# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # pclouds , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 10:09+0700\n" "Last-Translator: pclouds \n" "Language-Team: GnomeVI \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Geeqie" msgstr "Thoát Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "Nạp trước ảnh kế" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Vui lòng chọn một thư mục đã có cho nội dung ảnh." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "Thẻ" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "Dạng thức" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "Phần tử" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "" #: ../src/bar.c:184 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Không tựa" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "Từ khoá" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Ghi chú:" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Lỗi in" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Không tìm được tập tin" #: ../src/bar.c:191 #, fuzzy msgid "Location and GPS" msgstr "Vị trí:" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Bản quyền" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "" #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 #, fuzzy msgid "Move to _top" msgstr "Chuyển _lên" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Chuyển _lên" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Chuyển _xuống" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 #, fuzzy msgid "Move to _bottom" msgstr "trái đáy" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #: ../src/bar.c:711 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Thêm ảnh" #: ../src/bar_comment.c:216 #, fuzzy msgid "Add text to selected files" msgstr "Thêm từ khoá vào tập tin được chọn" #: ../src/bar_comment.c:217 #, fuzzy msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Thay tập tin đã có bằng tập tin mới." #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 #, fuzzy msgid "Configure entry" msgstr "Cấu hình tùy chọn" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 #, fuzzy msgid "Add entry" msgstr "Thêm nội dung" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Cấu hình tùy chọn" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Loại bỏ" #: ../src/bar_exif.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Sao chép" #: ../src/bar_exif.c:649 #, fuzzy msgid "Show hidden entries" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Vị trí:" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Nạp trước ảnh kế" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/bar_gps.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Phóng to" #: ../src/bar_gps.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Phóng to" #: ../src/bar_gps.c:744 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "Đang nạp ảnh mẫu..." #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Đơn vị đo" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on _Red" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on _Green" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on _Value" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 msgid "Li_near Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Thêm từ khoá vào tập tin được chọn" #: ../src/bar_keywords.c:464 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Thêm từ khoá vào tập tin được chọn" #: ../src/bar_keywords.c:935 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "Bộ hiệu chỉnh" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Từ khoá" #: ../src/bar_keywords.c:942 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "Cấu hình tùy chọn" #: ../src/bar_keywords.c:948 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "Từ khoá:" #: ../src/bar_keywords.c:957 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "Từ khoá:" #: ../src/bar_keywords.c:959 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "Màn hình hoạt động" #: ../src/bar_keywords.c:962 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1038 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Từ khoá" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Thêm từ khoá vào tập tin được chọn" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Thêm Đánh dấu" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Bộ hiệu chỉnh" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1372 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Hiện" #: ../src/bar_keywords.c:1373 msgid "Collapse all" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Tập ảnh:\n" "%s\n" "đã có rồi." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Tập ảnh đã có" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Lỗi lưu tập ảnh:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Lỗi lưu" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Thêm Đánh dấu" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Thêm tập ảnh" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Bộ quản lý Sắp xếp" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "Tập tin" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "Tập ảnh" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "Sao chép" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "Di chuyển" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Thêm ảnh" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Thêm phần chọn" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Phục hồi ảnh cuối" #: ../src/cache.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "lỗi lưu tập tin cấu hình: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "xong" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Đang loại bỏ siêu dữ liệu cũ..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Đang xóa ảnh mẫu trong cache..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Đang xóa ảnh mẫu cũ..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Bảo trì" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Thư mục không hợp lệ" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Không tìm thấy thư mục được yêu cầu." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Tạo ảnh mẫu" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "_Bắt đầu" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "Thư mục:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Bao gồm thư mục con" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Lưu ảnh mẫu vào ảnh gốc" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "nhấn để bắt đầu" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "đang chạy..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Đang xóa ảnh mẫu..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Xóa cache" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Thao tác này sẽ xóa mọi ảnh mẫu đã được\n" "lưu. Bạn có muốn thực hiện không?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Vị trí:" #: ../src/cache_maint.c:1205 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Bảo trì cache - Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Bảo trì Cache và dữ liệu" #: ../src/cache_maint.c:1221 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Cache ảnh mẫu chia sẻ" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Dọn sạch" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Loại bỏ ảnh mẫu quá cũ và vô thừa nhận." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Xoá mọi ảnh mẫu trong cache." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache ảnh mẫu chia sẻ" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Xoá mọi ảnh mẫu trong cache." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Kết xuất" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Kết xuất ảnh mẫu cho một thư mục nhất định." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Loại bỏ từ khoá và ghi chú vô thừa nhận." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Không tựa" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Không tựa (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Tập ảnh Geeqie" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "Đóng tập ảnh" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Tập ảnh đã thay đổi.\n" "Lưu trước chứ?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "_Huỷ" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Đường dẫn:\n" "%s\n" "là thư mục, tập ảnh phải là tập tin" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Ghi đè tập tin" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ghi đè tập tin đã có chứ?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ghi đè" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:151 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "Lỗi lưu tập ảnh:\n" "%s" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Lưu tập ảnh" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "Mở tập ảnh" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Thêm vào tập ảnh" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Thêm vào" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Tập tin tập ảnh" #: ../src/collect-io.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Lỗi lưu tập ảnh:\n" "%s" #: ../src/collect-io.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "lỗi lưu tập tin cấu hình: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d tập tin (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d ảnh" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Đang nạp ảnh mẫu..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "Xem trong cửa sổ mớ_i" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "_Loại bỏ" #: ../src/collect-table.c:921 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Thêm từ danh sách tập tin" #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "Thêm từ tập ảnh..." #: ../src/collect-table.c:927 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Phần chọn" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "Bỏ chọn" #: ../src/collect-table.c:933 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Phần chọn" #: ../src/collect-table.c:935 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Vùng chọn chữ nhật trong khung xem biểu tượng" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "_Sao chép..." #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "_Di chuyển..." #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "Đổi _tên..." #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Sao chép" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Sao chép" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "_Xóa..." #: ../src/collect-table.c:963 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "_Sắp xếp" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "Hiện _tên tập tin" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "Lư_u tập ảnh" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "Lưu tập ảnh _là..." #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Tìm trùng lặp..." #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "In..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Danh sách đã thả xuống có cả thư mục." #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "_Thêm nội dung" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Thêm nội dung đệ _quy" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "_Bỏ qua thư mục" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "" #: ../src/color-man.c:453 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "Máy in tự chọn" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "_Phản xạ" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:95 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "Không thể tạo thư mục" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Desktop" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Không thể xóa tập tin:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "Lỗi xóa tập tin" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Xóa tập tin" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Về việc xóa tập tin:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Hãy thả tập tin vào để so sánh chúng." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d tập tin" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "tìm thấy %d trùng lặp trong %d tập tin" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[tập 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Đang đọc checksum..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Đang đọc kích thước..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Đang đọc dữ liệu tương tự..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Đang so sánh..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Đang sắp..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Chọn nhóm lặp _1 " #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Chọn nhóm lặp _2" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "_Xóa" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d tập tin (tập 2)" #: ../src/dupe.c:2765 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "Sắp phân biệt hoa/thường" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "Cỡ" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "Checksum" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "Tương tự (cao)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "Tương tự" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "Tương tự (thấp)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Tương tự (tự chọn)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "_Tìm trùng lặp..." #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr "So sánh với:" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "So sánh theo:" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "Ảnh mẫu" #: ../src/dupe.c:3368 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "Hướng" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "So sánh hai nhóm tập tin" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "Sắp xếp" #: ../src/dupe.c:3404 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Ngưỡng tương tự (tự chọn):" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "có" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "không" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "đang dừng..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "Kết quả lệnh hiệu chỉnh" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Kết quả của %s" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Không thể nạp:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "dừng bởi người dùng" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1286 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "Thư mục không hợp lệ" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "" #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "" #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "không biết" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "đỉnh trái" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "đỉnh phải" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "đáy phải" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "đáy trái" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "trái đỉnh" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "phải đỉnh" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "phải đáy" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "trái đáy" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centimét" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "trung bình" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "trung tâm" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "chấm" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "nhiều chấm" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "nhiều đoạn" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "một phần" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "khác" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "chưa định nghĩa" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "thủ công" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "thường" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "lỗ ống kính" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "cửa sập" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "sáng tạo" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "hành động" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "ảnh đứng" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "ảnh ngang" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "ánh sáng ngày" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "huỳnh quang" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsten (nóng sáng)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "" #: ../src/exif.c:202 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "huỳnh quang" #: ../src/exif.c:203 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "huỳnh quang" #: ../src/exif.c:204 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "huỳnh quang" #: ../src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "huỳnh quang" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "có, không dò theo strobe" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "có, dò theo strobe" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "Song tuyến tính" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Tự chọn" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "tự động" #: ../src/exif.c:262 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Tự động đổi tên" #: ../src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Xoá" #: ../src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "Nguồn sáng" #: ../src/exif.c:281 #, fuzzy msgid "none" msgstr "xong" #: ../src/exif.c:282 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Dọn sạch" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "chấm" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:299 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Cao" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:313 #, fuzzy msgid "close" msgstr "Đóng" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "" #: ../src/exif.c:324 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../src/exif.c:325 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Cao" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Tỷ lệ nén:" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Mô tả Ảnh" #: ../src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Camera" #: ../src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Camera" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: ../src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "Độ phân giải" #: ../src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: ../src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "Độ phân giải" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Tuỳ thích Geeqie" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Cực exposure" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Chương trình exposure" #: ../src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Nhạy cảm ISO" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Nhạy cảm ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Ngày gốc" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Ngày số hóa" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Định dạng tập tin:" #: ../src/exif.c:355 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Tỷ lệ nén:" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Tốc độ cửa sập" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Lỗ ống kính" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Cực exposure" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "lỗ ống kính" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Khoảng cách đối tượng" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Đơn vị đo" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Nguồn sáng" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Độ dài tiêu cự" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Khoảng cách đối tượng" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "Ghi chú:" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Ngày gốc" #: ../src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Ngày số hóa" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Colorspace" msgstr "Đóng" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "Rộng" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "Cao" #: ../src/exif.c:377 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Dữ liệu E_xif" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Độ dài tiêu cự" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Phần chọn" #: ../src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Không sắp" #: ../src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "Nguồn" #: ../src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "centimét" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Kết xuất" #: ../src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Cực exposure" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Độ dài tiêu cự" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Điều khiển rời" #: ../src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "ảnh đứng" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "hành động" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "" #: ../src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Khoảng cách đối tượng" #: ../src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "vô cực" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "kiểu:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "bật" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "tắt" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "không dò theo strobe" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "dò theo strobe" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "giảm thiểu red-eye" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "chấm" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:564 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../src/exif-common.c:571 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "Độ dài tiêu cự" #: ../src/exif-common.c:574 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: ../src/exif-common.c:575 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:578 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Kích thước tập tin:" #: ../src/exif-common.c:579 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "Ngày:" #: ../src/exif-common.c:580 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "Tên tập tin" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2562 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "Tập tin tên %s đã có rồi." #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2592 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(không có quyền đọc) %s byte" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2610 #, fuzzy msgid "source and destination are the same" msgstr "Nguồn và đích trùng nhau, thao tác bị hủy bỏ." #: ../src/filedata.c:2616 #, fuzzy msgid "source and destination have different extension" msgstr "Nguồn và đích trùng nhau, thao tác bị hủy bỏ." #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2628 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822 msgid "Full screen" msgstr "Toàn màn hình" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Đúng kích thước" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Màn hình" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Screen" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Xác định theo Trình quản lý Cửa sổ" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Screen hoạt động" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Màn hình hoạt động" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Không thể lưu danh sách lượt sử vào: %s\n" #: ../src/image.c:187 