# Serbian translation of Geeqie # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009. # # This file is distributed under the same license as the Geeqie package. # # # Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Чудак" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Разгледач слика" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Прегледајте и уредите ваше слике" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Увези метаподатке из Чудака 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Увези метаподатке из GQView-а" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Примени орјентацију на садржај слике" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Симболичка веза" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Пакетно развиј у НЛRaw-у" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Измени НЛRaw ИБ датотеку" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Пакетно развиј све садржано" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Слике" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "Место и GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "GPS мапа" #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 msgid "Move to _top" msgstr "Помери на _врх" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Помери _горе" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Помери _доле" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 msgid "Move to _bottom" msgstr "Помери на д_но" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/bar.c:711 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Додај слику" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Додај текст на изабране датотеке" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Замени постојећи текст у изабраним датотекама" #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "" msgstr "<празан натпис, поправи>" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 msgid "Configure entry" msgstr "Подеси унос" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 msgid "Add entry" msgstr "Додај унос" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "Кључ:" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "Прикажи само уколико је постављен" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Дозволи промене (подржано само за XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Подеси „%s“" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Уклони „%s“" #: ../src/bar_exif.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Умножи" #: ../src/bar_exif.c:649 msgid "Show hidden entries" msgstr "Прикажи скривене уносе" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Место: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Учитај наредну слику" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Да упишем метаподатке?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Увећај %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Ниво увећања %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Учитавам мапу" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Омогући маркере" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Постави средину маре на маркер" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Померање средине мапе на\n" " маркер је искључено" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Померање средине мапе на\n" " маркер је укључено" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Центрирање мапе" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Хистограм _црвене" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Хистограм _зелене" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Хистограм _плаве" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Хистограм свих боја" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Хистограм _вредности" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 msgid "Li_near Histogram" msgstr "_Линеарни хистограм" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Л_огаритамски хистограм" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Замени постојеће кључне речи у изабраним датотекама" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Измени кључну реч" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Додај кључни реч" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Подеси кључну реч" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Кључна реч:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Врста кључне речи:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Активна кључна реч" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Помоћник" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1038 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Сакриј „%s“" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marker %d" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Повежи „%s“ са маркером" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Уреди „%s“" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Откачи „%s“ од маркера %s" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "Рашири изабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Скупи неизабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "Сакриј неизабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1372 msgid "Show all" msgstr "Прикажи све" #: ../src/bar_keywords.c:1373 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Скупи неизабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "На сваку промену" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Ова збирка:\n" "%s\n" "већ постоји." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Ова збирка већ постоји" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам збирку:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Није успело чување" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Додај збирку" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Управник редоследом" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "Збирке" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Додај слику" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Додај избор" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Врати измене на последњој слици" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "не могу да сачивам sim податке у оставу: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "готово" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Уклањам старе метаподатке..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Чистим сачуване умањене приказе..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Уклањам старе умањене приказе..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Одржавање" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Неисправна фасцикла" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Не могу да нађем тражену фасциклу." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Направи умањене приказе" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "_Крени" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Изабери фасциклу" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Укључи и подфасцикле" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Сачувај умањене приказе уз изворне слике" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "за почетак притисните дугме „Крени“" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "обрађујем..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Чистим умањене приказе..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Очисти оставу" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ово ће уклонити све умањене приказе који\n" "су сачувани на диск. Да наставим?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Место: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Одржавање оставе" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Одржавање оставе и података" #: ../src/cache_maint.c:1221 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Дели оставу умањених приказа" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Почисти" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Уклања застареле умањене приказе." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Уклони све умањене приказе." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Дели оставу умањених приказа" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Уклони све умањене приказе." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Уклони застареле кључне речи и коментаре." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Неименовано (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Звирка - %s" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "Затвори збирку" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Збирка је измењена.\n" "Да ли да је најпре сачувам?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "_Занемари" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Задата путања:\n" "%s\n" "је фасцикла, а збирке морају бити датотеке" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Није исправан назив датотеке" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Препиши датотеку" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да препишем постојећу датотеку?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "П_репиши" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Не постоји датотека „%s“." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "„%s“ је директоријум, а не датотека са збирком." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Немате овлашћења за читање датотеке „%s“." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Не могу да отворим датотеку са збирком" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Сачувај збирку" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "Отвори збирку" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Додај у збирку" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Датотеке из збирке" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "не могу да отворим/упишем у збирку „%s“\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "грешка при чувању датотеке са збирком: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d слика (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d слика" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Учитавам умањене приказе..