# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # pclouds , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 17:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 10:09+0700\n" "Last-Translator: pclouds \n" "Language-Team: GnomeVI \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Geeqie" msgstr "Thoát Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "Nạp trước ảnh kế" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Vui lòng chọn một thư mục đã có cho nội dung ảnh." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111 ../src/preferences.c:94 #: ../src/preferences.c:1754 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1668 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2642 #: ../src/dupe.c:3129 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1980 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Thẻ" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Dạng thức" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Phần tử" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "" #: ../src/bar.c:168 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Không tựa" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717 msgid "Keywords" msgstr "Từ khoá" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Ghi chú:" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Không tìm được tập tin" #: ../src/bar.c:174 #, fuzzy msgid "Location and GPS" msgstr "Vị trí:" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348 msgid "Copyright" msgstr "Bản quyền" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:756 msgid "GPS Map" msgstr "" #: ../src/bar.c:297 #, fuzzy msgid "Move to _top" msgstr "Chuyển _lên" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _up" msgstr "Chuyển _lên" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "Move _down" msgstr "Chuyển _xuống" #: ../src/bar.c:300 #, fuzzy msgid "Move to _bottom" msgstr "trái đáy" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #: ../src/bar_comment.c:195 #, fuzzy msgid "Add text to selected files" msgstr "Thêm từ khoá vào tập tin được chọn" #: ../src/bar_comment.c:196 #, fuzzy msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Thay tập tin đã có bằng tập tin mới." #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 #, fuzzy msgid "Configure entry" msgstr "Cấu hình tùy chọn" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624 #, fuzzy msgid "Add entry" msgstr "Thêm nội dung" #: ../src/bar_exif.c:557 msgid "Key:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:575 msgid "Show only if set" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:576 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Cấu hình tùy chọn" #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Loại bỏ" #: ../src/bar_exif.c:625 #, fuzzy msgid "Show hidden entries" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/bar_gps.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Phóng to" #: ../src/bar_gps.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Phóng to" #: ../src/bar_gps.c:506 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "Đang nạp ảnh mẫu..." #: ../src/bar_gps.c:572 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:574 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:596 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:601 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:610 msgid "Map Centreing" msgstr "" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on _Red" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on _Green" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1433 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on _Value" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1438 msgid "Li_near Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:258 msgid "L_og Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:403 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Thêm từ khoá vào tập tin được chọn" #: ../src/bar_keywords.c:404 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Thêm từ khoá vào tập tin được chọn" #: ../src/bar_keywords.c:875 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "Bộ hiệu chỉnh" #: ../src/bar_keywords.c:875 #, fuzzy msgid "Add keywords" msgstr "Từ khoá" #: ../src/bar_keywords.c:882 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "Cấu hình tùy chọn" #: ../src/bar_keywords.c:882 ../src/bar_keywords.c:1143 #, fuzzy msgid "Add keyword" msgstr "Từ khoá" #: ../src/bar_keywords.c:888 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "Từ khoá:" #: ../src/bar_keywords.c:897 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "Từ khoá:" #: ../src/bar_keywords.c:899 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "Màn hình hoạt động" #: ../src/bar_keywords.c:902 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/bar_keywords.c:1147 #, fuzzy msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Thêm từ khoá vào tập tin được chọn" #: ../src/bar_keywords.c:1167 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Thêm Đánh dấu" #: ../src/bar_keywords.c:1179 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Bộ hiệu chỉnh" #: ../src/bar_keywords.c:1196 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217 msgid "Expand checked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1209 ../src/bar_keywords.c:1218 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1210 ../src/bar_keywords.c:1219 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1211 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Hiện" #: ../src/bar_keywords.c:1214 msgid "On any change" msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Tập ảnh:\n" "%s\n" "đã có rồi." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Tập ảnh đã có" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1043 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Lỗi lưu tập ảnh:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1044 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Lỗi lưu" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Thêm Đánh dấu" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Thêm tập ảnh" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Bộ quản lý Sắp xếp" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097 msgid "Folders" msgstr "Tập tin" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:160 msgid "Collections" msgstr "Tập ảnh" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2137 msgid "Copy" msgstr "Sao chép" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2088 msgid "Move" msgstr "Di chuyển" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Thêm ảnh" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Thêm phần chọn" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Phục hồi ảnh cuối" #: ../src/cache.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "lỗi lưu tập tin cấu hình: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765 #: ../src/editors.c:1177 msgid "done" msgstr "xong" #: ../src/cache_maint.c:288 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Đang loại bỏ siêu dữ liệu cũ..." #: ../src/cache_maint.c:292 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Đang xóa ảnh mẫu trong cache..." #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Đang xóa ảnh mẫu cũ..." #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926 msgid "Maintenance" msgstr "Bảo trì" #: ../src/cache_maint.c:660 msgid "Invalid folder" msgstr "Thư mục không hợp lệ" #: ../src/cache_maint.c:661 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Không tìm thấy thư mục được yêu cầu." #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102 msgid "Create thumbnails" msgstr "Tạo ảnh mẫu" #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933 msgid "S_tart" msgstr "_Bắt đầu" #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:1941 msgid "Folder:" msgstr "Thư mục:" #: ../src/cache_maint.c:716 msgid "Select folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/cache_maint.c:720 msgid "Include subfolders" msgstr "Bao gồm thư mục con" #: ../src/cache_maint.c:721 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Lưu ảnh mẫu vào ảnh gốc" #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942 msgid "click start to begin" msgstr "nhấn để bắt đầu" #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103 msgid "running..." msgstr "đang chạy..." #: ../src/cache_maint.c:918 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Đang xóa ảnh mẫu..." #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080 #: ../src/cache_maint.c:1097 msgid "Clear cache" msgstr "Xóa cache" #: ../src/cache_maint.c:988 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Thao tác này sẽ xóa mọi ảnh mẫu đã được\n" "lưu. Bạn có muốn thực hiện không?" #: ../src/cache_maint.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Vị trí:" #: ../src/cache_maint.c:1055 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Bảo trì cache - Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Bảo trì Cache và dữ liệu" #: ../src/cache_maint.c:1069 #, fuzzy msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache ảnh mẫu Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092 #: ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Clean up" msgstr "Dọn sạch" #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Loại bỏ ảnh mẫu quá cũ và vô thừa nhận." #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Xoá mọi ảnh mẫu trong cache." #: ../src/cache_maint.c:1086 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache ảnh mẫu chia sẻ" #: ../src/cache_maint.c:1106 msgid "Render" msgstr "Kết xuất" #: ../src/cache_maint.c:1109 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Kết xuất ảnh mẫu cho một thư mục nhất định." #: ../src/cache_maint.c:1120 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Loại bỏ từ khoá và ghi chú vô thừa nhận." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:331 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:532 #: ../src/image-overlay.c:609 msgid "Untitled" msgstr "Không tựa" #: ../src/collect.c:335 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Không tựa (%d)" #: ../src/collect.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Tập ảnh Geeqie" #: ../src/collect.c:1080 ../src/collect.c:1084 msgid "Close collection" msgstr "Đóng tập ảnh" #: ../src/collect.c:1085 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Tập ảnh đã thay đổi.\n" "Lưu trước chứ?" #: ../src/collect.c:1088 msgid "_Discard" msgstr "_Huỷ" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Đường dẫn:\n" "%s\n" "là thư mục, tập ảnh phải là tập tin" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Ghi đè tập tin" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ghi đè tập tin đã có chứ?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ghi đè" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:143 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "Lỗi lưu tập ảnh:\n" "%s" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Lưu tập ảnh" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Mở tập ảnh" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Thêm vào tập ảnh" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Thêm vào" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Tập tin tập ảnh" #: ../src/collect-io.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Lỗi lưu tập ảnh:\n" "%s" #: ../src/collect-io.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "lỗi lưu tập tin cấu hình: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d tập tin (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d ảnh" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1229 #: ../src/layout_util.c:2153 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1314 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Đang nạp ảnh mẫu..." #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2237 ../src/dupe.c:2550 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/collect-table.c:870 ../src/dupe.c:2239 ../src/dupe.c:2552 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Xem trong cửa sổ mớ_i" #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2273 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "_Loại bỏ" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from file list" msgstr "Thêm từ danh sách tập tin" #: ../src/collect-table.c:878 msgid "Append from collection..." msgstr "Thêm từ tập ảnh..." #: ../src/collect-table.c:882 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Phần chọn" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/collect-table.c:886 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Bỏ chọn" #: ../src/collect-table.c:888 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Phần chọn" #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2262 ../src/img-view.c:1272 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1307 ../src/pan-view.c:2621 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Sao chép..