# --------------------------------------------------------------------- # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir , 1999-2000 . # --------------------------------------------------------------------- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-07 17:09+0200\n" "Last-Translator: Yaşar Çiv \n" "Language-Team: Milis Linux Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language: tr_TR\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Resimleri görüntüle ve yönet" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Geeqie 1.0alphaX meta verilerini içe aktar" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "GQView meta verilerini içe aktar" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Yönlendirmeyi resim içeriğine uygula" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Sembolik bağ" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "UFRaw Yığını" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "UFRaw Kimlik dosyasını düzenle" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "UFRaw Toplu özyinelemeli" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "Metaveri" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "Öğeler" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar kelimeler" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: ../src/bar.c:187 msgid "Rating" msgstr "Derecelendirme" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "Dosya bilgisi" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "Konum ve GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "GPS Haritası" # Yukarı taşı da olabilir #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 msgid "Move to _top" msgstr "Üste _taşı" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Yukarı _taşı" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Aşağı _taşı" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 msgid "Move to _bottom" msgstr "Alta _taşı" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: ../src/bar.c:711 msgid "Add Pane" msgstr "Bölme Ekle" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Seçilen dosyalara metin ekle" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Seçili dosyalarda mevcut metni değiştir" #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 msgid "Configure entry" msgstr "Girişi yapılandır" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 msgid "Add entry" msgstr "Giriş ekle" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "Tuş:" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "Yalnızca ayarlanmışsa göster" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Düzenlenebilir (yalnızca XMP için desteklenir)" # Arayüzdeki cümleye göre değişim gerekebilir #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Yapılandır \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Kaldır \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:636 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Kopyala \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:649 msgid "Show hidden entries" msgstr "Gizli girişleri göster" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "%s resmini coğrafi olarak kodlamak ister misiniz?" # Arayüzedeki cümleye göre değiştirme gerekebilir #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "%i adet resmi coğrafi olarak kodlamak ister misiniz?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Bu resim zaten coğrafi olarak kodlanmış!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Bir resim zaten coğrafi olarak kodlanmış!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i adet resim zaten coğrafi olarak kodlanmış!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Konum: %s \n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Coğrafi kodlu resimler" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Meta-verilere enlem/boylam yazılsın mı?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "%i yakınlaştır" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Yakınlaştırma seviyesi %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Harita yükleniyor" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "İşaretçileri etkinleştir" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "İşaretçinin merkez haritası" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Harita merkezini işaretçiye taşıma\n" " devre dışı" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Harita merkezini işaretçiye taşıma\n" " etkin" #: ../src/bar_gps.c:843 msgid "Map centering" msgstr "Harita ortalanıyor" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Kı_rmızı Histogram" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on _Green" msgstr "_Yeşil Histogram" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "_Mavi Histogram" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "RGB _Histogram" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on _Value" msgstr "_Değer Üzerinde Histogram" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Doğrusa_l Histogram" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Günlük Hist_ogramı" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Seçilen dosyalara anahtar kelimeler ekle" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Seçili dosyalardaki mevcut anahtar kelimeleri değiştir" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Anahtar kelimeyi düzenle" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 msgid "New keyword" msgstr "Yeni anahtar kelime" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Anahtar kelimeyi yapılandır" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Anahtar kelime:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Anahtar kelime türü:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Etkin anahtar kelime" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Yardımcı" # Marks Keywords çevirisini yapamadım #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Bu, tüm Anahtar Kelime bağlantılarını kesecek" # Marks Keywords çevirisini yapamadım #: ../src/bar_keywords.c:1038 msgid "Marks Keywords" msgstr "Anahtar Kelimeler" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Seçilen tüm resimlere \"%s\" ekle" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "\"%s\"'i gizle" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "%d'i işaretle" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "İşaretlemek için \"%s\"'i bağla" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "\"%s\"'i düzenle" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "%s işaretinden \"%s\"'i çıkarın" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Tüm İşaretli Anahtar Kelime bağlantılarını kes" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "Kontrol edilenleri genişlet" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Kontrol edilmeyenleri daralt" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "Kontrol edilmeyenleri gizle" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "Tüm gizlenenleri geri al" #: ../src/bar_keywords.c:1372 msgid "Show all" msgstr "Tümünü göster" #: ../src/bar_keywords.c:1373 msgid "Collapse all" msgstr "Tümünü daralt" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "Geri al" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "Herhangi bir değişiklik" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Koleksiyon:\n" "%s\n" "zaten var." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Koleksiyon var" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Koleksiyon kaydedilemedi:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Kaydedilemedi" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Koleksiyon Ekle" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Sıralama Yöneticisi" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "Koleksiyonlar" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Resim ekle" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Seçim ekle" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Son resmi geri al" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Sim önbellek verileri kaydedilirken hata oluştu: %s\n" "hatalar: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "tamam" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Eski meta verileri kaldırılıyor..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Önbelleğe alınmış küçük resimler temizleniyor..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Eski küçük resimler kaldırılıyor..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Bakım" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Geçersiz dizin" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Belirtilen dizin bulunamadı." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Küçük resimler oluştur" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "Başla_t" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "Dizin:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Dizin seç" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Alt dizinler dahil" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Kaynak görüntüleri yerel olarak küçük resimlerde saklayın" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "başlamak için başlat'a tıkla" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "çalışıyor..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Küçük resimler temizleniyor..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Önbelleği temizle" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Bu, diske kaydedilmiş tüm küçük resimleri \n" "kaldıracak, devam edilsin mi?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Konum: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Önbellek Bakımı" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Önbellek ve Veri Bakımı" #: ../src/cache_maint.c:1221 msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Geeqie küçük resim önbelleği" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Temizlik" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Artık veya modası geçmiş küçük resimleri kaldırın." #: ../src/cache_maint.c:1235 msgid "Delete all cached data." msgstr "Önbelleğe alınmış tüm verileri silin." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Paylaşılan küçük resim önbelleği" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Önbelleğe alınmış tüm küçük resimleri silin." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Oluştur" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Belirli bir dizin için küçük resimleri oluşturun." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Artık anahtar kelimeleri ve yorumları kaldırın." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Başlıksız (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Koleksiyon - %s" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "Koleksiyonu kapat" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Koleksiyon değiştirildi.\n" "İlk önce kaydedilsin mi?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "_Artık" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Belirtilen yol:\n" "%s\n" "bir dizin, koleksiyonlar dosyadır" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya ismi" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Dosyanın üzerine yaz" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Mevcut dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Üstüne yaz" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Böyle bir dosya yok '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' bir dizin, koleksiyon dosyası değil." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "'%s' dosyasında okuma izniniz yok." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Koleksiyon dosyası açılamıyor" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Koleksiyonu kaydet" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "Koleksiyon aç" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Koleksiyon ekle" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Ekle" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Koleksiyon Dosyaları" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" koleksiyonu (yazma) açılamadı\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "koleksiyon dosyası kaydedilirken hata oluştu: %s\n" "hata: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d resim (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d resim" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Küçük resimler yükleniyor..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "Y_eni penerede göster" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "_Kaldır" #: ../src/collect-table.c:921 msgid "Append from file selection" msgstr "Dosya seçiminden ekle" #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "Koleksiyondan ekle..." #: ../src/collect-table.c:927 msgid "_Selection" msgstr "_Seçim" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "Hiçbirini seçme" #: ../src/collect-table.c:933 msgid "Invert selection" msgstr "Zıt seçim" #: ../src/collect-table.c:935 msgid "Rectangular selection" msgstr "Dikdörtgen seçimi" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopyala..." #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "_Taşı..." #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "Yeniden adlandı_r..." #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 msgid "_Copy path" msgstr "Yolu _kopyala" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Alıntı olmayan yolu kopyala" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "_Sil..." #: ../src/collect-table.c:963 msgid "Randomize" msgstr "Gelişigüzel" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "_Sırala" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "Dosya ismi me_tnini göster" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "Kolek_siyonu kaydet" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "Koleksiyonu f_arklı kaydet..." #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Kopyaları bul..." #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Bırakılan listede dizinler var." #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "İçerik _ekle" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Özyinelemeli içe_rik ekle" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "Di_zinleri atla" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB uyumlu" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Özel düzen" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "hata" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Kaydedilemiyor" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Lütfen dosya adını belirtin." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Dizin oluşturulamadı" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Masaüstü dosyası" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Dosya silinemedi:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "Dosya silme başarısız oldu" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Dosyayı sil" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Dosya silinmek üzere:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "yeni.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Yol" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Karşılaştırmak için dosyaları bırakın." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d dosya" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d dosyada %d eşleşme bulundu" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[ayar 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Sağlama toplamları okunuyor..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Boyutlar okunuyor..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Benzerlik verileri okunuyor..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Karşılaştırma..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Sıralama..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Grup _1 kopyalarını seç" #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Grup _2 kopyalarını seç" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "Temiz_le" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "_Pencereyi kapat" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d dosya (ayar 2)" #: ../src/dupe.c:2765 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Ad büyük/küçük harfe duyarlı" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "Boyutlar" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "Sağlama Toplamı" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "Benzerlik (yüksek)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "Benzerlik" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "Benzerlik (düşük)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Benzerlik (özel)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 msgid "Find duplicates" msgstr "Kopyaları bul" #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr "Şununla karşılaştır:" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "Karşlaştır:" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük resimler" #: ../src/dupe.c:3368 msgid "Ignore Rotation" msgstr "Döndürmeyi Yoksay" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "İki dosya kümesini karşılaştırın" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../src/dupe.c:3404 msgid "Custom Threshold" msgstr "Özel Eşik" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "'%s' masaüstü dosyası simge anahtarında uzantı içermemelidir: '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "evet" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "hayır" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "durduruluyor..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "Komut sonuçlarını düzenle" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s çıktısı" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Komut çalıştırılamadı:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "kullanıcı tarafından durduruldu" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1286 msgid "Invalid editor command" msgstr "Geçersiz düzenleyici komutu" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "Düzenleyici şablonu boş." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Düzenleyici şablonunun yanlış sözdizimi var." #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Düzenleyici şablonu, uyumsuz makrolar kullanır." #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Eşleşen dosya türü bulunamadı." #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Dış düzenleyici yürütülemiyor." #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "Dış düzenleyici hata durumu döndürdü." #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "Dosya atlanmış." #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "üst sol" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "üst sağ" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "alt sağ" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "alt sol" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "sol üst" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "sağ üst" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "sağ alt" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "sol alt" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "inç" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "santimetre" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "ortalama" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "merkez ağırlıklı" # programda bakmalı #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "nokta" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "çoklu nokta" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "çok kademeli" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "kısmi" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "diğer" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "tanımlanmamış" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "el ile" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "olağan" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "açıklık" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "deklanşör" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "oluşturucu" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "eylem" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "portre" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "manzara" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "gün ışığı" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "floresan" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsten (akkor)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flaş" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "güzel hava" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "bulutlu hava" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "gölge" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "gün ışığı floresan" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "gün beyazı floresan" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "soğuk beyaz floresan" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "beyaz floresan" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "standart ışık A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "standart ışık B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "standart ışık C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO stüdyosu tungsten" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "evet, çakar tarafından algılanmadı" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "evet, çakar tarafından algılandı" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "kalibre edilmemiş" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "1 çip renk alanı" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "2 çip renk alanı" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "3 çip renk alanı" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "renk sıralı alanı" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "üç çizgili" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "renk sıralı doğrusal" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "dijital sabit kamera" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "doğrudan fotoğraf" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "özel" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "otomatik" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "otomatik destek" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "standart" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "gece çekimi" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "yok" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "düşük kazanç" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "yüksek kazanç" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "düşük kayıp" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "yüksek kayıp" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "yumuşak" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "sert" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "düşük" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "yüksek" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "makro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "kapat" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "uzak" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Resim Genişliği" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Resim Yüksekliği" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Örnek/Piksel başına bit" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Sıkıştırma" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Resim açıklaması" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Kamera yapma" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Kamera modeli" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "X çözünürlüğü" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Y çözünürlüğü" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Çözünürlük birimleri" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Yazılım" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Beyaz nokta" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Birincil kromatiklikler" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "YCbCy katsayıları" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "YCbCr konumlandırma" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Siyah beyaz referans" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "SubIFD Exif baskı" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Pozlama süresi (saniye)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Oransal açıklık" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Pozlama programı" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Görüntüsel Duyarlılık" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO Duyarlılığı" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Optoelektrik dönüşüm etkeni" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Exif sürümü" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Özgün tarih" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Sayısallaştırılmış tarih" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Piksel biçimi" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Sıkıştırma oranı" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Deklanşör hızı" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Açıklık" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Pozlama eğilimi" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "En fazla açıklık" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Özne uzaklığı" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Ölçme kipi" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Işık kaynağı" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Flaş" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Odak uzaklığı" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Özne alanı" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "YapanNotu" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "KullanıcıYorumu" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Alt İkinci zaman" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Özgün Alt İkinci zaman" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Alt İkinci zaman sayısallaştırılmış" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "FlashPix sürümü" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Renkalanı" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Ses verisi" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98 uzantısı" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Flaş gücü" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Mekansal frekans cevabı" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "X Piksel yoğunluğu" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Y Piksel yoğunluğu" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Piksel yoğunluğu birimleri" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Özne konumu" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Algılayıcı türü" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Kaynak türü" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Sahne türü" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Renk süzgeci sıra deseni" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Oluşturma işlemi" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Pozlama kipi" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Beyaz dengesi" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Sayısal yakınlaştırma oranı" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Odak uzaklığı (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Sahne yakalama türü" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Kazanç denetimi" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Karşıtlık" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 msgid "Saturation" msgstr "Doygunluk" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Netlik" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Aygıt ayarları" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Özne alanı" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Resmin seri numarası" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Resim yorumu alınamıyor: Exiv2 ile derlenmedi.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Resim yorumu ayarlanamıyor: Exiv2 ile derlenmedi.