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "Прикажи у _новом прозору" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "_Уклони" #: ../src/collect-table.c:921 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Додај из списка датотека" #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "Додај из збирке..." #: ../src/collect-table.c:927 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "Поништи избор" #: ../src/collect-table.c:933 msgid "Invert selection" msgstr "Обрни избор" #: ../src/collect-table.c:935 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Правоугаони изворник при приказу иконица" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "_Умножи..." #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "Премест_и..." #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуј..." #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 msgid "_Copy path" msgstr "Умно_жи путању" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Умно_жи путању" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "_Обриши..." #: ../src/collect-table.c:963 msgid "Randomize" msgstr "Начини насумичним" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "Поре_ђај" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "_Текст са именом датотеке" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "_Сачувај збирку" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "Сачувај збирку _као..." #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "На_ђи дупликате..." #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Списак укључених фасцикли." #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "_Додај садржај" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Додај садржај из свих под_фасцикли" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "Прескочи _фасцикле" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Адобе RGB" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Произвољан профил" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Пресликава слику као у огледалу" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Не могу да сачувам" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Изаберите назив датотеке." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Не могу да направим директоријум" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Десктоп датотека" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да обришем датотеку:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "Није успело брисање датотеке" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Обриши датотеку" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Припремам се за брисање датотеке:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "нова датотека.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Скривено" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Превуците датотеке ради поређења." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d датотеке" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "нађено је %d покалапања у %d датотека" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[постави 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Читам суме за проверу..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Читам димензију..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Читам податке о сличности..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Поредим..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Ређам..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Изабери дупликате из _1. групе" #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Изабери дупликате из _2. групе" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d датотека (постављено 2)" #: ../src/dupe.c:2765 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Занемари велика и мала слова у имену" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "Сума за проверу" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "Сличност (велика)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "Сличност" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "Сличност (мала)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Сличност (произвољна)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 msgid "Find duplicates" msgstr "Нађи дупликате" #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr "Упореди са:" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "Упореди по:" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени прикази" #: ../src/dupe.c:3368 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "Орјентација" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "Упореди два сета датотеке" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../src/dupe.c:3404 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Произвољни праг сличности:" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Датотека за радну површ „%s“ не треба да садржи екстензију у кључу „Icon“: " "„%s“\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "не" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "прекидам..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "Измена резултата наредбе" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Излаз од %s" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да покренем наредбу:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "прекинуто од стране корисника" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "„%s“" #: ../src/editors.c:1286 msgid "Invalid editor command" msgstr "Није исправна наредба програма за уређивање" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "Шаблон уређивача је празан." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Шаблон уређивача има неисправну синтаксу." #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Шаблон уређивача користи неправилне макрое." #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Не могу да нађем ову врсту датотеке." #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Не могу да покренем спољни програм за уређивање." #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "Спољни програм за уређивање јр исписао грешку." #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "Датотека је прескочена." #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "горе лево" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "горе десно" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "доле десно" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "доле лево" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "лево горе" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "десно горе" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "десно доле" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "лево доле" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "сантиметар" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "просек" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "средина" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "тачка" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "више тачака" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "више сегмената" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "делимично" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "остало" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "није одређено" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ручно" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "нормално" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "отвор бленде" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "експозиција" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "креативно" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "радња" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "усправно" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "положено" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "дневна светлост" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "неонка" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "обична сијалица" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "блиц" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "лепо време" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "облачно" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "сенка" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "неонка са дневним светлом" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "дневна, бела неонка" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "хладна, бела неонка" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "бела неонка" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "стандардно светло А" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "стандардно светло Б" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "стандардно светло Ц" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "Д55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "Д65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "Д75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "Д50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "студијска ISO расвета" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "да, није очитано са блица" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "да, очитано са блица" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "некалибрисано" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "трилинеарно" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "директна фотка" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "произвољно" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "аутоматски" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "стандардно" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "ноћни режим" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "меко" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "оштро" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "макро" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "близу" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "удаљено" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Ширина слике" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Висина слике" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Опис слике" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Произвођач" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Модел" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Орјентација" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Резолуција по X оси" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Резолуција по Y osi" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Јединица резолуције" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Фирмвер" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Бела тачка" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "YCbCy коефицијент" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Дужина