" msgstr "_Орјентација" #: src/menu.c:467 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Додај збирку" #: src/menu.c:472 msgid "New collection" msgstr "Нова збирка" #: src/metadata.c:1739 msgid "People" msgstr "Људи" #: src/metadata.c:1740 msgid "Family" msgstr "Родбина" #: src/metadata.c:1741 msgid "Free time" msgstr "Слободно време" #: src/metadata.c:1742 msgid "Children" msgstr "Деца" #: src/metadata.c:1743 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: src/metadata.c:1744 msgid "Culture" msgstr "Култура" #: src/metadata.c:1745 msgid "Festival" msgstr "Фестивали" #: src/metadata.c:1746 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: src/metadata.c:1747 msgid "Animal" msgstr "Животиње" #: src/metadata.c:1748 msgid "Bird" msgstr "Птице" #: src/metadata.c:1749 msgid "Insect" msgstr "Инсекти" #: src/metadata.c:1750 msgid "Pets" msgstr "Кућни љубимци" #: src/metadata.c:1751 msgid "Wildlife" msgstr "Живи свет" #: src/metadata.c:1752 msgid "Zoo" msgstr "Золошки врт" #: src/metadata.c:1753 msgid "Plant" msgstr "Биљке" #: src/metadata.c:1754 msgid "Tree" msgstr "Дрвеће" #: src/metadata.c:1755 msgid "Flower" msgstr "Свеће" #: src/metadata.c:1756 msgid "Water" msgstr "Вода" #: src/metadata.c:1757 msgid "River" msgstr "Реке" #: src/metadata.c:1758 msgid "Lake" msgstr "Језера" #: src/metadata.c:1759 msgid "Sea" msgstr "Море" #: src/metadata.c:1760 msgid "Landscape" msgstr "Пејзажи" #: src/metadata.c:1761 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: src/metadata.c:1762 msgid "Statue" msgstr "Скулптуре" #: src/metadata.c:1763 msgid "Painting" msgstr "Слике" #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778 msgid "Historic" msgstr "Историјске" #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779 msgid "Modern" msgstr "Модерне" #: src/metadata.c:1766 msgid "City" msgstr "Градови" #: src/metadata.c:1767 msgid "Park" msgstr "Паркови" #: src/metadata.c:1768 msgid "Street" msgstr "Улице" #: src/metadata.c:1769 msgid "Square" msgstr "Тргови" #: src/metadata.c:1770 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: src/metadata.c:1771 msgid "Buildings" msgstr "Зграде" #: src/metadata.c:1772 msgid "House" msgstr "Куће" #: src/metadata.c:1773 msgid "Cathedral" msgstr "Цркве" #: src/metadata.c:1774 msgid "Palace" msgstr "Палате" #: src/metadata.c:1775 msgid "Castle" msgstr "Замкови" #: src/metadata.c:1776 msgid "Bridge" msgstr "Мостови" #: src/metadata.c:1777 msgid "Interior" msgstr "Ентеријер" #: src/metadata.c:1780 msgid "Places" msgstr "Места" #: src/metadata.c:1781 msgid "Conditions" msgstr "Услови" #: src/metadata.c:1782 msgid "Night" msgstr "Ноћ" #: src/metadata.c:1783 msgid "Lights" msgstr "Светлост" #: src/metadata.c:1784 msgid "Reflections" msgstr "Одрази" #: src/metadata.c:1785 msgid "Sun" msgstr "Сунце" #: src/metadata.c:1786 msgid "Weather" msgstr "Зима" #: src/metadata.c:1787 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: src/metadata.c:1788 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: src/metadata.c:1789 msgid "Clouds" msgstr "Облаци" #: src/metadata.c:1790 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: src/metadata.c:1791 msgid "Sunny weather" msgstr "Сунчано време" #: src/metadata.c:1792 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: src/metadata.c:1793 msgid "Edited" msgstr "Измењена" #: src/metadata.c:1794 msgid "Detail" msgstr "Детаљи" #: src/metadata.c:1795 msgid "Macro" msgstr "макро" #: src/metadata.c:1796 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: src/metadata.c:1797 msgid "Black and White" msgstr "Црно-бела" #: src/metadata.c:1798 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: src/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Не могу да направим директоријум" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: src/options.c:244 src/ui_bookmark.c:560 src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Лична путања" #: src/options.c:246 src/ui_bookmark.c:571 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3626 #: src/search.c:3630 src/view_file/view_file.c:915 #, fuzzy msgid "Mark " msgstr "Marker %d" #: src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:510 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d слике, %s" #: src/pan-view/pan-view.c:520 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:521 msgid "Folder not supported" msgstr "Фасцикла није подржана" #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089 msgid "Reading image data..." msgstr "Учитавам податке о слици..." #: src/pan-view/pan-view.c:1148 msgid "Sorting images..." msgstr "Ређам слике..." #: src/pan-view/pan-view.c:1483 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900 #: src/preferences.c:2442 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2788 msgid "Folder not found" msgstr "Фасцикла није нађена" #: src/pan-view/pan-view.c:1797 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Унета путања није фасцикла" #: src/pan-view/pan-view.c:1882 msgid "Pan View" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Timeline" msgstr "Трака времена" #: src/pan-view/pan-view.c:1908 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Folders (flower)" msgstr "Фасцикле (цвеће)" #: src/pan-view/pan-view.c:1911 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "No Images" msgstr "Нема слика" #: src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Мали умањени приказ" #: src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Обичан умањени приказ" #: src/pan-view/pan-view.c:1924 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Велики умањени приказ" #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1929 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.c:2084 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2092 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2098 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Сними умањене приказе" #: src/pan-view/pan-view.c:2100 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе" #: src/pan-view/pan-view.c:2106 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не приказуј више ово прозорче" #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2432 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: src/pan-view/pan-view.c:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "П_рикажи Exif податке" #: src/pan-view/pan-view.c:2440 msgid "Show im_age" msgstr "Прокажи _слику" #: src/pan-view/pan-view.c:2444 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: src/pan-view/pan-view.c:2448 msgid "_Full size" msgstr "_Пуна величина" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "искључи" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "искључи" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Врста кључне речи:" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Активна кључна реч" #: src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "нађена је путања" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "нађено јеиме датотеке" #: src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "делимично поклапање" #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "није нађено" #: src/preferences.c:664 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "По најближем (најгоре, али најбрже)" #: src/preferences.c:666 msgid "Tiles" msgstr "Плочасто" #: src/preferences.c:668 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Вишеструко (најбоље, али најспорије)" #: src/preferences.c:691 msgid "Ask" msgstr "" #: src/preferences.c:719 msgid "Primary" msgstr "" #: src/preferences.c:721 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:723 msgid "Both" msgstr "" #: src/preferences.c:763 msgid "Geometric" msgstr "" #: src/preferences.c:765 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/preferences.c:968 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: src/preferences.c:1050 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "наредна слика" #: src/preferences.c:1052 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1054 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1056 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1058 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1060 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1062 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1064 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1066 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1068 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1071 msgid "Side by Side" msgstr "" #: src/preferences.c:1072 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: src/preferences.c:1079 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Доле:" #: src/preferences.c:1080 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "GPS локација" #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440 msgid "Reset filters" msgstr "Поништи филтере" #: src/preferences.c:1441 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ово ће вратити филтере датотека на подразумеване вредности.