\n" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "sonsuzluk" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "kip:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "açık" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "kapalı" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "çakar tarafından algılanmadı" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "çakar tarafından algılandı" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "kırmızı göz azaltma" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "benek" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "gömülü" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Deniz seviyesinden yukarıda" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Deniz seviyesinin altında" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Odak uzaklığı 35mm" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Renk düzeni" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "GPS konumu" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS yüksekliği" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "Dosya boyutu" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Dosya tarihi" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Dosya kipi" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bayt" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "dosya veya dizin yok" #: ../src/filedata.c:2562 msgid "destination already exists" msgstr "Hedef zaten var" #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "hedefin üzerine yazılamaz" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "hedef dizin yazılabilir değil" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "hedef dizin yok" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "kaynak dizin yazılabilir değil" #: ../src/filedata.c:2592 msgid "no read permission" msgstr "okuma izni yok" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "dosya salt okunur" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "hedef zaten var ve üzerine yazılacak" #: ../src/filedata.c:2610 msgid "source and destination are the same" msgstr "kaynak ve hedef aynı" #: ../src/filedata.c:2616 msgid "source and destination have different extension" msgstr "kaynak ve hedef farklı uzantılara sahip" #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "dosya için kaydedilmemiş meta veri değişiklikleri var" #: ../src/filedata.c:2628 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "başka bir hedef dosya aynı dosya adına sahip" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822 msgid "Full screen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Tam boy" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Monitör" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Pencere Yöneticisi tarafından belirlenir" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Etkin ekran" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Etkin monitör" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Kırmızı üzerinde Günlük Histogramı" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Yeşil üzerinde Günlük Histogramı" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Mavi üzerinde Günlük Histogramı" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "RGB üzerinde Günlük Histogramı" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Değer üzerinde Günlük Histogramı" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Kırmızı üzerinde Doğrusal Histogram" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Yeşil üzerinde Doğrusal Histogram" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Mavi üzerinde Doğrusal Histogram" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "RGB üzerinde Doğrusal Histogram" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Değer üzerinde Doğrusal Histogram" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Geçmiş listeleri yazılamıyor: %s\n" #: ../src/image.c:187 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Koleksiyon %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG resim dosyası yorumlanırken hata oluştu (%s)" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "_Uzaklaştır" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_1:1 Yakınlaştır" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "Resmi _pencereye sığdır" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Duvar kağıdı olarak ayarla" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "Dizin görünümüne _git" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Resim gö_sterisini durdur" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "Resim gösterisine _devam et" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "Resim gösterisini _duraklat" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "Resim gösterisini _başlat" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "Tam _ekrandan çık" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "_Tam ekran" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "Pencereyi _kapat" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Sol üst köşeye kaydır" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "Resim merkezine kaydır" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Bölgeyi önceki resimden uzak tut" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr " Resim gösterisi" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr " Duraklatıldı" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d dosya (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d dosya%s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d dosya %s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(okuma izni yok) %s bayt" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bayt" #: ../src/layout.c:669 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bayt" #: ../src/layout.c:755 msgid "Select sort order" msgstr "Sıralama düzenini seç" #: ../src/layout.c:760 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Dizin içeriği (seçilen dosyalar)" #: ../src/layout.c:769 msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "(Resim boyutları) Resim boyutu" #: ../src/layout.c:779 msgid "Select zoom mode" msgstr "Yakınlaştırma kipini seç" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Piksel x, y koordinatı]: (Piksel R, G, B değeri)" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "Pencere seçenekleri ve düzeni" #: ../src/layout.c:2121 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Ana yol (ev dizininizi kullanmak için boş)" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "Geçerliyi kullan" #: ../src/layout.c:2134 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Tarihi dizin listesi görünümünde göster" #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Bu pencere kapandığında programdan çık" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Start-up directory:" msgstr "Başlangıç dizini:" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "Değişiklik yok" #: ../src/layout.c:2145 msgid "Restore last path" msgstr "Son yolu geri yükle" #: ../src/layout.c:2148 msgid "Home path" msgstr "Ev yolu" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: ../src/layout.c:2399 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geçersiz geometri\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 #: ../src/preferences.c:1710 ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(sırayı değiştirmek için sürükleyin)" #: ../src/layout_image.c:747 msgid "_Animate" msgstr "_Canlandırma" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "Dosya _listesini gizle" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:523 msgid "Operation failed:\n" msgstr "İşlem başarısız:\n" #: ../src/layout_util.c:526 msgid "Cannot create tmp file" msgstr "tmp dosyası oluşturulamıyor" #: ../src/layout_util.c:529 msgid "File: " msgstr "Dosya: " #: ../src/layout_util.c:533 msgid "Image orientation" msgstr "Resim yönü" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 msgid "_Orientation" msgstr "_Yönlendirme" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "_Rating" msgstr "De_recelendirme" #: ../src/layout_util.c:1721 msgid "P_references" msgstr "Te_rcihler" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Dosya ve Dizinler" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Zoom" msgstr "_Yakınlaştırma" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "_Color Management" msgstr "_Renk Yönetimi" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Bağlı Yakınlaştırma" #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Spli_t" msgstr "_Bölümleme" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image _Overlay" msgstr "Resim _Yerleşimi" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "_Eklentiler" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "_First Image" msgstr "İlk _Resim" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "İlk Resim" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "_Previous Image" msgstr "Önceki Res_im" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Önceki Resim" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Next Image" msgstr "So_nraki Resim" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Sonraki Resim" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "_Last Image" msgstr "_Son Resim" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Son Resim" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "İle_ri" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "Y_ukarı" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "Yeni _pencere" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "Ye_ni koleksiyon" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 msgid "New collection" msgstr "Yeni koleksiyon" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "K_oleksiyon aç..." #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "Open collection..." msgstr "Koleksiyon aç..." #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recen_t" msgstr "_Son kullanılanı aç" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recent" msgstr "Son kullanılanı aç" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "_Ara..." #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Search..." msgstr "Ara..." #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Find duplicates..." msgstr "Kopayarı bul..." #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Pa_n view" msgstr "Tava Görü_nümü" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Tava görünümü" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "Y_eni dizin..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "New folder..." msgstr "Yeni dizin..." #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Copy..." msgstr "Kopyala..." #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Move..." msgstr "Taşı..." #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden adlandır..." #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Delete..." msgstr "Sil..." #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Dosya _gruplamasını etkinleştir" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Enable file grouping" msgstr "Dosya gruplamasını etkinleştir" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Dosya grupla_mayı devre dışı bırak" #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Disable file grouping" msgstr "Dosya gruplamayı devre dışı bırak" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "Yolu panoya _kopyala" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Yolu panoya kopyala" #: ../src/layout_util.c:1764 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Alıntılanmamış yolu panoya _kopyala" #: ../src/layout_util.c:1764 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Alıntılanmamış yolu panoya kopyala" #: ../src/layout_util.c:1765 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Saat yönünde döndü_r" #: ../src/layout_util.c:1767 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Saat yönünde döndür" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "De_recelendirme 0" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "Rating 0" msgstr "Derecelendirme 0" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "De_recelendirme 1" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "Rating 1" msgstr "Derecelendirme 1" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "De_recelendirme 2" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "Rating 2" msgstr "Derecelendirme 2" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "De_recelendirme 3" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "Rating 3" msgstr "Derecelendirme 3" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "De_recelendirme 4" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "Rating 4" msgstr "Derecelendirme 4" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "De_recelendirme 5" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "Rating 5" msgstr "Derecelendirme 5" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "De_recelendirme -1" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "Derecelendirme -1" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "_Saat yönünün tersine çevir" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Saat yönünün tersine çevir" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "1_80 derece döndür" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 180" msgstr "180 derece döndür" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "_Ayna" #: ../src/layout_util.c:1777 msgid "Mirror" msgstr "Ayna" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "Çe_vir" #: ../src/layout_util.c:1778 msgid "Flip" msgstr "Çevir" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 msgid "_Original state" msgstr "Özgün hali" #: ../src/layout_util.c:1779 msgid "Original state" msgstr "Özgün hali" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "_Tümünü seç" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "Hiçbir şey seçme" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "_Invert Selection" msgstr "Zıt Seç_im" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "Invert Selection" msgstr "Zıt Seçim" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "Seçenekle_r..." #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "Preferences..." msgstr "Seçenekler..." #: ../src/layout_util.c:1784 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Eklentileri Ya_pılandır..." #: ../src/layout_util.c:1784 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Eklentileri Yapılandır..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "_Configure this window..." msgstr "Bu pen_cereyi yapılandır..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "Configure this window..." msgstr "Bu pencereyi yapılandır..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Küçük resim bakımı..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Küçük resim bakımı" #: ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Duvar kağıdı olarak ayarla" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "_Save metadata" msgstr "Meta verileri _kaydet" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Save metadata" msgstr "Meta verileri kaydet" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "Büyüt" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "Küçült" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Sığdırmak için _yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 msgid "Zoom to fit" msgstr "Sığdırmak için yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "_Yatay Olarak Sığdır" #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Yatay Olarak Sığdır" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 msgid "Fit _Vertically" msgstr "_Dikey Olarak Sığdır" #: ../src/layout_util.c:1798 msgid "Fit Vertically" msgstr "Dikey Olarak Sığdır" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 msgid "Zoom _2:1" msgstr "_2:1 Yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 msgid "Zoom 2:1" msgstr "2:1 Yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 msgid "Zoom _3:1" msgstr "_3:1 Yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 msgid "Zoom 3:1" msgstr "3:1 Yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 msgid "Zoom _4:1" msgstr "_4:1 Yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 msgid "Zoom 4:1" msgstr "4:1 Yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 msgid "Zoom 1:2" msgstr "1:2 Yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 msgid "Zoom 1:3" msgstr "1:3 Yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 msgid "Zoom 1:4" msgstr "1:4 Yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Bağlı Yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Bağlı Uzaklaştır" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Bağlı Yakınlaştırma 1:1" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Sığdırmak İçin Bağlı Yakınlaştır" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Bağlı Yatay Sığdırma" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Bağlı Dikey Sığdırma" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Bağlı Yakınlaştırma 2:1" #: ../src/layout_util.c:1816 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Bağlı