експозиције" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Ф-број" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Програм експозиције" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO осетљивост" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Exif издање" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Оргинални датум" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Подешени датум" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Формат пиксела" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Брзина затварача" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Отвор бленде" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Највећи отвор бленде" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Удаљеност објекта" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "начин мерења светла" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Извор светлости" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Блиц" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Жижна даљина" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Коментар корисника" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "FlashPix издање" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Простор боја" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Звучни подаци" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98 проширење" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Јачина блица" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Густина пиксела по X оси" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Густина пиксела по Y оси" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Јединица за густину пиксела" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Локација мотива" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Врста сензора" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Врста извора" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Врста сцене" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Процес рендеровања" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Режим експозиције" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Баланс беле" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Однос дигиталног зума" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Жижна даљина на 35mm" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Контрола постизања" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Оштрина" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Подешавање уређаја" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Опсег мотива" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Серијски број слике" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "бесконачност" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "укључено" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "искључено" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "уклањање црвених очију" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "тачка" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "уметнуто" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Изнад нивоа мора" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Испод нивоа мора" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Фото апарат" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Жижна даљина на 35mm" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Профил боја" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "GPS локација" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS висина" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "величина датотеке" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Датум датотеке" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Режим датотеке" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајтова" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "не постоји датотека или директоријум" #: ../src/filedata.c:2562 msgid "destination already exists" msgstr "одредиште већ постоји" #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "не могу да препишем преко одредишта" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "не могу да пишем у циљни директиријум" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "циљни директоријум не постоји" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "не могу да пишем у изворни директоријум" #: ../src/filedata.c:2592 msgid "no read permission" msgstr "немате овлашћења за читање" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "можете само читати ову датотеку" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "већ постоји одредиште и нећу га преписати" #: ../src/filedata.c:2610 msgid "source and destination are the same" msgstr "извор и одредиште су исти" #: ../src/filedata.c:2616 msgid "source and destination have different extension" msgstr "извор и одредиште имају различите екстензије" #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "има несачуваних измена у метаподацима датотеке" #: ../src/filedata.c:2628 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "извор и одредиште су исти" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822 msgid "Full screen" msgstr "Цео екран" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Пуна величина" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Нека одреди управник прозорима" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Активан екран" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Активан монитор" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Логаритамски хистограм црвене" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Логаритамски хистограм зелене" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Логаритамски хистограм плаве" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Логаритамски РГБ хистограм" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Логаритамски хистограм вредности" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Линеарни хистограм црвене" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Линеарни хистограм зелене" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Линеарни хистограм плаве" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Линеарни РГБ хистограм" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Линеарни хистограм вредности" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Не могу да упишем историјат у %s\n" #: ../src/image.c:187 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Збирка %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "По_већај" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "У_мањи" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Изворна величина" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "Уклопи _у величину прозора" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "По_стави за позадину" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Иди на приказ директоријума" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "З_аустави покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "На_стави покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "Паузи_рај покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пусти покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "Напусти ц_ео екран" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Иди у горњи леви угао" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "Иди на средину слике" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Задржи на месту из претходне слике" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr " Покретни приказ" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr " Заустављен" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d датотека (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d датотека%s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d датотека%s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(немате овлашћења за читање) %s бајта" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s бајта" #: ../src/layout.c:669 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s бајта" #: ../src/layout.c:755 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Изабери фасциклу" #: ../src/layout.c:760 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "" #: ../src/layout.c:769 msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "" #: ../src/layout.c:779 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Изабери фасциклу" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "Опције и распоред прозора" #: ../src/layout.c:2121 msgid "General options" msgstr "Општа подешавања" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Лична путања (уколико је празно лична фасцикла)" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "Употреби тренутну" #: ../src/layout.c:2134 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Прикажи датум у приказу списка директоријума" #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Напусти програм по затварању овог прозора" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Start-up directory:" msgstr "Почетни директоријум:" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "Без измена" #: ../src/layout.c:2145 msgid "Restore last path" msgstr "Последња путања" #: ../src/layout.c:2148 msgid "Home path" msgstr "Лична путања" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../src/layout.c:2399 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Није исправна геометрија\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(превуците за промену редоследа)" #: ../src/layout_image.c:747 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "Животиње" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "Сакриј _списак даотека" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: РГБ(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: РГБ(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:523 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Није успело брисање датотеке" #: ../src/layout_util.c:526 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "не могу да направим фасциклу" #: ../src/layout_util.c:529 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Датотека:" #: ../src/layout_util.c:533 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Орјентација" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 msgid "_Orientation" msgstr "_Орјентација" #: ../src/layout_util.c:1720 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:1721 msgid "P_references" msgstr "_Поставке" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Датотеке и