\n" "Да ли да наставим?" #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471 msgid "Clear trash" msgstr "Очисти смеће" #: src/preferences.c:1472 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ово ће уклонити сав садржај из канте за смеће." #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: src/preferences.c:1520 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" #: src/preferences.c:1971 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: src/preferences.c:1980 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Произвољни штампач:" #: src/preferences.c:1981 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Ширина" #: src/preferences.c:1982 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Висина" #: src/preferences.c:1984 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Сними умањене приказе" #: src/preferences.c:1992 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе" #: src/preferences.c:1999 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Користи фасциклу „.thumbnails“ унутар директоријума са сликама (нестандардно)" #: src/preferences.c:2006 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "Користи подразумевану оставу ради дељења са осталим програмима" #: src/preferences.c:2012 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "Уметни EXIF податке у умањени приказ (EXIF може да застари)" #: src/preferences.c:2015 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Управљање бојама" #: src/preferences.c:2018 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Датотеке из збирке" #: src/preferences.c:2021 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: src/preferences.c:2024 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: src/preferences.c:2033 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Слике" #: src/preferences.c:2040 msgid "Star character: " msgstr "" #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083 msgid "Display selected character" msgstr "" #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 src/preferences.c:2218 #: src/view_file/view_file.c:1188 src/window.c:400 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "О_чисти" #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/preferences.c:2072 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: src/preferences.c:2104 msgid "Slide show" msgstr "Покретни приказ" #: src/preferences.c:2115 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Време за приказ слике:" #: src/preferences.c:2131 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: src/preferences.c:2132 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/preferences.c:2136 msgid "Image loading and caching" msgstr "Учитавање и остава за слике" #: src/preferences.c:2138 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Меморија за отворене слике (Mb):" #: src/preferences.c:2140 msgid "Preload next image" msgstr "Учитај наредну слику" #: src/preferences.c:2143 msgid "Refresh on file change" msgstr "Освежи при промени датотеке" #: src/preferences.c:2149 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: src/preferences.c:2151 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" #: src/preferences.c:2153 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Датум датотеке" #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297 msgid "Update" msgstr "" #: src/preferences.c:2187 msgid "Install" msgstr "" #: src/preferences.c:2190 msgid "Download database from: " msgstr "" #: src/preferences.c:2196 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.c:2200 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.c:2206 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: src/preferences.c:2213 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: src/preferences.c:2242 src/search.c:2261 src/search.c:3605 msgid "Image" msgstr "Слика" #: src/preferences.c:2262 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "Два пролаза (примењује квалитетније увећање и боје у другом пролазу)" #: src/preferences.c:2270 msgid "Zoom increment:" msgstr "Кораци увећања:" #: src/preferences.c:2277 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Умањи" #: src/preferences.c:2282 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Дозволи уклапање слике у прозор приликом увећања" #: src/preferences.c:2288 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: src/preferences.c:2291 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: src/preferences.c:2297 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: src/preferences.c:2299 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "величина датотеке" #: src/preferences.c:2303 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Подаци о _пикселима" #: src/preferences.c:2303 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: src/preferences.c:2306 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.c:2308 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/preferences.c:2310 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Користи произвољну боју у прозору" #: src/preferences.c:2313 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "користи произвољну боју преко целог екрана" #: src/preferences.c:2316 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: src/preferences.c:2321 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: src/preferences.c:2324 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: src/preferences.c:2391 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/preferences.c:2393 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/preferences.c:2395 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Запамти подешавање штампача" #: src/preferences.c:2398 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: src/preferences.c:2402 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Запамти место прозора" #: src/preferences.c:2406 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамти стање алата (одвојени/скривени)" #: src/preferences.c:2409 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Запамти место прозора" #: src/preferences.c:2412 #, fuzzy msgid "Show window IDs" msgstr "Нови прозор" #: src/preferences.c:2416 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: src/preferences.c:2421 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: src/preferences.c:2427 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Прилагоди величину прозора слици када су алати одвојени/скривени" #: src/preferences.c:2431 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничи величину када се прозор прилагођава слици (%):" #: src/preferences.c:2446 msgid "Smooth image flip" msgstr "Постепен прелаз између слика" #: src/preferences.c:2448 msgid "Disable screen saver" msgstr "Искључи чувара екрана" #: src/preferences.c:2466 msgid "OSD" msgstr "" #: src/preferences.c:2470 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: src/preferences.c:2482 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: src/preferences.c:2506 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/preferences.c:2511 msgid "Background" msgstr "" #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: src/preferences.c:2534 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: src/preferences.c:2538 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Орјентација" #: src/preferences.c:2543 msgid "Field separators" msgstr "" #: src/preferences.c:2547 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: src/preferences.c:2552 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: src/preferences.c:2556 msgid "%path:39%" msgstr "" #: src/preferences.c:2561 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: src/preferences.c:2565 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: src/preferences.c:2570 msgid "Pango markup" msgstr "" #: src/preferences.c:2574 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: src/preferences.c:2675 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: src/preferences.c:2679 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Прикажи скривене датотеке и фасцикле" #: src/preferences.c:2681 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: src/preferences.c:2683 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сортирај велика и мала слова" #: src/preferences.c:2685 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: src/preferences.c:2687 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Искључи филтрирање датотека" #: src/preferences.c:2690 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Искључи филтрирање датотека" #: src/preferences.c:2694 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Проширење за груписање" #: src/preferences.c:2701 msgid "File types" msgstr "Врсте датотека" #: src/preferences.c:2723 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Уписив" #: src/preferences.c:2773 src/view_file/view_file.c:1227 msgid "Class" msgstr "Класа" #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869 msgid "Writable" msgstr "Уписив" #: src/preferences.c:2805 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Дозволи помоћне датотеке" #: src/preferences.c:2854 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Упис метаподатака" #: src/preferences.c:2856 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Упозорење: Чудак је изграђен без подршке за Exiv2. Неке опције су искључене." #: src/preferences.c:2858 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.c:2862 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "1) у самој слици или помоћној датотеци по XMP стандарду" #: src/preferences.c:2869 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Дозволи помоћне датотеке" #: src/preferences.c:2869 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) у Чудаковом личном директоријуму „%s“" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "" "Користи фасциклу „.thumbnails“ унутар директоријума са сликама (нестандардно)" #: src/preferences.c:2884 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.c:2884 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) у Чудаковом личном директоријуму „%s“" #: src/preferences.c:2893 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.c:2901 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "Сачувај метаподатке и као IPTC (по IPTC4XMP стандарду)" #: src/preferences.c:2902 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2904 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Упозори ме уколико није могућ упис у слику" #: src/preferences.c:2906 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Питај ме пре уписа података у слику" #: src/preferences.c:2909 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.c:2911 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "не могу да направим фасциклу" #: src/preferences.c:2911 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.c:2917 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.c:2922 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Користи Чудаков формат уместo XMP (подржава само кључне речи и коментаре)" #: src/preferences.c:2926 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатно" #: src/preferences.c:2927 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Упиши исте ознаке (кључне речи, коментаре,...) у све груписане помоћне " "датотеке" #: src/preferences.c:2928 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.c:2930 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.c:2931 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.c:2933 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Упиши окретање слике у метаподатке" #: src/preferences.c:2934 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.c:2942 msgid "Auto-save options" msgstr "Аутоматско чување података" #: src/preferences.c:2944 