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "Tập ảnh" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "Phóng _to" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "Thu _nhỏ" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "Phóng vừa _khít cửa sổ" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Đặt làm ảnh _nền" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Dừng trình diễn" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Tiếp tục trình diễn" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Tạm dừng trình diễn" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Bắt đầu trình diễn" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Thoát chế độ toàn màn hình" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "_Toàn màn hình" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "Xuôi" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr " Trình diễn" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr " Tạm dừng" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d tập tin (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d tập tin%s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d tập tin%s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(không có quyền đọc) %s byte" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s byte" #: ../src/layout.c:669 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s byte" #: ../src/layout.c:755 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/layout.c:760 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Bao gồm thư mục con" #: ../src/layout.c:769 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "Kích thước ảnh là" #: ../src/layout.c:779 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Chọn thư mục" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "" #: ../src/layout.c:2121 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Chung" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "Thư mục hiện tại" #: ../src/layout.c:2134 #, fuzzy msgid "Show date in directories list view" msgstr "Tạo thư mục mới" #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "" #: ../src/layout.c:2140 #, fuzzy msgid "Start-up directory:" msgstr "Thư mục ban đầu" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "" #: ../src/layout.c:2145 #, fuzzy msgid "Restore last path" msgstr "Chọn đường dẫn" #: ../src/layout.c:2148 #, fuzzy msgid "Home path" msgstr "_Sao chép" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../src/layout.c:2399 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Thư mục không hợp lệ" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(kéo để đổi thứ tự)" #: ../src/layout_image.c:747 msgid "_Animate" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "Ẩn _danh sách tập tin" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:523 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "lỗi tạo thư mục: %s\n" #: ../src/layout_util.c:526 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "Không thể tạo thư mục" #: ../src/layout_util.c:529 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Tập tin:" #: ../src/layout_util.c:533 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Hướng" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../src/layout_util.c:1718 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Phần chọn" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 #, fuzzy msgid "_Orientation" msgstr "Hướng" #: ../src/layout_util.c:1720 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Lỗi in" #: ../src/layout_util.c:1721 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "_Tuỳ thích..." #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1724 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../src/layout_util.c:1725 #, fuzzy msgid "_Color Management" msgstr "Bộ quản lý Sắp xếp" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Spli_t" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 #, fuzzy msgid "Image _Overlay" msgstr "Tìm ảnh - Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/layout_util.c:1733 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "ảnh đầu" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 #, fuzzy msgid "First Image" msgstr "ảnh đầu" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "ảnh trước" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "ảnh trước" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "ảnh kế" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "ảnh kế" #: ../src/layout_util.c:1740 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "ảnh cuối" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 #, fuzzy msgid "Last Image" msgstr "ảnh cuối" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Nhà" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "Tạo _cửa sổ mới" #: ../src/layout_util.c:1746 #, fuzzy msgid "New window" msgstr "Tạo _cửa sổ mới" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "Tạo _tập ảnh mới" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "New collection" msgstr "Tạo _tập ảnh mới" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "_Mở tập ảnh..." #: ../src/layout_util.c:1748 #, fuzzy msgid "Open collection..." msgstr "_Mở tập ảnh..." #: ../src/layout_util.c:1749 #, fuzzy msgid "Open recen_t" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/layout_util.c:1749 #, fuzzy msgid "Open recent" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "Tì_m..." #: ../src/layout_util.c:1750 #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "Tì_m..." #: ../src/layout_util.c:1751 #, fuzzy msgid "Find duplicates..." msgstr "_Tìm trùng lặp..." #: ../src/layout_util.c:1752 #, fuzzy msgid "Pa_n view" msgstr "Khung xem _Pan" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Pan view" msgstr "Khung xem _Pan" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "Tạo _thư mục mới..." #: ../src/layout_util.c:1754 #, fuzzy msgid "New folder..." msgstr "Tạo _thư mục mới..." #: ../src/layout_util.c:1755 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "_Sao chép..." #: ../src/layout_util.c:1756 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "_Di chuyển..." #: ../src/layout_util.c:1757 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "Đổi _tên..." #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "_Xóa..." #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 #, fuzzy msgid "Enable file _grouping" msgstr "Tắt lọc tập tin" #: ../src/layout_util.c:1761 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "Tắt lọc tập tin" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Tắt lọc tập tin" #: ../src/layout_util.c:1762 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "Tắt lọc tập tin" #: ../src/layout_util.c:1763 #, fuzzy msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Sao chép" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Sao chép" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Sao chép" #: ../src/layout_util.c:1765 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Quay chiều thuận" #: ../src/layout_util.c:1767 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "_Quay chiều thuận" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1768 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Lỗi in" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1769 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Lỗi in" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1770 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Lỗi in" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1771 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Lỗi in" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1772 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Lỗi in" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1773 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Lỗi in" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Quay chiều _nghịch" #: ../src/layout_util.c:1775 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Quay chiều _nghịch" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Quay _180" #: ../src/layout_util.c:1776 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Quay _180" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "_Phản xạ" #: ../src/layout_util.c:1777 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "_Phản xạ" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "_Lật" #: ../src/layout_util.c:1778 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "_Lật" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 #, fuzzy msgid "_Original state" msgstr "Tên gốc" #: ../src/layout_util.c:1779 #, fuzzy msgid "Original state" msgstr "Tên gốc" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "_Bỏ chọn" #: ../src/layout_util.c:1782 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Phần chọn" #: ../src/layout_util.c:1782 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "Phần chọn" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "_Tuỳ thích..." #: ../src/layout_util.c:1783 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "_Tuỳ thích..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Cấu hình tùy chọn" #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Cấu hình tùy chọn" #: ../src/layout_util.c:1785 #, fuzzy msgid "_Configure this window..." msgstr "Cấu hình tùy chọn" #: ../src/layout_util.c:1785 #, fuzzy msgid "Configure this window..." msgstr "Cấu hình tùy chọn" #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Bảo trì ả_nh mẫu..." #: ../src/layout_util.c:1786 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Bảo trì ả_nh mẫu..." #: ../src/layout_util.c:1787 #, fuzzy msgid "Set as wallpaper" msgstr "Đặt làm ảnh _nền" #: ../src/layout_util.c:1788 #, fuzzy msgid "_Save metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/layout_util.c:1788 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Phóng vừa _khít" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "Phóng vừa _khít" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 #, fuzzy msgid "Fit _Vertically" msgstr "một phần" #: ../src/layout_util.c:1798 #, fuzzy msgid "Fit Vertically" msgstr "một phần" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Zoom 2:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 #, fuzzy msgid "Zoom 3:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Zoom 4:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 #, fuzzy msgid "Connected Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Đặt tỷ lệ phóng 1:1" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 #, fuzzy msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Phóng vừa _khít" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1815 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Đặt tỷ lệ phóng 1:1" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Đặt tỷ lệ phóng 1:1" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Đặt tỷ lệ phóng 1:1" #: ../src/layout_util.c:1818 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1819 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1821 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "Xem trong cửa sổ mớ_i" #: ../src/layout_util.c:1821 #, fuzzy msgid "View in new window" msgstr "Xem trong cửa sổ mớ_i" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "_Toàn màn hình" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 #, fuzzy msgid "_Leave full screen" msgstr "Geeqie toàn màn hình" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 #, fuzzy msgid "Leave full screen" msgstr "Geeqie toàn màn hình" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "Ẩn _danh sách tập tin" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 #, fuzzy msgid "Hide file list" msgstr "Ẩn _danh sách tập tin" #: ../src/layout_util.c:1831 #, fuzzy msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Tạm dừng trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 #, fuzzy msgid "Pause slideshow" msgstr "_Tạm dừng trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1833 msgid "Slower" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "_Cập nhật" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "_Cập nhật" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/layout_util.c:1835 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Phím tắt" #: ../src/layout_util.c:1836 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Phím tắt" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "_Từ khoá" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Đang nạp ảnh mẫu..." #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "_Ghi chú về phiên bản này" #: ../src/layout_util.c:1838 #, fuzzy msgid "Release notes" msgstr "_Ghi chú về phiên bản này" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1839 #, fuzzy msgid "ChangeLog notes" msgstr "Về thư mục cá nhân:" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/layout_util.c:1840 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/layout_util.c:1841 #, fuzzy msgid "_Log Window" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/layout_util.c:1841 #, fuzzy msgid "Log Window" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "_Exif window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Exif window" msgstr "Tạo _cửa sổ mới" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "ảnh kế" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "ảnh kế" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "ảnh trước" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "ảnh trước" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Ghi đè tập tin" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Ghi đè tập tin" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1854 #, fuzzy msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Hiện ảnh _mẫu" #: ../src/layout_util.c:1854 #, fuzzy msgid "Show Thumbnails" msgstr "Hiện ảnh mẫu" #: ../src/layout_util.c:1855 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/layout_util.c:1855 #, fuzzy msgid "Show Marks" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/layout_util.c:1856 #, fuzzy msgid "Pi_xel Info" msgstr "Định dạng tập tin:" #: ../src/layout_util.c:1856 #, fuzzy msgid "Show Pixel Info" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "Danh sách tập tin _rời" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 #, fuzzy msgid "Float file list" msgstr "Danh sách tập tin _rời" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ẩn thanh _công cụ" #: ../src/layout_util.c:1858 #, fuzzy msgid "Hide toolbar" msgstr "Ẩn thanh _công cụ" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "Bộ quản lý _sắp xếp" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 #, fuzzy msgid "Sort manager" msgstr "Bộ quản lý _sắp xếp" #: ../src/layout_util.c:1861 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Ẩn thanh _công cụ" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Bật/Tắt trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1862 #, fuzzy msgid "Toggle slideshow" msgstr "_Bật/Tắt trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1863 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1865 #, fuzzy msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Bật/Tắt trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1865 #, fuzzy msgid "Toggle grayscale" msgstr "_Bật/Tắt trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1866 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Tìm ảnh - Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1868 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Vùng chọn chữ nhật trong khung xem biểu tượng" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Dùng ngày E_xif" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Dùng ngày E_xif" #: ../src/layout_util.c:1874 #, fuzzy msgid "Image _List" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../src/layout_util.c:1874 #, fuzzy msgid "View Images as List" msgstr "/Xem/Bật tắt trình _diễn" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "_Biểu tượng:" #: ../src/layout_util.c:1875 #, fuzzy msgid "View Images as Icons" msgstr "Xem dạng ả_nh" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "_Bật/Tắt trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "_Bật/Tắt trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "_Horizontal" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "Split Horizontal" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1884 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "một phần" #: ../src/layout_util.c:1884 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "một phần" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Quad" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Split Quad" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1886 #, fuzzy msgid "_Single" msgstr "Kích thước" #: ../src/layout_util.c:1886 #, fuzzy msgid "Split Single" msgstr "Kích thước" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input _2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input _3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input _4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input _5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on Value" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Linear Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2227 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2228 #, fuzzy, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:2231 #, fuzzy, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Thêm Đánh dấu" #: ../src/layout_util.c:2233 #, fuzzy, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Thêm Đánh dấu" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2234 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2856 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Thư mục không được hỗ trợ" #: ../src/layout_util.c:2878 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "" #: ../src/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng: gqview [tùy chọn] [đường dẫn]\n" "\n" #: ../src/main.c:362 msgid "valid options are:\n" msgstr "tùy chọn hợp lệ là:\n" #: ../src/main.c:363 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools buộc hiển thị công cụ\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools buộc ẩn công cụ\n" #: ../src/main.c:365 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen chạy trong chế độ toàn màn hình\n" #: ../src/main.c:366 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow chạy trong chế độ trình diễn\n" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list mở cửa sổ tập ảnh ở chế độ dòng lệnh\n" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:370 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr " -r, --remote gửi lệnh sau để mở cửa sổ\n" #: ../src/main.c:371 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help in danh sách lệnh ở xa\n" #: ../src/main.c:373 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug xuất thông tin debug\n" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:376 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools buộc hiển thị công cụ\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version in thông tin về phiên bản\n" #: ../src/main.c:379 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help hiện thông báo này\n" "\n" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "không hợp lệ hoặc bị bỏ qua: %s\n" "Dùng --help để biết các tùy chọn hợp lệ\n" #: ../src/main.c:421 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "không hợp lệ hoặc bị bỏ qua: %s\n" "Dùng --help để biết các tùy chọn hợp lệ\n" #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Đang tạo thư mục Geeqie: %s\n" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục: %s\n" #: ../src/main.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "lỗi lưu tập tin cấu hình: %s\n" #: ../src/main.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "lỗi lưu tập tin cấu hình: %s\n" #: ../src/main.c:717 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "Thoát" #: ../src/main.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "T_hoát" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Tập ảnh đã bị thay đổi. Vẫn thoát chứ?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "Dòng lệnh" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Sắp theo kích thước" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Sắp theo ngày" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Sắp theo ngày E_xif" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Sắp theo ngày E_xif" #: ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "Không sắp" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "Sắp theo đường dẫn" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "Sắp theo số" #: ../src/menu.c:164 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Sắp theo ngày" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "Sắp theo tên" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "Phóng cỡ ảnh ban đầu" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "Phóng vừa khít cửa sổ" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Dùng thiết lập sau trước đó" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "Quay _180" #: ../src/menu.c:426 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Thêm tập ảnh" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "Người" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1706 #, fuzzy msgid "Sport" msgstr "ảnh đứng" #: ../src/metadata.c:1707 #, fuzzy msgid "Culture" msgstr "Tự nhiên" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "Tự nhiên" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1715 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "Thu/Phóng" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1717 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "_Cây" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1722 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "Tìm:" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Ảnh ngang" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "Ảnh" #: ../src/metadata.c:1725 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "Trạng thái" #: ../src/metadata.c:1726 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "Lỗi in" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1733 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "Lỗ ống kính" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1737 #, fuzzy msgid "Palace" msgstr "Vị trí" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "Vị trí" #: ../src/metadata.c:1744 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Tập ảnh" #: ../src/metadata.c:1745 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "Cao" #: ../src/metadata.c:1746 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "Nguồn sáng" #: ../src/metadata.c:1747 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "Phần chọn" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1749 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "khác" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1755 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Ảnh 6x4" #: ../src/metadata.c:1756 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "Sửa" #: ../src/metadata.c:1757 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Chi tiết" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Ảnh đứng" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1761 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "sáng tạo" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d ảnh, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Khung xem Pan không hỗ trợ thư mục \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Thư mục không được hỗ trợ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Đang đọc dữ liệu ảnh..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Đang sắp ảnh..