# Swedish translations for gqview package # Svenska översättningar för paketet gqview. # Copyright (C) 2003 John Ellis # This file is distributed under the same license as the gqview package. # Hans Öfverbeck , 2003-2005. # Tore Ericsson , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 17:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-14 16:11+0100\n" "Last-Translator: Tore Ericsson \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visa och hantera bilder" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importera metadata från Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importera metadata från Gqview" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Välj _denna som bildens orientering" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "_Länka till..." #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "UFRaw batch" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Redigera ID-filen till UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "UFRaw batch, rekursivt" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111 ../src/preferences.c:94 #: ../src/preferences.c:1754 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1668 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2642 #: ../src/dupe.c:3129 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1980 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Element" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Rubrik" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Filinformation" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Lokalisering och GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:756 msgid "GPS Map" msgstr "GPS-karta" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Flytta _överst" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _up" msgstr "Flytta _upp" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "Move _down" msgstr "Flytta _ned" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Flytta n_ederst" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/bar_comment.c:195 msgid "Add text to selected files" msgstr "Lägg text till de valda filerna" #: ../src/bar_comment.c:196 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Ersätt befintlig text i de valda filerna" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 msgid "Configure entry" msgstr "Konfigurera alternativ" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624 msgid "Add entry" msgstr "Lägg till" #: ../src/bar_exif.c:557 msgid "Key:" msgstr "Nyckelord:" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Title:" msgstr "Rubrik:" #: ../src/bar_exif.c:575 msgid "Show only if set" msgstr "Visa endast om till" #: ../src/bar_exif.c:576 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Redigerbar (endast XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:612 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Konfigurera \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1189 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Ta bort \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:625 msgid "Show hidden entries" msgstr "Visa dolda" #: ../src/bar_gps.c:483 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zooma %i" #: ../src/bar_gps.c:501 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom-nivå %i" #: ../src/bar_gps.c:506 msgid "Loading map" msgstr "Laddar karta" #: ../src/bar_gps.c:572 msgid "Enable markers" msgstr "Aktivera markörer" #: ../src/bar_gps.c:574 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrera kartan vid markören" #: ../src/bar_gps.c:596 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Centrera kartan vid markören\n" " -funtionen avstängd" #: ../src/bar_gps.c:601 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Centrera kartan vid markören\n" " -funtionen påslagen" # Shouldn't it be "Map centering"? #: ../src/bar_gps.c:610 msgid "Map Centreing" msgstr "Kartcentrering" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram, _rött" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram, _grönt" #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram, _blått" #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1433 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram, RGB" #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram, v_ärden" #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1438 msgid "Li_near Histogram" msgstr "L_injärt histogram" #: ../src/bar_histogram.c:258 msgid "L_og Histogram" msgstr "_Logaritmiskt histogram" #: ../src/bar_keywords.c:403 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Lägg till nyckelord till de valda filerna" #: ../src/bar_keywords.c:404 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Byt ut befintliga nyckelord i de valda filerna" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Edit keyword" msgstr "Redigera nyckelord" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Add keywords" msgstr "Lägg till nyckelord" #: ../src/bar_keywords.c:882 msgid "Configure keyword" msgstr "Konfigurera nyckelord" #: ../src/bar_keywords.c:882 ../src/bar_keywords.c:1143 msgid "Add keyword" msgstr "Lägg till nyckelord" #: ../src/bar_keywords.c:888 msgid "Keyword:" msgstr "Nyckelord:" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword type:" msgstr "Nyckelordstyp:" #: ../src/bar_keywords.c:899 msgid "Active keyword" msgstr "Aktivt nyckelord" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Helper" msgstr "Hjälpfuntion" #: ../src/bar_keywords.c:1147 msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Lägg till nyckelord till alla valda bilder" #: ../src/bar_keywords.c:1167 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Göm \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1174 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Märke %d" #: ../src/bar_keywords.c:1179 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Förbind \"%s\" med markören" #: ../src/bar_keywords.c:1186 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Redigera \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1196 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Lösgör \"%s\" från markören %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217 msgid "Expand checked" msgstr "Expandera förkryssade" #: ../src/bar_keywords.c:1209 ../src/bar_keywords.c:1218 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Vik ihop ej förkryssade" #: ../src/bar_keywords.c:1210 ../src/bar_keywords.c:1219 msgid "Hide unchecked" msgstr "Göm ej förkryssade" #: ../src/bar_keywords.c:1211 msgid "Show all" msgstr "Visa alla" #: ../src/bar_keywords.c:1214 msgid "On any change" msgstr "Vid varje förändring" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kollektionen:\n" "%s\n" "finns redan." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Kollektionen finns" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1043 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte spara kollektionen:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1044 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Lyckades inte spara" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Lägg till kollektion" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Sorteringshanterare" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:160 msgid "Collections" msgstr "Kolllektioner" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2137 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2088 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Lägg till bild" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Lägg till markering" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Ångra senaste bild" #: ../src/cache.c:163 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "fel vid spara sim-cache-data: %s\n" "fel: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765 #: ../src/editors.c:1177 msgid "done" msgstr "färdig" #: ../src/cache_maint.c:288 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Tar bort gammal metadata..." #: ../src/cache_maint.c:292 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Tömmer cachade miniatyrbilder..." #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Tar bort gamla miniatyrbilder..." #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926 msgid "Maintenance" msgstr "Underhåll" #: ../src/cache_maint.c:660 msgid "Invalid folder" msgstr "Ogiltig mapp" #: ../src/cache_maint.c:661 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Den angivna mappen kan inte hittas." #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102 msgid "Create thumbnails" msgstr "Skapa miniatyrbilder" #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933 msgid "S_tart" msgstr "_Starta" #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:1941 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: ../src/cache_maint.c:716 msgid "Select folder" msgstr "Markera mapp" #: ../src/cache_maint.c:720 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkludera undermappar" #: ../src/cache_maint.c:721 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Lagra miniatyrbilder i närheten av originalbilder" #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942 msgid "click start to begin" msgstr "tryck på starta för att börja" #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103 msgid "running..." msgstr "kör..." #: ../src/cache_maint.c:918 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Tömmer miniatyrbilder..." #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080 #: ../src/cache_maint.c:1097 msgid "Clear cache" msgstr "Töm cache" #: ../src/cache_maint.c:988 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Detta kommer att ta bort alla miniatyrbilder\n" "som sparats på hårddisken, fortsätt?" #: ../src/cache_maint.c:1030 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Plats: %s" #: ../src/cache_maint.c:1055 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Cachehantering" #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Underhåll av cachedata" #: ../src/cache_maint.c:1069 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Miniatyrbildscache" #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092 #: ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Clean up" msgstr "Städa" #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Ta bort övergivna eller föråldrade miniatyrbilder" #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Radera alla cachade miniatyrbilder" #: ../src/cache_maint.c:1086 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Delad miniatyrbildscache" #: ../src/cache_maint.c:1106 msgid "Render" msgstr "Skapa" #: ../src/cache_maint.c:1109 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Skapa miniatyrbilder för en specifik mapp" #: ../src/cache_maint.c:1120 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Ta bort övergivna nyckelord och kommentarer" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:331 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:532 #: ../src/image-overlay.c:609 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../src/collect.c:335 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Namnlös (%d)" #: ../src/collect.c:968 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kollektion - %s" #: ../src/collect.c:1080 ../src/collect.c:1084 msgid "Close collection" msgstr "Stäng kollektionen" #: ../src/collect.c:1085 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kollektionen är ändrad.\n" "Spara ändringen?" #: ../src/collect.c:1088 msgid "_Discard" msgstr "_Kasta bort" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Angiven sökväg:\n" "%s\n" "är en mapp, kollektioner är filer" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv över fil" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Filen saknas - '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' är en mapp, ingen kollektionsfil." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Du har inte rätt till läsning av filen '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Kan inte öppna kollektionsfilen" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Spara kollektionen" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Öppna kollektion" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Lägg till i kollektionen" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Komplettera" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Kollektionsfiler" #: ../src/collect-io.c:348 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "kunde inte öppna kollektion (för skrivning) \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:373 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "kunde inte spara kollektionsfil: %s\n" "fel: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d bilder (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d bilder" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1229 #: ../src/layout_util.c:2153 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1314 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Läser in miniatyrbilder..." #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2237 ../src/dupe.c:2550 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/collect-table.c:870 ../src/dupe.c:2239 ../src/dupe.c:2552 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Visa i _nytt fönster" #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2273 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "_Ta bort" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from file list" msgstr "Lägg till från fillista" #: ../src/collect-table.c:878 msgid "Append from collection..." msgstr "Lägg till från kollektion..." #: ../src/collect-table.c:882 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Markera alla" #: ../src/collect-table.c:886 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Markera ingen" #: ../src/collect-table.c:888 msgid "Invert selection" msgstr "Invertera markering" #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2262 ../src/img-view.c:1272 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1307 ../src/pan-view.c:2621 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2264 ../src/img-view.c:1273 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1308 ../src/pan-view.c:2623 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "_Flytta..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2266 ../src/img-view.c:1274 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2625 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2268 ../src/img-view.c:1275 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1312 ../src/pan-view.c:2627 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Ta bort..." #: ../src/collect-table.c:908 ../src/dupe.c:2270 ../src/img-view.c:1276 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiera filnamn" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Randomize" msgstr "Slumpa" #: ../src/collect-table.c:916 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: ../src/collect-table.c:919 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "Visa _filnamnstext" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "_Save collection" msgstr "_Spara kollektionen" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Save collection _as..." msgstr "Spara kollektionen s_om..