Yakınlaştırma 3:1" #: ../src/layout_util.c:1817 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Bağlı Yakınlaştırma 4:1" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Bağlı Yakınlaştırma 1:2" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Bağlı Yakınlaştırma 1:3" #: ../src/layout_util.c:1820 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Bağlı Yakınlaştırma 1:4" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_View in new window" msgstr "_Yeni pencerede göster" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "View in new window" msgstr "Yeni pencerede göster" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "T_am ekran" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "_Leave full screen" msgstr "Tam ekrandan çık" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "Leave full screen" msgstr "Tam ekrandan çık" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Kaplama kipleriyle dolaş" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Kaplama kipleriyle dolaş" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Histogram k_anallarıyla dolaş" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Histogram kanallarıyla dolaş" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Histogram kipleriyle _dolaş" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Histogram kipleriyle dolaş" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "Dosya listesini _gizle" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 msgid "Hide file list" msgstr "Dosya listesini gizle" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Resim gösterisini duraklat" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 msgid "Pause slideshow" msgstr "Resim gösterisini duraklat" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "Daha hızlı" #: ../src/layout_util.c:1833 msgid "Slower" msgstr "Daha yavaş" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "_Yenile" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "İç_erik" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klavye kısayolları" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "_Keyboard map" msgstr "_Klavye haritası" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Keyboard map" msgstr "Klavye haritası" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "Sü_rüm notları" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Release notes" msgstr "Sürüm notları" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "_Değişiklikler" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Değişiklik notları" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "H_akkında" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "_Log Window" msgstr "Gün_lük Penceresi" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Log Window" msgstr "Günlük Penceresi" #: ../src/layout_util.c:1842 msgid "_Exif window" msgstr "Exif Penceresi" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 msgid "Exif window" msgstr "Exif penceresi" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Stereo kipleri arasında geçiş yap" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Stereo kipleri arasında geçiş yap" #: ../src/layout_util.c:1844 msgid "_Next Pane" msgstr "So_nraki Bölme" #: ../src/layout_util.c:1844 msgid "Next Pane" msgstr "Sonraki Bölme" #: ../src/layout_util.c:1845 msgid "_Previous Pane" msgstr "Önceki _Bölme" #: ../src/layout_util.c:1845 msgid "Previous Pane" msgstr "Önceki Bölme" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "Y_ukarı Bölme" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "Yukarı Bölme" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "_Aşağı Bölme" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "Aşağı Bölme" #: ../src/layout_util.c:1848 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Yönlendirmeyi dosyaya _yaz" #: ../src/layout_util.c:1848 msgid "Write orientation to file" msgstr "Yönlendirmeyi dosyaya yaz" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Yönlendirmeyi dosyaya _yaz (zaman damgasını koru)" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Yönlendirmeyi dosyaya yaz (zaman damgasını koru)" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Küçük Resimleri Gös_ter" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Küçük Resimleri Göster" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show _Marks" msgstr "İşaretleri _Göster" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show Marks" msgstr "İşaretleri Göster" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Pi_ksel Bilgisi" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Piksel Bilgisini Göster" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "_Kayan dosya listesi" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 msgid "Float file list" msgstr "Kayan dosya listesi" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Araç çu_buğunu gizle" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu gizle" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "Yan çubuk b_ilgisi" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "Yan çubuk bilgisi" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "Sırala_ma yöneticisi" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 msgid "Sort manager" msgstr "Sıralama yöneticisi" #: ../src/layout_util.c:1861 msgid "Hide Bars" msgstr "Çubukları Gizle" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Re_sim gösterisini aç" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Resim gösterisini aç" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Renk düzenlerini kullan" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use color profiles" msgstr "Renk düzenlerini kullan" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "Res_imdeki düzeni kullan" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from image" msgstr "Resimdeki düzeni kullan" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Gri tonlamalı geçiş yap" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Gri tonlamalı geçiş yap" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image Overlay" msgstr "Resim Yerleşimi" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "Histogramı Gö_ster" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "Histogramı Göster" #: ../src/layout_util.c:1868 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Dikdörtgen Seçimi" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF c_anlandırması" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "GIF canlandırmasını aç" #: ../src/layout_util.c:1870 msgid "_Exif rotate" msgstr "_Exif döndür" #: ../src/layout_util.c:1870 msgid "Exif rotate" msgstr "Exif döndür" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Image _List" msgstr "Resim _Listesi" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "View Images as List" msgstr "Resimeleri Liste olarak görüntüle" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "_Simgeler" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "View Images as Icons" msgstr "Resimleri Simge olarak görüntüle" #: ../src/layout_util.c:1879 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Dizin Görünümünü _Değiştir" #: ../src/layout_util.c:1879 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Dizin Görünümünü Değiştir" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "_Horizontal" msgstr "_Yatay" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "Split Horizontal" msgstr "Yatay Böl" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Vertical" msgstr "_Dikey" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Split Vertical" msgstr "Dikey Böl" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Quad" msgstr "_Dörtlü" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Split Quad" msgstr "Dörde Böl" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Single" msgstr "_Tekli" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Split Single" msgstr "Tek Bölmeli" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Giriş _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Giriş 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Giriş _1: AdobeRGB uyumlu" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Giriş 1: AdobeRGB uyumlu" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input _2" msgstr "Giriş _2" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input 2" msgstr "Giriş 2" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input _3" msgstr "Giriş _3" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input 3" msgstr "Giriş 3" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input _4" msgstr "Giriş _4" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input 4" msgstr "Giriş 4" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input _5" msgstr "Giriş _5" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input 5" msgstr "Giriş 5" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on Red" msgstr "Kırmızı Histogram" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on Green" msgstr "Yeşil Histogram" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Mavi Histogram" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "Histogram on RGB" msgstr "RGB Histogram" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on Value" msgstr "Değer Üzerinde Histogram" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Linear Histogram" msgstr "Doğrusal Histogram" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "Gün_lük Histogramı" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "Günlük Histogramı" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "_Otomatik" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "Stereo Otomatik" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "_Yan yana" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Stereo Yan Yana" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "Çapra_z" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "Stereo Çapraz" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "_Kapalı" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "Stereo Kapalı" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "_%d 'i işaretle" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "%d işaretini _ayarla" #: ../src/layout_util.c:2227 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "%d işaretini ayarla" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "%d işaretini sıfı_rla" #: ../src/layout_util.c:2228 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "%d işaretini sıfırla" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "%d işaretini değiş_tir" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "%d işaretini değiştir" #: ../src/layout_util.c:2231 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "%d işaretini _seç" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "%d işaretini seç" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "%d işaretini _seç" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "%d iş_areti ekle" #: ../src/layout_util.c:2233 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "%d işareti ekle" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "%d işareti ile kes_işme" #: ../src/layout_util.c:2234 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "%d işareti ile kesişme" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "%d işaretinin seçimini _kaldır" #: ../src/layout_util.c:2235 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "%d işaretinin seçimini kaldır" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "%d _süzme işareti" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "%d süzme işareti" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Kaydedilmemiş meta veri içeren dosya sayısı: %d" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Kaydedilmemiş meta veri yok" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Resim düzeni:%s\n" "Ekran düzeni:%s" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "Renk yönetimini etkinleştirmek için tıklayın" #: ../src/layout_util.c:2856 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Renk düzenleri desteklenmiyor" #: ../src/layout_util.c:2878 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Giriş _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "LIRC bağlantısı kesildi\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "LIRC yapılandırma dosyası okunamadı\n" "uygun bir yapılandırma dosyası oluşturmayı\n" "öğrenmek için lütfen LIRC belgelerini okuyun\n" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "Günlük" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "Hata ayıklama seviyesi:" #: ../src/main.c:361 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [seçenekler] [yol]\n" "\n" #: ../src/main.c:362 msgid "valid options are:\n" msgstr "geçerli seçenekler:\n" #: ../src/main.c:363 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools araç gösterimini zorla\n" #: ../src/main.c:364 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools araç gizlemeyi zorla\n" #: ../src/main.c:365 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen tam ekran modunda başlat\n" #: ../src/main.c:366 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow resim gösterisi modunda başlat\n" #: ../src/main.c:367 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [dosyalar] [koleksiyonlar] komut satırı için koleksiyon " "penceresini aç\n" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank boş dosya listesiyle başla\n" #: ../src/main.c:369 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=XxY+XOFF+YOFF ana pencere konumunu ayarla\n" #: ../src/main.c:370 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote pencereyi açmak için aşağıdaki komutları " "gönderin\n" #: ../src/main.c:371 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help uzaktan komut listesini yazdır\n" #: ../src/main.c:373 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] hata ayıklama çıktısını aç\n" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: hata ayıklama çıktısını süz\n" #: ../src/main.c:376 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window günlük penceresini göster\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: günlük verisini dosyaya kaydet\n" #: ../src/main.c:378 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version sürüm bilgisini yazdır\n" #: ../src/main.c:379 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help bu iletiyi yazdır\n" "\n" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "geçersiz yada dikkate alınmayan: %s\n" "seçenekler için --help kullanın\n" #: ../src/main.c:421 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Geçersiz veya yok sayılan uzak seçenekler: " #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Geçerli uzak seçenekler için --remote-help komutunu kullanın.\n" #: ../src/main.c:532 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "%s dizini oluşturuluyor:%s\n" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Dizin oluşturulamadı:%s\n" #: ../src/main.c:588 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "dosya kaydedilirken hata oluştu: %s\n" #: ../src/main.c:607 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "dosya kaydedilirken hata oluştu: %s\n" "hata: %s\n" #: ../src/main.c:717 msgid "exit" msgstr "Çıkış" #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s 'den çık" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Koleksiyonlar değiştirildi. Yine de çıkılsın mı?