фасцикле" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "_Color Management" msgstr "Управљање _бојама" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Прикачено увећање" #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Spli_t" msgstr "Поде_ли" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Распоред слике" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "_First Image" msgstr "_Прва слика" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Прва слика" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "_Previous Image" msgstr "П_ретходна слика" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Претходна слика" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Next Image" msgstr "Н_аредна слика" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Наредна слика" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследња слика" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Последња слика" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Home" msgstr "_Лична путања" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "Лична путања" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "Нови _прозор" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "Нова _збирка" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 msgid "New collection" msgstr "Нова збирка" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "_Отвори збирку..." #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "Open collection..." msgstr "Отвори збирку..." #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recen_t" msgstr "Отвори _скорашње" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recent" msgstr "Отвори скорашње" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Find duplicates..." msgstr "Нађи _дупликате..." #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Pa_n view" msgstr "Прикажи на _табли" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Прикажи на табли" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "Нова _фасцикла..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "New folder..." msgstr "Нова фасцикла..." #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Copy..." msgstr "Умножи..." #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Move..." msgstr "Премести..." #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Delete..." msgstr "Обриши..." #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 msgid "Enable file _grouping" msgstr "_Групиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Enable file grouping" msgstr "Групиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Не г_рупиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Disable file grouping" msgstr "Не групиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "У_множи путању међу исечке" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Умножи путању међу исечке" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "У_множи путању међу исечке" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Умножи путању међу исечке" #: ../src/layout_util.c:1765 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Ротирај у_десно" #: ../src/layout_util.c:1767 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ротира слику удесно" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1768 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1769 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1770 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1771 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1772 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1773 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Слике" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Ротирај у_лево" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ротира слику улево" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Ротирај за 1_80 " #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 180" msgstr "Ротира слику за 180 степени" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "_Пресликај" #: ../src/layout_util.c:1777 msgid "Mirror" msgstr "Пресликава слику као у огледалу" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "_Изврни" #: ../src/layout_util.c:1778 msgid "Flip" msgstr "Изврће слику" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 msgid "_Original state" msgstr "_Врати изворно" #: ../src/layout_util.c:1779 msgid "Original state" msgstr "Враћа слику на изворно стање" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "Изабери _све" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "П_оништи избор" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "_Invert Selection" msgstr "О_брни избор" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "Invert Selection" msgstr "Обрни избор" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "_Поставке..." #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Подеси _спољне програме..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Подеси спољне програме..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "_Configure this window..." msgstr "По_деси овај прозор..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "Configure this window..." msgstr "Подеси овај прозор..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Одржавање..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Одржавање..." #: ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Постави за позадину" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "_Save metadata" msgstr "Сачувај _метаподатке" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Save metadata" msgstr "Сачувај метаподатке" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Изворна величина" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "У_клопи у прозор" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 msgid "Zoom to fit" msgstr "Уклопи у прозор" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Уклопи према _ширини" #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Уклопи према ширини" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Уклопи према _висини" #: ../src/layout_util.c:1798 msgid "Fit Vertically" msgstr "Уклопи према висини" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Размера _2:1" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Повећава слику на размеру 2:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Размера _3:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Повећава слику на размеру 3:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Размера _4:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Повећава слику на размеру 4:1" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размера 1:2" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Размера 1:3" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Размера 1:4" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 msgid "Connected Zoom out" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1816 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1817 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1820 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_View in new window" msgstr "Прикажи у _новом прозору" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "View in new window" msgstr "Прикажи у новом прозору" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Напусти цео екран" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "Leave full screen" msgstr "Напусти цео екран" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "Са_криј списак датотека" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 msgid "Hide file list" msgstr "Сакриј списак датотека" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Паузирај покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 msgid "Pause slideshow" msgstr "Паузирај покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1833 #, fuzzy msgid "Slower" msgstr "Свеће" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са _тастатуре" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "Тастатура" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Тастатура" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "Подаци о _издању" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Release notes" msgstr "Подаци о издању" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "ChangeLog notes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "_Log Window" msgstr "_Дневник" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Log Window" msgstr "Дневник" #: ../src/layout_util.c:1842 msgid "_Exif window" msgstr "Exif прозор_че" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 msgid "Exif window" msgstr "Exif прозорче" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "Н_аредна слика" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "Наредна слика" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "П_ретходна слика" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "Претходна слика" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Упиши у датотеку" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Упиши у датотеку" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Прикажи _умањене приказе" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Приказује умањене прегледе слика" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show _Marks" msgstr "Прикажи _маркере" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show Marks" msgstr "Приказује маркере" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Подаци о _пикселима" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Приказује податке о пикселима" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "_Откачи списак датотека" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 msgid "Float file list" msgstr "Премешта списак датотека у нови прозор" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Сакриј _алатницу" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide toolbar" msgstr "Сакрива палету са алаткама" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "Површ _са подацима" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "Приказује површ са подацима о слици" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "Управник редоследом" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 msgid "Sort manager" msgstr "Приказује управника редоследом слика" #: ../src/layout_util.c:1861 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Сакриј „%s“" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Користи профиле боја" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use color profiles" msgstr "Омогућава употребу