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2264 ../src/img-view.c:1273 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1308 ../src/pan-view.c:2623 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "_Di chuyển..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2266 ../src/img-view.c:1274 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2625 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "Đổi _tên..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2268 ../src/img-view.c:1275 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1312 ../src/pan-view.c:2627 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Xóa..." #: ../src/collect-table.c:908 ../src/dupe.c:2270 ../src/img-view.c:1276 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Sao chép" #: ../src/collect-table.c:914 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../src/collect-table.c:916 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Sắp xếp" #: ../src/collect-table.c:919 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "Hiện _tên tập tin" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "_Save collection" msgstr "Lư_u tập ảnh" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Save collection _as..." msgstr "Lưu tập ảnh _là..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/layout_util.c:1303 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Tìm trùng lặp..." #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2259 ../src/layout_util.c:1305 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "In..." #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3319 ../src/img-view.c:1430 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Danh sách đã thả xuống có cả thư mục." #: ../src/collect-table.c:2096 ../src/dupe.c:3321 ../src/img-view.c:1432 msgid "_Add contents" msgstr "_Thêm nội dung" #: ../src/collect-table.c:2098 ../src/dupe.c:3322 ../src/img-view.c:1433 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Thêm nội dung đệ _quy" #: ../src/collect-table.c:2100 ../src/dupe.c:3323 ../src/img-view.c:1434 msgid "_Skip folders" msgstr "_Bỏ qua thư mục" #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3325 ../src/img-view.c:1436 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436 msgid "sRGB" msgstr "" #: ../src/color-man.c:428 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "" #: ../src/color-man.c:445 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "Máy in tự chọn" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:86 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "Không thể tạo thư mục" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Desktop" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Không thể xóa tập tin:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1975 #: ../src/utilops.c:2002 ../src/utilops.c:2522 msgid "File deletion failed" msgstr "Lỗi xóa tập tin" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528 #: ../src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Xóa tập tin" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Về việc xóa tập tin:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Bộ hiệu chỉnh" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2648 ../src/dupe.c:3133 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Hãy thả tập tin vào để so sánh chúng." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d tập tin" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "tìm thấy %d trùng lặp trong %d tập tin" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[tập 1]" #: ../src/dupe.c:1440 msgid "Reading checksums..." msgstr "Đang đọc checksum..." #: ../src/dupe.c:1473 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Đang đọc kích thước..." #: ../src/dupe.c:1507 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Đang đọc dữ liệu tương tự..." #: ../src/dupe.c:1543 ../src/dupe.c:1574 msgid "Comparing..." msgstr "Đang so sánh..." #: ../src/dupe.c:1554 ../src/pan-view.c:996 msgid "Sorting..." msgstr "Đang sắp..." #: ../src/dupe.c:2246 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Chọn nhóm lặp _1 " #: ../src/dupe.c:2248 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Chọn nhóm lặp _2" #: ../src/dupe.c:2257 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Thêm vào tập ảnh mới" #: ../src/dupe.c:2275 ../src/dupe.c:2562 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "_Xóa" #: ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 msgid "Close _window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d tập tin (tập 2)" #: ../src/dupe.c:2643 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "Sắp phân biệt hoa/thường" #: ../src/dupe.c:2644 ../src/dupe.c:3130 ../src/preferences.c:1476 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1984 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: ../src/dupe.c:2645 ../src/dupe.c:3131 ../src/exif.c:342 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792 #: ../src/view_file_list.c:1988 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/dupe.c:2646 ../src/dupe.c:3132 ../src/print.c:3207 #: ../src/search.c:2793 msgid "Dimensions" msgstr "Cỡ" #: ../src/dupe.c:2647 msgid "Checksum" msgstr "Checksum" #: ../src/dupe.c:2649 msgid "Similarity (high)" msgstr "Tương tự (cao)" #: ../src/dupe.c:2650 msgid "Similarity" msgstr "Tương tự" #: ../src/dupe.c:2651 