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Tên tập tin:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Kích thước:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "Không tìm được thư mục" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Đường dẫn nhập vào không phải thư mục" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Khung xem _Pan" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Trục thời gian" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Xoá" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Thư mục (hoa)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "Chấm" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Không có ảnh" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Ảnh mẫu nhỏ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Ảnh mẫu thường" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Ảnh mẫu lớn" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "Hiệu sưất Khung xem Pan" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Hiệu suất Khung xem Pan có thể thấp." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Để cải thiện hiệu suất khung xem Pan, có thể bật các tuỳ chọn sau đây. Chú ý " "rằng cả hai tuỳ chọn phải bật để thấy thay đổi về hiệu suất." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Lưu lại ảnh mẫu" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Dùng cache ảnh mẫu chia sẻ" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Đừng hiện hộp thoại này lần nữa" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sắp theo ngày E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Không" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Đúng kích thước" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "loại trừ" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "loại trừ" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Nhóm:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Từ khoá:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "Bộ lọc" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Màn hình hoạt động" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "tìm ra đường dẫn" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "không tìm được tên tập tin" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "khớp một phần" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "không tìm ra" #: ../src/preferences.c:107 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "không biết" #: ../src/preferences.c:109 #, fuzzy msgid "RAW Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Gần nhất (xấu nhất, nhanh nhất)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "Lợp" #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "Song tuyến tính" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (tốt nhất, chậm nhất)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../src/preferences.c:740 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "ảnh kế" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:744 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:750 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:752 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:754 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:769 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Đáy:" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 msgid "Fixed position" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "Xóa bộ lọc" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Hành động này sẽ đặt lại bộ lọc tập tin về mặc định.\n" "Bạn có muốn thực hiện không?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "Đổ rác" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Hành động này sẽ loại bỏ những thứ có trong sọt rác." #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1201 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hành động này sẽ đặt lại bộ lọc tập tin về mặc định.\n" "Bạn có muốn thực hiện không?" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "Chất lượng:" #: ../src/preferences.c:1611 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Dùng cache ảnh mẫu chia sẻ" #: ../src/preferences.c:1618 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Lưu ảnh mẫu vào ảnh gốc" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "Xem trình diễn" #: ../src/preferences.c:1653 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Khoảng chờ đổi ảnh:" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1674 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Kích thước cache offscreen (Mb mỗi ảnh):" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "Nạp trước ảnh kế" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "Cập nhật khi tập tin thay đổi" #: ../src/preferences.c:1682 msgid "Info sidebar heights" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Từ khoá" #: ../src/preferences.c:1691 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Ghi chú:" #: ../src/preferences.c:1694 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Lỗi in" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "Độ phóng:" #: ../src/preferences.c:1734 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Cho phép phóng to ảnh để vừa khít" #: ../src/preferences.c:1740 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1743 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: ../src/preferences.c:1753 #, fuzzy msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Máy in tự chọn" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1759 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "Nền đen" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "Tiện dụng" #: ../src/preferences.c:1775 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Tự động quay ảnh dùng thông tin Exif" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "Nhớ vị trí cửa sổ" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Nhớ trạng thái cửa sổ (trôi nổi/ẩn)" #: ../src/preferences.c:1806 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Nhớ vị trí cửa sổ" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Khít cửa sổ vừa ảnh khi ẩn/tách rời công cụ" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Kích thước giới hạn khi tự chỉnh cỡ cửa sổ (%):" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lật ảnh mượt" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "Tắt trình bảo vệ màn hình" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1851 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../src/preferences.c:1885 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Nền đen" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Sắp phân biệt hoa/thường" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1953 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Tắt lọc tập tin" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Tắt lọc tập tin" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "Loại tập tin" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2105 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2134 #, fuzzy msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Lỗi ghi vào tập tin %s" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2170 #, fuzzy msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Cực exposure" #: ../src/preferences.c:2173 #, fuzzy msgid "Write metadata on image change" msgstr "Khoảng chờ đổi ảnh:" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2247 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "Bộ quản lý _sắp xếp" #: ../src/preferences.c:2249 #, fuzzy msgid "Input profiles" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "Tên menu" #: ../src/preferences.c:2263 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Tập tin:" #: ../src/preferences.c:2271 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/preferences.c:2295 #, fuzzy msgid "Screen profile" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2304 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Screen" #: ../src/preferences.c:2310 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Kết xuất" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "Hành vi" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "Xác nhận xóa tập tin" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "Dùng phím Delete" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "Xóa an toàn" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "Kích thước tối đa" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "Xem" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Thư mục con khi dùng cây" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "Đổi tên tại chỗ" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2383 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2390 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "_Sao chép" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "Duyệt" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Cuộn bàn phím lũy tiến" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Dùng mouse wheel cuộn ảnh" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2414 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Ngày:" #: ../src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2456 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "hành động" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2489 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Công cụ" #: ../src/preferences.c:2520 #, fuzzy msgid "Reset selected" msgstr "Xóa bộ lọc" #: ../src/preferences.c:2535 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Công cụ" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "ảnh đầu" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "ảnh kế" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "ảnh đầu" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "ảnh đầu" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "_Toàn màn hình" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2608 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Trái:" #: ../src/preferences.c:2610 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Trái:" #: ../src/preferences.c:2612 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Phải:" #: ../src/preferences.c:2614 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Phải:" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Tuỳ thích..." #: ../src/preferences.c:2781 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "Giới thiệu - Geeqie" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Phần chọn" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Một ảnh mỗi trang" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Trang bảo đảm" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Máy in mặc định" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Máy in tự chọn" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "Tập tin PostScript" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, chất lượng thấp" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, chất lượng thường" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, chất lượng cao" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "điểm" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "milimét" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "centimét" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "inch" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Thư" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Hợp pháp" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Hành pháp" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Thư #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Thư #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Thư C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Thư C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Thư C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Ảnh 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Ảnh 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Bưu thiếp" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Tin vắn" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "trang %d trên %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Không thể mở ống để ghi.