профила боја" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "Користи профил боја _из слике" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from image" msgstr "Користи профил боја који је уметнут у слику" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Црно-бело" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Укључује или искључује приказ слике у сивим тновима" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image Overlay" msgstr "Распоред слике" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "Прикажи _хистограм" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "Приказује хистограм" #: ../src/layout_util.c:1868 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Правоугаони изворник при приказу иконица" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Користи датум из Exif-а" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Користи датум из Exif-а" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Image _List" msgstr "Списак с_лика" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "View Images as List" msgstr "Приказује слике као списак" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "_Иконице" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "View Images as Icons" msgstr "Приказује слике као иконице" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "Split Horizontal" msgstr "Дели прозор по хоризонтали" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Split Vertical" msgstr "Дели прозор по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Quad" msgstr "По _четри" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Split Quad" msgstr "По четри" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Single" msgstr "По _једна" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Split Single" msgstr "Дели појединачно" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Улаз _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Улаз 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Улаз _1: сагласано са AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Улаз 1: сагласно са AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input _2" msgstr "Улаз _2" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input 2" msgstr "Улаз 2" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input _3" msgstr "Улаз _3" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input 3" msgstr "Улаз 3" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input _4" msgstr "Улаз _4" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input 4" msgstr "Улаз 4" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input _5" msgstr "Улаз _5" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input 5" msgstr "Улаз 5" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on Red" msgstr "Хистограм црвене" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on Green" msgstr "Хистограм зелене" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Хистограм плаве" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Хистограм свих боја" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on Value" msgstr "Хистограм вредности" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Linear Histogram" msgstr "Линеарни хистограм" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "Л_огаритамски хистограм" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "Логаритамски хистограм" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Маркер _%d" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Постави маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2227 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Поставља маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Врати маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2228 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Враћа маркер %d на претходну вредност" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "П_рикажи маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Приказује или скрива маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2231 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "И_забери маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Изабира маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Изабери маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Додај маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2233 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Додаје маркер %d" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2234 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2235 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Нема несачуваних метаподатака" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Профил слике: %s\n" "Профил екрана: %s" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "Кликните за омогућавање управника бојама" #: ../src/layout_util.c:2856 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Профил боја није подржан" #: ../src/layout_util.c:2878 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Улаз _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "прекинута је веза са LIRC-ом\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "не могу да прочитам LIRC датотеку са подешавањима\n" "прочитајте документацију везану за LIRC како би \n" "направили исправну датотеку са подешавањима\n" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "Ниво исписа:" #: ../src/main.c:361 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [опције] [путања]\n" "\n" #: ../src/main.c:362 msgid "valid options are:\n" msgstr "исправне опције су:\n" #: ../src/main.c:363 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools приказује алате\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools искључује приказ алата\n" #: ../src/main.c:365 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen покреће програм преко целог екрана\n" #: ../src/main.c:366 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow започиње покретни приказ слика\n" #: ../src/main.c:367 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:370 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" #: ../src/main.c:371 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -v, --version исписује податке о издању\n" #: ../src/main.c:373 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:376 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools приказује алате\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version исписује податке о издању\n" #: ../src/main.c:379 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help исписује ову поруку\n" "\n" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" #: ../src/main.c:421 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:532 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:588 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "грешка при чувању датотеке: %s\n" #: ../src/main.c:607 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "не могу да сачувам датотеку: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/main.c:717 msgid "exit" msgstr "изађи" #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Изађи из %s" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Збирка је измењена. Да ипак изађем?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "Командна линија" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Поређај по величини" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Поређај по датуму" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "Непоређано" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "Поређај по путању" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "Поређај по броју" #: ../src/menu.c:164 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Поређај по датуму" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "Поређај по називу" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "Увећај на изорну величину" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "Прилагоди величини прозора" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Задржи увећање из претходне" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "Окрени за _180" #: ../src/menu.c:426 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Додај збирку" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "Људи" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "Родбина" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "Слободно време" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "Деца" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Culture" msgstr "Култура" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "Фестивали" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "Животиње" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "Птице" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "Инсекти" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "Кућни љубимци" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "Живи свет" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Zoo" msgstr "Золошки врт" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "Биљке" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Tree" msgstr "Дрвеће" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "Свеће" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "Вода" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "Реке" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "Језера" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Sea" msgstr "Море" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Пејзажи" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: ../src/metadata.c:1725 msgid "Statue" msgstr "Скулптуре" #: ../src/metadata.c:1726 msgid "Painting" msgstr "Слике" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "Историјске" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "Модерне" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "Градови" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "Паркови" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "Улице" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "Тргови" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "Зграде" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "Куће" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "Цркве" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Palace" msgstr "Палате" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "Замкови" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "Мостови" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "Ентеријер" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Conditions" msgstr "Услови" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Night" msgstr "Ноћ" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Lights" msgstr "Светлост" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Reflections" msgstr "Одрази" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "Сунце" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Weather" msgstr "Зима" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "Облаци" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "Сунчано време" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Edited" msgstr "Измењена" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Detail" msgstr "Детаљи" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "макро" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "Црно-бела" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d слике, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Фасцикла није подржана" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Учитавам податке о слици..