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Упиши метаподатке након одређеног времена" #: src/preferences.c:2949 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Време (у секундама):" #: src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Упиши метаподатке при промени слике" #: src/preferences.c:2953 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Упиши метаподатке при промени директоријума" #: src/preferences.c:2958 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "Читам суме за проверу..." #: src/preferences.c:2960 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:2961 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.c:2966 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Упиши метаподатке" #: src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Кључне речи" #: src/preferences.c:3269 src/search.c:3528 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: src/preferences.c:3271 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке" #: src/preferences.c:3275 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Тражи:" #: src/preferences.c:3362 msgid "Perceptual" msgstr "" #: src/preferences.c:3364 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: src/preferences.c:3366 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: src/preferences.c:3368 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: src/preferences.c:3392 msgid "Color management" msgstr "Управљање бојама" #: src/preferences.c:3394 msgid "Input profiles" msgstr "Улазни профили" #: src/preferences.c:3402 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/preferences.c:3405 msgid "Menu name" msgstr "Назив менија" #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3434 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/preferences.c:3416 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Улаз %d:" #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452 msgid "Select color profile" msgstr "Изаверите профил боја" #: src/preferences.c:3440 msgid "Screen profile" msgstr "Профил екрана" #: src/preferences.c:3444 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Користи системски профил" #: src/preferences.c:3449 msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: src/preferences.c:3455 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Исцртај" #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: src/preferences.c:3510 src/utilops.c:2209 msgid "Delete" msgstr "Брисање" #: src/preferences.c:3512 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Потврди брисање" #: src/preferences.c:3514 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Потврди брисање" #: src/preferences.c:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "Укључи тастер за брисање" #: src/preferences.c:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: src/preferences.c:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "Највећа величина" #: src/preferences.c:3537 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Поставите на 0 за неограничену величину" #: src/preferences.c:3540 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/preferences.c:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: src/preferences.c:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: src/preferences.c:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Опадајуће ређање фасцикли при приказу стабла" #: src/preferences.c:3568 msgid "In place renaming" msgstr "Преименовање на лицу места" #: src/preferences.c:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: src/preferences.c:3574 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Ова збирка већ постоји" #: src/preferences.c:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: src/preferences.c:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "" #: src/preferences.c:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: src/preferences.c:3586 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Отвори збирку" #: src/preferences.c:3590 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.c:3594 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Величина списка скорашњих датотека" #: src/preferences.c:3597 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Величина списка скорашњих датотека" #: src/preferences.c:3598 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.c:3600 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Величина иконице при превлачењу датотека" #: src/preferences.c:3604 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: src/preferences.c:3607 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Умножи путању међу исечке" #: src/preferences.c:3611 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: src/preferences.c:3613 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прогресивно листање слика тастатуром" #: src/preferences.c:3615 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: src/preferences.c:3617 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Листање слика мишем" #: src/preferences.c:3619 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: src/preferences.c:3621 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "" #: src/preferences.c:3623 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: src/preferences.c:3626 msgid "Play with:" msgstr "" #: src/preferences.c:3630 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: src/preferences.c:3632 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: src/preferences.c:3636 msgid "GPU" msgstr "" #: src/preferences.c:3638 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Препиши датотеку" #: src/preferences.c:3645 msgid "Debugging" msgstr "Тражење грешака" #: src/preferences.c:3650 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Датум датотеке" #: src/preferences.c:3653 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Дневник" #: src/preferences.c:3671 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/preferences.c:3673 msgid "Accelerators" msgstr "" #: src/preferences.c:3692 msgid "Action" msgstr "Радње" #: src/preferences.c:3714 msgid "KEY" msgstr "Тастер" #: src/preferences.c:3725 msgid "Tooltip" msgstr "Савети" #: src/preferences.c:3756 msgid "Reset selected" msgstr "" #: src/preferences.c:3771 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Алати" #: src/preferences.c:3787 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Алати" #: src/preferences.c:3815 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/preferences.c:3816 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: src/preferences.c:3818 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:3855 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Врсте датотека" #: src/preferences.c:3861 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Упиши у датотеку" #: src/preferences.c:3864 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3868 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Упиши у датотеку" #: src/preferences.c:3871 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3884 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "max. threads" msgstr "" #: src/preferences.c:3892 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Поставите на 0 за неограничену величину" #: src/preferences.c:3905 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "прва слика" #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "наредна слика" #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "прва слика" #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "прва слика" #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Цео екран" #: src/preferences.c:3931 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.c:3961 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Лево:" #: src/preferences.c:3963 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Лево:" #: src/preferences.c:3965 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Десно:" #: src/preferences.c:3967 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Десно:" #: src/preferences.c:3983 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/preferences.c:4143 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "Чудак" #: src/preferences.c:4153 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" #: src/preferences.c:4234 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.c:4276 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.c:4287 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: src/print.c:346 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Висина слике" #: src/print.c:348 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Прокажи _слику" #: src/print.c:410 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Започни текст" #: src/print.c:412 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "_Текст са именом датотеке" #: src/print.c:450 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: src/rcfile.c:92 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "грешка приликом чувања датотеке са подешавањима: %s\n" #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "грешка при чувању датотеке са подешавањима: %s\n" "грешка: %s\n" #: src/rcfile.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "грешка при чувању датотеке: %s\n" #: src/remote.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: РГБ(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: src/remote.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Класа" #: src/remote.