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/layout_util.c:1303 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Hitta _dubletter..." #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2259 ../src/layout_util.c:1305 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3319 ../src/img-view.c:1430 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Släppt lista innehåller mappar." #: ../src/collect-table.c:2096 ../src/dupe.c:3321 ../src/img-view.c:1432 msgid "_Add contents" msgstr "_Lägg till innehåll" #: ../src/collect-table.c:2098 ../src/dupe.c:3322 ../src/img-view.c:1433 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Lägg till innehåll _rekursivt" #: ../src/collect-table.c:2100 ../src/dupe.c:3323 ../src/img-view.c:1434 msgid "_Skip folders" msgstr "Hoppa _över mappar" #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3325 ../src/img-view.c:1436 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:428 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/color-man.c:445 msgid "Custom profile" msgstr "Egen profil" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "Går inte spara" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Ange filnamnet" #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "Kunde inte skapa mapp" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop-fil" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte ta bort filen:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1975 #: ../src/utilops.c:2002 ../src/utilops.c:2522 msgid "File deletion failed" msgstr "Borttagning av fil misslyckades" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528 #: ../src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Ta bort fil" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Kommer att ta bort filen:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "new.desktop" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Textredigerare" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Gömd" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2648 ../src/dupe.c:3133 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Släpp filer för att jämföra." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d filer" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d dubletter funna i %d filer" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[grupp 1]" #: ../src/dupe.c:1440 msgid "Reading checksums..." msgstr "Läser in kontrollsummor..." #: ../src/dupe.c:1473 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Läser in dimensioner..." #: ../src/dupe.c:1507 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Läser in likhetsdata..." #: ../src/dupe.c:1543 ../src/dupe.c:1574 msgid "Comparing..." msgstr "Jämför..." #: ../src/dupe.c:1554 ../src/pan-view.c:996 msgid "Sorting..." msgstr "Sorterar..." #: ../src/dupe.c:2246 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Markera dubletter i grupp _1" #: ../src/dupe.c:2248 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Markera dubletter i grupp _2" #: ../src/dupe.c:2257 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Lägg till i ny kollektion" #: ../src/dupe.c:2275 ../src/dupe.c:2562 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "T_öm" #: ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 msgid "Close _window" msgstr "Stäng _fönster" #: ../src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d filer (grupp 2)" #: ../src/dupe.c:2643 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Namn skiftlägeskänsligt" #: ../src/dupe.c:2644 ../src/dupe.c:3130 ../src/preferences.c:1476 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1984 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/dupe.c:2645 ../src/dupe.c:3131 ../src/exif.c:342 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792 #: ../src/view_file_list.c:1988 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dupe.c:2646 ../src/dupe.c:3132 ../src/print.c:3207 #: ../src/search.c:2793 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: ../src/dupe.c:2647 msgid "Checksum" msgstr "Kontrollsumma" #: ../src/dupe.c:2649 msgid "Similarity (high)" msgstr "Likhet (stor)" #: ../src/dupe.c:2650 msgid "Similarity" msgstr "Likhet" #: ../src/dupe.c:2651 msgid "Similarity (low)" msgstr "Likhet (liten)" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Likhet (anpassad)" #: ../src/dupe.c:3083 msgid "Find duplicates" msgstr "Hitta dubletter" #: ../src/dupe.c:3165 msgid "Compare to:" msgstr "Jämför med:" #: ../src/dupe.c:3178 msgid "Compare by:" msgstr "Jämför med avseende på:" #: ../src/dupe.c:3186 ../src/preferences.c:1316 ../src/search.c:2807 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../src/dupe.c:3193 msgid "Compare two file sets" msgstr "Jämför två filgrupper" #: ../src/editors.c:281 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Desktop-filen '%s' ska inte ha namntillägg efter 'Icon=': '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362 msgid "no" msgstr "nej" #: ../src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "stoppar..." #: ../src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Redigera resultaten från kommandot" #: ../src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Utdata från %s" #: ../src/editors.c:1054 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Misslyckades att köra kommandot:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1181 msgid "stopped by user" msgstr "stoppad av användaren" #: ../src/editors.c:1266 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1268 msgid "Invalid editor command" msgstr "Ogiltigt redigeringskommando" #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template is empty." msgstr "Redigeringsmallen är tom" #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Redigeringsmallen är felaktig" #: ../src/editors.c:1357 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Redigeringsmallen använder inkompatibla makron" #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Kan inte hitta denna filtyp" #: ../src/editors.c:1359 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Kan inte starta extern textredigerare" #: ../src/editors.c:1360 msgid "External editor returned error status." msgstr "Extern textredigerare returnerar felstatus" #: ../src/editors.c:1361 msgid "File was skipped." msgstr "Filen överhoppad." #: ../src/editors.c:1362 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/exif.c:149 msgid "top left" msgstr "överst vänster" #: ../src/exif.c:150 msgid "top right" msgstr "överst höger" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom right" msgstr "underst höger" #: ../src/exif.c:152 msgid "bottom left" msgstr "underst vänster" #: ../src/exif.c:153 msgid "left top" msgstr "vänster överst" #: ../src/exif.c:154 msgid "right top" msgstr "höger överst" #: ../src/exif.c:155 msgid "right bottom" msgstr "höger underst" #: ../src/exif.c:156 msgid "left bottom" msgstr "vänster underst" #: ../src/exif.c:163 msgid "inch" msgstr "tum" #: ../src/exif.c:164 msgid "centimeter" msgstr "centimeter" #: ../src/exif.c:176 msgid "average" msgstr "medelvärde" #: ../src/exif.c:177 msgid "center weighted" msgstr "centrumvägt" #: ../src/exif.c:178 msgid "spot" msgstr "spot" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-spot" msgstr "multi-spot" #: ../src/exif.c:180 msgid "multi-segment" msgstr "flersegment" #: ../src/exif.c:181 msgid "partial" msgstr "partiell" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220 msgid "other" msgstr "annan" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239 msgid "not defined" msgstr "ej definierad" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274 msgid "manual" msgstr "manuell" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303 #: ../src/exif.c:310 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:190 msgid "aperture" msgstr "bländare" #: ../src/exif.c:191 msgid "shutter" msgstr "slutare" #: ../src/exif.c:192 msgid "creative" msgstr "kreativt" #: ../src/exif.c:193 msgid "action" msgstr "aktivt" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281 msgid "portrait" msgstr "stående" #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280 msgid "landscape" msgstr "liggande" #: ../src/exif.c:201 msgid "daylight" msgstr "dagsljus" #: ../src/exif.c:202 msgid "fluorescent" msgstr "lysrör (fluorescerande)" #: ../src/exif.c:203 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "volfram (glödande)" #: ../src/exif.c:204 msgid "flash" msgstr "blixt" #: ../src/exif.c:205 msgid "fine weather" msgstr "vackert väder" #: ../src/exif.c:206 msgid "cloudy weather" msgstr "molnigt väder" #: ../src/exif.c:207 msgid "shade" msgstr "skugga" #: ../src/exif.c:208 msgid "daylight fluorescent" msgstr "dagsljus-fluorescerande" #: ../src/exif.c:209 msgid "day white fluorescent" msgstr "dagsvit-fluorescerande" #: ../src/exif.c:210 msgid "cool white fluorescent" msgstr "kallvit-fluorescerande" #: ../src/exif.c:211 msgid "white fluorescent" msgstr "vit-fluorescerande" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light A" msgstr "standardljus A" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light B" msgstr "standardljus B" #: ../src/exif.c:214 msgid "standard light C" msgstr "standardljus C" #: ../src/exif.c:215 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:216 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:217 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:218 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:219 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio-volfram" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ja, inte upptäckt av sensor" #: ../src/exif.c:228 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ja, upptäckt av sensor" #: ../src/exif.c:234 msgid "uncalibrated" msgstr "okalibrerad" #: ../src/exif.c:240 msgid "1 chip color area" msgstr "1 chip färgområde" #: ../src/exif.c:241 msgid "2 chip color area" msgstr "2 chip färgområde" #: ../src/exif.c:242 msgid "3 chip color area" msgstr "3 chip färgområde" #: ../src/exif.c:243 msgid "color sequential area" msgstr "sekventiellt färgområde" #: ../src/exif.c:244 msgid "trilinear" msgstr "trilinjär" #: ../src/exif.c:245 msgid "color sequential linear" msgstr "sekventiellt linjär färg" #: ../src/exif.c:250 msgid "digital still camera" msgstr "digital stillbildskamera" #: ../src/exif.c:255 msgid "direct photo" msgstr "direkt fotografi" #: ../src/exif.c:261 msgid "custom" msgstr "egendefinierat" #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376 msgid "auto" msgstr "automatiskt" #: ../src/exif.c:268 msgid "auto bracket" msgstr "automatisk alternativexponering" #: ../src/exif.c:279 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:282 msgid "night scene" msgstr "nattscen" #: ../src/exif.c:287 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/exif.c:288 msgid "low gain up" msgstr "low gain up" #: ../src/exif.c:289 msgid "high gain up" msgstr "high gain up" #: ../src/exif.c:290 msgid "low gain down" msgstr "low gain down" #: ../src/exif.c:291 msgid "high gain down" msgstr "high gain down" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "soft" msgstr "mjuk" #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312 msgid "hard" msgstr "hård" #: ../src/exif.c:304 msgid "low" msgstr "låg" #: ../src/exif.c:305 msgid "high" msgstr "hög" #: ../src/exif.c:318 msgid "macro" msgstr "makro" #: ../src/exif.c:319 msgid "close" msgstr "nära" #: ../src/exif.c:320 msgid "distant" msgstr "avlägset" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Width" msgstr "Bildbredd" #: ../src/exif.c:331 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöjd" #: ../src/exif.c:332 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per punkt/pixel" #: ../src/exif.c:333 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../src/exif.c:334 msgid "Image description" msgstr "Bildbeskrivning" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera make" msgstr "Kamerafabrikat" #: ../src/exif.c:336 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: ../src/exif.c:337 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/exif.c:338 msgid "X resolution" msgstr "X-upplösning" #: ../src/exif.c:339 msgid "Y Resolution" msgstr "Y-upplösning" #: ../src/exif.c:340 msgid "Resolution units" msgstr "Upplösningsenheter" #: ../src/exif.c:341 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:343 msgid "White point" msgstr "Vitpunkt" #: ../src/exif.c:344 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Primära kromaticiteter" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "YCbCy-koefficienter" #: ../src/exif.c:346 msgid "YCbCr positioning" msgstr "YCbCr-positionering" #: ../src/exif.c:347 msgid "Black white reference" msgstr "Svart-vit referens" #: ../src/exif.c:349 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "SubIFD Exif-offset" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:351 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Exponeringstid (sekunder)" #: ../src/exif.c:352 msgid "FNumber" msgstr "FNumber" #: ../src/exif.c:353 msgid "Exposure program" msgstr "Exponeringsprogram" #: ../src/exif.c:354 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektral känslighet" #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO-känslighet" #: ../src/exif.c:356 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Optoelektrisk konverteringsfaktor" #: ../src/exif.c:357 msgid "Exif version" msgstr "Exif-version" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date original" msgstr "Ursprungsdatum" #: ../src/exif.c:359 msgid "Date digitized" msgstr "Digitaliseringsdatum" #: ../src/exif.c:360 msgid "Pixel format" msgstr "Pixeluppbyggnad" #: ../src/exif.c:361 msgid "Compression ratio" msgstr "Komprimeringsgrad" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554 msgid "Shutter speed" msgstr "Slutarhastighet" #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555 msgid "Aperture" msgstr "Bländare" #: ../src/exif.c:364 msgid "Brightness" msgstr "Ljushet" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556 msgid "Exposure bias" msgstr "Exponeringskompensation" #: ../src/exif.c:366 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximal bländare" #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560 msgid "Subject distance" msgstr "Motivavstånd" #: ../src/exif.c:368 msgid "Metering mode" msgstr "Mätmetod" #: ../src/exif.c:369 msgid "Light source" msgstr "Ljuskälla" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561 msgid "Flash" msgstr "Blixt" #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558 msgid "Focal length" msgstr "Brännvidd" #: ../src/exif.c:372 msgid "Subject area" msgstr "Motivområde" #: ../src/exif.c:373 msgid "MakerNote" msgstr "Tillverkarnotering" #: ../src/exif.c:374 msgid "UserComment" msgstr "Användarkommentar" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time" msgstr "Tid, delar av sekunder" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time original" msgstr "Originaltid, delar av sekunder" #: ../src/exif.c:377 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Digitaliseringstid, delar av sekunder" #: ../src/exif.c:378 msgid "FlashPix version" msgstr "FlashPix-version" #: ../src/exif.c:379 msgid "Colorspace" msgstr "Färgrymd" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2171 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2173 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: ../src/exif.c:383 msgid "Audio data" msgstr "Ljuddata" #: ../src/exif.c:384 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98-tillägg" #: ../src/exif.c:385 msgid "Flash strength" msgstr "Blixtstyrka" #: ../src/exif.c:386 