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "Komut satırı" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Boyuta göre sırala" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Tarihe göre sırala" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Dosya oluşturma tarihine göre sırala" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Exif tarihine göre sırala" #: ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "Sıralanmamış" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "Yola göre sırala" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "Numaraya göre sırala" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by rating" msgstr "Derecelendirmeye göre sırala" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "Ada göre sırala" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "Asıl boyuta getir" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "Resmi pencereye sığdır" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Yakınlaştırma önceki ayarlarda kalsın" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "_180 derece döndür" #: ../src/menu.c:426 msgid "_Add to Collection" msgstr "Koleksiyon_a Ekle" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "İnsanlar" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "Aile" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "Boş zaman" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "Çocuklar" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Sport" msgstr "Spor" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Culture" msgstr "Kültür" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "Şenlik" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "Doğa" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "Hayvan" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "Kuş" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "Böcek" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "Evcil Hayvanlar" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "Yaban hayatı" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Zoo" msgstr "Hayvanat bahçesi" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "Bitki" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Tree" msgstr "Ağaç" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "Çiçek" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "Su" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "Nehir" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "Göl" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Sea" msgstr "Deniz" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Manzara" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "Sanat" #: ../src/metadata.c:1725 msgid "Statue" msgstr "Heykel" #: ../src/metadata.c:1726 msgid "Painting" msgstr "Boyama" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "Tarihi" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "Çağdaş" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "Şehir" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "Sokak" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "Kare" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "Architecture" msgstr "Mimari" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "Binalar" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "Konut" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Palace" msgstr "Saray" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "Kale" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "Köprü" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "İç" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "Yerler" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Conditions" msgstr "Koşullar" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Night" msgstr "Gece" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Lights" msgstr "Işıklar" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Reflections" msgstr "Yansımalar" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "Güneş" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Weather" msgstr "Hava" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "Sis" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "Yağmur" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "Bulutlar" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "Kar" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "Güneşli hava" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Edited" msgstr "Düzenlenen" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Detail" msgstr "Ayrıntı" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Portre" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "Siyah ve Beyaz" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Perspective" msgstr "Perspektif" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d resim, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Tava görünümü \"%s\" dizinini desteklemiyor." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Dizin desteklenmiyor" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Resim verileri okunuyor..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Resimler sıralanıyor..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "Dizin yok" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Girilen yol bir dizin değil" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "Tava Görünümü" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Zaman çizelgesi" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dizinler (çiçek)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Izgara" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "Noktalar" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Resim yok" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler (küçük)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler (olağan)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler (büyük)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "Tava Görünümü Başarımı" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Tava görünümü başarımı düşük olabilir." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Kaydırma görünümünde küçük resimlerin başarımını artırmak için aşağıdaki " "seçenekler etkinleştirilebilir. Başarımdaki bir değişikliği fark etmek için " "her iki seçeneğin de etkinleştirilmesi gerektiğini unutmayın." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Küçük resim önbelleği" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Paylaşılan küçük resim önbelleğini kullan" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Bu iletişim penceresini tekrar gösterme" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "E_xif tarihine göre sırala" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "Exif bilgisini gö_ster" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 msgid "Show im_age" msgstr "_Resmi göster" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 msgid "_None" msgstr "_Yok" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 msgid "_Full size" msgstr "_Tam boyut" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "Gerekli" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "Exclude" msgstr "Dışla" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "E" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "Include" msgstr "İçer" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Anahtar Kelime Süzgeci:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 msgid "Removed keyword…" msgstr "Anahtar kelime kaldırıldı..." #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "yol bulundu" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "dosya adı bulundu" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "kısmi eşleşme" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "eşleşme yok" #: ../src/preferences.c:107 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/preferences.c:109 msgid "RAW Image" msgstr "Ham Resim" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "Vidyo" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "En yakın (en kötü ama en hızlı)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "Döşemeler" # programda bakmak lazım #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "Çift çizgili" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Aşırı (en iyi, ama en yavaş)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "BİRİNCİL" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "PANO" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../src/preferences.c:740 msgid "Single image" msgstr "Tek resim" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglif Kırmızı-Mavi" #: ../src/preferences.c:744 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglif Yeşil-Eflatun" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anaglif Sarı-Mavi" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglif Gri Kırmızı-Mavi" #: ../src/preferences.c:750 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglif Gri Yeşil-Eflatun" #: ../src/preferences.c:752 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglif Gri Sarı-Mavi" #: ../src/preferences.c:754 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglif Dubois Kırmızı-Mavi" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anaglif Dubois Yeşil-Kırmızı" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anaglif Dubois Sarı-Mavi" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "Yan Yana" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Yan Yana Yarım boy" #: ../src/preferences.c:769 msgid "Top - Bottom" msgstr "Üst - Alt" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Üst - Alt Yarım boy" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 msgid "Fixed position" msgstr "Sabit konum" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "Süzgeçleri sıfırla" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Bu, dosya süzgeçlerini varsyaılanlara sıfırlayacak.\n" "Devam edilsin mi?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "Çöpü temizle" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Bu, çöp içeriğini kaldıracak." #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Resim bindirme şablon dizesini sıfırla" #: ../src/preferences.c:1201 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Bu, resim bindirme şablon dizesini varsayılana sıfırlayacaktır.\n" "Devam edilsin mi?" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "Nitelik:" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Geeqie küçük resim tarzını ve önbelleğini kullan" #: ../src/preferences.c:1618 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Küçük resimleri yerel olarak resim dizininde sakla (standart dışı)" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Diğer uygulamalarla paylaşılan standart küçük resim tarzı ve önbellek kullan" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Kullanılabilir olduğunda EXIF küçük resimlerini kullanın (EXIF küçük " "resimleri eski olabilir)" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Vidyo dosyalarında gömülü meta verileri mümkünse küçük resimler olarak kullan" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "Resim gösterisi" #: ../src/preferences.c:1653 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Resim değiştirme arasındaki gecikme saat:dak:sn.salise" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "Tekrarla" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "Resim yükleme ve önbellekleme" #: ../src/preferences.c:1674 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Çözülmüş resim önbellek boyutu (Mb):" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "Sonraki resmi ön yükle" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "Dosya değişikliğinde yenile" #: ../src/preferences.c:1682 msgid "Info sidebar heights" msgstr "Bilgi kenar çubuğu yüksekliği" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" "NOT! Geeqie, değişikliklerin geçerli olması için yeniden başlatılmalıdır" #: ../src/preferences.c:1685 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar kelimeler:" #: ../src/preferences.c:1691 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../src/preferences.c:1694 msgid "Rating:" msgstr "Derecelendirme:" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "Clutter kütüphanesi üzerinden GPU hızlandırmayı kullan" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "İki geçişli oluşturma (ikinci geçişte Yüksek Nitelikli yakınlaştırma ve renk " "düzeltmesi uygula)" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "Yakınlaştırma artışı:" #: ../src/preferences.c:1734 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Resmin büyütülmesine izin ver (% olarak en fazla boyut)" #: ../src/preferences.c:1740 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Yakınlaştır \"Görüntüyü pencereye sığdır\" olarak ayarlandığında Geeqie'nin " "geçerli görünüm alanından daha küçük görüntüler için görüntü boyutunu " "artırmasına izin vermek için bunu etkinleştirin. Bu değer, izin verilen en " "fazla genişlemeyi yüzde olarak belirler, yani 100% tam boyuttadır." #: ../src/preferences.c:1743 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Sanal pencere boyutu (gerçek pencerenin% si):" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Bu değer, \"Görüntüyü pencereye sığdır\" ayarlandığında pencerenin sanal " "boyutunu ayarlar. Pencerenin gerçek boyutunu kullanmak yerine, pencerenin " "belirtilen yüzdesi kullanılır. Görüntünün etrafında bir kenarlık (100%'den " "düşük değerler) veya görüntüyü otomatik yakınlaştırma (100%'den büyük " "değerler) sağlar. Tam ekran modunu da etkiler." #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../src/preferences.c:1753 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Pencere kipinde özel kenarlık rengi kullan" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde özel kenarlık rengi kullanın" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Border color" msgstr "Kenarlık rengi" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Alfa kanalı rengi 1" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Alfa kanalı rengi 2" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "Uygunluk" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Exif bilgilerini kullanarak denemeleri otomatik döndür" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "Durum" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "Pencere yerlerini unutma" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Yeni pencereler için kaydedilmiş pencere konumlarını da kullanın" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Araç durumunu unutma (kayan/gizli)" #: ../src/preferences.c:1806 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "İletişim penceresi yerlerini unutma" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Araçlar gizlendiğinde/kayarken görüntüyü pencereye sığdır" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Pencere otomatik boyutlandığında sınır boyutu (%):" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "Düzgün resim çevirme" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "Ekran koruyucuyu devre dışı bırak" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Ekran Görünümü Bindirme" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "Resim bindirme şablonu" #: ../src/preferences.c:1851 #, qt-format msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%formatted.FocalLength% " "could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% resmin dosya adıyla sonuçlanır.