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "%d. страница" #: src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: src/remote.c:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "" #: src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Списак удаљених наредби:\n" #: src/remote.c:1534 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" #: src/remote.c:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Удаљени програм %s није покренут, покрећем..." #: src/remote.c:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "Удаљени програм није доступан\n" #: src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d даотека (%s, %d)" #: src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d датотека" #: src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: src/search.c:2058 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "Без измена" #: src/search.c:2063 src/search.c:3479 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Враћа слику на изворно стање" #: src/search.c:2069 src/search.c:3480 #, fuzzy msgid "Digitized" msgstr "Подешени датум" #: src/search.c:2266 src/search.c:3606 #, fuzzy msgid "Raw Image" msgstr "RAW слика" #: src/search.c:2271 src/search.c:3607 msgid "Video" msgstr "" #: src/search.c:2276 src/search.c:3608 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Коментар" #: src/search.c:2286 src/search.c:3610 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/search.c:2330 src/search.c:3623 #, fuzzy msgid "Any mark" msgstr "Додаје маркер %d" #: src/search.c:2386 src/search.c:3579 msgid "km" msgstr "" #: src/search.c:2391 src/search.c:3580 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Датотеке" #: src/search.c:2713 msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: src/search.c:2714 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Унесите постојећу датотеку или садржај слике." #: src/search.c:2739 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: src/search.c:2789 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Унесите постојећу фасциклу за претрагу." #: src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "Фасцикла није нађена" #: src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Унесите постојећу фасциклу за претрагу." #: src/search.c:3293 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Сачувај збирку" #: src/search.c:3363 msgid "Image search" msgstr "Претрага слика" #: src/search.c:3402 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: src/search.c:3416 msgid "Recurse" msgstr "" #: src/search.c:3440 src/search.c:3549 msgid "Match case" msgstr "" #: src/search.c:3446 msgid "File size is" msgstr "" #: src/search.c:3453 src/search.c:3470 src/search.c:3499 src/search.c:3562 msgid "and" msgstr "" #: src/search.c:3459 msgid "File date is" msgstr "" #: src/search.c:3477 msgid "Modified" msgstr "" #: src/search.c:3478 #, fuzzy msgid "Status Changed" msgstr "" "\n" "Стање: " #: src/search.c:3488 msgid "Image dimensions are" msgstr "" #: src/search.c:3509 msgid "Image content is" msgstr "" #: src/search.c:3515 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "" #: src/search.c:3523 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Орјентација" #: src/search.c:3540 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/search.c:3555 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Опис слике" #: src/search.c:3569 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "Списак с_лика" #: src/search.c:3581 msgid "n.m." msgstr "" #: src/search.c:3587 msgid "from" msgstr "" #: src/search.c:3592 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: src/search.c:3600 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "Списак с_лика" #: src/search.c:3611 msgid "Broken" msgstr "" #: src/search.c:3618 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Приказује маркере" #: src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "" #: src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Пречице са тастатуре" #: src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" #: src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685 #: src/utilops.c:2742 msgid "Delete failed" msgstr "" #: src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "" #: src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "Не могу да обришем датотеку:\n" "%s" #: src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "" #: src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr "" #: src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: src/ui_bookmark.c:137 src/ui_bookmark.c:200 msgid "New Bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: src/ui_bookmark.c:283 src/ui_bookmark.c:289 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Уреди обележивач" #: src/ui_bookmark.c:304 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: src/ui_bookmark.c:313 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: src/ui_bookmark.c:319 msgid "Select icon" msgstr "Изаберите иконицу" #: src/ui_bookmark.c:412 msgid "_Properties..." msgstr "_Поставке..." #: src/ui_bookmark.c:418 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:103 src/ui_fileops.c:106 src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "„%s“ је кодиран исправним УТФ8 сетом." #: src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "„%s“ није кодиран исправним УТФ8 сетом." #: src/ui_fileops.c:113 src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:1047 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "Није успело брисање датотеке" #: src/ui_fileops.c:1110 #, fuzzy msgid "Download web file" msgstr "учитај датотеку са подешавањима" #: src/ui_fileops.c:1112 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Учитавам мапу" #: src/ui_help.c:117 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Већ постоји датотека %s." #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2373 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866 msgid "Rename failed" msgstr "Не моги да преименујем" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Не могу да преименујем %s у %s." #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Додај _обележивач" #: src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "не могу да направим фасциклу:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Грешка при образовању фасцикле" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Аве датотека" #: src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:3189 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Прикажи скривено" #: src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: src/ui_tabcomp.c:945 msgid "Select path" msgstr "изабери путању" #: src/ui_tabcomp.c:967 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: src/utilops.c:592 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Да наставим радњу над више датотека?" #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Настави" #: src/utilops.c:776 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:920 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: src/utilops.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "одредиште већ постоји" #: src/utilops.c:1045 msgid "Really continue?" msgstr "" #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072 msgid "Discard changes" msgstr "Занемари промене" #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038 msgid "File details" msgstr "Детаљи о датотеци" #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675 msgid "Sidecars" msgstr "" #: src/utilops.c:1557 msgid "Write to file" msgstr "Упиши у датотеку" #: src/utilops.c:1597 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Изаберите циљну фасциклу." #: src/utilops.c:1677 msgid "New name" msgstr "Ново име" #: src/utilops.c:1714 msgid "Manual rename" msgstr "Ручно преименуј" #: src/utilops.c:1719 msgid "Original name:" msgstr "Оригинално име:" #: src/utilops.c:1722 msgid "New name:" msgstr "Ново име" #: src/utilops.c:1735 msgid "Auto rename" msgstr "Сам преименуј" #: src/utilops.c:1741 msgid "Begin text" msgstr "Започни текст" #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781 msgid "Start #" msgstr "Започни #" #: src/utilops.c:1755 msgid "End text" msgstr "Заврши текст" #: src/utilops.c:1763 msgid "Padding:" msgstr "Попуна:" #: src/utilops.c:1768 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: src/utilops.c:1773 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: src/utilops.c:1925 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1981 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Датотека: „%s“\n" #: src/utilops.c:1986 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1992 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " „%s“\n" #: src/utilops.c:1996 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Стање: " #: src/utilops.c:2008 msgid "no problem detected" msgstr "нису нађени никакви проблеми" #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071 msgid "Exclude file" msgstr "Искључи датотеку" #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Преглед измењених метаподатака" #: src/utilops.c:2087 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: src/utilops.c:2091 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: src/utilops.c:2203 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Ово ће уклонити преместити датотеке" #: src/utilops.c:2207 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Ово ће уклонити следеће датотеке" #: src/utilops.c:2210 msgid "Delete files?" msgstr "Да обришем датотеку?" #: src/utilops.c:2230 msgid "Can't write metadata" msgstr "Не могу да упишем метаподатке" #: src/utilops.c:2253 msgid "Write metadata" msgstr "Упиши метаподатке" #: src/utilops.c:2254 msgid "Write metadata?" msgstr "Да упишем метаподатке?" #: src/utilops.c:2255 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" #: src/utilops.c:2257 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Није успео упис метаподатака" #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304 msgid "Move failed" msgstr "Није успело премештање" #: src/utilops.c:2301 msgid "Move files?" msgstr "Да преместим датотеке?" #: src/utilops.c:2302 msgid "This will move the following files" msgstr "Ово ће уклонити преместити датотеке" #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354 msgid "Copy failed" msgstr "Није успело копирање" #: src/utilops.c:2351 msgid "Copy files?" msgstr "Да умножим датотеке?" #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ово ће умножити следеће датотеке" #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/utilops.c:2397 msgid "Rename files?" msgstr "" #: src/utilops.c:2398 msgid "This will rename the following files" msgstr "" #: src/utilops.c:2450 msgid "Can't run external editor" msgstr "" #: src/utilops.c:2484 msgid "Editor" msgstr "" #: src/utilops.c:2485 msgid "Run editor?" msgstr "" #: src/utilops.c:2488 msgid "External command failed" msgstr "" #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730 msgid "Delete folder" msgstr "" #: src/utilops.c:2658 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" #: src/utilops.c:2660 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:2662 msgid "Link deletion failed" msgstr "" #: src/utilops.c:2672 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "" #: src/utilops.c:2702 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:2710 msgid "Subfolders:" msgstr "" #: src/utilops.c:2731 msgid "Delete folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:2732 msgid "The folder contains these files:" msgstr "" #: src/utilops.c:2733 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:2863 msgid "Rename folder?" msgstr "Да преименујем фасциклу?" #: src/utilops.c:2864 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Фасцикла садржи следеће датотеке" #: src/utilops.c:2917 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: src/utilops.c:2918 msgid "Create folder?" msgstr "Да направим фасциклу?" #: src/utilops.c:2921 msgid "Can't create folder" msgstr "не могу да направим фасциклу" #: src/utilops.c:3192 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Направи фасциклу" #: src/utilops.c:3216 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Да направим фасциклу?" #: src/utilops.c:3241 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "не могу да направим фасциклу" #: src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "" #: src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "Слике у _низу" #: src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Слике у низу из свих подфасцикли" #: src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Нађи _дупликате..." #: src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Нађи дупликате из свих подфасцикли..." #: src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "Нова _фасцикла..." #: src/view_dir.c:749 msgid "View as _List" msgstr "Гледај као _списак" #: src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "Гледај као _дрво" #: src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: src/view_dir.c:768 src/view_file/view_file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "_Освежи" #: src/view_file/view_file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "_Групиши датотеке" #: src/view_file/view_file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Не г_рупиши датотеке" #: src/view_file/view_file.c:749 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Приказује слике као списак" #: src/view_file/view_file.c:752 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Приказује слике као иконице" #: src/view_file/view_file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Прикажи _умањене приказе" #: src/view_file/view_file.c:904 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "Marker %d" #: src/view_file/view_file.c:907 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "Поставља маркер %d" #: src/view_file/view_file.c:908 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Ово ће уклонити сав садржај из канте за смеће." #: src/view_file/view_file.c:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1215 msgid "Case" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1217 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Сортирај велика и мала слова" #: src/view_file/view_file.c:1234 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Изабери фасциклу" #: src/view_file/view_file.c:1789 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Учитавам мапу" #: src/view_file/view_file_icon.c:2153 src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [негруписано]" #: src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Неисправно име датотеке:\n" "%s" #: src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка у преименовању датотеке" #: src/view_file/view_file_list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Назив" #: src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Започни #" #: src/window.c:287 src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "" #: src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "" #: src/window.c:379 #, fuzzy msgid "Search engine:" msgstr "Тражи:" #: src/window.c:390 #, fuzzy msgid "Search terms:" msgstr "Тражи:" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Хистограм" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Слике" #, fuzzy #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Трака времена" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Подаци о датотеци" #~ msgid "Location and GPS" #~ msgstr "Место и GPS" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Autorsko pravo" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Затвори прозор" #~ msgid "View in new window" #~ msgstr "Прикажи у новом прозору" #, fuzzy #~ msgid "Select single file" #~ msgstr "Изабери фасциклу" #, fuzzy #~ msgid "Toggle select image" #~ msgstr "наредна слика" #, fuzzy #~ msgid "Append from collection" #~ msgstr "Додај из збирке..." #, fuzzy #~ msgid "Save collection as" #~ msgstr "Сачувај збирку" #, fuzzy #~ msgid "Show filename text" #~ msgstr "_Текст са именом датотеке" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Штампај" #, fuzzy #~ msgid "Toggle thumbs" #~ msgstr "Учитавам умањене приказе..." #, fuzzy #~ msgid "Collection from selection" #~ msgstr "Додај из списка датотека" #, fuzzy #~ msgid "Append list" #~ msgstr "_Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Select group 1 duplicates" #~ msgstr "Изабери дупликате из _1. групе" #, fuzzy #~ msgid "Select group 2 duplicates" #~ msgstr "Изабери дупликате из _2. групе" #~ msgid "top left" #~ msgstr "горе лево" #~ msgid "top right" #~ msgstr "горе десно" #~ msgid "bottom right" #~ msgstr "доле десно" #~ msgid "bottom left" #~ msgstr "доле лево" #~ msgid "left top" #~ msgstr "лево горе" #~ msgid "right top" #~ msgstr "десно горе" #~ msgid "right bottom" #~ msgstr "десно доле" #~ msgid "left bottom" #~ msgstr "лево доле" #~ msgid "inch" #~ msgstr "инч" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "сантиметар" #~ msgid "average" #~ msgstr "просек" #~ msgid "center weighted" #~ msgstr "средина" #~ msgid "spot" #~ msgstr "тачка" #~ msgid "multi-spot" #~ msgstr "више тачака" #~ msgid "multi-segment" #~ msgstr "више сегмената" #~ msgid "partial" #~ msgstr "делимично" #~ msgid "other" #~ msgstr "остало" #~ msgid "not defined" #~ msgstr "није одређено" #~ msgid "manual" #~ msgstr "ручно" #~ msgid "normal" #~ msgstr "нормално" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "отвор бленде" #~ msgid "shutter" #~ msgstr "експозиција" #~ msgid "creative" #~ msgstr "креативно" #~ msgid "action" #~ msgstr "радња" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "усправно" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "положено" #~ msgid "daylight" #~ msgstr "дневна светлост" #~ msgid "fluorescent" #~ msgstr "неонка" #~ msgid "tungsten (incandescent)" #~ msgstr "обична сијалица" #~ msgid "flash" #~ msgstr "блиц" #~ msgid "fine weather" #~ msgstr "лепо време" #~ msgid "cloudy weather" #~ msgstr "облачно" #~ msgid "shade" #~ msgstr "сенка" #~ msgid "daylight fluorescent" #~ msgstr "неонка са дневним светлом" #~ msgid "day white fluorescent" #~ msgstr "дневна, бела неонка" #~ msgid "cool white fluorescent" #~ msgstr "хладна, бела неонка" #~ msgid "white fluorescent" #~ msgstr "бела неонка" #~ msgid "standard light A" #~ msgstr "стандардно светло А" #~ msgid "standard light B" #~ msgstr "стандардно светло Б" #~ msgid "standard light C" #~ msgstr "стандардно светло Ц" #~ msgid "D55" #~ msgstr "Д55" #~ msgid "D65" #~ msgstr "Д65" #~ msgid "D75" #~ msgstr "Д75" #~ msgid "D50" #~ msgstr "Д50" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "студијска ISO расвета" #~ msgid "yes, not detected by strobe" #~ msgstr "да, није очитано са блица" #~ msgid "yes, detected by strobe" #~ msgstr "да, очитано са блица" #~ msgid "trilinear" #~ msgstr "трилинеарно" #~ msgid "direct photo" #~ msgstr "директна фотка" #~ msgid "custom" #~ msgstr "произвољно" #~ msgid "standard" #~ msgstr "стандардно" #~ msgid "night scene" #~ msgstr "ноћни режим" #~ msgid "none" #~ msgstr "ништа" #~ msgid "soft" #~ msgstr "меко" #~ msgid "hard" #~ msgstr "оштро" #~ msgid "macro" #~ msgstr "макро" #~ msgid "close" #~ msgstr "близу" #~ msgid "distant" #~ msgstr "удаљено" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Ширина слике" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Висина слике" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Компресија" #~ msgid "Image description" #~ msgstr "Опис слике" #~ msgid "Camera make" #~ msgstr "Произвођач" #~ msgid "Camera model" #~ msgstr "Модел" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орјентација" #~ msgid "X resolution" #~ msgstr "Резолуција по X оси" #~ msgid "Y Resolution" #~ msgstr "Резолуција по Y osi" #~ msgid "Resolution units" #~ msgstr "Јединица резолуције" #~ msgid "Firmware" #~ msgstr "Фирмвер" #~ msgid "White point" #~ msgstr "Бела тачка" #~ msgid "YCbCy coefficients" #~ msgstr "YCbCy коефицијент" #~ msgid "Exposure time (seconds)" #~ msgstr "Дужина експозиције" #~ msgid "FNumber" #~ msgstr "Ф-број" #~ msgid "Exposure program" #~ msgstr "Програм експозиције" #~ msgid "ISO sensitivity" #~ msgstr "ISO осетљивост" #~ msgid "Exif version" #~ msgstr "Exif издање" #~ msgid "Date original" #~ msgstr "Оргинални датум" #~ msgid "Date digitized" #~ msgstr "Подешени датум" #~ msgid "Pixel format" #~ msgstr "Формат пиксела" #~ msgid "Shutter speed" #~ msgstr "Брзина затварача" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Отвор бленде" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Осветљеност" #~ msgid "Maximum aperture" #~ msgstr "Највећи отвор бленде" #~ msgid "Subject distance" #~ msgstr "Удаљеност објекта" #~ msgid "Metering mode" #~ msgstr "начин мерења светла" #~ msgid "Light source" #~ msgstr "Извор светлости" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Блиц" #~ msgid "Focal length" #~ msgstr "Жижна даљина" #~ msgid "UserComment" #~ msgstr "Коментар корисника" #~ msgid "FlashPix version" #~ msgstr "FlashPix издање" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Простор боја" #~ msgid "Audio data" #~ msgstr "Звучни подаци" #~ msgid "ExifR98 extension" #~ msgstr "ExifR98 проширење" #~ msgid "Flash strength" #~ msgstr "Јачина блица" #~ msgid "X Pixel density" #~ msgstr "Густина пиксела по X оси" #~ msgid "Y Pixel density" #~ msgstr "Густина пиксела по Y оси" #~ msgid "Pixel density units" #~ msgstr "Јединица за густину пиксела" #~ msgid "Subject location" #~ msgstr "Локација мотива" #~ msgid "Sensor type" #~ msgstr "Врста сензора" #~ msgid "Source type" #~ msgstr "Врста извора" #~ msgid "Scene type" #~ msgstr "Врста сцене" #~ msgid "Render process" #~ msgstr "Процес рендеровања" #~ msgid "Exposure mode" #~ msgstr "Режим