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Spatiell frekvensrespons" #: ../src/exif.c:387 msgid "X Pixel density" msgstr "X-pixel-densitet" #: ../src/exif.c:388 msgid "Y Pixel density" msgstr "Y-pixel-densitet" #: ../src/exif.c:389 msgid "Pixel density units" msgstr "Pixel-densitetsenhet" #: ../src/exif.c:390 msgid "Subject location" msgstr "Motivplacering" #: ../src/exif.c:392 msgid "Sensor type" msgstr "Sensortyp" #: ../src/exif.c:393 msgid "Source type" msgstr "Källtyp" #: ../src/exif.c:394 msgid "Scene type" msgstr "Scentyp" #: ../src/exif.c:395 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Färgfilter-vektormönster" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:397 msgid "Render process" msgstr "Renderingsprocess" #: ../src/exif.c:398 msgid "Exposure mode" msgstr "Exponeringssätt" #: ../src/exif.c:399 msgid "White balance" msgstr "Vitbalans" #: ../src/exif.c:400 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Digital zoomning" #: ../src/exif.c:401 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Brännvidd (35 mm)" #: ../src/exif.c:402 msgid "Scene capture type" msgstr "Sceninnehållstyp" #: ../src/exif.c:403 msgid "Gain control" msgstr "Förstärkningsinställning" #: ../src/exif.c:404 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:405 msgid "Saturation" msgstr "Mättnad" #: ../src/exif.c:406 msgid "Sharpness" msgstr "Skärpa" #: ../src/exif.c:407 msgid "Device setting" msgstr "Apparatinställning" #: ../src/exif.c:408 msgid "Subject range" msgstr "Motivavstånd" #: ../src/exif.c:409 msgid "Image serial number" msgstr "Bildserienummer" #: ../src/exif-common.c:337 msgid "infinity" msgstr "oändligt" #: ../src/exif-common.c:366 msgid "mode:" msgstr "läge:" #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "på" #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "av" #: ../src/exif-common.c:382 msgid "not detected by strobe" msgstr "inte upptäckt av sensor" #: ../src/exif-common.c:383 msgid "detected by strobe" msgstr "upptäckt av sensor" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:388 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducering av röda ögon" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "dot" msgstr "punkt" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:449 msgid "embedded" msgstr "inbäddad" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Above Sea Level" msgstr "över havsnivå" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Below Sea Level" msgstr "under havsnivå" #: ../src/exif-common.c:552 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/exif-common.c:559 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Brännvidd 35 mm" #: ../src/exif-common.c:562 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: ../src/exif-common.c:563 msgid "Color profile" msgstr "Färgprofil" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "GPS position" msgstr "GPS-position" #: ../src/exif-common.c:565 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS-altitud" #: ../src/exif-common.c:566 msgid "File size" msgstr "Filstorlek" #: ../src/exif-common.c:567 msgid "File date" msgstr "Fildatum" #: ../src/exif-common.c:568 msgid "File mode" msgstr "Filtyp" #: ../src/filedata.c:101 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: ../src/filedata.c:105 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kilobyte" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f megabyte" #: ../src/filedata.c:114 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f gigabyte" #: ../src/filedata.c:2458 msgid "file or directory does not exist" msgstr "filen eller mappen finns inte" #: ../src/filedata.c:2464 msgid "destination already exists" msgstr "filen finns redan" #: ../src/filedata.c:2470 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "målfilen kan inte skrivas över" #: ../src/filedata.c:2476 msgid "destination directory is not writable" msgstr "målmappen är skrivskyddad" #: ../src/filedata.c:2482 msgid "destination directory does not exist" msgstr "målmappen finns inte" #: ../src/filedata.c:2488 msgid "source directory is not writable" msgstr "källmappen är skrivskyddad" #: ../src/filedata.c:2494 msgid "no read permission" msgstr "läsrättighet saknas" #: ../src/filedata.c:2500 msgid "file is readonly" msgstr "filen är skrivskyddad" #: ../src/filedata.c:2506 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "målfilen finns redan men kommer att skrivas över" #: ../src/filedata.c:2512 msgid "source and destination are the same" msgstr "källa och mål är desamma" #: ../src/filedata.c:2518 msgid "source and destination have different extension" msgstr "källa och mål har oliks filnamntillägg" #: ../src/filedata.c:2524 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "det finns osparade ändrade metadata för filen" #: ../src/filedata.c:2530 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "källa och mål är desamma" #: ../src/fullscreen.c:234 ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 ../src/preferences.c:1489 msgid "Full screen" msgstr "Helskärm" #: ../src/fullscreen.c:403 msgid "Full size" msgstr "Full storlek" #: ../src/fullscreen.c:411 msgid "Monitor" msgstr "Bildskärm" #: ../src/fullscreen.c:417 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: ../src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Hanteras av fönsterhanteraren" #: ../src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Aktiv skärm" #: ../src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiv bildskärm" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Logaritmiskt histogram, rött" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Logaritmiskt histogram, grönt" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Logaritmiskt histogram, blått" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Logaritmiskt histogram, RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Logaritmiskt histogram, värden" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Linjärt histogram, rött" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Linjärt histogram, grönt" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Linjärt histogram, blått" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Linjärt histogram, RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Linjärt histogram, värden" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Kan inte skriva historiklistor till: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Kollektion %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:177 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1333 #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1349 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/pan-view.c:2602 msgid "Zoom _in" msgstr "Zooma _in" #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1335 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1351 #: ../src/layout_util.c:1352 ../src/pan-view.c:2604 msgid "Zoom _out" msgstr "Zooma _ut" #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1337 #: ../src/layout_util.c:1338 ../src/layout_util.c:1353 #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/pan-view.c:2606 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zooma _1:1" #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486 msgid "Fit image to _window" msgstr "Anpassa bild till fönster_storlek" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Använd som skrivbords_underlag" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Gå till mappvy" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stoppa bildspel" #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526 msgid "Continue slides_how" msgstr "Forts_ätt bildspel" #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531 #: ../src/layout_image.c:538 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausa bildspel" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Starta bildspel" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675 msgid "Exit _full screen" msgstr "Avsluta _helskärmsläge" #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679 msgid "_Full screen" msgstr "_Helskärmsläge" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1316 ../src/pan-view.c:2683 msgid "C_lose window" msgstr "_Stäng fönster" #: ../src/layout.c:358 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: ../src/layout.c:428 msgid " Slideshow" msgstr " Bildspel" #: ../src/layout.c:432 msgid " Paused" msgstr " Pausat" #: ../src/layout.c:448 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d filer (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:455 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d filer%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d filer%s" #: ../src/layout.c:506 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(ingen läsrättighet) %s byte" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? × ? ) %s byte" #: ../src/layout.c:518 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d × %d ) %s byte" #: ../src/layout.c:1243 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../src/layout.c:1865 msgid "Window options and layout" msgstr "Bildvisningsfönstret" #: ../src/layout.c:1924 msgid "General options" msgstr "Allmänt" #: ../src/layout.c:1926 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Startmapp (tomt = egen hemmamapp)" #: ../src/layout.c:1934 msgid "Use current" msgstr "Använd aktuell" #: ../src/layout.c:1937 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Visa datum i mapplistvyn" #: ../src/layout.c:1940 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Avsluta programmet när det här fönstret stängs" #: ../src/layout.c:1943 msgid "Start-up directory:" msgstr "Startmapp" #: ../src/layout.c:1945 msgid "No change" msgstr "Ingen ändring" #: ../src/layout.c:1948 msgid "Restore last path" msgstr "Återställ senaste sökväg" #: ../src/layout.c:1951 msgid "Home path" msgstr "Hemsökväg" #: ../src/layout.c:1955 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/layout.c:2198 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Ogiltig geometri\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1602 ../src/ui_pathsel.c:1173 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:92 ../src/preferences.c:1375 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/layout_config.c:349 msgid "(drag to change order)" msgstr "Dra-och-släpp för att byta ordning!" #: ../src/layout_image.c:553 msgid "Hide file _list" msgstr "Dölj fil_lista" #: ../src/layout_image.c:1616 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1624 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/layout_util.c:1271 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Markera" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/menu.c:284 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientering" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "E_xternal Editors" msgstr "E_xterna redigerare" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "P_references" msgstr "_Inställningar" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Filer och mappar" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "_Color Management" msgstr "F_ärghantering" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Spli_t" msgstr "Fönster_delning" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image _Overlay" msgstr "Bild_overlay" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "_First Image" msgstr "till _första bilden" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "First Image" msgstr "Första bilden" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Previous Image" msgstr "till före_gående bild" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Previous Image" msgstr "Föregående bild" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Next Image" msgstr "till _nästa bild" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Next Image" msgstr "Nästa bild" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Last Image" msgstr "till _sista bilden" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Last Image" msgstr "Sista bilden" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "_Back" msgstr "_tillbaka" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Home" msgstr "_hem" #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/options.c:156 ../src/ui_bookmark.c:549 #: ../src/ui_pathsel.c:1045 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New _window" msgstr "_Nytt fönster" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "_New collection" msgstr "Ny k_ollektion" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "New collection" msgstr "Ny kollektion" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "_Open collection..." msgstr "_Öppna kollektion..." #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Open collection..." msgstr "Öppna kollektion..." #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recen_t" msgstr "S_enaste kollektion" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recent" msgstr "Öppna senaste kollektion" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "_Search..." msgstr "_Hitta..." #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Search..." msgstr "Hitta..." #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Find duplicates..." msgstr "Sök dubletter..." #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pa_n view" msgstr "_Panelvy" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pan view" msgstr "Panelvy" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "N_ew folder..." msgstr "Ny _mapp..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "New folder..." msgstr "Ny mapp..." #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Copy..." msgstr "Kopiera..." #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Move..." msgstr "Flytta..." #: ../src/layout_util.c:1309 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 #: ../src/layout_util.c:1312 msgid "Delete..." msgstr "Ta bort..." #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Aktivera fil_gruppering" #: ../src/layout_util.c:1313 msgid "Enable file grouping" msgstr "Aktivera filgruppering" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Avaktivera filgrupperi_ng" #: ../src/layout_util.c:1314 msgid "Disable file grouping" msgstr "Avaktivera filgruppering" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Kopiera komplett filnamn till Urklipp" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopiera komplett filnamn till Urklipp" #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Close window" msgstr "Stäng _fönstret" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/menu.c:226 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotera medurs" #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/menu.c:229 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "R_otera moturs" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotera moturs" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotera 1_80°" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotera 180°" #: ../src/layout_util.c:1321 ../src/menu.c:235 msgid "_Mirror" msgstr "Spegla _horisontellt" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Mirror" msgstr "Spegla horisontellt" #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/menu.c:238 msgid "_Flip" msgstr "Spegla _vertikalt" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Flip" msgstr "Spegla vertikalt" #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/menu.c:241 msgid "_Original state" msgstr "_Ursprunglig orientering" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Original state" msgstr "Ursprunglig orientering" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Select _all" msgstr "Markera _alla" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Select _none" msgstr "Markera _ingen" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "_Invert Selection" msgstr "I_nvertera markeringar" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertera markeringar" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "P_references..." msgstr "_Ställ in..." #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Preferences..." msgstr "Ställ in..