msgid "Similarity (low)" msgstr "Tương tự (thấp)" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Tương tự (tự chọn)" #: ../src/dupe.c:3083 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "_Tìm trùng lặp..." #: ../src/dupe.c:3165 msgid "Compare to:" msgstr "So sánh với:" #: ../src/dupe.c:3178 msgid "Compare by:" msgstr "So sánh theo:" #: ../src/dupe.c:3186 ../src/preferences.c:1316 ../src/search.c:2807 msgid "Thumbnails" msgstr "Ảnh mẫu" #: ../src/dupe.c:3193 msgid "Compare two file sets" msgstr "So sánh hai nhóm tập tin" #: ../src/editors.c:281 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362 msgid "yes" msgstr "có" #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362 msgid "no" msgstr "không" #: ../src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "đang dừng..." #: ../src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Kết quả lệnh hiệu chỉnh" #: ../src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Kết quả của %s" #: ../src/editors.c:1054 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Không thể nạp:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1181 msgid "stopped by user" msgstr "dừng bởi người dùng" #: ../src/editors.c:1266 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1268 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "Thư mục không hợp lệ" #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: ../src/editors.c:1357 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: ../src/editors.c:1359 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: ../src/editors.c:1360 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: ../src/editors.c:1361 msgid "File was skipped." msgstr "" #: ../src/editors.c:1362 msgid "Unknown error." msgstr "" #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408 msgid "unknown" msgstr "không biết" #: ../src/exif.c:149 msgid "top left" msgstr "đỉnh trái" #: ../src/exif.c:150 msgid "top right" msgstr "đỉnh phải" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom right" msgstr "đáy phải" #: ../src/exif.c:152 msgid "bottom left" msgstr "đáy trái" #: ../src/exif.c:153 msgid "left top" msgstr "trái đỉnh" #: ../src/exif.c:154 msgid "right top" msgstr "phải đỉnh" #: ../src/exif.c:155 msgid "right bottom" msgstr "phải đáy" #: ../src/exif.c:156 msgid "left bottom" msgstr "trái đáy" #: ../src/exif.c:163 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../src/exif.c:164 msgid "centimeter" msgstr "centimét" #: ../src/exif.c:176 msgid "average" msgstr "trung bình" #: ../src/exif.c:177 msgid "center weighted" msgstr "trung tâm" #: ../src/exif.c:178 msgid "spot" msgstr "chấm" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-spot" msgstr "nhiều chấm" #: ../src/exif.c:180 msgid "multi-segment" msgstr "nhiều đoạn" #: ../src/exif.c:181 msgid "partial" msgstr "một phần" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220 msgid "other" msgstr "khác" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239 msgid "not defined" msgstr "chưa định nghĩa" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274 msgid "manual" msgstr "thủ công" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303 #: ../src/exif.c:310 msgid "normal" msgstr "thường" #: ../src/exif.c:190 msgid "aperture" msgstr "lỗ ống kính" #: ../src/exif.c:191 msgid "shutter" msgstr "cửa sập" #: ../src/exif.c:192 msgid "creative" msgstr "sáng tạo" #: ../src/exif.c:193 msgid "action" msgstr "hành động" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281 msgid "portrait" msgstr "ảnh đứng" #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280 msgid "landscape" msgstr "ảnh ngang" #: ../src/exif.c:201 msgid "daylight" msgstr "ánh sáng ngày" #: ../src/exif.c:202 msgid "fluorescent" msgstr "huỳnh quang" #: ../src/exif.c:203 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsten (nóng sáng)" #: ../src/exif.c:204 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:205 msgid "fine weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:206 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:207 msgid "shade" msgstr "" #: ../src/exif.c:208 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "huỳnh quang" #: ../src/exif.c:209 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "huỳnh quang" #: ../src/exif.c:210 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "huỳnh quang" #: ../src/exif.c:211 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "huỳnh quang" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light A" msgstr "" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light B" msgstr "" #: ../src/exif.c:214 msgid "standard light C" msgstr "" #: ../src/exif.c:215 msgid "D55" msgstr "" #: ../src/exif.c:216 msgid "D65" msgstr "" #: ../src/exif.c:217 msgid "D75" msgstr "" #: ../src/exif.c:218 msgid "D50" msgstr "" #: ../src/exif.c:219 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "có, không dò theo strobe" #: ../src/exif.c:228 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "có, dò theo strobe" #: ../src/exif.c:234 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: ../src/exif.c:240 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "Song tuyến tính" #: ../src/exif.c:245 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:250 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:261 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Tự chọn" #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376 msgid "auto" msgstr "tự động" #: ../src/exif.c:268 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Tự động đổi tên" #: ../src/exif.c:279 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Xoá" #: ../src/exif.c:282 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "Nguồn sáng" #: ../src/exif.c:287 #, fuzzy msgid "none" msgstr "xong" #: ../src/exif.c:288 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Dọn sạch" #: ../src/exif.c:289 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:290 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/exif.c:291 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "chấm" #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:304 