експозиције" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Баланс беле" #~ msgid "Digital zoom ratio" #~ msgstr "Однос дигиталног зума" #~ msgid "Focal length (35mm)" #~ msgstr "Жижна даљина на 35mm" #~ msgid "Gain control" #~ msgstr "Контрола постизања" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Контраст" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Оштрина" #~ msgid "Device setting" #~ msgstr "Подешавање уређаја" #~ msgid "Subject range" #~ msgstr "Опсег мотива" #~ msgid "Image serial number" #~ msgstr "Серијски број слике" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Фото апарат" #, fuzzy #~ msgid "DateDigitized" #~ msgstr "Подешени датум" #~ msgid "Focal length 35mm" #~ msgstr "Жижна даљина на 35mm" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Резолуција" #~ msgid "Color profile" #~ msgstr "Профил боја" #~ msgid "GPS position" #~ msgstr "GPS локација" #~ msgid "GPS altitude" #~ msgstr "GPS висина" #, fuzzy #~ msgid "Local time" #~ msgstr "Место:" #, fuzzy #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Трака времена" #, fuzzy #~ msgid "Country name" #~ msgstr "Поређај по називу" #, fuzzy #~ msgid "Star rating" #~ msgstr "Поређај по датуму" #~ msgid "File size" #~ msgstr "величина датотеке" #~ msgid "File date" #~ msgstr "Датум датотеке" #~ msgid "File mode" #~ msgstr "Режим датотеке" #, fuzzy #~ msgid "File ctime" #~ msgstr "величина датотеке" #, fuzzy #~ msgid "File owner" #~ msgstr "Режим датотеке" #, fuzzy #~ msgid "File group" #~ msgstr "Подаци о датотеци" #, fuzzy #~ msgid "File link" #~ msgstr "Подаци о датотеци" #, fuzzy #~ msgid "File class" #~ msgstr "Датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Page no." #~ msgstr "%d. страница" #, fuzzy #~ msgid "Rotate mirror" #~ msgstr "Списак с_лика" #, fuzzy #~ msgid "Rotate flip" #~ msgstr "Постепен прелаз између слика" #, fuzzy #~ msgid " Rotate counterclockwise 90°" #~ msgstr "Ротира слику улево" #, fuzzy #~ msgid " Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Ротира слику удесно" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходна слика" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наредна слика" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Умањи" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Изворна величина" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Повећава слику на размеру 2:1" #~ msgid "Zoom 3:1" #~ msgstr "Повећава слику на размеру 3:1" #~ msgid "Zoom 4:1" #~ msgstr "Повећава слику на размеру 4:1" #~ msgid "Zoom 1:4" #~ msgstr "Размера 1:4" #~ msgid "Zoom 1:3" #~ msgstr "Размера 1:3" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Размера 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom fit window width" #~ msgstr "Уклопи у прозор" #, fuzzy #~ msgid "Zoom fit window height" #~ msgstr "Уклопи у прозор" #~ msgid "Toggle slideshow" #~ msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика" #~ msgid "Pause slideshow" #~ msgstr "Паузирај покретни приказ" #, fuzzy #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "Начини насумичним" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Цео екран" #, fuzzy #~ msgid "Image overlay" #~ msgstr "Распоред слике" #, fuzzy #~ msgid "Exit fullscreen" #~ msgstr "Напусти ц_ео екран" #, fuzzy #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Природа" #~ msgid "Set as _wallpaper" #~ msgstr "По_стави за позадину" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Датотека" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Иди" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уређивање" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Изабери" #, fuzzy #~ msgid "_Rating" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Поставке" #~ msgid "_Files and Folders" #~ msgstr "_Датотеке и фасцикле" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Увећање" #~ msgid "_Color Management" #~ msgstr "Управљање _бојама" #~ msgid "_Connected Zoom" #~ msgstr "_Прикачено увећање" #~ msgid "Spli_t" #~ msgstr "Поде_ли" #~ msgid "Image _Overlay" #~ msgstr "_Распоред слике" #, fuzzy #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "Прозори" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помоћ" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Умножи..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Премести..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Преименуј..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Обриши..." #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Изабери _све" #~ msgid "Select _none" #~ msgstr "П_оништи избор" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "О_брни избор" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Обрни избор" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Изађи" #~ msgid "_First Image" #~ msgstr "_Прва слика" #~ msgid "First Image" #~ msgstr "Прва слика" #~ msgid "_Previous Image" #~ msgstr "П_ретходна слика" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Претходна слика" #~ msgid "_Next Image" #~ msgstr "Н_аредна слика" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Наредна слика" #, fuzzy #~ msgid "Image Forward" #~ msgstr "Разгледач слика" #, fuzzy #~ msgid "Image Back" #~ msgstr "Претрага слика" #, fuzzy #~ msgid "_First Page" #~ msgstr "_Прва слика" #, fuzzy #~ msgid "_Last Page" #~ msgstr "П_оследња слика" #, fuzzy #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Н_аредна слика" #, fuzzy #~ msgid "_Previous Page" #~ msgstr "П_ретходна слика" #~ msgid "_Last Image" #~ msgstr "П_оследња слика" #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Последња слика" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Лична путања" #, fuzzy #~ msgid "Up one folder" #~ msgstr "Нова фасцикла" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Нови прозор" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Подразумевано" #, fuzzy #~ msgid "New window (default)" #~ msgstr "Нови прозор" #, fuzzy #~ msgid "from current" #~ msgstr "Употреби тренутну" #~ msgid "_New collection" #~ msgstr "Нова _збирка" #~ msgid "_Open collection..." #~ msgstr "_Отвори збирку..." #~ msgid "Open collection..." #~ msgstr "Отвори збирку..." #~ msgid "Open recen_t" #~ msgstr "Отвори _скорашње" #, fuzzy #~ msgid "Open recent collection" #~ msgstr "Отвори збирку" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Тражи..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Тражи..." #~ msgid "Find duplicates..." #~ msgstr "Нађи _дупликате..." #~ msgid "Pa_n view" #~ msgstr "Прикажи на _табли" #~ msgid "Pan view" #~ msgstr "Прикажи на табли" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Штампај..." #~ msgid "N_ew folder..." #~ msgstr "Нова _фасцикла..." #~ msgid "New folder..." #~ msgstr "Нова фасцикла..." #~ msgid "Enable file grouping" #~ msgstr "Групиши датотеке" #~ msgid "Disable file grouping" #~ msgstr "Не групиши датотеке" #~ msgid "Copy path to clipboard" #~ msgstr "Умножи путању међу исечке" #, fuzzy #~ msgid "Copy path unquoted to clipboard" #~ msgstr "Умножи путању међу исечке" #, fuzzy #~ msgid "Rating 0" #~ msgstr "Слике" #, fuzzy #~ msgid "Rating 1" #~ msgstr "Слике" #, fuzzy #~ msgid "Rating 2" #~ msgstr "Слике" #, fuzzy #~ msgid "Rating 3" #~ msgstr "Слике" #, fuzzy #~ msgid "Rating 4" #~ msgstr "Слике" #, fuzzy #~ msgid "Rating 5" #~ msgstr "Слике" #, fuzzy #~ msgid "_Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Ротирај у_десно" #, fuzzy #~ msgid "Image Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Ротира слику удесно" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _counterclockwise 90°" #~ msgstr "Ротирај у_лево" #, fuzzy #~ msgid "Rotate 1_80°" #~ msgstr "Ротирај за 1_80 " #, fuzzy #~ msgid "Image Rotate 180°" #~ msgstr "Ротира слику за 180 степени" #~ msgid "_Mirror" #~ msgstr "_Пресликај" #, fuzzy #~ msgid "Image Mirror" #~ msgstr "Списак с_лика" #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "_Изврни" #, fuzzy #~ msgid "Image Flip" #~ msgstr "Списак с_лика" #~ msgid "_Original state" #~ msgstr "_Врати изворно" #, fuzzy #~ msgid "Image rotate Original state" #~ msgstr "Враћа слику на изворно стање" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Поставке..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Поставке..." #, fuzzy #~ msgid "Configure _Plugins..." #~ msgstr "Подеси _спољне програме..." #, fuzzy #~ msgid "Configure Plugins..." #~ msgstr "Подеси спољне програме..." #~ msgid "_Configure this window..." #~ msgstr "По_деси овај прозор..." #~ msgid "Configure this window..." #~ msgstr "Подеси овај прозор..." #, fuzzy #~ msgid "_Cache maintenance..." #~ msgstr "Одржавање оставе" #, fuzzy #~ msgid "Cache maintenance..." #~ msgstr "Одржавање оставе" #~ msgid "Set as wallpaper" #~ msgstr "Постави за позадину" #~ msgid "_Save metadata" #~ msgstr "Сачувај _метаподатке" #~ msgid "Save metadata" #~ msgstr "Сачувај метаподатке" #, fuzzy #~ msgid "Keyword autocomplete" #~ msgstr "Врста кључне речи:" #, fuzzy #~ msgid "Keyword Autocomplete" #~ msgstr "Врста кључне речи:" #~ msgid "_Zoom to fit" #~ msgstr "У_клопи у прозор" #~ msgid "Fit _Horizontally" #~ msgstr "Уклопи према _ширини" #~ msgid "Fit Horizontally" #~ msgstr "Уклопи према ширини" #~ msgid "Fit _Vertically" #~ msgstr "Уклопи према _висини" #~ msgid "Fit Vertically" #~ msgstr "Уклопи према висини" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Размера _2:1" #~ msgid "Zoom _3:1" #~ msgstr "Размера _3:1" #~ msgid "Zoom _4:1" #~ msgstr "Размера _4:1" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "Прикажи у _новом прозору" #~ msgid "F_ull screen" #~ msgstr "_Цео екран" #~ msgid "_Leave full screen" #~ msgstr "_Напусти цео екран" #~ msgid "Leave full screen" #~ msgstr "Напусти цео екран" #~ msgid "_Hide file list" #~ msgstr "Са_криј списак датотека" #~ msgid "Hide file list" #~ msgstr "Сакриј списак датотека" #~ msgid "_Pause slideshow" #~ msgstr "_Паузирај покретни приказ" #, fuzzy #~ msgid "Slideshow Faster" #~ msgstr " Покретни приказ" #, fuzzy #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Свеће" #, fuzzy #~ msgid "Slideshow Slower" #~ msgstr " Покретни приказ" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Освежи" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Освежи" #, fuzzy #~ msgid "_Help manual" #~ msgstr "ручно" #, fuzzy #~ msgid "Help manual" #~ msgstr "ручно" #~ msgid "_Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Пречице са _тастатуре" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Пречице са тастатуре" #, fuzzy #~ msgid "_Keyboard map" #~ msgstr "Тастатура" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard map" #~ msgstr "Тастатура" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "About" #~ msgstr "О програму" #~ msgid "_Log Window" #~ msgstr "_Дневник" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Дневник" #~ msgid "_Exif window" #~ msgstr "Exif прозор_че" #~ msgid "Exif window" #~ msgstr "Exif прозорче" #, fuzzy #~ msgid "_Next Pane" #~ msgstr "Н_аредна слика" #, fuzzy #~ msgid "Next Split Pane" #~ msgstr "Наредна слика" #, fuzzy #~ msgid "_Previous Pane" #~ msgstr "П_ретходна слика" #, fuzzy #~ msgid "Previous Split Pane" #~ msgstr "Претходна слика" #, fuzzy #~ msgid "Up Split Pane" #~ msgstr "Дели појединачно" #, fuzzy #~ msgid "_Write orientation to file" #~ msgstr "Упиши у датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Write orientation to file" #~ msgstr "Упиши у датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Clear Marks..." #~ msgstr "Очисти смеће" #~ msgid "Show _Thumbnails" #~ msgstr "Прикажи _умањене приказе" #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "Приказује умањене прегледе слика" #~ msgid "Show _Marks" #~ msgstr "Прикажи _маркере" #~ msgid "Show Marks" #~ msgstr "Приказује маркере" #~ msgid "Pi_xel Info" #~ msgstr "Подаци о _пикселима" #~ msgid "Show Pixel Info" #~ msgstr "Приказује податке о пикселима" #, fuzzy #~ msgid "Hide _alpha" #~ msgstr "Сакрива палету са алаткама" #~ msgid "_Float file list" #~ msgstr "_Откачи списак датотека" #~ msgid "Float file list" #~ msgstr "Премешта списак датотека у нови прозор" #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "Сакриј _алатницу" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Сакрива палету са алаткама" #~ msgid "_Info sidebar" #~ msgstr "Површ _са подацима" #~ msgid "Info sidebar" #~ msgstr "Приказује површ са подацима о слици" #~ msgid "Sort _manager" #~ msgstr "Управник редоследом" #~ msgid "Sort manager" #~ msgstr "Приказује управника редоследом слика" #, fuzzy #~ msgid "Hide Bars" #~ msgstr "Сакриј „%s“" #~ msgid "Use _color profiles" #~ msgstr "_Користи профиле боја" #~ msgid "Use color profiles" #~ msgstr "Омогућава употребу профила боја" #~ msgid "Use profile from _image" #~ msgstr "Користи профил боја _из слике" #~ msgid "Use profile from image" #~ msgstr "Користи профил боја који је уметнут у слику" #~ msgid "Toggle _grayscale" #~ msgstr "Црно-бело" #~ msgid "Toggle grayscale" #~ msgstr "Укључује или искључује приказ слике у сивим тновима" #~ msgid "Image Overlay" #~ msgstr "Распоред слике" #~ msgid "_Show Histogram" #~ msgstr "Прикажи _хистограм" #~ msgid "Show Histogram" #~ msgstr "Приказује хистограм" #, fuzzy #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Правоугаони изворник при приказу иконица" #, fuzzy #~ msgid "_Exif rotate" #~ msgstr "Користи датум из Exif-а" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Exif rotate" #~ msgstr "Користи датум из Exif-а" #, fuzzy #~ msgid "Images as _List" #~ msgstr "Списак с_лика" #~ msgid "View Images as List" #~ msgstr "Приказује слике као списак" #, fuzzy #~ msgid "Images as I_cons" #~ msgstr "Приказује слике као иконице" #~ msgid "View Images as Icons" #~ msgstr "Приказује слике као иконице" #, fuzzy #~ msgid "T_oggle Folder View" #~ msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Folders View" #~ msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика" #~ msgid "_Horizontal" #~ msgstr "_Хоризонтално" #, fuzzy #~ msgid "Split panes horizontal." #~ msgstr "Дели прозор по хоризонтали" #~ msgid "_Vertical" #~ msgstr "_Вертикално" #, fuzzy #~ msgid "Split panes vertical" #~ msgstr "Дели прозор по вертикали" #~ msgid "_Quad" #~ msgstr "По _четри" #, fuzzy #~ msgid "Split panes quad" #~ msgstr "По четри" #~ msgid "_Single" #~ msgstr "По _једна" #, fuzzy #~ msgid "Single pane" #~ msgstr "наредна слика" #~ msgid "Input _0: sRGB" #~ msgstr "Улаз _0: sRGB" #~ msgid "Input 0: sRGB" #~ msgstr "Улаз 0: sRGB" #~ msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Улаз _1: сагласано са AdobeRGB" #~ msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Улаз 1: сагласно са AdobeRGB" #~ msgid "Input _2" #~ msgstr "Улаз _2" #~ msgid "Input 2" #~ msgstr "Улаз 2" #~ msgid "Input _3" #~ msgstr "Улаз _3" #~ msgid "Input 3" #~ msgstr "Улаз 3" #~ msgid "Input _4" #~ msgstr "Улаз _4" #~ msgid "Input 4" #~ msgstr "Улаз 4" #~ msgid "Input _5" #~ msgstr "Улаз _5" #~ msgid "Input 5" #~ msgstr "Улаз 5" #~ msgid "Histogram on Red" #~ msgstr "Хистограм црвене" #~ msgid "Histogram on Green" #~ msgstr "Хистограм зелене" #~ msgid "Histogram on Blue" #~ msgstr "Хистограм плаве" #~ msgid "Histogram on RGB" #~ msgstr "Хистограм свих боја" #~ msgid "Histogram on Value" #~ msgstr "Хистограм вредности" #~ msgid "Linear Histogram" #~ msgstr "Линеарни хистограм" #~ msgid "_Log Histogram" #~ msgstr "Л_огаритамски хистограм" #~ msgid "Log Histogram" #~ msgstr "Логаритамски хистограм" #, c-format #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "прекинута је веза са LIRC-ом\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "не могу да прочитам LIRC датотеку са подешавањима\n" #~ "прочитајте документацију везану за LIRC како би \n" #~ "направили исправну датотеку са подешавањима\n" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Збирке" #, fuzzy #~ msgid "Image index" #~ msgstr "Датотека са сликом" #, fuzzy #~ msgid "Images total" #~ msgstr "Датотека са сликом" #, fuzzy #~ msgid "File page no." #~ msgstr "Подаци о датотеци" #, fuzzy #~ msgid "Image date" #~ msgstr "Ширина слике" #, fuzzy #~ msgid "ShutterSpeed" #~ msgstr "Брзина затварача" #, fuzzy #~ msgid "Focal len. 35mm" #~ msgstr "Жижна даљина на 35mm" #, fuzzy #~ msgid "Altitude" #~ msgstr "GPS висина" #, fuzzy #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Трака времена" #, fuzzy #~ msgid "© Creator" #~ msgstr "Направи фасциклу" #, fuzzy #~ msgid "© Rights" #~ msgstr "Светлост" #, fuzzy #~ msgid "Start search" #~ msgstr "Претрага слика" #, fuzzy #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "горе лево" #, fuzzy #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "горе десно" #, fuzzy #~ msgid "Scroll left faster" #~ msgstr "Иди у горњи леви угао" #, fuzzy #~ msgid "Scroll right faster" #~ msgstr "Иди на средину слике" #, fuzzy #~ msgid "Scroll up faster" #~ msgstr "Иди у горњи леви угао" #, fuzzy #~ msgid "Scroll down faster" #~ msgstr "Иди на средину слике" #~ msgid "RAW Image" #~ msgstr "RAW слика" #, fuzzy #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архитектура" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~ msgid "First page" #~ msgstr "Прва слика" #, fuzzy #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Последња слика" #, fuzzy #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Наредна слика" #, fuzzy #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Претходна слика" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "Нови _прозор" #, fuzzy #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Затвори прозор" #, fuzzy #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "Изаберите иконицу" #, fuzzy #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "Изабери све" #, fuzzy #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "Подеси овај прозор..." #, fuzzy #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "Одржавање оставе" #, fuzzy #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "Уклопи према ширини" #, fuzzy #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "Уклопи према висини" #, fuzzy #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "Размера 1:3" #, fuzzy #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Укључује или искључује приказ слике у сивим тновима" #, fuzzy #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Прикажи _умањене приказе" #, fuzzy #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Приказује маркере" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "Метаподаци ће бити уписани следећим редоследом:" #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) у фасцикли „.metadata“ унутар директоријума са сликом (нестандардно)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "1. корак: Упис података у датотеку са сликом" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "2. и 3. корак: Упис података унутар фасцикли" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "Дозволи да се кључне речи разликују у величини слова" #~ msgid "previous image" #~ msgstr "претходна слика" #, fuzzy #~ msgid "close window" #~ msgstr "Затвори прозор" #, fuzzy #~ msgid "clean the metadata cache" #~ msgstr "Не могу да упишем метаподатке" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "фасцикле" #, fuzzy #~ msgid " render thumbnails" #~ msgstr "Направи умањене приказе" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "фасцикле" #, fuzzy #~ msgid "render thumbnails recursively" #~ msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #, fuzzy #~ msgid " render thumbnails (see Help)" #~ msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "фасцикле" #, fuzzy #~ msgid "clear or clean shared thumbnail cache" #~ msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе" #, fuzzy #~ msgid "clear or clean thumbnail cache" #~ msgstr "Дели оставу умањених приказа" #, fuzzy #~ msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" #~ msgstr "подеси трајање покретног приказа у секундама" #~ msgid "first image" #~ msgstr "прва слика" #~ msgid "toggle full screen" #~ msgstr "цео екран" #, fuzzy #~ msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "отвори датотеку у новом прозору" #, fuzzy #~ msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "отвори датотеку у новом прозору" #~ msgid "start full screen" #~ msgstr "прикажи преко целог екрана" #~ msgid "stop full screen" #~ msgstr "напусти цео екран" #, fuzzy #~ msgid "set window geometry" #~ msgstr "Није исправна геометрија\n" #, fuzzy #~ msgid "get collection content" #~ msgstr "Нова збирка" #, fuzzy #~ msgid "get collection list" #~ msgstr "Нова збирка" #, fuzzy #~ msgid "get file info" #~ msgstr "Подаци о датотеци" #, fuzzy #~ msgid "get render intent" #~ msgstr "Исцртај" #~ msgid "last image" #~ msgstr "последња слика" #, fuzzy #~ msgid "add FILE to command line collection list" #~ msgstr "Додај у