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure _Editors..." msgstr "_Konfigurera textredigerare..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure Editors..." msgstr "Konfigurera textredigerare..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Bildvisningsfönstret..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "Configure this window..." msgstr "Bildvisningsfönstret..." #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Miniatyrbildsunderhåll..." #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Miniatyrbildsunderhåll..." #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Använd som skrivbordsunderlag" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "_Save metadata" msgstr "_Spara metadata" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Save metadata" msgstr "Spara metadata" #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/layout_util.c:1334 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/layout_util.c:1336 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/layout_util.c:1337 ../src/layout_util.c:1338 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zooma så bilden passar" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 msgid "Zoom to fit" msgstr "_Zooma till fönsterpassning" #: ../src/layout_util.c:1341 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Anpassa _horisontellt" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Anpassa horisontellt" #: ../src/layout_util.c:1342 ../src/layout_util.c:1358 msgid "Fit _Vertically" msgstr "_Vertikalanpassa" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Fit Vertically" msgstr "Vertikalanpassa" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/layout_util.c:1359 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zooma _2:1" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zooma 2:1" #: ../src/layout_util.c:1344 ../src/layout_util.c:1360 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zooma _3:1" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zooma 3:1" #: ../src/layout_util.c:1345 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zooma _4:1" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zooma 4:1" #: ../src/layout_util.c:1346 ../src/layout_util.c:1362 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zooma 1:2" #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1363 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zooma 1:3" #: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1364 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zooma 1:4" #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1350 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1352 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Ställ in zoom ut" #: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1354 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Ställ in zoom 1:1" #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Ställ in fönsterpassning" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Horisontell fönsterpassning" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Vertikal fönsterpassning" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Ställ in zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Ställ in zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Ställ in zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Ställ in zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Ställ in zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1364 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Ställ in zooma 1:4" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "_View in new window" msgstr "_Visa i nytt fönster" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "View in new window" msgstr "Visa i nytt fönster" #: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "F_ull screen" msgstr "_Helskärm" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Avsluta helskärmsläge" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "Leave full screen" msgstr "Avsluta helskärmsläge" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Vä_xla mellan overlay-alternativ" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Växla mellan overlay-alternativ" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Växla mellan histogramkan_aler" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Växla mellan histogramkanaler" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Växla mellan histogramt_yper" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Växla mellan histogramtyper" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Hide file list" msgstr "_Dölj fillista" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Hide file list" msgstr "Göm fillistan" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Stoppa bildspel" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Pause slideshow" msgstr "Stoppa bildspel" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Release notes" msgstr "_Utgåvenoteringar" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Release notes" msgstr "Utgåvenoteringar" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/layout_util.c:1380 ../src/preferences.c:2328 msgid "About" msgstr "Om..." #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "_Log Window" msgstr "_Loggfönster" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Log Window" msgstr "Loggfönster" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "_Exif window" msgstr "_Exif-fönster" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Exif window" msgstr "Exif-fönster" #: ../src/layout_util.c:1383 #, fuzzy msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Vä_xla mellan overlay-alternativ" #: ../src/layout_util.c:1383 #, fuzzy msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Växla mellan histogramtyper" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Visa _miniatyrbilder" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Visa miniatyrbilder" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show _Marks" msgstr "Visa _märken" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show Marks" msgstr "Visa märken" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Pi_xelinformation" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Visa pixelinformation" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Float file list" msgstr "Ta loss _fillista" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Float file list" msgstr "Lösgör fillistan" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Dölj _verktygsrad" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide toolbar" msgstr "Dölj verktygsrad" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informationskolumn" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Info sidebar" msgstr "Informationskolumn" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort _manager" msgstr "_Sorteringshanterare" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort manager" msgstr "Sorteringshanterare" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Växla _bildspel" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Växla bildspel" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use _color profiles" msgstr "Använd _färgprofiler" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use color profiles" msgstr "Använd färgprofiler" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from _image" msgstr "Använd b_ildens profil" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from image" msgstr "Använd bildens profil" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Växla _gråskala - färg" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Växla gråskala - färg" #: ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image Overlay" msgstr "Bildoverlay" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Visa histogram" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Show Histogram" msgstr "Visa histogram" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "Image _List" msgstr "Fil_namnlista" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "View Images as List" msgstr "Visa filnamnlista" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "I_cons" msgstr "_Ikoner" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "View Images as Icons" msgstr "Visa bildikoner" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "Folder Li_st" msgstr "Mapp_lista" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "View Folders as List" msgstr "Visa mapplista" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "Folder T_ree" msgstr "Mapp_träd" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Visa mappträd" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "_Horizontal" msgstr "_horisontellt" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dela horisontellt" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "_Vertical" msgstr "_verikalt" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "Split Vertical" msgstr "Dela vertikalt" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "_Quad" msgstr "i _fyra bilder" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "Split Quad" msgstr "Dela i fyra" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "_Single" msgstr "_ingen (en bild)" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "Split Single" msgstr "Dela inte (en bild)" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Input _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Input 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Input _1: AdobeRGB-kompatibelt" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Input 1: AdobeRGB-kompatibelt" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input _2" msgstr "Input _2" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input 2" msgstr "Input 2" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input _3" msgstr "Input _3" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input 3" msgstr "Input 3" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input _4" msgstr "Input _4" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input 4" msgstr "Input 4" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input _5" msgstr "Input _5" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input 5" msgstr "Input 5" #: ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram, rött" #: ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram, grönt" #: ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram, blått" #: ../src/layout_util.c:1433 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogram, RGB" #: ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram, värden" #: ../src/layout_util.c:1438 msgid "Linear Histogram" msgstr "Linjärt histogram" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Logaritmiskt histogram" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "Log Histogram" msgstr "Logaritmiskt histogram" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1735 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Märke _%d" #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "Märke %d _på" #: ../src/layout_util.c:1736 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Märke %d på" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Märke %d _av" #: ../src/layout_util.c:1737 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Märke %d av" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Växla märke %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Växla märke %d" #: ../src/layout_util.c:1740 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Urval märke %d" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/layout_util.c:1741 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Urval märke %d" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Urval märke %d" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Lägg till märke %d" #: ../src/layout_util.c:1742 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Lägg till märke %d" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Skärning med märke %d" #: ../src/layout_util.c:1743 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Skärning med märke %d" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Bortval märke %d" #: ../src/layout_util.c:1744 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Bortval märke %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrera med märke %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrera med märke %d" #: ../src/layout_util.c:2127 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Antal filer med osparade metadata: %d" #: ../src/layout_util.c:2133 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Inga osparade metadata" #: ../src/layout_util.c:2180 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Bildprofil: %s\n" "Skärmprofil: %s" #: ../src/layout_util.c:2188 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klicka för att läsa av färger" #: ../src/layout_util.c:2193 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Färgprofilen kan ej användas" #: ../src/layout_util.c:2215 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Input _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "bortkopplad från LIRC\n" #: ../src/lirc.c:222 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "kan inte läsa LIRC-konfigureringsfilen;\n" "vänligen läs LIRC-dokumentationen för beskrivning \n" "av vad konfigureringsfiler ska innehålla\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [flaggor] [sökväg]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "giltiga flaggor är:\n" #: ../src/main.c:323 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools tvingar verktygen att visas\n" #: ../src/main.c:324 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools tvingar verktygen att döljas\n" #: ../src/main.c:325 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen starta i helskärmsläge\n" #: ../src/main.c:326 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow starta i bildspelsläge\n" #: ../src/main.c:327 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list öppna kollektionsfönster för kommandorad\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:329 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY välj huvudfönstrets placering\n" #: ../src/main.c:330 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote skicka följande kommandon till ett öppet " "fönster\n" #: ../src/main.c:331 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help visa lista över fjärrkommandon\n" #: ../src/main.c:333 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] begär felsökmeddelanden\n" #: ../src/main.c:335 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version visa versionsinformation\n" #: ../src/main.c:336 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help