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Tập tin tên %s đã có rồi." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Lỗi ghi vào tập tin %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Lỗi ghi SISPIPE vào máy in." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Lỗi in" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Lỗi khi in vào %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Máy in" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "In %d trang vào %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Dạng thức:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Đơn vị:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Hướng:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Mô tả:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Không giới hạn" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Hiện" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Kích thước ảnh:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Kích thước bảo đảm:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Giấy" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Lề" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Trái:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Phải:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Đỉnh:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Đáy:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Máy in" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Máy in tự chọn:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Tập tin:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Định dạng tập tin:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Nhớ thiết lập in" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Đang tạo thư mục Geeqie: %s\n" #: ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "lỗi lưu tập tin cấu hình: %s\n" #: ../src/rcfile.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "lỗi lưu tập tin cấu hình: %s\n" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 msgid "next image" msgstr "ảnh kế" #: ../src/remote.c:781 msgid "previous image" msgstr "ảnh trước" #: ../src/remote.c:782 msgid "first image" msgstr "ảnh đầu" #: ../src/remote.c:783 msgid "last image" msgstr "ảnh cuối" #: ../src/remote.c:784 msgid "toggle full screen" msgstr "bật/tắt toàn màn hình" #: ../src/remote.c:785 msgid "start full screen" msgstr "vào toàn màn hình" #: ../src/remote.c:786 msgid "stop full screen" msgstr "thoát toàn màn hình" #: ../src/remote.c:787 msgid "toggle slide show" msgstr "bật/tắt trình diễn" #: ../src/remote.c:788 msgid "start slide show" msgstr "bắt đầu trình diễn" #: ../src/remote.c:789 msgid "stop slide show" msgstr "dừng trình diễn" #: ../src/remote.c:790 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:790 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "bắt đầu trình diễn đệ quy" #: ../src/remote.c:791 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "đặt khoảng chờ trình diễn theo giây" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "hiện công cụ" #: ../src/remote.c:793 msgid "hide tools" msgstr "ẩn công cụ" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "thoát" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:797 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:798 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "mở tập tin trong cửa sổ mới" #: ../src/remote.c:799 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:801 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "mở tập tin trong cửa sổ mới" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:803 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Thêm vào tập ảnh mới" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Cache ảnh mẫu chia sẻ" #: ../src/remote.c:806 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Dùng cache ảnh mẫu chia sẻ" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " " msgstr "thư mục" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Tạo ảnh mẫu" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " " msgstr "thư mục" #: ../src/remote.c:809 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Kết xuất ảnh mẫu cho một thư mục nhất định." #: ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Kết xuất ảnh mẫu cho một thư mục nhất định." #: ../src/remote.c:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "thư mục" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Danh sách lệnh từ xa:\n" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Geeqie ở xa chưa chạy, đang khởi động..." #: ../src/remote.c:1084 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie ở xa không sẵn sàng\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "thư mục" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "ghi chú" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "kết quả" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "chứa" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "là" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "bằng" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "nhỏ hơn" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "lớn hơn" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "giữa" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "trước" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "sau" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "khớp tất cả" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "khớp bất kỳ" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "loại trừ" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "chưa định nghĩa" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d tập tin (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d tập tin" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm..." #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Tập tin" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "Không tìm được tập tin" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Vui lòng chọn một thư mục đã có cho nội dung ảnh." #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Vui lòng chọn một thư mục đã có để tìm." #: ../src/search.c:2860 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "Tìm ảnh - Geeqie" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "Tìm:" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "Đệ quy" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "Tên tập tin" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "Khớp hoa/thường" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "Kích thước tập tin là" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "và" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "Ngày của tập tin là" #: ../src/search.c:2948 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "Dữ liệu E_xif" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "Kích thước ảnh là" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "Nội dung ảnh là" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% tương tự như" #: ../src/search.c:2988 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Hướng" #: ../src/search.c:3019 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Nội dung ảnh là" #: ../src/search.c:3033 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "Hạng" #: ../src/secure_save.c:405 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Không thể tạo thư mục" #: ../src/secure_save.c:407 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "So sánh hai nhóm tập tin" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:411 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Không thể tạo thư mục" #: ../src/secure_save.c:413 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Không thể tạo thư mục" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "_Phím tắt" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Lỗi nạp ảnh mẫu trong cache, đang thử tạo lại...\n" #: ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Tìm:" #: ../src/toolbar.c:90 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Cấu hình tùy chọn" #: ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "Bảo trì ả_nh mẫu..." #: ../src/toolbar.c:96 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "một phần" #: ../src/toolbar.c:97 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "một phần" #: ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Trình diễn" #: ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Trình diễn" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "Hiện ảnh _mẫu" #: ../src/toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "Lỗi xóa" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Không thể di chuyển tập tin cũ vào thư mục Sọt rác" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Không thể tạo thư mục" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Không có đủ quyền thực hiện" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Không thể truy cập hoặc tạo thư mục Sọt rác.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Tắt Xóa an toàn" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: ../src/trash.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "Xóa an toàn: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Xóa an toàn: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Đánh dấu mới" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Sửa đánh dấu" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Biểu tượng:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Chọn biểu tượng" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Thuộc tính..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Loại bỏ" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "Geeqie ở xa không sẵn sàng\n" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Không thể nạp:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 msgid "Rename failed" msgstr "Đổi tên thất bại" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Lỗi đổi tên tập tin %s thành %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Đổi _tên" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Thêm Đánh dấu" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "Tạo _thư mục mới" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Không thể tạo thư mục:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "Lỗi tạo thư mục" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Bộ lọc:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Chọn đường dẫn" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "Không thể xóa tập tin:\n" " %s\n" " Tiếp tục xóa tập tin khác chứ?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Tiếp tục" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "Không thể xóa tập tin:\n" "%s" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "Thư mục ban đầu" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "_Huỷ" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 #, fuzzy msgid "File details" msgstr "Ngày của tập tin là" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1528 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "Ghi đè tập tin" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Nguồn thư mục đích." #: ../src/utilops.c:1637 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "Tên mới:" #: ../src/utilops.c:1674 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "Tên menu" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "Tên gốc:" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "Tên mới:" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "Tự động đổi tên" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "Chuỗi đầu" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "Số bắt đầu" #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "Chuỗi đuôi" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "Đệm:" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1941 #, fuzzy, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Tập tin:" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1952 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 #, fuzzy msgid "Exclude file" msgstr "loại trừ" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2157 #, fuzzy msgid "Delete files?" msgstr "Xóa tập tin" #: ../src/utilops.c:2158 #, fuzzy msgid "This will delete the following files" msgstr "Hành động này sẽ loại bỏ những thứ có trong sọt rác." #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2200 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/utilops.c:2201 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/utilops.c:2202 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "Hành động này sẽ đặt lại lệnh hiệu chỉnh về mặc định.