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Ређам слике..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "Фасцикла није нађена" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Унета путања није фасцикла" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Трака времена" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Фасцикле (цвеће)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Нема слика" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Мали умањени приказ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Обичан умањени приказ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Велики умањени приказ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Сними умањене приказе" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не приказуј више ово прозорче" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "П_рикажи Exif податке" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 msgid "Show im_age" msgstr "Прокажи _слику" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 msgid "_Full size" msgstr "_Пуна величина" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "искључи" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "искључи" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Врста кључне речи:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Активна кључна реч" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "нађена је путања" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "нађено јеиме датотеке" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "делимично поклапање" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "није нађено" #: ../src/preferences.c:107 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/preferences.c:109 msgid "RAW Image" msgstr "RAW слика" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "По најближем (најгоре, али најбрже)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "Плочасто" #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "Дволинеарно" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Вишеструко (најбоље, али најспорије)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../src/preferences.c:740 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "наредна слика" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:744 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:750 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:752 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:754 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:769 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Доле:" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "GPS локација" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "Поништи филтере" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ово ће вратити филтере датотека на подразумеване вредности.\n" "Да ли да наставим?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "Очисти смеће" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ово ће уклонити сав садржај из канте за смеће." #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1201 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: ../src/preferences.c:1611 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе" #: ../src/preferences.c:1618 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Користи фасциклу „.thumbnails“ унутар директоријума са сликама (нестандардно)" #: ../src/preferences.c:1625 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "Користи подразумевану оставу ради дељења са осталим програмима" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "Уметни EXIF податке у умањени приказ (EXIF може да застари)" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "Покретни приказ" #: ../src/preferences.c:1653 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Време за приказ слике:" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "Учитавање и остава за слике" #: ../src/preferences.c:1674 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Меморија за отворене слике (Mb):" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "Учитај наредну слику" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "Освежи при промени датотеке" #: ../src/preferences.c:1682 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "Приказује површ са подацима о слици" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи" #: ../src/preferences.c:1691 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Коментар" #: ../src/preferences.c:1694 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Слике" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "Два пролаза (примењује квалитетније увећање и боје у другом пролазу)" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "Кораци увећања:" #: ../src/preferences.c:1734 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Дозволи уклапање слике у прозор приликом увећања" #: ../src/preferences.c:1740 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1743 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/preferences.c:1753 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Користи произвољну боју у прозору" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "користи произвољну боју преко целог екрана" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "Удобност" #: ../src/preferences.c:1775 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Сам окрени слику према EXIF подацима" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "Стање" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "Запамти место прозора" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамти стање алата (одвојени/скривени)" #: ../src/preferences.c:1806 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Запамти место прозора" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Прилагоди величину прозора слици када су алати одвојени/скривени" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничи величину када се прозор прилагођава слици (%):" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "Постепен прелаз између слика" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "Искључи чувара екрана" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1851 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% је назив датотеке са сликом.\n" "Доступни су: %collection%, %number%, %total%, %date" "%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(размера)\n" "За приступ EXIF подацима користите EXIF имена, нпр. %formatted.Camera% за назив фото-апарата,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% за датум настанка фотографије.\n" "%formatted.Camera:20 ће скратити исписане податке на 20 знака и " "додати три тачке на крај скраћенице.\n" "Уколико су две или више варијабли повезане знаком „|“, оне ће бити исписане " "са раздвојником.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% може да прикаже „1/20s - 400 - 80 mm“ или „1/200 " "- 80 mm“,\n" "уколико не постоји запис ISO вредности у EXIF подацима.\n" "Уколико је цео ред празан, он неће бити исписан.\n" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/preferences.c:1885 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Прикажи скривене датотеке и фасцикле" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сортирај велика и мала слова" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1953 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Искључи филтрирање датотека" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Искључи филтрирање датотека" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Проширење за груписање" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "Врсте датотека" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "Класа" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "Уписив" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Дозволи помоћне датотеке" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "Упис метаподатака" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Упозорење: Чудак је изграђен без подршке за Exiv2. Неке опције су искључене." #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "Метаподаци ће бити уписани следећим редоследом:" #: ../src/preferences.c:2105 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "1) у самој слици или помоћној датотеци по XMP стандарду" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) у фасцикли „.metadata“ унутар директоријума са сликом (нестандардно)" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) у Чудаковом личном директоријуму „%s“" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "1. корак: Упис података у датотеку са сликом" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "Сачувај метаподатке и као IPTC (по IPTC4XMP стандарду)" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Упозори ме уколико није могућ упис у слику" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Питај ме пре уписа података у слику" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "2. и 3. корак: Упис података унутар фасцикли" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Користи Чудаков формат уместo XMP (подржава само кључне речи и коментаре)" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатно" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Упиши исте ознаке (кључне речи, коментаре,...) у све груписане помоћне " "датотеке" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Дозволи да се кључне речи разликују у величини слова" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Упиши окретање слике у метаподатке" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "Аутоматско