visa denna hjälptext\n" "\n" #: ../src/main.c:349 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "ogiltig eller ignorerad: %s\n" "Använd --help för att visa parametrar\n" #: ../src/main.c:378 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Ogiltiga eller ignorerade fjärrinställningar:" #: ../src/main.c:387 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Använd --remote-help för gällande fjärralternativ\n" #: ../src/main.c:489 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Skapar %s-mapp:%s\n" #: ../src/main.c:493 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Kunde inte skapa mapp:%s\n" #: ../src/main.c:545 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "fel vid spara fil: %s\n" #: ../src/main.c:564 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "fel vid spara fil: %s\n" "fel: %s\n" #: ../src/main.c:672 msgid "exit" msgstr "avsluta" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #: ../src/main.c:679 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kollektionen är ändrad. Avsluta ändå?" #: ../src/main.c:885 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Sortera efter storlek" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Sortera efter datum" #: ../src/menu.c:139 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Sortera efter E_xif-datum" #: ../src/menu.c:142 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Sortera efter E_xif-datum" #: ../src/menu.c:145 msgid "Unsorted" msgstr "Osorterade" #: ../src/menu.c:148 msgid "Sort by path" msgstr "Sortera efter sökväg" #: ../src/menu.c:151 msgid "Sort by number" msgstr "Sortera efter nummer" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by name" msgstr "Sortera efter namn" #: ../src/menu.c:207 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: ../src/menu.c:232 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotera 1_80°" #: ../src/metadata.c:1599 msgid "People" msgstr "Folk" #: ../src/metadata.c:1600 msgid "Family" msgstr "Familj" #: ../src/metadata.c:1601 msgid "Free time" msgstr "Ledighet" #: ../src/metadata.c:1602 msgid "Children" msgstr "Barn" #: ../src/metadata.c:1603 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1604 msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: ../src/metadata.c:1605 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1606 msgid "Nature" msgstr "Natur" #: ../src/metadata.c:1607 msgid "Animal" msgstr "Djur" #: ../src/metadata.c:1608 msgid "Bird" msgstr "Fågel" #: ../src/metadata.c:1609 msgid "Insect" msgstr "Insekt" #: ../src/metadata.c:1610 msgid "Pets" msgstr "Sällskapsdjur" #: ../src/metadata.c:1611 msgid "Wildlife" msgstr "Vildmarksliv" #: ../src/metadata.c:1612 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1613 msgid "Plant" msgstr "Växt" #: ../src/metadata.c:1614 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: ../src/metadata.c:1615 msgid "Flower" msgstr "Blomma" #: ../src/metadata.c:1616 msgid "Water" msgstr "Vatten" #: ../src/metadata.c:1617 msgid "River" msgstr "Älv" #: ../src/metadata.c:1618 msgid "Lake" msgstr "Sjö" #: ../src/metadata.c:1619 msgid "Sea" msgstr "Hav" #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: ../src/metadata.c:1621 msgid "Art" msgstr "Konst" #: ../src/metadata.c:1622 msgid "Statue" msgstr "Staty" #: ../src/metadata.c:1623 msgid "Painting" msgstr "Målning" #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638 msgid "Historic" msgstr "Historia" #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1626 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../src/metadata.c:1627 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1628 msgid "Street" msgstr "Gata" #: ../src/metadata.c:1629 msgid "Square" msgstr "Torg" #: ../src/metadata.c:1630 msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #: ../src/metadata.c:1631 msgid "Buildings" msgstr "Byggnader" #: ../src/metadata.c:1632 msgid "House" msgstr "Hus" #: ../src/metadata.c:1633 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: ../src/metadata.c:1634 msgid "Palace" msgstr "Palats" #: ../src/metadata.c:1635 msgid "Castle" msgstr "Slott" #: ../src/metadata.c:1636 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #: ../src/metadata.c:1637 msgid "Interior" msgstr "Interiör" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Places" msgstr "Platser" #: ../src/metadata.c:1641 msgid "Conditions" msgstr "Omständigheter" #: ../src/metadata.c:1642 msgid "Night" msgstr "Natt" #: ../src/metadata.c:1643 msgid "Lights" msgstr "Ljus" #: ../src/metadata.c:1644 msgid "Reflections" msgstr "Reflektioner" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1646 msgid "Weather" msgstr "Väder" #: ../src/metadata.c:1647 msgid "Fog" msgstr "Dimma" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Clouds" msgstr "Moln" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Snow" msgstr "Snö" #: ../src/metadata.c:1651 msgid "Sunny weather" msgstr "Solsken" #: ../src/metadata.c:1652 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1653 msgid "Edited" msgstr "Redigerad" #: ../src/metadata.c:1654 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Porträtt" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Black and White" msgstr "Svartvitt" #: ../src/metadata.c:1658 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiv" #: ../src/options.c:158 ../src/ui_bookmark.c:560 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/pan-view.c:423 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d bilder, %s" #: ../src/pan-view.c:433 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Panelvyn kan inte visa mappen \"%s\"" #: ../src/pan-view.c:434 msgid "Folder not supported" msgstr "Mappen oanvändbar" #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002 msgid "Reading image data..." msgstr "Läser bilddata..." #: ../src/pan-view.c:1061 msgid "Sorting images..." msgstr "Sorterar bilder..." #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1493 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1319 ../src/print.c:3212 #: ../src/print.c:3417 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "path found" msgstr "sökvägen hittad" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "filename found" msgstr "filnamnet hittat" #: ../src/pan-view.c:1521 msgid "partial match" msgstr "partiell överenstämmelse" #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765 msgid "no match" msgstr "hittar ej" #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169 msgid "Folder not found" msgstr "Mappen hittades inte" #: ../src/pan-view.c:2072 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Sökvägen är ingen mapp" #: ../src/pan-view.c:2167 msgid "Pan View" msgstr "Panelvy" #: ../src/pan-view.c:2192 msgid "Timeline" msgstr "Tidindelning" #: ../src/pan-view.c:2193 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/pan-view.c:2195 msgid "Folders (flower)" msgstr "Mappar (stjärn-)" #: ../src/pan-view.c:2196 msgid "Grid" msgstr "Rutnät" #: ../src/pan-view.c:2205 msgid "Dots" msgstr "Punkter" #: ../src/pan-view.c:2206 msgid "No Images" msgstr "Inga bilder" #: ../src/pan-view.c:2207 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Små miniatyrbilder" #: ../src/pan-view.c:2208 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normala miniatyrbilder" #: ../src/pan-view.c:2209 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Stora miniatyrbilder" #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2214 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2262 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../src/pan-view.c:2313 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/pan-view.c:2380 msgid "Pan View Performance" msgstr "Panelvyprestanda" #: ../src/pan-view.c:2387 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Panelvyprestanda kan vara dåliga" #: ../src/pan-view.c:2388 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "För att snabba upp miniatyrbildvisningen i panelvyn kan följade göras, men " "märk att båda åtgärderna behövs för att någon förbättring ska märkas: " #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1322 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cacha miniatyrbilder" #: ../src/pan-view.c:2398 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Använd delad miniatyrbildscache" #: ../src/pan-view.c:2404 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Visa inte det här fler gånger" #: ../src/pan-view.c:2633 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortera efter E_xif-datum" #: ../src/pan-view.c:2639 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Visa Exif-information" #: ../src/pan-view.c:2641 msgid "Show im_age" msgstr "Visa _bilden" #: ../src/pan-view.c:2645 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../src/pan-view.c:2649 msgid "_Full size" msgstr "_Full storlek" #: ../src/preferences.c:91 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/preferences.c:93 msgid "RAW Image" msgstr "Raw-bild" #: ../src/preferences.c:446 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Närmast (sämst, men snabbast)" #: ../src/preferences.c:448 msgid "Tiles" msgstr "Brickor" #: ../src/preferences.c:450 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinjär" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Super (bäst, men långsammast)" #: ../src/preferences.c:517 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Egendefinierat" #: ../src/preferences.c:600 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "nästa bild" #: ../src/preferences.c:602 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:604 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:606 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:608 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:610 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:616 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:618 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:621 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:622 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:629 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Underkant:" #: ../src/preferences.c:630 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:639 ../src/preferences.c:2169 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "GPS-position" #: ../src/preferences.c:936 ../src/preferences.c:939 msgid "Reset filters" msgstr "Återställ filfilter" #: ../src/preferences.c:940 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Detta kommer att återställa filfiltren till standardinställningarna.\n" "Fortsätt?" #: ../src/preferences.c:967 ../src/preferences.c:970 msgid "Clear trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../src/preferences.c:971 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Detta kommer att ta bort papperskorgens innehåll." #: ../src/preferences.c:1015 ../src/preferences.c:1018 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Återställ bild-overlay-mall-strängen" #: ../src/preferences.c:1019 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Detta kommer att återställa bild-overlay-mallen till standard.\n" "Fortsätt?" #: ../src/preferences.c:1314 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/preferences.c:1320 ../src/preferences.c:1380 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: ../src/preferences.c:1328 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "Använd standard-miniatyr-cachen som delas med andra program" #: ../src/preferences.c:1334 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Spara miniatyrer i en '.thumbnails'-folder lokalt i bildfoldern (ej standard)" #: ../src/preferences.c:1337 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "Använd Exif-miniatyrer om de finns (kan vara föråldrade)" #: ../src/preferences.c:1340 msgid "Slide show" msgstr "Bildspel" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "Delay between image change:" msgstr "Fördröjning mellan bildväxlingar:" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../src/preferences.c:1349 msgid "Random" msgstr "Slumpmässigt" #: ../src/preferences.c:1350 msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #: ../src/preferences.c:1352 msgid "Image loading and caching" msgstr "Bildladdning och -cachning" #: ../src/preferences.c:1354 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Storlek på * bild-cache (Mb):" #: ../src/preferences.c:1356 msgid "Preload next image" msgstr "Läs in nästa bild i förväg" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Refresh on file change" msgstr "Uppdatera vid filändring" #: ../src/preferences.c:1377 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/preferences.c:1383 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1387 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "Två-pass bildrendering (tillämpa HQ-zoom och färgkorrigering i pass 2)" #: ../src/preferences.c:1390 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Tillåt förstoring av bilder för att passa fönstret" #: ../src/preferences.c:1394 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Begränsa bildstorleken vid automatanpassning (%):" #: ../src/preferences.c:1402 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoomökning:" #: ../src/preferences.c:1407 msgid "When new image is selected:" msgstr "När en ny bild väljs:" #: ../src/preferences.c:1411 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zooma till originalstorlek" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "Fit image to window" msgstr "Anpassa bild till fönsterstorlek" #: ../src/preferences.c:1417 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Använd föregående zoominställning" #: ../src/preferences.c:1423 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Skrolla till överst/vänster" #: ../src/preferences.c:1426 msgid "Scroll to image center" msgstr "Skrolla till bildens mittpunkt" #: ../src/preferences.c:1429 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Behåll bildvisningsområde från föregående" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../src/preferences.c:1436 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Välj egen kantfärg för fönsterläge" #: ../src/preferences.c:1439 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Använd egen kantfärg för fullskärmsvisning" #: ../src/preferences.c:1442 msgid "Border color" msgstr "Kantfärg" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "Convenience" msgstr "Automatisera" #: ../src/preferences.c:1447 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotera bild automatiskt baserat på Exif-informationen" #: ../src/preferences.c:1450 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Rotera bild automatiskt baserat på Exif-informationen" #: ../src/preferences.