нову збирку" #, fuzzy #~ msgid "new window" #~ msgstr "Нови прозор" #~ msgid "next image" #~ msgstr "наредна слика" #~ msgid "quit" #~ msgstr "изађи" #~ msgid "toggle slide show" #~ msgstr "покретни приказ" #, fuzzy #~ msgid "start recursive slide show in FOLDER" #~ msgstr "започни покретни приказ од назад" #~ msgid "start slide show" #~ msgstr "започни покретни приказ" #~ msgid "stop slide show" #~ msgstr "заустави покретни приказ" #~ msgid "show tools" #~ msgstr "прикажи алатке" #~ msgid "hide tools" #~ msgstr "сакриј алатке" #, fuzzy #~ msgid "open FILE in new window" #~ msgstr "отвори датотеку у новом прозору" #~ msgid "folder" #~ msgstr "фасцикле" #~ msgid "comments" #~ msgstr "коментари" #~ msgid "results" #~ msgstr "резултат" #, fuzzy #~ msgid "collection" #~ msgstr "Збирке" #, fuzzy #~ msgid "name contains" #~ msgstr "садржај" #, fuzzy #~ msgid "name is" #~ msgstr "Списак с_лика" #, fuzzy #~ msgid "path contains" #~ msgstr "садржај" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "је једнако са" #~ msgid "less than" #~ msgstr "мањи од" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "већи од" #~ msgid "between" #~ msgstr "између" #~ msgid "before" #~ msgstr "пре" #~ msgid "after" #~ msgstr "након" #~ msgid "match all" #~ msgstr "поклопи све" #~ msgid "match any" #~ msgstr "поклопи било који" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "искључи" #~ msgid "contains" #~ msgstr "садржај" #, fuzzy #~ msgid "not geocoded" #~ msgstr "није одређено" #~ msgid "is" #~ msgstr "је" #, fuzzy #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "Отвори скорашње" #, fuzzy #~ msgid "Pixel Info" #~ msgstr "Подаци о _пикселима" #, fuzzy #~ msgid "Exif rotate" #~ msgstr "Користи датум из Exif-а" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "Уклопи _у величину прозора" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "З_аустави покретни приказ" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Пусти покретни приказ" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Није успело копирање" #, fuzzy #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "Животиње" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Садржај" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "Подаци о _издању" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Подаци о издању" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "_Иконице" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Дели појединачно" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Окрени за _180" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Гледај као _иконице" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Пакетно развиј у НЛRaw-у" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Измени НЛRaw ИБ датотеку" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Пакетно развиј све садржано" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Прикажи скривено" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Прикажи скривено" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Прикажи скривено" #, fuzzy #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Приказује површ са подацима о слици" #, fuzzy #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Кључне речи" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Удобност" #, fuzzy #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Сам окрени слику према EXIF подацима" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Запамти место прозора" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Увези метаподатке из Чудака 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Увези метаподатке из GQView-а" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Орјентација" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Напусти програм по затварању овог прозора" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Одржавање..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Одржавање..." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Командна линија" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Дволинеарно" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% је назив датотеке са сликом.\n" #~ "Доступни су: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(размера)\n" #~ "За приступ EXIF подацима користите EXIF имена, нпр. %formatted." #~ "Camera% за назив фото-апарата,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% за датум настанка фотографије.\n" #~ "%formatted.Camera:20 ће скратити исписане податке на 20 знака и " #~ "додати три тачке на крај скраћенице.\n" #~ "Уколико су две или више варијабли повезане знаком „|“, оне ће бити " #~ "исписане са раздвојником.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% може да прикаже „1/20s - 400 - 80 mm“ или " #~ "„1/200 - 80 mm“,\n" #~ "уколико не постоји запис ISO вредности у EXIF подацима.\n" #~ "Уколико је цео ред празан, он неће бити исписан.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Сигурно брисање" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Избор" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Једна слика по страници" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Подразумевани штампач" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Произвољни штампач" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "ПостСкрипт датотека" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, низак квалитет" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, просечан квалитет" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, висок квалитет" #~ msgid "points" #~ msgstr "тачака" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "милиметара" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "центиметара" #~ msgid "inches" #~ msgstr "инча" #~ msgid "picas" #~ msgstr "пика" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Писмо" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Правни" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Званични папир" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "#10 коверта" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "#9 коверта" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "C4 коверта" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "C5 коверта" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "C6 коверта" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Фотографија 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Фотографија 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Разгледница" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Новина" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "%d. од %d страница" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим цевовод за упис.\n" #~ "„%s“" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Не могу да упишем у датотеку %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "SIGPIPE грешка при штампању." #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Јавила се грешка при штампању у %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Штампам %d страница у %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Јединице:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Орјантација:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Одредиште:" #~ msgid "" #~ msgstr "<име штампача>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неограничено" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Прикажи" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Извор" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Величина слике" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папир" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Маргине" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Лево:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Десно:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Горе:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Доле:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Штампач" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Формат датотеке:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "ТПИ:" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Користи датум из Exif-а" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Одржавање..." #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Остава за умањене приказе" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Уређивачи" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Додај у нову збирку" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "_Спољни програми" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ограничи величину слике при уклапању (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Сва права су задржана (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Сва права су задржана (c) %s Чудаков развојни тим\n" #~ "Веб страница: %s\n" #~ "Е-адреса: %s\n" #~ "\n" #~ "објављено под условима Гнуове опште јавне лиценце" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Заслуге..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Додај кључну реч" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Списак _фасцикли" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Приказује фасцикле као списак" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "_Дрво фасцикли" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Приказује фасцикле као дрво" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Када је изабрана нова слика:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Сам окрени слику према EXIF подацима" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Сличност" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Збирка је празна" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Тренутна збирка је празна, па је чување отказано." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Увек изнад осталих прозора" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Не могу да покренем LIRC подршку\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Најбоље" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Користи xvpics приказе уколико постоје (само за читање)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Меморија (Mb по слици):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Начин мешања боја:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Прикажи директоријуме који почињу тачком" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Додај Alt" #~ msgid "open file" #~ msgstr "отвори датотеку"