чување података" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Упиши метаподатке након одређеног времена" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Време (у секундама):" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Упиши метаподатке при промени слике" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Упиши метаподатке при промени директоријума" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2247 msgid "Color management" msgstr "Управљање бојама" #: ../src/preferences.c:2249 msgid "Input profiles" msgstr "Улазни профили" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "Назив менија" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/preferences.c:2271 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Улаз %d:" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 msgid "Select color profile" msgstr "Изаверите профил боја" #: ../src/preferences.c:2295 msgid "Screen profile" msgstr "Профил екрана" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Користи системски профил" #: ../src/preferences.c:2304 msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: ../src/preferences.c:2310 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Исцртај" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "Брисање" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "Потврди брисање" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "Укључи тастер за брисање" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "Сигурно брисање" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "Највећа величина" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Поставите на 0 за неограничену величину" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Опадајуће ређање фасцикли при приказу стабла" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "Преименовање на лицу места" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2383 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Величина списка скорашњих датотека" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Величина иконице при превлачењу датотека" #: ../src/preferences.c:2390 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Умножи путању међу исечке" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прогресивно листање слика тастатуром" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Листање слика мишем" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "Тражење грешака" #: ../src/preferences.c:2414 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Датум датотеке" #: ../src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Дневник" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2456 msgid "Action" msgstr "Радње" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "Тастер" #: ../src/preferences.c:2489 msgid "Tooltip" msgstr "Савети" #: ../src/preferences.c:2520 msgid "Reset selected" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2535 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Алати" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "прва слика" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "наредна слика" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "прва слика" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "прва слика" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Цео екран" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2608 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Лево:" #: ../src/preferences.c:2610 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Лево:" #: ../src/preferences.c:2612 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Десно:" #: ../src/preferences.c:2614 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Десно:" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/preferences.c:2781 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "Чудак" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Једна слика по страници" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Подразумевани штампач" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Произвољни штампач" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "ПостСкрипт датотека" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Датотека са сликом" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, низак квалитет" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, просечан квалитет" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, висок квалитет" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "тачака" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "милиметара" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "центиметара" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "инча" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "пика" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Правни" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Званични папир" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "#10 коверта" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "#9 коверта" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "C4 коверта" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "C5 коверта" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "C6 коверта" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотографија 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотографија 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Разгледница" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Новина" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "%d. од %d страница" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не могу да отворим цевовод за упис.\n" "„%s“" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Већ постоји датотека %s." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE грешка при штампању." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. страница" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Грешка при штампању" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Јавила се грешка при штампању у %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Штампам %d страница у %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Јединице:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Орјантација:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "<име штампача>" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Величина слике" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Доле:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Произвољни штампач:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Формат датотеке:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "ТПИ:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Запамти подешавање штампача" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "" #: ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "грешка приликом чувања датотеке са подешавањима: %s\n" #: ../src/rcfile.c:590 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "грешка при чувању датотеке са подешавањима: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 msgid "next image" msgstr "наредна слика" #: ../src/remote.c:781 msgid "previous image" msgstr "претходна слика" #: ../src/remote.c:782 msgid "first image" msgstr "прва слика" #: ../src/remote.c:783 msgid "last image" msgstr "последња слика" #: ../src/remote.c:784 msgid "toggle full screen" msgstr "цео екран" #: ../src/remote.c:785 msgid "start full screen" msgstr "прикажи преко целог екрана" #: ../src/remote.c:786 msgid "stop full screen" msgstr "напусти цео екран" #: ../src/remote.c:787 msgid "toggle slide show" msgstr "покретни приказ" #: ../src/remote.c:788 msgid "start slide show" msgstr "започни покретни приказ" #: ../src/remote.c:789 msgid "stop slide show" msgstr "заустави покретни приказ" #: ../src/remote.c:790 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:790 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "започни покретни приказ од назад" #: ../src/remote.c:791 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "подеси трајање покретног приказа у секундама" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "прикажи алатке" #: ../src/remote.c:793 msgid "hide tools" msgstr "сакриј алатке" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "изађи" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:797 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:798 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "отвори датотеку у новом прозору" #: ../src/remote.c:799 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:801 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "отвори датотеку у новом прозору" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:803 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Додај у нову збирку" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Дели оставу умањених приказа" #: ../src/remote.c:806 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " " msgstr "фасцикле" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Направи умањене приказе" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " " msgstr "фасцикле" #: ../src/remote.c:809 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #: ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #: ../src/remote.c:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "фасцикле" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Списак удаљених наредби:\n" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:948 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Удаљени програм %s није покренут, покрећем..." #: ../src/remote.c:1084 msgid "Remote not available\n" msgstr "Удаљени програм није доступан\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "фасцикле" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "резултат" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "садржај" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "је" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "је једнако са" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "мањи од" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "већи од" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "између" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "пре" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "након" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "поклопи све" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "поклопи било који" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "искључи" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "није одређено" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d