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: ../src/preferences.c:1471 msgid "Remember window positions" msgstr "Kom ihåg fönsterpositioner" #: ../src/preferences.c:1473 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Kom ihåg verktygstillstånd (flytande/dolt)" #: ../src/preferences.c:1478 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Anpassa fönstret till bilden när verktygen är dolda/flytande" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Begränsa storlek vid automatisk storleksändring av fönster (%):" #: ../src/preferences.c:1497 msgid "Smooth image flip" msgstr "Mjuk bildväxling" #: ../src/preferences.c:1499 msgid "Disable screen saver" msgstr "Avaktivera skärmsläckare" #: ../src/preferences.c:1503 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Overlay-skärmvisning" #: ../src/preferences.c:1505 msgid "Image overlay template" msgstr "Bild-overlay-mall" #: ../src/preferences.c:1518 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% visar bildens filnamn\n" "Mera: %collection% kollektion, %number% nr, %total% " "antal, %date% datum,\n" "%size% filstorlek, %width% bredd, %height% höjd, %res" "% upplösning\n" "För exif-data använd exif-namnet, ex. %formatted.Camera% formaterat " "kameranamn,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% när originalbilden exponerades\n" "Att skriva %formatted.Camera:20 betyder att texten begränsas till 20 " "tecken och 3 punkter markerar flera\n" "Om två eller fler förbinds med |-tecken visas de tillgängliga med en " "separator:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% blir t.ex. \"1/20s - 400 - 80 mm\" eller \"1/200 " "- 80 mm\" om ISO-information saknas\n" "Tomma rader ignoreras, så att de helt försvinner då ingen information finns\n" #: ../src/preferences.c:1535 ../src/print.c:3210 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../src/preferences.c:1540 ../src/print.c:3400 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.c:1545 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Svart bakgrund" #: ../src/preferences.c:1552 ../src/preferences.c:1728 #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Defaults" msgstr "Standardinställningar" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Visa gömda filer och mappar" #: ../src/preferences.c:1608 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Skiftlägeskänslig sortering" #: ../src/preferences.c:1612 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Avaktivera filfiltrering" #: ../src/preferences.c:1615 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Avaktivera filfiltrering" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Grupperar 'sidecar'-tilläggen" #: ../src/preferences.c:1626 msgid "File types" msgstr "Filtyper" #: ../src/preferences.c:1648 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../src/preferences.c:1700 msgid "Writable" msgstr "Skrivbar" #: ../src/preferences.c:1711 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "'Sidecar'-filer tillåtna" #: ../src/preferences.c:1757 msgid "Metadata writing process" msgstr "Metadata-skrivprocess" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "Varning: Geeqie är byggt utan Exiv2. Vissa funktioner saknas." #: ../src/preferences.c:1761 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadata skrivs i följande ordning. Processen avslutas så snart den lyckats:" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Spara metadata i bildfiler respektive 'sidecar'-filer enligt XMP-standard" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Spara metadata i '.metadata'-mapp lokalt med bildmappen (icke-standard)" #: ../src/preferences.c:1773 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Spara metadata i den särskilda Geeqie-mappen '%s'" #: ../src/preferences.c:1779 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Steg 1: Skriv till bildfiler" #: ../src/preferences.c:1787 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Spara också metadata som traditionell IPTC (konverterat enligt IPCT4XMP-" "standard)" #: ../src/preferences.c:1790 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Varna om bildfilerna är skrivskyddade" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Bekräfta skrivning till bildfiler" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Steg 2 och 3: Skriv till särskilda Geeqie-filer" #: ../src/preferences.c:1801 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Använd gamla GQview-metadata-formatet (endast nyckelord och kommentarer) i " "stället för XMP" #: ../src/preferences.c:1805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/preferences.c:1806 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Skriv likadana beskrivningar (nyckelord, kommentarer, etc.) för alla " "'sidecar'-grupper" #: ../src/preferences.c:1809 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Tillåt nyckelord att avvika bara i stora/små bokstäver" #: ../src/preferences.c:1812 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Skriv ändrad bildorientering i metadata" #: ../src/preferences.c:1818 msgid "Auto-save options" msgstr "Automatspara inställningar" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Skriv metadata efter timeout" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Tidsfördröjning (sekunder):" #: ../src/preferences.c:1829 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Skriver metadata vid bildbyte" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Skriv metadata vid mappbyte" #: ../src/preferences.c:1846 msgid "Color management" msgstr "Färghantering" #: ../src/preferences.c:1848 msgid "Input profiles" msgstr "Input-profil" #: ../src/preferences.c:1856 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "Menu name" msgstr "Menynamn" #: ../src/preferences.c:1862 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/preferences.c:1870 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Input %d:" #: ../src/preferences.c:1886 ../src/preferences.c:1906 msgid "Select color profile" msgstr "Välj färgprofil" #: ../src/preferences.c:1894 msgid "Screen profile" msgstr "Skärmprofil" #: ../src/preferences.c:1898 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Använd systemegen bildskärmprofil då sådan finns" #: ../src/preferences.c:1903 msgid "Screen:" msgstr "Skärm:" #: ../src/preferences.c:1925 ../src/preferences.c:1966 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/preferences.c:1927 ../src/utilops.c:1998 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Confirm file delete" msgstr "Bekräfta filborttagning" #: ../src/preferences.c:1931 msgid "Enable Delete key" msgstr "Aktivera Delete-knappen" #: ../src/preferences.c:1934 msgid "Safe delete" msgstr "Säker borttagning" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximal storlek:" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "MB" msgstr "Mbyte" #: ../src/preferences.c:1954 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Använd 0 för obegränsad storlek" #: ../src/preferences.c:1955 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Rektangulär markering i ikonvy" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Gå in i undermappar i trädvyn" #: ../src/preferences.c:1974 msgid "In place renaming" msgstr "Namnändring på plats" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Öppna senaste listans maximalstorlek" #: ../src/preferences.c:1980 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Drag-och-släpp ikonstorlek" #: ../src/preferences.c:1983 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../src/preferences.c:1985 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Progressiv tangentbordsrullning" #: ../src/preferences.c:1987 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Mushjulet rullar bilden" #: ../src/preferences.c:1990 #, fuzzy msgid "Similarities" msgstr "Likhet" #: ../src/preferences.c:1992 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Anpassad likhetströskel:" #: ../src/preferences.c:1994 msgid "Rotation invariant duplicate check" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Debugging" msgstr "Avlusning" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "Debug level:" msgstr "Avlusningsnivå:" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../src/preferences.c:2020 msgid "Accelerators" msgstr "Snabbtangenter" #: ../src/preferences.c:2039 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: ../src/preferences.c:2061 msgid "KEY" msgstr "Tangent" #: ../src/preferences.c:2072 msgid "Tooltip" msgstr "Verktygstips" #: ../src/preferences.c:2103 msgid "Reset selected" msgstr "Återställ markerade" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2121 ../src/preferences.c:2124 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2128 ../src/preferences.c:2153 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "första bilden" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:2156 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "nästa bild" #: ../src/preferences.c:2134 ../src/preferences.c:2159 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "första bilden" #: ../src/preferences.c:2137 ../src/preferences.c:2162 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "första bilden" #: ../src/preferences.c:2139 ../src/preferences.c:2164 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2141 ../src/preferences.c:2166 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2144 ../src/preferences.c:2150 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Storlek för helskärmsläge:" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2175 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Vänster:" #: ../src/preferences.c:2177 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Vänster:" #: ../src/preferences.c:2179 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Höger:" #: ../src/preferences.c:2181 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Höger:" #: ../src/preferences.c:2197 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/preferences.c:2345 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "webbplats: %s\n" "e-post: %s\n" "\n" "Utgivet med 'GNU General Public License'" #: ../src/preferences.c:2364 msgid "Credits..." msgstr "Tack..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Allt" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "En bild per sida" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Provkarta" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Standardskrivare" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Annan skrivare" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Postscript-fil" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Bildfil" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, låg kvalitet" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, normal kvalitet" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, hög kvalitet" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212 msgid "points" msgstr "punkter" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "millimeter" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centimeter" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "tum" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "\"Letter\"-format" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "\"Legal\"-format" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "\"Executive\"-format" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "\"Envelope #10\"-format" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "\"Envelope #9\"-format" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Kuvert C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Kuvert C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Kuvert C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto, 6×4 tum" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto, 8×10 tum" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Vykortsformat, 10×14,8 cm" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "\"Tabloid\"-format" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "sida %d av %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kan inte öppna rör för skrivning.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "En fil med namnet %s finns redan." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Misslyckades skriva till filen %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE-fel vid utskrift" #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Utskriftsfel" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Ett fel uppstod vid utskrift till %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Skriver ut %d sidor till %s." #: ../src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "Måttenhet:" #: ../src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: ../src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "Destination:" #: ../src/print.c:2990 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: ../src/print.c:3197 msgid "Show" msgstr "Visa" #: ../src/print.c:3368 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../src/print.c:3380 msgid "Image size:" msgstr "Bildstorlek:" #: ../src/print.c:3384 msgid "Proof size:" msgstr "Utkaststorlek:" #: ../src/print.c:3410 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: ../src/print.c:3433 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: ../src/print.c:3435 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #: ../src/print.c:3438 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Top:" msgstr "Överkant:" #: ../src/print.c:3444 msgid "Bottom:" msgstr "Underkant:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: ../src/print.c:3459 msgid "Custom printer:" msgstr "Anpassad skrivare:" #: ../src/print.c:3468 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: ../src/print.c:3482 msgid "DPI:" msgstr "Punkter/tum:" #: ../src/print.c:3490 msgid "Remember print settings" msgstr "Kom ihåg utskriftsinställningar" #: ../src/rcfile.