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:305 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Cao" #: ../src/exif.c:318 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:319 #, fuzzy msgid "close" msgstr "Đóng" #: ../src/exif.c:320 msgid "distant" msgstr "" #: ../src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../src/exif.c:331 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Cao" #: ../src/exif.c:332 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Tỷ lệ nén:" #: ../src/exif.c:334 msgid "Image description" msgstr "Mô tả Ảnh" #: ../src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Camera" #: ../src/exif.c:336 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Camera" #: ../src/exif.c:337 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: ../src/exif.c:338 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "Độ phân giải" #: ../src/exif.c:339 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: ../src/exif.c:340 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "Độ phân giải" #: ../src/exif.c:341 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:344 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:346 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Tuỳ thích Geeqie" #: ../src/exif.c:349 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:351 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Cực exposure" #: ../src/exif.c:352 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:353 msgid "Exposure program" msgstr "Chương trình exposure" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Nhạy cảm ISO" #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Nhạy cảm ISO" #: ../src/exif.c:356 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:357 msgid "Exif version" msgstr "" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date original" msgstr "Ngày gốc" #: ../src/exif.c:359 msgid "Date digitized" msgstr "Ngày số hóa" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Định dạng tập tin:" #: ../src/exif.c:361 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Tỷ lệ nén:" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554 msgid "Shutter speed" msgstr "Tốc độ cửa sập" #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555 msgid "Aperture" msgstr "Lỗ ống kính" #: ../src/exif.c:364 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556 msgid "Exposure bias" msgstr "Cực exposure" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "lỗ ống kính" #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560 msgid "Subject distance" msgstr "Khoảng cách đối tượng" #: ../src/exif.c:368 msgid "Metering mode" msgstr "Đơn vị đo" #: ../src/exif.c:369 msgid "Light source" msgstr "Nguồn sáng" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558 msgid "Focal length" msgstr "Độ dài tiêu cự" #: ../src/exif.c:372 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Khoảng cách đối tượng" #: ../src/exif.c:373 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:374 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "Ghi chú:" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:376 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Ngày gốc" #: ../src/exif.c:377 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Ngày số hóa" #: ../src/exif.c:378 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Colorspace" msgstr "Đóng" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2171 msgid "Width" msgstr "Rộng" #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2173 msgid "Height" msgstr "Cao" #: ../src/exif.c:383 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Dữ liệu E_xif" #: ../src/exif.c:384 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:385 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Độ dài tiêu cự" #: ../src/exif.c:386 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:387 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:388 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:389 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Phần chọn" #: ../src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Không sắp" #: ../src/exif.c:393 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "Nguồn" #: ../src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "centimét" #: ../src/exif.c:395 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Kết xuất" #: ../src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Cực exposure" #: ../src/exif.c:399 msgid "White balance" msgstr "" #: ../src/exif.c:400 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Độ dài tiêu cự" #: ../src/exif.c:402 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Điều khiển rời" #: ../src/exif.c:404 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "ảnh đứng" #: ../src/exif.c:405 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "hành động" #: ../src/exif.c:406 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:407 msgid "Device setting" msgstr "" #: ../src/exif.c:408 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Khoảng cách đối tượng" #: ../src/exif.c:409 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../src/exif-common.c:337 msgid "infinity" msgstr "vô cực" #: ../src/exif-common.c:366 msgid "mode:" msgstr "kiểu:" #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "bật" #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "tắt" #: ../src/exif-common.c:382 msgid "not detected by strobe" msgstr "không dò theo strobe" #: ../src/exif-common.c:383 msgid "detected by strobe" msgstr "dò theo strobe" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:388 msgid "red-eye reduction" msgstr "giảm thiểu red-eye" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "dot" msgstr "chấm" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:449 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:552 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../src/exif-common.c:559 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "Độ dài tiêu cự" #: ../src/exif-common.c:562 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: ../src/exif-common.c:563 