\n" "Ayrıca mevcut: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(çözünürlük)\n" "Exif verilerine erişmek için exif adını kullanın, örn. " "%formatted.Camera%biçimlendirilmiş kamera adı,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% özgün çekim tarihi.\n" "%formatted.Camera:20 notasyonu görüntülenen verileri 20 karaktere " "kesecek ve sonunda kesmeyi belirtmek için 3 nokta ekleyecektir.\n" "İki veya daha fazla değişken |-sign ile bağlıysa, kullanılabilir " "değişkenleri bir ayırıcı ile yazdırır.\n" "Exif verilerinde ISO bilgisi yoksa \n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%formatted.FocalLength% " " \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\" gösterebilir,\n" "Bir satır boşsa, kaldırılır. Bu, veri bulunmadığında tamamen kaybolan " "satırlar eklemenize izin verir.\n" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../src/preferences.c:1885 msgid "Background" msgstr "Arka plan" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "Varsayılan" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Gizli dosya veya dizinleri göster" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Üst dizini göster (..)" # programda bakmak lazım #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Harfe duyarlı sıralama" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "Doğal sıralama düzeni" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Dosya uzantısı denetimlerini devre dışı bırak" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Dosya Süzmeyi Devre Dışı Bırak" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Sepet uzantıları gruplaması" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "Dosya türleri" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "Yazılabilir" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sepet izinlidir" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "Meta veri yazma işlemi" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Uyarı: Geeqie Exiv2 olmadan inşa edilmiştir. Bazı seçenekler devre dışı." #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Meta veriler aşağıdaki sırayla yazılmıştır. İşlem ilk başarıdan sonra sona " "eriyor." #: ../src/preferences.c:2105 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) XMP standardına göre meta verileri görüntü dosyalarına veya sepet " "dosyalarına kaydedin" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Meta verileri yerel olarak resim dizinine ' metadata' dizinine kaydedin " "(standart dışı)" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Geeqie '%s' özel dizinine meta verileri kaydedin" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Adım 1: Resim dosyalarına yaz" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Meta verileri eski IPTC etiketlerinde de saklayın (IPTC4XMP standardına göre " "dönüştürülür)" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Resim dosyalarının cevapsız olup olmadığını bildir" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Resim dosyalarına yazmadan önce sor" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "Image.ext.xmp adlı bir yardımcı dosya oluşturun (image.xmp yerine)" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Adım 2 ve 3: Geeqie özel dosyalarına yaz" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "XMP yerine GQview eski meta veri biçimini kullanın (yalnızca anahtar " "kelimeleri ve yorumları destekler)" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Tüm gruplanmış sepetlere aynı açıklama etiketlerini (anahtar kelimeler, " "yorum vb.) yazın" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Anahtar kelimelerin yalnızca durumda farklılık göstermesine izin ver" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Değiştirilen resim yönünü meta verilere yazın" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "Otomatik kaydetme seçenekleri" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zaman aşımından sonra meta verileri yaz" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Zaman aşımı (saniye):" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Resim değişikliğinde meta veri yaz" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Dizin değişikliğinde meta veri yaz" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "Algısal" # kolorimetrik tam karşılığı nedir? #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Göreceli Renkölçüm" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Kesin Renkölçüm" #: ../src/preferences.c:2247 msgid "Color management" msgstr "Renk yönetimi" #: ../src/preferences.c:2249 msgid "Input profiles" msgstr "Giriş düzenleri" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "Menü adı" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/preferences.c:2271 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "%d girişi:" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 msgid "Select color profile" msgstr "Renk düzeni seç" #: ../src/preferences.c:2295 msgid "Screen profile" msgstr "Ekran düzeni" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Varsa sistem ekranı düzenini kullanın" #: ../src/preferences.c:2304 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #: ../src/preferences.c:2310 msgid "Render Intent:" msgstr "Oluşturma Amacı:" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "Dosya silme işlemini onayla" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "Sil tuşunu etkinleştir" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "Güvenli sil" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "En fazla boyut:" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Sınırsız boyut için 0'a ayarlayın" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "Göster" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Ağaç görünümündeki dizinleri küçült" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "Yerinde yeniden adlandırma" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Liste dizini görünümü girmek için tek tıklamayı kullanır" #: ../src/preferences.c:2383 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Son dizin listesi en fazla boyutu" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Sürükle ve bırak simge boyutu" #: ../src/preferences.c:2390 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Yol pano seçimini kopyala:" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Aşamalı klavye kaydırma" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Klavye kaydırma adımı çarpanı:" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Fare tekerleği resim kaydırır" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Resim üzerinde sol veya orta tıklama ile gezinme" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Resmin üzerine sol tıklayarak vidyo oynatın" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "Birlikte oynat:" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "Hata ayıklama" #: ../src/preferences.c:2414 msgid "Timer data" msgstr "Zamanlayıcı verileri" #: ../src/preferences.c:2417 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Günlük penceresinin en fazla satır sayısı:" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "Hızlandırıcılar" #: ../src/preferences.c:2456 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "ANAHTAR" #: ../src/preferences.c:2489 msgid "Tooltip" msgstr "İpucu" #: ../src/preferences.c:2520 msgid "Reset selected" msgstr "Seçileni sıfırla" #: ../src/preferences.c:2535 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Pencere stereo modu" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 msgid "Mirror left image" msgstr "Resmi sola yansıt" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 msgid "Flip left image" msgstr "Resmi sola çevir" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 msgid "Mirror right image" msgstr "Resmi sağa yansıt" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 msgid "Flip right image" msgstr "Resmi sağa çevir" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "Sol ve sağ resimlerin yerini değiştir" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Tek bir görüntü kaynağında stereo kipini devre dışı bırakın" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Tam ekran stereo kipi" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Tam ekran için farklı ayarlar kullan" #: ../src/preferences.c:2608 msgid "Left X" msgstr "Sol X" #: ../src/preferences.c:2610 msgid "Left Y" msgstr "Sol Y" #: ../src/preferences.c:2612 msgid "Right X" msgstr "Sağ X" #: ../src/preferences.c:2614 msgid "Right Y" msgstr "Sağ Y" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/preferences.c:2781 msgid "About Geeqie" msgstr "Geeqie Hakkında" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "çevirmen-kredisi" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Sayfa başına bir resim" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Deneme sayfası" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Varsayılan yazıcı" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Özel yazıcı" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript dosyası" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Resim dosyası" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, düşük kalite" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, olağan kalite" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, yüksek kalite" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "noktalar" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "milimetre" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "santimetre" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "inç" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "harf" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Mektup" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Yasal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Yönetici" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Zarf #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Zarf #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Zarf C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Zarf C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Zarf C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Kartpostal" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Küçük gazete" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "%d'nin %d sayfası" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Yazmak için boru açılamıyor.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "%s isimli bir dosya zaten var." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "%s dosyasına yazma hatası" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Yazıcıya yazarken SIGPIPE hatası." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d sayfası" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Yazdırma hatası" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "%s öğesine yazdırırken bir hata oluştu." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "%d sayfa %s'e yazdırılıyor." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Birimler:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Yönlendirme:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Göster" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Resim boyutu:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Deneme boyutu:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Sayfa" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Kenar boşlukları" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Sol:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Sağ:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Üst:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Alt:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Özel yazıcı:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Dosya biçimi:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Yazdırma ayarlarını unutma" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "%s seçeneği yoksayıldı:%s\n" #: ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "yapılandırma dosyasını kaydederken bir hata oluştu: %s\n" #: ../src/rcfile.c:590 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "yapılandırma dosyasını kaydederken bir hata oluştu: %s\n" "hata: %s\n" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "lua hatası: veri yok" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 msgid "next image" msgstr "sonraki resim" #: ../src/remote.c:781 msgid "previous image" msgstr "önceki resim" #: ../src/remote.c:782 msgid "first image" msgstr "ilk resim" #: ../src/remote.c:783 msgid "last image" msgstr "son resim" #: ../src/remote.c:784 msgid "toggle full screen" msgstr "tam ekrana geç" #: ../src/remote.c:785 msgid "start full screen" msgstr "Tam ekranı başlat" #: ../src/remote.c:786 msgid "stop full screen" msgstr "Tam ekranı durdur" #: ../src/remote.c:787 msgid "toggle slide show" msgstr "resim gösterisine geç" #: ../src/remote.c:788 msgid "start slide show" msgstr "resim gösterisini başlat" #: ../src/remote.c:789 msgid "stop slide show" msgstr "resim gösterisini durdur" #: ../src/remote.c:790 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:790 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "DİZİN'de özyinelemeli resim gösterisi başlat" #: ../src/remote.c:791 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: ../src/remote.c:791 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "resim gösterisi gecikmesini Saat Dk N.M saniye olarak ayarlayın" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "araçları göster" #: ../src/remote.c:793 msgid "hide tools" msgstr "araçları gizle" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "çık" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "DOSYA'dan yapılandırma yükle" #: ../src/remote.c:796 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "DOSYA yan sepetlerinin listesini al" #: ../src/remote.c:797 msgid "get destination path of FILE" msgstr "DOSYA hedef yolunu al" #: ../src/remote.c:798 msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "DOSYA'yı açın, Geeqie penceresini üstüne getirin" #: ../src/remote.c:799 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "DOSYA açın, Geeqie penceresini yukarı getirmeyin" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "geçerli resmin dosya adını yazdır" #: ../src/remote.c:801 msgid "open FILE in new window" msgstr "yeni pencerede DOSYA aç" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "komut satırı koleksiyon listesini temizle" #: ../src/remote.c:803 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "komut satırı koleksiyon listesine DOSYA ekleyin" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "Geeqie penceresini üste getir" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "berrak|temiz" #: ../src/remote.c:805 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "küçük resim önbelleğini temizle veya boşalt" #: ../src/remote.c:806 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "paylaşılan küçük resim önbelleğini temizle veya boşalt" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr " meta veri önbelleğini temizle" #: ../src/remote.c:808 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:808 msgid " render thumbnails" msgstr " küçük resimler oluştur" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:809 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "küçük resimleri özyinelemeli oluştur" #: ../src/remote.c:810 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " küçük resimler oluştur (Yardım'a bakın)" #: ../src/remote.c:811 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " küçük resimleri özyinelemeli oluştur (Yardım'a bakın)" #: ../src/remote.c:813 msgid "," msgstr "," #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "DOSYA üzerinde lua betiği çalıştır" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Uzaktan komut listesi:\n" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Diğer tüm komut satırı değişkenleri, varsa düz dosyalar olarak " "kullanılır.