\n" "Bạn có muốn thực hiện không?" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 #, fuzzy msgid "Move failed" msgstr "Di chuyển tập tin" #: ../src/utilops.c:2248 #, fuzzy msgid "Move files?" msgstr "Di chuyển tập tin" #: ../src/utilops.c:2249 #, fuzzy msgid "This will move the following files" msgstr "Hành động này sẽ loại bỏ những thứ có trong sọt rác." #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "Chép tập tin" #: ../src/utilops.c:2298 #, fuzzy msgid "Copy files?" msgstr "Chép tập tin" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: ../src/utilops.c:2344 #, fuzzy msgid "Rename files?" msgstr "Đổi tên tập tin" #: ../src/utilops.c:2345 #, fuzzy msgid "This will rename the following files" msgstr "Hành động này sẽ loại bỏ những thứ có trong sọt rác." #: ../src/utilops.c:2397 #, fuzzy msgid "Can't run external editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh ngoại" #: ../src/utilops.c:2431 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh" #: ../src/utilops.c:2432 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "Đặt lại trình soạn thảo" #: ../src/utilops.c:2435 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "Dùng phím Delete" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/utilops.c:2605 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" "Không thể tạo thư mục:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2607 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2609 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "Lỗi xóa tập tin" #: ../src/utilops.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Không thể di chuyển tập tin cũ vào thư mục Sọt rác" #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Không thể tạo thư mục:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Bao gồm thư mục con" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2657 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "thư mục" #: ../src/utilops.c:2678 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Xóa tập tin chứ?" #: ../src/utilops.c:2679 #, fuzzy msgid "The folder contains these files:" msgstr "Bao gồm thư mục con" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2810 #, fuzzy msgid "Rename folder?" msgstr "Đổi tên tập tin" #: ../src/utilops.c:2811 #, fuzzy msgid "The folder contains the following files" msgstr "Bao gồm thư mục con" #: ../src/utilops.c:2857 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/utilops.c:2858 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "Xóa tập tin chứ?" #: ../src/utilops.c:2861 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "Không thể tạo thư mục" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Sao chép" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Di chuyển" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "_Về thư mục cha" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "_Trình diễn" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Trình diễn đệ quy" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "_Tìm trùng lặp..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Tìm lặp truy hồi..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "Tạo _thư mục mới..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "Xem dạng ả_nh" #: ../src/view_dir.c:700 #, fuzzy msgid "View as _Tree" msgstr "Xem dạng _cây" #: ../src/view_dir.c:705 #, fuzzy msgid "Show _hidden files" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "_Cập nhật" #: ../src/view_file/view_file.c:643 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "Xem dạng ả_nh" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Hiện ảnh _mẫu" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Tên tập tin không hợp lệ:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Lỗi đổi tên tập tin" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache ảnh mẫu Geeqie" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Bộ hiệu chỉnh" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Thêm vào tập ảnh mới" #, fuzzy #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Bộ hiệu chỉnh ngoại" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "giây" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Kích thước giới hạn khi tự chỉnh cỡ cửa sổ (%):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "Geeqie %s\n" #~ "\n" #~ "Bản quyền (c) %s John Ellis\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Phân phối theo giấy phép GNU GPL" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Công lao..." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Từ khoá" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Thư mục đã có" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Thư mục đã có" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Thư mục đã có" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Xem dạng _cây" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Khi ảnh mới được chọn:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Tự động quay ảnh dùng thông tin Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Tương tự" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Xem nâng cao" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Ưa thích" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Cần làm" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Sở hữu" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Từ khoá đặt trước" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Danh sách từ khoá yêu thích" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Sửa danh sách từ khoá yêu thích." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Thêm từ khoá vào tập tin được chọn, thay thế từ khoá trước." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Thêm từ khoá vào tập tin được chọn, thay thế từ khoá trước." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Lưu ghi chú ngay" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể di chuyển tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Lỗi xóa" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Lỗi liên kết" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Liên kết" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Nền đen" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Nền đen" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Nền đen" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Hiện _tên tập tin" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Tập ảnh rỗng" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Tập ảnh hiện thời rỗng, ngừng lưu." #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d ảnh (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Thuộc tính" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Quay jpeg chiều thuận" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Quay jpeg chiều nghịch" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Đặt trên các cửa sổ khác" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Cỡ ảnh:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Trong suốt:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Tỷ lệ nén:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Loại tập tin:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Chủ sở hữu:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Ảnh %d trên %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Thuộc tính ảnh - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "bằng %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "bằng (không biết)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "rỗng" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "Điều _chỉnh" #, fuzzy #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Tạo thư mục mới" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ảnh ngang" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Ả_nh mẫu" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Danh sách" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Về thư mục cá nhân" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Cập nhật danh sách tập tin" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Trôi nổi" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Điều khiển rời" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Thư mục không được hỗ trợ" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Thường" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Tốt nhất" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Khởi động" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Lưu ảnh mẫu vào .thumbnails" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Dùng ảnh mẫu xvpics nếu có (chỉ đọc)" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Tạo ảnh mẫu jpeg nhanh hơn (giảm chất lượng)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Cách dither:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Phóng to/thu nhỏ 2 pha" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Lọc" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Dòng lệnh" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "_Thuộc tính" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Nâng cao" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "Lưu từ khoá và ghi chú vào ảnh gốc" #~ msgid "open file" #~ msgstr "mở tập tin" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "Lỗi sao chép tập tin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể chép tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Lỗi di chuyển tập tin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể di chuyển tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể đổi tên tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "thành:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Ghi đè tập tin chứ?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Ghi đè _tất cả" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Bỏ qua _tất cả" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Bỏ qua" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Tập tin đã có" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Tạo _tập tin mới..." #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Nguồn sao chép và đích trùng nhau" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Không thể chép tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "vào chính nó." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Nguồn di duyển và đích trùng nhau" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Không thể di chuyển tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "vào chính nó." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Không thể chép tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "thành:\n" #~ "%s\n" #~ "trong lúc chép nhiều tập tin." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Không thể di chuyển tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "thành:\n" #~ "%s\n" #~ "trong lúc di chuyển nhiều tập tin." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Nguồn trùng với đích" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể chép tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể di chuyển tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid destination" #~ msgstr "Đích không hợp lệ" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Khi muốn thực hiện thao tác này trên nhiều tập tin, vui\n" #~ "lòng chọn thư mục thay vì chọn tập tin." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Vui lòng chọn một thư mục đã có." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Chép nhiều tập tin" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Di chuyền nhiều tập tin" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Tên tập tin:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể xóa tập tin:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Không thể xóa tập tin:\n" #~ " %s\n" #~ " Tiếp tục xóa tập tin khác chứ?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Tập tin %d trên %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Xoá nhiều tập tin" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Xem lại %d tập tin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể xóa tập tin:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Xóa tập tin chứ?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Thay tập tin hiện thời bằng cách đổi tên tập tin mới." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể đổi tên tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ " thành:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể tự động đổi tên theo tập số được\n" #~ "chọn, có vài tập tin trùng với tên trong\n" #~ "danh sách tên sau cùng.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Lỗi đổi tên\n" #~ "%s\n" #~ "Số là %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Đổi tên nhiều tập tin" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Tên gốc" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể đổi tên tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "thành:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Thư mục:\n" #~ "%s\n" #~ "đã có rồi." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Đường dẫn:\n" #~ "%s\n" #~ "là một tập tin." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Tạo thư mục trong:\n" #~ "%s\n" #~ "với tên:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể xóa tập tin:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Nội dung" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "new_folder" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Xem" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "_Toàn màn hình" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Hành động này sẽ đặt lại bộ lọc tập tin về mặc định.\n" #~ "Bạn có muốn thực hiện không?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "thoát toàn màn hình" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Danh sách" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Hiện các tên bắt đầu bằng dấu chấm" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Tìm trùng lặp - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Công cụ Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Trợ giúp - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - thoát" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "In - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "In - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Chép - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Di chuyển - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Xóa tập tin - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Xóa tập tin - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Đổi tên - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Thư mục mới - Geeqie" #~ msgid "/File/tear1" #~ msgstr "/Tập tin/tear1" #~ msgid "/File/_New collection" #~ msgstr "/Tập tin/Tạo tập ảnh mớ_i" #~ msgid "/File/_Open collection..." #~ msgstr "/Tập tin/_Mở tập ảnh..." #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/Tập tin/sep1" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Search..." #~ msgstr "/Tập tin/Đổi tê_n..." #~ msgid "/File/_Find duplicates..." #~ msgstr "/Tập tin/Tìm trùng _lặp..." #~ msgid "/File/sep2" #~ msgstr "/Tập tin/sep2" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Tập tin/Đổi tê_n..." #~ msgid "/File/N_ew folder..." #~ msgstr "/Tập tin/Tạo thư mục mớ_i..." #~ msgid "/File/sep3" #~ msgstr "/Tập tin/sep3" #~ msgid "/File/_Copy..." #~ msgstr "/Tập tin/_Sao chép..." #~ msgid "/File/_Move..." #~ msgstr "/Tập tin/_Di chuyển..." #~ msgid "/File/_Rename..." #~ msgstr "/Tập tin/Đổi tê_n..." #~ msgid "/File/_Delete..." #~ msgstr "/Tập tin/_Xóa..." #~ msgid "/File/sep4" #~ msgstr "/Tập tin/sep4" #~ msgid "/File/C_lose window" #~ msgstr "/Tập tin/Đóng cửa sổ" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Tập tin/T_hoát" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Hiệu chỉnh" #~ msgid "/Edit/tear1" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/tear1" #~ msgid "/Edit/editor1" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor1" #~ msgid "/Edit/editor2" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor2" #~ msgid "/Edit/editor3" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor3" #~ msgid "/Edit/editor4" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor4" #~ msgid "/Edit/editor5" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor5" #~ msgid "/Edit/editor6" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor6" #~ msgid "/Edit/editor7" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor7" #~ msgid "/Edit/editor8" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor8" #~ msgid "/Edit/editor9" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor9" #~ msgid "/Edit/editor0" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor0" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/sep1" #~ msgid "/Edit/_Adjust" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/_Chỉnh" #~ msgid "/Edit/_Properties" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/T_huộc tính..." #~ msgid "/Edit/Adjust/tear1" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chỉnh/tear1" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chỉnh/_Quay chiều thuận" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chỉnh/Quay chiều n_ghịch" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chỉnh/Quay 1_80" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chỉnh/_Phản chiếu" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chỉnh/_Lật" #~ msgid "/Edit/sep2" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/sep2" #~ msgid "/Edit/Select _all" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chọn _tất cả" #~ msgid "/Edit/Select _none" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/_Bỏ chọn" #~ msgid "/Edit/sep3" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/sep3" #~ msgid "/Edit/_Options..." #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Tù_y chọn..." #~ msgid "/Edit/sep4" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/sep4" #~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Đặt làm ảnh _nền" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Xem" #~ msgid "/View/tear1" #~ msgstr "/Xem/tear1" #~ msgid "/View/Zoom _in" #~ msgstr "/Xem/Phóng _to" #~ msgid "/View/Zoom _out" #~ msgstr "/Xem/Thu _nhỏ" #~ msgid "/View/Zoom _1:1" #~ msgstr "/Xem/Phóng _1:1" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Xem/sep1" #~ msgid "/View/_Thumbnails" #~ msgstr "/Xem/Ảnh mẫ_u" #~ msgid "/View/I_cons" #~ msgstr "/Xem/Ả_nh" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Xem/sep2" #~ msgid "/View/F_ull screen" #~ msgstr "/Xem/Toàn _màn hình" #~ msgid "/View/sep3" #~ msgstr "/Xem/sep3" #~ msgid "/View/_Hide file list" #~ msgstr "/Xem/Ẩn _danh sách tập tin" #~ msgid "/View/sep4" #~ msgstr "/View/sep4" #~ msgid "/View/Sort _manager" #~ msgstr "/Xem/Bộ quản lý _sắp xếp" #~ msgid "/View/sep5" #~ msgstr "/Xem/sẹp" #~ msgid "/View/Toggle _slideshow" #~ msgstr "/Xem/Bật tắt trình _diễn" #~ msgid "/View/_Refresh Lists" #~ msgstr "/Xem/_Cập nhật danh sách" #~ msgid "/Help/tear1" #~ msgstr "/Trợ giúp/tear1" #~ msgid "/Help/sep1" #~ msgstr "/Trợ giúp/sep1" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Trợ giúp/_Giới thiệu" #~ msgid "Geeqie configuration" #~ msgstr "Cấu hình Geeqie" #~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/_Loại bỏ ảnh mẫu cũ" #, fuzzy #~ msgid "path" #~ msgstr "Đường dẫn" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lưu" #~ msgid "" #~ "Overwrite collection file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ghi đè tập ảnh:\n" #~ "%s" #~ msgid "Save collection as:" #~ msgstr "Lưu tập ảnh là:" #~ msgid "Open collection from:" #~ msgstr "Mở tập ảnh từ:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Mở" #~ msgid "Append collection from:" #~ msgstr "Thêm vào tập ảnh từ:" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Thoát" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~ msgid "Initial folder" #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #, fuzzy #~ msgid "On startup, change to this folder:" #~ msgstr "Lúc khởi động, chuyển tới thư mục:" #~ msgid "Zoom (scaling):" #~ msgstr "Co dãn:" #~ msgid "Place dialogs under mouse" #~ msgstr "Đặt hộp thoại dưới con chuột" #~ msgid "Include files of type:" #~ msgstr "Bao gồm các tập tin loại:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Thêm" #, fuzzy #~ msgid "Point size:" #~ msgstr "Kích thước tập tin:" #, fuzzy #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Rộng" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Cao" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ " %s\n" #~ " with:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ghi đè tập tin:\n" #~ " %s\n" #~ " bằng:\n" #~ " %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Có" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Có (toàn bộ)" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ " with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ghi đè tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ " bằng:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Chép tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:" #~ msgid "" #~ "Move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Di chuyển tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:" #~ msgid "About to delete multiple files..." #~ msgstr "Về việc xóa nhiều tập tin..." #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ "by renaming:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ghi đè tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "bằng cách đổi tên:\n" #~ "%s" #~ msgid "to:" #~ msgstr "thành:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Tạo" #~ msgid "" #~ "Unable to create directory:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể tạo thư mục:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục" #, fuzzy #~ msgid "Image details" #~ msgstr "Mô tả Ảnh" #~ msgid "Add contents recursive" #~ msgstr "Thêm nội dung đệ quy" #~ msgid "Skip directories" #~ msgstr "Bỏ qua thư mục" #~ msgid "Geeqie - copy" #~ msgstr "Geeqie - sao chép" #~ msgid "Geeqie - move" #~ msgstr "Geeqie - di chuyển" #~ msgid "Directory exists" #~ msgstr "Thư mục đã có" #~ msgid "Geeqie - new directory" #~ msgstr "Geeqie - thư mục mới" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Linh tinh." #~ msgid "/File/Create _Dir..." #~ msgstr "/Tập tin/Tạ_o thư mục..." #~ msgid "Insert file drops at pointer location" #~ msgstr "Chèn tập tin được thả tại vị trí con trỏ" #~ msgid "top" #~ msgstr "đỉnh" #~ msgid "Geeqie running: %s\n" #~ msgstr "Geeqie đang chạy: %s\n" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Áp dụng" #~ msgid "format: [.foo;.bar]" #~ msgstr "định dạng: [.foo;.bar]" #~ msgid "Unable to delete dir: %s\n" #~ msgstr "Không thể xóa tập tin: %s\n" #~ msgid "failed to delete:%s\n" #~ msgstr "lỗi xóa:%s\n" #~ msgid " Ok " #~ msgstr " Ok " #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ "with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ghi đè tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "bằng:\n" #~ "%s"