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "GPS position" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:565 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:566 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Kích thước tập tin:" #: ../src/exif-common.c:567 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "Ngày:" #: ../src/exif-common.c:568 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "Tên tập tin" #: ../src/filedata.c:101 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: ../src/filedata.c:105 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:114 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2458 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2464 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "Tập tin tên %s đã có rồi." #: ../src/filedata.c:2470 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2476 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2482 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2488 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2494 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(không có quyền đọc) %s byte" #: ../src/filedata.c:2500 msgid "file is readonly" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2506 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2512 #, fuzzy msgid "source and destination are the same" msgstr "Nguồn và đích trùng nhau, thao tác bị hủy bỏ." #: ../src/filedata.c:2518 #, fuzzy msgid "source and destination have different extension" msgstr "Nguồn và đích trùng nhau, thao tác bị hủy bỏ." #: ../src/filedata.c:2524 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2530 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "" #: ../src/fullscreen.c:234 ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 ../src/preferences.c:1489 msgid "Full screen" msgstr "Toàn màn hình" #: ../src/fullscreen.c:403 msgid "Full size" msgstr "Đúng kích thước" #: ../src/fullscreen.c:411 msgid "Monitor" msgstr "Màn hình" #: ../src/fullscreen.c:417 msgid "Screen" msgstr "Screen" #: ../src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Xác định theo Trình quản lý Cửa sổ" #: ../src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Screen hoạt động" #: ../src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Màn hình hoạt động" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Không thể lưu danh sách lượt sử vào: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "Tập ảnh" #: ../src/image_load_jpeg.c:177 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1333 #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1349 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/pan-view.c:2602 msgid "Zoom _in" msgstr "Phóng _to" #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1335 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1351 #: ../src/layout_util.c:1352 ../src/pan-view.c:2604 msgid "Zoom _out" msgstr "Thu _nhỏ" #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1337 #: ../src/layout_util.c:1338 ../src/layout_util.c:1353 #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/pan-view.c:2606 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486 msgid "Fit image to _window" msgstr "Phóng vừa _khít cửa sổ" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Đặt làm ảnh _nền" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502 msgid "_Go to directory view" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Dừng trình diễn" #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Tiếp tục trình diễn" #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531 #: ../src/layout_image.c:538 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Tạm dừng trình diễn" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Bắt đầu trình diễn" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Thoát chế độ toàn màn hình" #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679 msgid "_Full screen" msgstr "_Toàn màn hình" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1316 ../src/pan-view.c:2683 msgid "C_lose window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/layout.c:358 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Xuôi" #: ../src/layout.c:428 msgid " Slideshow" msgstr " Trình diễn" #: ../src/layout.c:432 msgid " Paused" msgstr " Tạm dừng" #: ../src/layout.c:448 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d tập tin (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:455 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d tập tin%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d tập tin%s" #: ../src/layout.c:506 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(không có quyền đọc) %s byte" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s byte" #: ../src/layout.c:518 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s byte" #: ../src/layout.c:1243 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: ../src/layout.c:1865 msgid "Window options and layout" msgstr "" #: ../src/layout.c:1924 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Chung" #: ../src/layout.c:1926 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1934 msgid "Use current" msgstr "Thư mục hiện tại" #: ../src/layout.c:1937 #, fuzzy msgid "Show date in directories list view" msgstr "Tạo thư mục mới" #: ../src/layout.c:1940 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "" #: ../src/layout.c:1943 #, fuzzy msgid "Start-up directory:" msgstr "Thư mục ban đầu" #: ../src/layout.c:1945 msgid "No change" msgstr "" #: ../src/layout.c:1948 #, fuzzy msgid "Restore last path" msgstr "Chọn đường dẫn" #: ../src/layout.c:1951 #, fuzzy msgid "Home path" msgstr "_Sao chép" #: ../src/layout.c:1955 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../src/layout.c:2198 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Thư mục không hợp lệ" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1602 ../src/ui_pathsel.c:1173 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:92 ../src/preferences.c:1375 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/layout_config.c:349 msgid "(drag to change