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Skapar %s-mapp:%s\n" #: ../src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "fel vid spara konfigurationsfil: %s\n" #: ../src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "fel vid spara konfigurationsfil: %s\n" "fel: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:640 msgid "next image" msgstr "nästa bild" #: ../src/remote.c:641 msgid "previous image" msgstr "föregående bild" #: ../src/remote.c:642 msgid "first image" msgstr "första bilden" #: ../src/remote.c:643 msgid "last image" msgstr "sista bilden" #: ../src/remote.c:644 msgid "toggle full screen" msgstr "växla helskärmsläge" #: ../src/remote.c:645 msgid "start full screen" msgstr "aktivera helskärmsläge" #: ../src/remote.c:646 msgid "stop full screen" msgstr "avaktivera helskärmsläge" #: ../src/remote.c:647 msgid "toggle slide show" msgstr "växla bildspel" #: ../src/remote.c:648 msgid "start slide show" msgstr "starta bildspel" #: ../src/remote.c:649 msgid "stop slide show" msgstr "stoppa bildspel" #: ../src/remote.c:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:650 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "starta rekursivt bildspel" #: ../src/remote.c:651 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:651 #, fuzzy msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "ställ in bildspelsfördröjning i sekunder" #: ../src/remote.c:652 msgid "show tools" msgstr "visa verktyg" #: ../src/remote.c:653 msgid "hide tools" msgstr "dölj verktyg" #: ../src/remote.c:654 msgid "quit" msgstr "avsluta" #: ../src/remote.c:655 ../src/remote.c:656 ../src/remote.c:657 #: ../src/remote.c:658 ../src/remote.c:659 ../src/remote.c:661 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:655 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:656 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "få lista med 'sidecar'-filer till denna fil" #: ../src/remote.c:657 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE" msgstr "få sökvägen till denna fil" #: ../src/remote.c:658 msgid "open FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:659 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "öppna fil i ett nytt fönster" #: ../src/remote.c:660 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:661 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Lägg till i ny kollektion" #: ../src/remote.c:662 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:727 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista över fjärrkommandon:\n" #: ../src/remote.c:746 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Fjärr-%s går inte, startar..." #: ../src/remote.c:932 msgid "Remote not available\n" msgstr "Fjärr ej tillgänglig\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "mapp" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "kommentarer" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "resultat" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "är" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "lika med" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "mindre än" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "större än" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "mellan" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "före" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "efter" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "matcha alla" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "matcha godtycklig" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "exkludera" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "miss" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d filer (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d filer" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/search.c:2120 msgid "File not found" msgstr "Filen hittades inte" #: ../src/search.c:2121 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Välj en befintlig fil för bildinnehåll." #: ../src/search.c:2170 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Välj en befintlig mapp att genomsöka." #: ../src/search.c:2588 msgid "Image search" msgstr "Bildsökning" #: ../src/search.c:2618 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: ../src/search.c:2632 msgid "Recurse" msgstr "Rekursivt" #: ../src/search.c:2637 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738 msgid "Match case" msgstr "Matcha skiftläge" #: ../src/search.c:2648 msgid "File size is" msgstr "Filens storlek är" #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690 msgid "and" msgstr "och" #: ../src/search.c:2661 msgid "File date is" msgstr "Filens datum är" #: ../src/search.c:2679 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildens dimensioner är" #: ../src/search.c:2700 msgid "Image content is" msgstr "Bildens innehåll är" #: ../src/search.c:2706 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% likhet med" #: ../src/search.c:2788 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Kan inte läsa filen" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Kan inte avläsa filstatus" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Filen är oåtkomlig" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Kan inte skapa temp-fil" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Kan inte byta namn på filen" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Filen kan inte sparas (bortvalt)" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Minnesbrist" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Filem går ej att skriva" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Fel vid försök till säker filskrivning" #: ../src/thumb.c:392 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Misslyckades läsa in miniatyrbild från cache, försöker återskapa.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2461 ../src/utilops.c:2472 #: ../src/utilops.c:2529 msgid "Delete failed" msgstr "Borttagning misslyckades" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Kan inte ta bort en gammal fil från papperskorgsmappen" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Kunde inte skapa mapp" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kan inte komma åt eller skapa papperskorgsmappen:\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Stäng av säker borttagning" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Borttagning med externkommando" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Säker borttagning: %s%s\n" "Skräpkorg: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Säker borttagning: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redigera bokmärke" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Markera ikon" #: ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: ../src/ui_bookmark.c:411 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../src/ui_fileops.c:67 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "Ett eller fler filnamn har inte en gällande teckenkodning.\n" #: ../src/ui_fileops.c:68 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Risk för att filåtgärder inklusive visning av de här filerna inte fungerar " "med %s \n" #: ../src/ui_fileops.c:70 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Om filnamn inte är kodade i UTF-8: försök sätta miljövariabeln " "G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:72 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Verkar som G_BROKEN_FILENAMES har värdet %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:74 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Verkar som G_BROKEN_FILENAMES ej har något värde\n" #: ../src/ui_fileops.c:76 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Teckenkodningen ser ut att vara \"%s\"\n" "(inställd av LANG-miljövariabeln)\n" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Gällande teckenkodning ser ut att vara UTF-8, men filen:\n" #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87 msgid "[name not displayable]" msgstr "[namnvisning omöjlig]" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" har teckenkod UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" har inte teckenkod UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Filnamnets teckenkodning stämmer inte" #: ../src/ui_help.c:110 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "Kan inte läsa in:%s" #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2160 #: ../src/utilops.c:2187 ../src/utilops.c:2653 msgid "Rename failed" msgstr "Filnamnändringen misslyckades" #: ../src/ui_pathsel.c:429 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Misslyckades namnändra %s till %s." #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: ../src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2687 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: ../src/ui_pathsel.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa mappen:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:753 msgid "Error creating folder" msgstr "Fel vid skapande av mapp" #: ../src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Show hidden" msgstr "Visa dolda" #: ../src/ui_pathsel.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/ui_tabcomp.c:924 msgid "Select path" msgstr "Markera sökväg" #: ../src/ui_tabcomp.c:940 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/uri_utils.c:35 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Externkommandot misslyckades" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Fortsätta flerfil-åtgärder?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsätt" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Borttagning av mappinnehållet stannade vid denna fil:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:875 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Kan inte starta externkommandot\n" #: ../src/utilops.c:955 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s är ingen mapp" #: ../src/utilops.c:985 msgid "Really continue?" msgstr "Vill du verkligen fortsätta?" #: ../src/utilops.c:999 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Den här åtgärden kan inte fullföljas:" #: ../src/utilops.c:1377 ../src/utilops.c:1490 ../src/utilops.c:1874 msgid "Discard changes" msgstr "Ångra ändringarna" #: ../src/utilops.c:1378 ../src/utilops.c:1491 ../src/utilops.c:1824 #: ../src/utilops.c:1840 msgid "File details" msgstr "Filinformation" #: ../src/utilops.c:1400 ../src/utilops.c:1498 msgid "Sidecars" msgstr "'Sidecar'-filer" #: ../src/utilops.c:1402 msgid "Write to file" msgstr "Skriv till fil" #: ../src/utilops.c:1442 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Välj målmapp" #: ../src/utilops.c:1500 msgid "New name" msgstr "Nytt namn" #: ../src/utilops.c:1530 msgid "Manual rename" msgstr "Manuell namnändring" #: ../src/utilops.c:1535 msgid "Original name:" msgstr "Ursprungligt namn:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: ../src/utilops.c:1551 msgid "Auto rename" msgstr "Automatisk namnändring" #: ../src/utilops.c:1557 msgid "Begin text" msgstr "Starttext" #: ../src/utilops.c:1565 ../src/utilops.c:1597 msgid "Start #" msgstr "Startnr." #: ../src/utilops.c:1571 msgid "End text" msgstr "Sluttext" #: ../src/utilops.c:1579 msgid "Padding:" msgstr "Utfyllnad:" #: ../src/utilops.c:1584 msgid "Formatted rename" msgstr "Formatterad namnändring" #: ../src/utilops.c:1589 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = originalnamn, ## = siffror)" #: ../src/utilops.c:1727 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "En annan aktivitet pågår.\n" #: ../src/utilops.c:1783 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Fil: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "med 'sidecar'-filer:\n" #: ../src/utilops.c:1794 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1798 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:1810 msgid "no problem detected" msgstr "inga problem upptäckta" #: ../src/utilops.c:1826 ../src/utilops.c:1873 msgid "Exclude file" msgstr "Exkludera fil" #: ../src/utilops.c:1871 ../src/utilops.c:1896 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Översikt av ändrade metadata" #: ../src/utilops.c:1889 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Följande metadata kommer att skrivas till\n" "'%s'" #: ../src/utilops.c:1893 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Följande metadata kommer att skrivas till själva bildfilen" #: ../src/utilops.c:1999 msgid "Delete files?" msgstr "Ta bort filer?" #: ../src/utilops.c:2000 msgid "This will delete the following files" msgstr "Detta kommer att ta bort följande filer" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Can't write metadata" msgstr "Kan inte skriva metadata" #: ../src/utilops.c:2042 msgid "Write metadata" msgstr "Skriva metadata" #: ../src/utilops.c:2043 msgid "Write metadata?" msgstr "Skriva metadata?" #: ../src/utilops.c:2044 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Ändrade metadata kommer nu att skrivas in i följande filer" #: ../src/utilops.c:2046 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Metadata-skrivningen misslyckades" #: ../src/utilops.c:2065 ../src/utilops.c:2092 msgid "Move failed" msgstr "Flyttningen misslyckades" #: ../src/utilops.c:2089 msgid "Move files?" msgstr "Flytta filer?" #: ../src/utilops.c:2090 msgid "This will move the following files" msgstr "Detta kommer att flytta följande filer" #: ../src/utilops.c:2114 ../src/utilops.c:2141 msgid "Copy failed" msgstr "Kopieringen misslyckades" #: ../src/utilops.c:2138 msgid "Copy files?" msgstr "Kopiera filer?" #: ../src/utilops.c:2139 ../src/utilops.c:2273 msgid "This will copy the following files" msgstr "De här filerna kommer att kopieras" #: ../src/utilops.c:2183 ../src/utilops.c:2649 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/utilops.c:2184 msgid "Rename files?" msgstr "Ändra filnamn?" #: ../src/utilops.c:2185 msgid "This will rename the following files" msgstr "Detta ändrar namnen på följande filer" #: ../src/utilops.c:2237 msgid "Can't run external editor" msgstr "Kan inte starta extern textredigerare" # Editor" must be wrong, better "Link" #: ../src/utilops.c:2271 msgid "Editor" msgstr "Länka" # "Run editor?" must be wrong, better "Create symlink?" #: ../src/utilops.c:2272 msgid "Run editor?" msgstr "Skapa länk (symlink)?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "External command failed" msgstr "Externkommandot misslyckades" #: ../src/utilops.c:2444 ../src/utilops.c:2517 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mappen" #: ../src/utilops.c:2445 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Vill du ta bort länken?" #: ../src/utilops.c:2447 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Det här tar bort länken.\n" "Mappen som den pekar på tas inte bort." #: ../src/utilops.c:2449 msgid "Link deletion failed" msgstr "Misslyckades ta bort länken" #: ../src/utilops.c:2459 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Kan inte ta bort mappen %s\n" "Den är skrivskyddad" #: ../src/utilops.c:2471 ../src/utilops.c:2528 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Kan inte visa innehållet i mappen %s" #: ../src/utilops.c:2485 ../src/utilops.c:2493 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Mappen har undermappar" #: ../src/utilops.c:2489 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Kan inte ta bort mappen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mappen innehåller undermappar som först måste flyttas." #: ../src/utilops.c:2497 msgid "Subfolders:" msgstr "Undermappar:" #: ../src/utilops.c:2518 msgid "Delete folder?" msgstr "Ta bort mappen?" #: ../src/utilops.c:2519 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Mappen innehåller följande filer:" #: ../src/utilops.c:2520 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Det här tar bort mappen\n" "Mappens innehåll kommer också att tas bort" #: ../src/utilops.c:2650 msgid "Rename folder?" msgstr "Ändra namn på mappen?" #: ../src/utilops.c:2651 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Mappen innehåller följande filer" #: ../src/utilops.c:2697 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa ny mapp" #: ../src/utilops.c:2698 msgid "Create folder?" msgstr "Skapa ny mapp?" #: ../src/utilops.c:2701 msgid "Can't create folder" msgstr "Kan inte skapa ny mapp" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Flytta" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "_Upp en nivå" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "_Bildspel" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Rekursivt bildspel" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Hitta _dubletter..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rekursiv sökning efter dubletter..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "Ny _mapp..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Visa som _lista" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "Visa som _träd" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Visa _dolda filer" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "Upp_datera" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Visa som _ikoner" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Visa _miniatyrbilder" #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:825 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [INGEN GRUPPINDELNING]" #: ../src/view_file_list.c:451 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Ogiltigt filnamn:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:452 msgid "Error renaming file" msgstr "Fel vid filnamnändring" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Tom kollektion" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Kollektionen är tom, kan inte sparas." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Behåll fönstret överst" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Kan inte starta LIRC-användning\n" #~ msgid "Use Exif date" #~ msgstr "Använd Exif-datum" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Bäst" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Använd xvpics-miniatyrbilder om sådana finns (endast läsning)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Storlek på dold cache (megabyte per bild):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Ditheringmetod:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Visa punkt-kataloger" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Add Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "ladda konfigureringsfil" #~ msgid "open file" #~ msgstr "öppna fil" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Avancerad vy" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorit" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Att göra" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Ägodelar" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Förinställda nyckelord" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista över favoritnyckelord." #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Redigera listan över favoritnyckelord." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Lägg till nyckelord till de valda filerna, skriv över befintliga." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Lägg till nyckelord till de valda filerna, skriv över befintliga." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Spara kommentar nu" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Borttagning av länk misslyckades" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa mappen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Länkning misslyckades" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Länka" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Svart bakgrund" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Svart bakgrund" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Svart bakgrund" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Visa _filnamnstext" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d bilder (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaper" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotera jpeg medurs" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotera jpeg moturs" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioner:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparent:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Kompression:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Filtyp:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ägare:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Bild %d av %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Bildegenskaper - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "i %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "i (okänd)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "tom" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Justera" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "liggande" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniatyrbilder" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Nyckelord" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "_Exif-information" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Byt till hemmappen" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Uppdatera fillista" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Ta loss kontroller" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Cacha miniatyrbilder i .thumbnails" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Tvåstegszoomning" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrering" #~ msgid "#" #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Kommandorad" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "Lagra miniatyrbilder i närheten av originalbilder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte kopiera filen:\n" #~ "%s\n" #~ "till:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Fel vid flytt av fil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta filen:\n" #~ "%s\n" #~ "till:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte byta namn på filen:\n" #~ "%s\n" #~ "till:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Skriv över fil?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Skriv över _alla" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "H_oppa över alla" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Hoppa över" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Befintlig fil" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Ny fil" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Källan att kopiera är samma som målet" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Kan inte kopiera filen:\n" #~ "%s\n" #~ "till sig själv." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Källan att flytta är samma som målet" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta filen:\n" #~ "%s\n" #~ "till sig själv." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Kan inte kopiera filen:\n" #~ "%s\n" #~ "till:\n" #~ "%s\n" #~ "vid kopiering av flera filer." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta filen:\n" #~ "%s\n" #~ "till:\n" #~ "%s\n" #~ "vid flytt av flera filer." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Källan är samma som målet" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte kopiera filen:\n" #~ "%s\n" #~ "till:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta filen:\n" #~ "%s\n" #~ "till:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Vid operationer med flera filer på en gång, var god\n" #~ "välj en mapp, inte en fil." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Välj en befintlig mapp" #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Kopiera flera filer" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Flytta flera filer" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnamn:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ta bort filen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ta bort filen:\n" #~ " %s\n" #~ " Fortsätta ta bort flera filer?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Fil %d av %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Ta bort flera filer" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Granska %d filer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ta bort filen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Ta bort fil?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Ersätt befintlig fil genom att byta namn på ny fil." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte byta namn på filen:\n" #~ "%s\n" #~ " till:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Kan inte byta namn automatiskt med den valda\n" #~ "nummermängden, en eller fler filer finns redan\n" #~ "vars namn finns i den resulterande namnlistan.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att byta namn på\n" #~ "%s\n" #~ "Numret var %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Byt namn på flera filer" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Ursprungligt namn" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte byta namn på filen:\n" #~ "%s\n" #~ "till:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Mappen:\n" #~ "%s\n" #~ "finns redan." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Sökvägen:\n" #~ "%s\n" #~ "finns redan som fil." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Skapa en mapp i:\n" #~ "%s\n" #~ "med namnet:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ta bort filen:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Innehåll" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "ny_mapp" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Byt till mapp:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Storlek för helskärmsläge:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att återställa filfiltren till standardinställningarna.\n" #~ "Fortsätt?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "avaktivera helskärmsläge" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Visa poster som börjar med en punkt" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Hitta dubletter - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie Verktyg" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Hjälp - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - avsluta" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Skriv ut - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Om - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Skriv ut - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopiera - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Flytta - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Ta bort filer - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Ta bort fil - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Byt namn - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Ny mapp - Geeqie" #~ msgid "/File/tear1" #~ msgstr "/Arkiv/tear1" #~ msgid "/File/_New collection" #~ msgstr "/Arkiv/_Nytt album" #~ msgid "/File/_Open collection..." #~ msgstr "/Arkiv/Öppna a_lbum..." #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/Arkiv/sep1" #~ msgid "/File/_Search..." #~ msgstr "/Arkiv/_Sök..." #~ msgid "/File/_Find duplicates..." #~ msgstr "Arkiv/Hitta _dubletter..." #~ msgid "/File/sep2" #~ msgstr "/Arkiv/sep2" #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Arkiv/Skriv _ut..." #~ msgid "/File/N_ew folder..." #~ msgstr "/Arkiv/Ny _mapp..." #~ msgid "/File/sep3" #~ msgstr "/Arkiv/sep3" #~ msgid "/File/_Copy..." #~ msgstr "/Arkiv/_Kopiera..." #~ msgid "/File/_Move..." #~ msgstr "/Arkiv/Fl_ytta..." #~ msgid "/File/_Rename..." #~ msgstr "/Arkiv/_Byt namn..." #~ msgid "/File/_Delete..." #~ msgstr "/Arkiv/_Ta bort..." #~ msgid "/File/sep4" #~ msgstr "/Arkiv/sep4" #~ msgid "/File/C_lose window" #~ msgstr "/Arkiv/St_äng fönster" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Arkiv/_Avsluta" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Redigera" #~ msgid "/Edit/tear1" #~ msgstr "/Redigera/tear1" #~ msgid "/Edit/editor1" #~ msgstr "/Redigera/redigeringsprogram1" #~ msgid "/Edit/editor2" #~ msgstr "/Redigera/redigeringsprogram2" #~ msgid "/Edit/editor3" #~ msgstr "/Redigera/redigeringsprogram3" #~ msgid "/Edit/editor4" #~ msgstr "/Redigera/redigeringsprogram4" #~ msgid "/Edit/editor5" #~ msgstr "/Redigera/redigeringsprogram5" #~ msgid "/Edit/editor6" #~ msgstr "/Redigera/redigeringsprogram6" #~ msgid "/Edit/editor7" #~ msgstr "/Redigera/redigeringsprogram7" #~ msgid "/Edit/editor8" #~ msgstr "/Redigera/redigeringsprogram8" #~ msgid "/Edit/editor9" #~ msgstr "/Redigera/redigeringsprogram9" #~ msgid "/Edit/editor0" #~ msgstr "/Redigera/redigeringsprogram0" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Redigera/sep1" #~ msgid "/Edit/_Adjust" #~ msgstr "/Redigera/_Justera" #~ msgid "/Edit/_Properties" #~ msgstr "/Redigera/_Egenskaper" #~ msgid "/Edit/Adjust/tear1" #~ msgstr "/Redigera/Justera/tear1" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise" #~ msgstr "/Redigera/Justera/_Rotera medurs" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise" #~ msgstr "/Redigera/Justera/Rotera _moturs" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80" #~ msgstr "/Redigera/Justera/Rotera 1_80°" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror" #~ msgstr "/Redigera/Justera/Spegla _horisontellt" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip" #~ msgstr "/Redigera/Justera/Spegla _vertikalt" #~ msgid "/Edit/sep2" #~ msgstr "/Redigera/sep2" #~ msgid "/Edit/Select _all" #~ msgstr "/Redigera/Markera _alla" #~ msgid "/Edit/Select _none" #~ msgstr "/Redigera/Markera i_ngen" #~ msgid "/Edit/sep3" #~ msgstr "/Redigera/sep3" #~ msgid "/Edit/_Options..." #~ msgstr "/Redigera/_Inställningar..." #~ msgid "/Edit/sep4" #~ msgstr "/Redigera/sep4" #~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper" #~ msgstr "/Redigera/Ställ in som skrivbords_underlag" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Visa" #~ msgid "/View/tear1" #~ msgstr "/Visa/tear1" #~ msgid "/View/Zoom _in" #~ msgstr "/Visa/Zooma _in" #~ msgid "/View/Zoom _out" #~ msgstr "/Visa/Zooma _ut" #~ msgid "/View/Zoom _1:1" #~ msgstr "/Visa/Zooma _1:1" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Visa/sep1" #~ msgid "/View/_Thumbnails" #~ msgstr "/Visa/_Miniatyrbilder" #~ msgid "/View/I_cons" #~ msgstr "/Visa/I_koner" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Visa/sep2" #~ msgid "/View/F_ull screen" #~ msgstr "/Visa/_Helskärm" #~ msgid "/View/sep3" #~ msgstr "/Visa/sep3" #~ msgid "/View/_Hide file list" #~ msgstr "/Visa/Dölj _fillista" #~ msgid "/View/sep4" #~ msgstr "/Visa/sep4" #~ msgid "/View/_Keywords" #~ msgstr "/Visa/_Nyckelord" #~ msgid "/View/Sort _manager" #~ msgstr "/Visa/_Sorteringshanterare" #~ msgid "/View/sep5" #~ msgstr "/Visa/sep5" #~ msgid "/View/Toggle _slideshow" #~ msgstr "/Visa/Växla _bildspel" #~ msgid "/View/_Refresh Lists" #~ msgstr "/Visa/Upp_datera listor" #~ msgid "/Help/tear1" #~ msgstr "/Hjälp/tear1" #~ msgid "/Help/sep1" #~ msgstr "/Hjälp/sep1" #~ msgid "Geeqie configuration" #~ msgstr "Geeqie konfiguration" #~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails" #~ msgstr "/Redigera/Ra_dera gamla miniatyrbilder" #~ msgid "path" #~ msgstr "sökväg" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "" #~ "Overwrite collection file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Skriv över albumfil:\n" #~ "%s" #~ msgid "Save collection as:" #~ msgstr "Spara album som:" #~ msgid "Open collection from:" #~ msgstr "Öppna album från:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Append collection from:" #~ msgstr "Komplettera album med innehåll från:" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Initial folder" #~ msgstr "Startmapp" #~ msgid "On startup, change to this folder:" #~ msgstr "Vid start, byt till denna mapp:" #~ msgid "Zoom (scaling):" #~ msgstr "Zoom (skalning):" #~ msgid "Place dialogs under mouse" #~ msgstr "Placera dialogrutor under muspekaren" #~ msgid "Include files of type:" #~ msgstr "Inkludera filer av typen:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Point size:" #~ msgstr "Textstorlek (punkter):" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredd:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höjd:" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ " %s\n" #~ " with:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Skriv över filen:\n" #~ " %s\n" #~ " med:\n" #~ " %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Ja till alla" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ " with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Skriv över filen:\n" #~ "%s\n" #~ " med:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Kopiera filen:\n" #~ "%s\n" #~ "till:" #~ msgid "" #~ "Move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Flytta filen:\n" #~ "%s\n" #~ "till:" #~ msgid "About to delete multiple files..." #~ msgstr "Kommer att ta bort flera filer..." #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ "by renaming:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Skriver över filen:\n" #~ "%s\n" #~ "genom att byta namn:\n" #~ "%s" #~ msgid "to:" #~ msgstr "till:"