\n" #: ../src/remote.c:948 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Uzaktan %s çalışmıyor, başlıyor..." #: ../src/remote.c:1084 msgid "Remote not available\n" msgstr "Uzaktan mevcut değil\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "dizin" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "yorumlar" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "sonuçlar" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "içeren" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "eşittir" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "eşittir" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "daha az" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "daha büyük" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "arasında" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "önce" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "sonra" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "tümüyle eşleş" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "herhangi biriyle eşleş" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "dışla" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "bayan" #: ../src/search.c:287 msgid "not geocoded" msgstr "coğrafi kodlanmamış" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d dosya (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d dosya" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "km" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 msgid "miles" msgstr "mil" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "Dosya yok" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Lütfen resim içeriği için mevcut bir dosyayı girin." #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Giriş geçerli bir lat/long değeri içermiyor" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Lütfen aramak için mevcut bir dizin girin." #: ../src/search.c:2860 msgid "Image search" msgstr "Resim ara" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "Özyinelemeli" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "Durum eşleşmesi" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "Dosya boyutu" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "ve" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "Dosya tarihi" #: ../src/search.c:2948 msgid "Exif date" msgstr "Exif tarihi" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "Resim boyutları" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "Resim içeriği" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% benzer" #: ../src/search.c:2988 msgid "Ignore rotation" msgstr "Döndürmeyi yoksay" #: ../src/search.c:3019 msgid "Image rating is" msgstr "Resim derecelendirmesi" #: ../src/search.c:3033 msgid "Image is" msgstr "Resim" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "n.m." #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "şuradan" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Forma bir koordinat girin:\n" "89.123 179.456\n" "veya coğrafi kodlanmış bir görüntüyü sürükleyip bırakın\n" "veya haritaya sol tıklayın ve yapıştırın\n" "veya kes ve yapıştır veya sürükle ve bırak\n" "bir internet arama URL'si\n" "Yardım dosyasına bakın" #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "Rütbe" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "Dosya okunamıyor" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "Dosya durumu alınamıyor" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "Dosyaya erişilemiyor" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Temp dosyası oluşturulamıyor" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Dosya kaydetme, seçeneğe göre devre dışı bırakıldı" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Bellek yetersiz" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "Dosya yazılamıyor" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Güvenli dosya kaydetme hatası" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Kısayol Ekle" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Önbellekteki küçük resim yüklenemedi, yeniden oluşturulmaya çalışıldı.\n" #: ../src/toolbar.c:85 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/toolbar.c:90 msgid "Configure this window" msgstr "Bu pencereyi yapılandır" #: ../src/toolbar.c:91 msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "Küçük resim bakımı" #: ../src/toolbar.c:96 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Yatay Olarak Sığdır" #: ../src/toolbar.c:97 msgid "Fit vertically" msgstr "Dikey olarak sığdır" #: ../src/toolbar.c:102 msgid "Zoom1:3" msgstr "1:3 Yakınlaştır" #: ../src/toolbar.c:107 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Resim Gösterisi Daha Hızlı" #: ../src/toolbar.c:108 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Resim Gösterisi Daha Yavaş" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/toolbar.c:112 msgid "Show thumbnails" msgstr "Küçük resimleri göster" #: ../src/toolbar.c:113 msgid "Show marks" msgstr "İşaretleri göster" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Araç Çubuğu Öğesi Ekle" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "Silme başarısız oldu" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Eski dosya çöp kutusu dizininden kaldırılamıyor" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Dizin oluşturulamadı" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "İzin reddedildi" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Çöp kutusu dizinine erişilemiyor veya oluşturulamıyor.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Güvenli silme özelliğini kapat" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Dış komutla silme" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (en çok. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Güvenli sil: %s%s\n" "Çöp: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Güvenli sil: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Yeni Yer İmi" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Yer İmini Düzenle" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Simge:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Simge seç" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "Öze_llikler..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Kaldı_r" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Bir veya daha fazla dosya adı, tercih edilen yerel ayar karakter kümesi ile " "kodlanmamış.\n" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "%s ile bu dosyaların çalışması ve gösterilmesi başarılı olmayabilir.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Dosya adlarınız utf-8 ile kodlanmamışsa, G_BROKEN_FILENAMES=1 ortam " "değişkenini ayarlamayı deneyin\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Görünüşe göre G_BROKEN_FILENAMES %s olarak ayarlanmış\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Görünüşe göre G_BROKEN_FILENAMES ayarlanmadı\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Yerel ayar \"%s\" olarak ayarlanmış görünüyor\n" "(LANG ortam değişkeni tarafından ayarlanır)\n" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Tercih edilen kodlama UTF-8 gibi görünüyor, ancak dosya:\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[ad görüntülenemiyor]" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" geçerli UTF-8'de kodlanmış." #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" geçerli UTF-8'de kodlanmamış." #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Dosya adı kodlaması yerel uyuşmazlığı" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Yüklenemedi:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 msgid "Rename failed" msgstr "Yeniden adlandırma başarısız" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "%s,%s olarak yeniden adlandırılamadı." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Yeniden adlandı_r" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Yer i_mi Ekle" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Dizin oluşturulamadı:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "Dizin oluşturulurken bir hata oluştu" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "Gizlileri göster" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Süzme:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Yol seç" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Sürükle ve Bırakma başarısız" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Birden fazla dosya işlemine devam edilsin mi?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "Deva_m et" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dizin içeriğinin kaldırılması bu dosyada başarısız oldu:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Dış komut başlatılamıyor.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s bir dizin değil" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "Gerçekten devam edilsin mi?" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Bu işlem devam edemiyor:" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 msgid "Discard changes" msgstr "Değişiklikleri gözardı et" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 msgid "File details" msgstr "Dosya ayrıntıları" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 msgid "Sidecars" msgstr "Yan sepetler" #: ../src/utilops.c:1528 msgid "Write to file" msgstr "Dosyaya yaz" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Hedef dizini seçin." #: ../src/utilops.c:1637 msgid "New name" msgstr "Yeni ad" #: ../src/utilops.c:1674 msgid "Manual rename" msgstr "Elle yeniden adlandır" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "Özgün ad:" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "Yeni ad:" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "Otomatik yeniden adlandır" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "Metne başla" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "Başlat #" #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "Metni bitir" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "Dolgu:" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "Biçimlendirilmiş yeniden adlandırma" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Biçim (* = özgün ad, ## = sayılar)" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Devam eden başka bir işlem.\n" #: ../src/utilops.c:1941 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Dosya: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "sepet dosyalarıyla:\n" #: ../src/utilops.c:1952 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Durum: " #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "algılanan sorun yok" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 msgid "Exclude file" msgstr "Dosyayı hariç tut" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Değişen meta verilere genel bakış" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Aşağıdaki meta veri etiketleri\n" "'%s' hedefine yazılacak." #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Aşağıdaki meta veri etiketleri, görüntü dosyasının kendisine yazılacaktır." #: ../src/utilops.c:2157 msgid "Delete files?" msgstr "Dosyalar silinsin mi?" #: ../src/utilops.c:2158 msgid "This will delete the following files" msgstr "Bu, aşağıdaki dosyaları siler" #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "Meta veri yazılamıyor" #: ../src/utilops.c:2200 msgid "Write metadata" msgstr "Meta veri yaz" #: ../src/utilops.c:2201 msgid "Write metadata?" msgstr "Meta veri yazılsınmı?" #: ../src/utilops.c:2202 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Bu, değiştirilen meta verileri aşağıdaki dosyalara yazacaktır" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Meta veri yazma işlemi başarısız oldu" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 msgid "Move failed" msgstr "Taşıma başarısız oldu" #: ../src/utilops.c:2248 msgid "Move files?" msgstr "Dosyalar taşınsın mı?" #: ../src/utilops.c:2249 msgid "This will move the following files" msgstr "Bu, aşağıdaki dosyaları taşıyacak" #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 msgid "Copy failed" msgstr "Kopyalama başarısız oldu" #: ../src/utilops.c:2298 msgid "Copy files?" msgstr "Dosyalar kopyalansın mı?" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "Bu, aşağıdaki dosyaları kopyalayacaktır" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: ../src/utilops.c:2344 msgid "Rename files?" msgstr "Dosyalar yeniden adlandırılsın mı?" #: ../src/utilops.c:2345 msgid "This will rename the following files" msgstr "Bu aşağıdaki dosyaları yeniden adlandıracak" #: ../src/utilops.c:2397 msgid "Can't run external editor" msgstr "Dış düzenleyici çalıştırılamıyor" #: ../src/utilops.c:2431 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Run editor?" msgstr "Düzenleyici çalıştırılsın mı?" #: ../src/utilops.c:2435 msgid "External command failed" msgstr "Dış komut başarısız oldu" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: ../src/utilops.c:2605 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Sembolik bağ silinsin mi?" #: ../src/utilops.c:2607 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Bu, sembolik bağlantıyı siler.\n" "Bu bağlantının işaret ettiği dizin silinmeyecek." #: ../src/utilops.c:2609 msgid "Link deletion failed" msgstr "Bağlantı silinirken bir hata oluştu" #: ../src/utilops.c:2619 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "%s dizini kaldırılamıyor\n" "İzinler dizine yazmaya izin vermiyor." #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "%s dizin içeriği listelenemiyor" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dizin alt dizinler içeriyor" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Dizin silinemedi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu dizin silinmeden önce taşınması gereken alt dizinleri içerir." #: ../src/utilops.c:2657 msgid "Subfolders:" msgstr "Alt dizinler:" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete folder?" msgstr "Dizin silinsin mi?" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Dizin şu dosyaları içerir:" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Bu, dizini siler.\n" "Bu dizinin içeriği de silinecektir." #: ../src/utilops.c:2810 msgid "Rename folder?" msgstr "Dizin yeniden adlandırılsın mı?" #: ../src/utilops.c:2811 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Dizin aşağıdaki dosyaları içerir" #: ../src/utilops.c:2857 msgid "Create Folder" msgstr "Dizin Oluştur" #: ../src/utilops.c:2858 msgid "Create folder?" msgstr "Dizin oluşturulsun mu?" #: ../src/utilops.c:2861 msgid "Can't create folder" msgstr "Dizin oluşturulamıyor" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "Teme_le kadar" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "Re_sim gösterisi" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Resim gösterisi özyinelemeli" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Ko_pyaları bul..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Özyinelemeli kopyaları bul..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "Ye_ni dizin..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "View as _List" msgstr "_Liste olarak görüntüle" #: ../src/view_dir.c:700 msgid "View as _Tree" msgstr "Ağaç Olarak Görün_tüle" #: ../src/view_dir.c:705 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Gizli dosyaları göster" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "_Yenile" #: ../src/view_file/view_file.c:643 msgid "View as _Icons" msgstr "S_imge olarak görüntüle" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Küçük resimleri gös_ter" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [GRUP YOK]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Geçersiz dosya adı:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Yeniden adlandırırken bir hata oluştu" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Geeqie tam ekran" #, fuzzy #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "%s'yi silemedim \n" #, fuzzy #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Dıştan kullanılacak editörler" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Boyutu otomatik boyutlamada sınırla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "Geeqie %s\n" #~ "\n" #~ "Telif hakkı (c) 2003 John Ellis'den\n" #~ "http://gqview.netpedia.net\n" #~ "gqview@users.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ "GNU Public License'e göre açıklanmıştır" #, fuzzy #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Seçenekler ..." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Tırnaklar" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Dosya" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Dosya" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Dosya" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Tam ekran" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Yeni bir resim seçildiyse" #, fuzzy #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Dosya" #, fuzzy #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Seçenekler ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s'yi %s'ye \n" #~ "taşıyamadım\n" #~ "( bir hata oluştu ).\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Silerken bir hata oluştu" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Resim" #, fuzzy #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d dosya (%d)%s" #, fuzzy #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Seçenekler ..." #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #, fuzzy #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Pencerenin boyutuna ayarla" #, fuzzy #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Filtralama" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "%s'de" #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "(bennebileyimne)'de" #, fuzzy #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Geeqie - yeni dizin" #, fuzzy #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Tırnaklar" #, fuzzy #~ msgid "_List" #~ msgstr "Listeleri yenile" #, fuzzy #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Ev dizinime geç" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Dosya listesini yenile" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Dinamik ayarlamalar" #, fuzzy #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Tırnakları arabellekte tut" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "xvpics tırnaklarını bulunca onları kullan (salt-okunur)" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtralama" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Komuta" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Seçenekler ..." #, fuzzy #~ msgid "open file" #~ msgstr "" #~ "%s'yi yeniden\n" #~ "adlandır :\n" #~ " " #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "Kopyalarken hata oluştu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s dosyasını \n" #~ "%s 'ye kopyalayamadım ,\n" #~ "bir yerde \n" #~ "bir hata oluştu" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Taşırken bir hata oluştu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s'yi %s'ye \n" #~ "taşıyamadım\n" #~ "( bir hata oluştu ).\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s'yi %s'ye yeniden\n" #~ "adlandıramadım. \n" #~ " \n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Üstüne yaz" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Üstüne yaz" #, fuzzy #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Atla" #, fuzzy #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Atla" #, fuzzy #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Taşırken bir hata oluştu" #, fuzzy #~ msgid "New file" #~ msgstr "Sil .." #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Kopyalanacak kaynak hedefle eşittir" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "%s dosyasını \n" #~ "%s 'ye kopyalayamadım ,\n" #~ "bir yerde \n" #~ "bir hata oluştu" #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Taşılacak kaynak hedefle eşittir" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "%s'yi %s'ye \n" #~ "taşıyamadım\n" #~ "( bir hata oluştu ).\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "%s dosyası %s 'ye kopyalanırken\n" #~ "bir hata \n" #~ "oluştu.\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Çoklu taşımada\n" #~ "%s'yi %s'ye\n" #~ "taşıyamadım.\n" #~ " " #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Kaynak hedefle eşittir" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s dosyasını \n" #~ "%s 'ye kopyalayamadım ,\n" #~ "bir yerde \n" #~ "bir hata oluştu" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s'yi %s'ye \n" #~ "taşıyamadım\n" #~ "( bir hata oluştu ).\n" #~ " " #~ msgid "Invalid destination" #~ msgstr "Geçersiz hedef" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Çoklu bir eylem yaparken lütfen bir dosya değil , bir\n" #~ "dizin seçin ." #, fuzzy #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Lütfen varolan bir dizini seç" #, fuzzy #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "" #~ "Çoklu kopyalarken \n" #~ "%s'den yola çıkıp\n" #~ "buraya ulaş :" #, fuzzy #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "" #~ "Çoklu taşırken\n" #~ "%s'den yola çıkıp\n" #~ "buraya ulaş :" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Yeniden adlandır :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "%s 'yi maalesef\n" #~ "silemedim" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "%s dosyasını\n" #~ " silemedim ,\n" #~ " yine de öbür dosyaları sileyim mi ?" #, fuzzy #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Çoklu yeniden adlandır :" #, fuzzy #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "%d dosya %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 'yi maalesef\n" #~ "silemedim" #, fuzzy #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Dosyayı sil" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s dosyasını\n" #~ "%s'ye adlandırırken\n" #~ "maalesef bir hata\n" #~ "oluştu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "%s dosyasını\n" #~ "%s'ye adlandırırken\n" #~ "maalesef bir hata\n" #~ "oluştu" #, fuzzy #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Çoklu yeniden adlandır :" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s'yi %s'ye yeniden\n" #~ "adlandıramadım. \n" #~ " \n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "%s dizini \n" #~ "zaten dosya halinde\n" #~ "var ." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "%s dizini \n" #~ "zaten dosya halinde\n" #~ "var ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "%s'de bir\n" #~ "dizin yarat ve\n" #~ "böyle adlandır :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 'yi maalesef\n" #~ "silemedim" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "Göster" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Tam ekran" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "Tam ekrandan çık" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Listeleri yenile" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Bir noktayla başlayan birimleri göster" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie Çerezleri" #, fuzzy #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - taşı" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "" #~ "%s'yi yeniden\n" #~ "adlandır :\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "" #~ "%s'yi yeniden\n" #~ "adlandır :\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Dosyaları sil" #, fuzzy #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Dosyayı sil" #, fuzzy #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "" #~ "%s'yi yeniden\n" #~ "adlandır :\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "/File/tear1" #~ msgstr "Filtralama" #, fuzzy #~ msgid "/File/_New collection" #~ msgstr "Seçenekler ..." #, fuzzy #~ msgid "/File/_Open collection..." #~ msgstr "Seçenekler ..." #, fuzzy #~ msgid "/File/_Search..." #~ msgstr "Yeniden adlandır .." #, fuzzy #~ msgid "/File/_Find duplicates..." #~ msgstr "Yeniden adlandır .." #, fuzzy #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "Yeniden adlandır .." #, fuzzy #~ msgid "/File/N_ew folder..." #~ msgstr "Sil .." #, fuzzy #~ msgid "/File/_Copy..." #~ msgstr "Kopyala ..." #, fuzzy #~ msgid "/File/_Move..." #~ msgstr "Taşı ..." #, fuzzy #~ msgid "/File/_Rename..." #~ msgstr "Yeniden adlandır .." #, fuzzy #~ msgid "/File/_Delete..." #~ msgstr "Sil .." #, fuzzy #~ msgid "/File/sep4" #~ msgstr "Filtralama" #, fuzzy #~ msgid "/File/C_lose window" #~ msgstr "Pencereyi kapat" #, fuzzy #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/editor1" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/editor2" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/editor3" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/editor4" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/editor5" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/editor6" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/editor7" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/editor8" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/editor9" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/editor0" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/_Properties" #~ msgstr "Seçenekler ..." #, fuzzy #~ msgid "/Edit/Adjust/tear1" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/Select _all" #~ msgstr "Silerken bir hata oluştu" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/_Options..." #~ msgstr "Seçenekler ..." #, fuzzy #~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper" #~ msgstr "Ardalan yap" #, fuzzy #~ msgid "/_View" #~ msgstr "Göster" #, fuzzy #~ msgid "/View/Zoom _in" #~ msgstr "Büyült" #, fuzzy #~ msgid "/View/Zoom _out" #~ msgstr "Küçült" #, fuzzy #~ msgid "/View/Zoom _1:1" #~ msgstr "1:1 göster" #, fuzzy #~ msgid "/View/_Thumbnails" #~ msgstr "Tırnaklar" #, fuzzy #~ msgid "/View/F_ull screen" #~ msgstr "Tam ekran" #, fuzzy #~ msgid "/View/_Hide file list" #~ msgstr "Dosya listesini göster/gizle" #, fuzzy #~ msgid "/View/sep4" #~ msgstr "Filtralama" #, fuzzy #~ msgid "/View/sep5" #~ msgstr "Filtralama" #, fuzzy #~ msgid "/View/Toggle _slideshow" #~ msgstr "Resim şovunu aç/kapat" #, fuzzy #~ msgid "/View/_Refresh Lists" #~ msgstr "Listeleri yenile" #, fuzzy #~ msgid "/Help/sep1" #~ msgstr "Yardım" #~ msgid "Geeqie configuration" #~ msgstr "GQView ayarları" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails" #~ msgstr "Eski tırnakları sil" #, fuzzy #~ msgid "path" #~ msgstr "Sil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Overwrite collection file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Üstüne yaz" #, fuzzy #~ msgid "Open collection from:" #~ msgstr "Seçenekler ..." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Çık" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Tamam" #, fuzzy #~ msgid "Initial folder" #~ msgstr "geçerli opsiyonlar :\n" #, fuzzy #~ msgid "On startup, change to this folder:" #~ msgstr "Başlarken bu dizine değiştir" #, fuzzy #~ msgid "Zoom (scaling):" #~ msgstr "Büyült" #~ msgid "Include files of type:" #~ msgstr "Bu tip dosyaları içer" #, fuzzy #~ msgid "Point size:" #~ msgstr "Dosya" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ " %s\n" #~ " with:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s 'nin üstüne\n" #~ " \n" #~ " %s 'yi\n" #~ " yaz" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Hepsine evet" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ " with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s dosyanının\n" #~ "üstüne \n" #~ "%s 'yi\n" #~ "yaz" #~ msgid "" #~ "Copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "%s dosyasını\n" #~ "buraya\n" #~ "gönder :" #~ msgid "" #~ "Move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "%s dosyasını\n" #~ "buraya \n" #~ "gönder :" #~ msgid "About to delete multiple files..." #~ msgstr "Dosyaları silmek üzereyim ..." #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ "by renaming:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s'nin \n" #~ "üstüne bunu yeniden\n" #~ "adlandırırken yaz :\n" #~ "%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Yarat" #~ msgid "" #~ "Unable to create directory:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s dizinini maalesef\n" #~ "yaratamadım" #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Dizini yaratırken bir hata oluştu" #, fuzzy #~ msgid "Skip directories" #~ msgstr "Başlangıç dizini" #~ msgid "Geeqie - copy" #~ msgstr "Geeqie - kopyala" #~ msgid "Geeqie - move" #~ msgstr "Geeqie - taşı" #~ msgid "Directory exists" #~ msgstr "Bu dizin zaten var" #~ msgid "Geeqie - new directory" #~ msgstr "Geeqie - yeni dizin" #, fuzzy #~ msgid "/File/Create _Dir..." #~ msgstr "Dizin yarat ..." #~ msgid "Geeqie running: %s\n" #~ msgstr "Geeqie çalışıyor : %s\n" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "format: [.foo;.bar]" #~ msgstr "şekil : [.foo;.bar]" #~ msgid "Unable to delete dir: %s\n" #~ msgstr "%s dizinini silemedim \n" #~ msgid "failed to delete:%s\n" #~ msgstr "%s'yi silemedim \n" #~ msgid " Ok " #~ msgstr " Tamam"