даотека (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d датотека" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Датотеке" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Унесите постојећу датотеку или садржај слике." #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Унесите постојећу фасциклу за претрагу." #: ../src/search.c:2860 msgid "Image search" msgstr "Претрага слика" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "" #: ../src/search.c:2948 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "Користи датум из Exif-а" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "" #: ../src/search.c:2988 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Орјентација" #: ../src/search.c:3019 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Опис слике" #: ../src/search.c:3033 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "Списак с_лика" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Тражи:" #: ../src/toolbar.c:90 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Подеси овај прозор..." #: ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "Одржавање..." #: ../src/toolbar.c:96 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Уклопи према ширини" #: ../src/toolbar.c:97 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "Уклопи према висини" #: ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Размера 1:3" #: ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Покретни приказ" #: ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Покретни приказ" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "Прикажи _умањене приказе" #: ../src/toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Приказује маркере" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Уреди обележивач" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Изаберите иконицу" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Поставке..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "„%s“ је кодиран исправним УТФ8 сетом." #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "„%s“ није кодиран исправним УТФ8 сетом." #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 msgid "Rename failed" msgstr "Не моги да преименујем" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Не могу да преименујем %s у %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Додај _обележивач" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "не могу да направим фасциклу:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "Грешка при образовању фасцикле" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "Аве датотека" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "Прикажи скривено" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "изабери путању" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Да наставим радњу над више датотека?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Настави" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 msgid "Discard changes" msgstr "Занемари промене" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 msgid "File details" msgstr "Детаљи о датотеци" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1528 msgid "Write to file" msgstr "Упиши у датотеку" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Изаберите циљну фасциклу." #: ../src/utilops.c:1637 msgid "New name" msgstr "Ново име" #: ../src/utilops.c:1674 msgid "Manual rename" msgstr "Ручно преименуј" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "Оригинално име:" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "Ново име" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "Сам преименуј" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "Започни текст" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "Започни #" #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "Заврши текст" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "Попуна:" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1941 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Датотека: „%s“\n" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1952 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " „%s“\n" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Стање: " #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "нису нађени никакви проблеми" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 msgid "Exclude file" msgstr "Искључи датотеку" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Преглед измењених метаподатака" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2157 msgid "Delete files?" msgstr "Да обришем датотеку?" #: ../src/utilops.c:2158 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ово ће уклонити следеће датотеке" #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "Не могу да упишем метаподатке" #: ../src/utilops.c:2200 msgid "Write metadata" msgstr "Упиши метаподатке" #: ../src/utilops.c:2201 msgid "Write metadata?" msgstr "Да упишем метаподатке?" #: ../src/utilops.c:2202 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2204 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Није успео упис метаподатака" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 msgid "Move failed" msgstr "Није успело премештање" #: ../src/utilops.c:2248 msgid "Move files?" msgstr "Да преместим датотеке?" #: ../src/utilops.c:2249 msgid "This will move the following files" msgstr "Ово ће уклонити преместити датотеке" #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 msgid "Copy failed" msgstr "Није успело копирање" #: ../src/utilops.c:2298 msgid "Copy files?" msgstr "Да умножим датотеке?" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ово ће умножити следеће датотеке" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/utilops.c:2344 msgid "Rename files?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2345 msgid "This will rename the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2397 msgid "Can't run external editor" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2431 msgid "Editor" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Run editor?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2435 msgid "External command failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 msgid "Delete folder" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2605 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2607 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2609 msgid "Link deletion failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2619 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2657 msgid "Subfolders:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete folder?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "The folder contains these files:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2810 msgid "Rename folder?" msgstr "Да преименујем фасциклу?" #: ../src/utilops.c:2811 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Фасцикла садржи следеће датотеке" #: ../src/utilops.c:2857 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../src/utilops.c:2858 msgid "Create folder?" msgstr "Да направим фасциклу?" #: ../src/utilops.c:2861 msgid "Can't create folder" msgstr "не могу да направим фасциклу" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "Слике у _низу" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Слике у низу из свих подфасцикли" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Нађи _дупликате..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Нађи дупликате из свих подфасцикли..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "Нова _фасцикла..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "View as _List" msgstr "Гледај као _списак" #: ../src/view_dir.c:700 msgid "View as _Tree" msgstr "Гледај као _дрво" #: ../src/view_dir.c:705 msgid "Show _hidden files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/view_file/view_file.c:643 msgid "View as _Icons" msgstr "Гледај као _иконице" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Прикажи _умањене приказе" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [негруписано]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Неисправно име датотеке:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка у преименовању датотеке" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Остава за умањене приказе" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Уређивачи" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Додај у нову збирку" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "_Спољни програми" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ограничи величину слике при уклапању (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Сва права су задржана (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Сва права су задржана (c) %s Чудаков развојни тим\n" #~ "Веб страница: %s\n" #~ "Е-адреса: %s\n" #~ "\n" #~ "објављено под условима Гнуове опште јавне лиценце" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Заслуге..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Додај кључну реч" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Списак _фасцикли" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Приказује фасцикле као списак" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "_Дрво фасцикли" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Приказује фасцикле као дрво" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Када је изабрана нова слика:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Сам окрени слику према EXIF подацима" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Сличност" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Збирка је празна" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Тренутна збирка је празна, па је чување отказано." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Увек изнад осталих прозора" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Не могу да покренем LIRC подршку\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Најбоље" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Користи xvpics приказе уколико постоје (само за читање)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Меморија (Mb по слици):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Начин мешања боја:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Прикажи директоријуме који почињу тачком" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Додај Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "учитај датотеку са подешавањима" #~ msgid "open file" #~ msgstr "отвори датотеку"