order)" msgstr "(kéo để đổi thứ tự)" #: ../src/layout_image.c:553 msgid "Hide file _list" msgstr "Ẩn _danh sách tập tin" #: ../src/layout_image.c:1616 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:1624 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "_Go" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1271 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../src/layout_util.c:1272 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Phần chọn" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/menu.c:284 #, fuzzy msgid "_Orientation" msgstr "Hướng" #: ../src/layout_util.c:1274 #, fuzzy msgid "E_xternal Editors" msgstr "Bộ hiệu chỉnh ngoại" #: ../src/layout_util.c:1275 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "_Tuỳ thích..." #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "_Files and Folders" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1278 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../src/layout_util.c:1279 #, fuzzy msgid "_Color Management" msgstr "Bộ quản lý Sắp xếp" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Connected Zoom" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Spli_t" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/layout_util.c:1399 #, fuzzy msgid "Image _Overlay" msgstr "Tìm ảnh - Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/layout_util.c:1286 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "ảnh đầu" #: ../src/layout_util.c:1286 #, fuzzy msgid "First Image" msgstr "ảnh đầu" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "ảnh trước" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "ảnh trước" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "ảnh kế" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "ảnh kế" #: ../src/layout_util.c:1293 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "ảnh cuối" #: ../src/layout_util.c:1293 #, fuzzy msgid "Last Image" msgstr "ảnh cuối" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1295 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Nhà" #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/options.c:156 ../src/ui_bookmark.c:549 #: ../src/ui_pathsel.c:1045 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New _window" msgstr "Tạo _cửa sổ mới" #: ../src/layout_util.c:1298 #, fuzzy msgid "New window" msgstr "Tạo _cửa sổ mới" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "_New collection" msgstr "Tạo _tập ảnh mới" #: ../src/layout_util.c:1299 #, fuzzy msgid "New collection" msgstr "Tạo _tập ảnh mới" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "_Open collection..." msgstr "_Mở tập ảnh..." #: ../src/layout_util.c:1300 #, fuzzy msgid "Open collection..." msgstr "_Mở tập ảnh..." #: ../src/layout_util.c:1301 #, fuzzy msgid "Open recen_t" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/layout_util.c:1301 #, fuzzy msgid "Open recent" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "_Search..." msgstr "Tì_m..." #: ../src/layout_util.c:1302 #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "Tì_m..." #: ../src/layout_util.c:1303 #, fuzzy msgid "Find duplicates..." msgstr "_Tìm trùng lặp..." #: ../src/layout_util.c:1304 #, fuzzy msgid "Pa_n view" msgstr "Khung xem _Pan" #: ../src/layout_util.c:1304 #, fuzzy msgid "Pan view" msgstr "Khung xem _Pan" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "N_ew folder..." msgstr "Tạo _thư mục mới..." #: ../src/layout_util.c:1306 #, fuzzy msgid "New folder..." msgstr "Tạo _thư mục mới..." #: ../src/layout_util.c:1307 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "_Sao chép..." #: ../src/layout_util.c:1308 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "_Di chuyển..." #: ../src/layout_util.c:1309 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "Đổi _tên..." #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 #: ../src/layout_util.c:1312 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "_Xóa..." #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/view_file.c:603 #, fuzzy msgid "Enable file _grouping" msgstr "Tắt lọc tập tin" #: ../src/layout_util.c:1313 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "Tắt lọc tập tin" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/view_file.c:605 #, fuzzy msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Tắt lọc tập tin" #: ../src/layout_util.c:1314 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "Tắt lọc tập tin" #: ../src/layout_util.c:1315 #, fuzzy msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Sao chép" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1316 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/layout_util.c:1317 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/menu.c:226 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Quay chiều thuận" #: ../src/layout_util.c:1318 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "_Quay chiều thuận" #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/menu.c:229 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Quay chiều _nghịch" #: ../src/layout_util.c:1319 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Quay chiều _nghịch" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Quay _180" #: ../src/layout_util.c:1320 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Quay _180" #: ../src/layout_util.c:1321 ../src/menu.c:235 msgid "_Mirror" msgstr "_Phản xạ" #: ../src/layout_util.c:1321 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "_Phản xạ" #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/menu.c:238 msgid "_Flip" msgstr "_Lật" #: ../src/layout_util.c:1322 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "_Lật" #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/menu.c:241 #, fuzzy msgid "_Original state" msgstr "Tên gốc" #: ../src/layout_util.c:1323 #, fuzzy msgid "Original state" msgstr "Tên gốc" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Select _all" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Select _none" msgstr "_Bỏ chọn" #: ../src/layout_util.c:1326 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Phần chọn" #: ../src/layout_util.c:1326 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "Phần chọn" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "P_references..." msgstr "_Tuỳ thích..." #: ../src/layout_util.c:1327 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "_Tuỳ thích..." #: ../src/layout_util.c:1328 #, fuzzy msgid "Configure _Editors..." msgstr "Cấu hình tùy chọn" #: ../src/layout_util.c:1328 #, fuzzy msgid "Configure Editors..." msgstr "Cấu hình tùy chọn" #: ../src/layout_util.c:1329 #, fuzzy msgid "_Configure this window..." msgstr "Cấu hình tùy chọn" #: ../src/layout_util.c:1329 #, fuzzy msgid "Configure this window..." msgstr "Cấu hình tùy chọn" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Bảo trì ả_nh mẫu..." #: ../src/layout_util.c:1330 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Bảo trì ả_nh mẫu..." #: ../src/layout_util.c:1331 #, fuzzy msgid "Set as wallpaper" msgstr "Đặt làm ảnh _nền" #: ../src/layout_util.c:1332 #, fuzzy msgid "_Save metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/layout_util.c:1332 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/layout_util.c:1334 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/layout_util.c:1336 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/layout_util.c:1337 ../src/layout_util.c:1338 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Phóng vừa _khít" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "Phóng vừa _khít" #: ../src/layout_util.c:1341 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1342 ../src/layout_util.c:1358 #, fuzzy msgid "Fit _Vertically" msgstr "một phần" #: ../src/layout_util.c:1342 #, fuzzy msgid "Fit Vertically" msgstr "một phần" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/layout_util.c:1359 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1343 #, fuzzy msgid "Zoom 2:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1344 ../src/layout_util.c:1360 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1344 #, fuzzy msgid "Zoom 3:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1345 ../src/layout_util.c:1361 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1345 #, fuzzy msgid "Zoom 4:1" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1346 ../src/layout_util.c:1362 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1363 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1364 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1350 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1352 #, fuzzy msgid "Connected Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1354 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Đặt tỷ lệ phóng 1:1" #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 #, fuzzy msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Phóng vừa _khít" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1359 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Đặt tỷ lệ phóng 1:1" #: ../src/layout_util.c:1360 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Đặt tỷ lệ phóng 1:1" #: ../src/layout_util.c:1361 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Đặt tỷ lệ phóng 1:1" #: ../src/layout_util.c:1362 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1363 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1364 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Phóng _1:1" #: ../src/layout_util.c:1365 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "Xem trong cửa sổ mớ_i" #: ../src/layout_util.c:1365 #, fuzzy msgid "View in new window" msgstr "Xem trong cửa sổ mớ_i" #: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "F_ull screen" msgstr "_Toàn màn hình" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 #, fuzzy msgid "_Leave full screen" msgstr "Geeqie toàn màn hình" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 #, fuzzy msgid "Leave full screen" msgstr "Geeqie toàn màn hình" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Hide file list" msgstr "Ẩn _danh sách tập tin" #: ../src/layout_util.c:1374 #, fuzzy msgid "Hide file list" msgstr "Ẩn _danh sách tập tin" #: ../src/layout_util.c:1375 #, fuzzy msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Tạm dừng trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1375 #, fuzzy msgid "Pause slideshow" msgstr "_Tạm dừng trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Refresh" msgstr "_Cập nhật" #: ../src/layout_util.c:1376 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "_Cập nhật" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/layout_util.c:1377 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Phím tắt" #: ../src/layout_util.c:1378 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Phím tắt" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Release notes" msgstr "_Ghi chú về phiên bản này" #: ../src/layout_util.c:1379 #, fuzzy msgid "Release notes" msgstr "_Ghi chú về phiên bản này" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/layout_util.c:1380 ../src/preferences.c:2328 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/layout_util.c:1381 #, fuzzy msgid "_Log Window" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/layout_util.c:1381 #, fuzzy msgid "Log Window" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/layout_util.c:1382 #, fuzzy msgid "_Exif window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/layout_util.c:1382 #, fuzzy msgid "Exif window" msgstr "Tạo _cửa sổ mới" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1388 #, fuzzy msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Hiện ảnh _mẫu" #: ../src/layout_util.c:1388 #, fuzzy msgid "Show Thumbnails" msgstr "Hiện ảnh mẫu" #: ../src/layout_util.c:1389 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/layout_util.c:1389 #, fuzzy msgid "Show Marks" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/layout_util.c:1390 #, fuzzy msgid "Pi_xel Info" msgstr "Định dạng tập tin:" #: ../src/layout_util.c:1390 #, fuzzy msgid "Show Pixel Info" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Float file list" msgstr "Danh sách tập tin _rời" #: ../src/layout_util.c:1391 #, fuzzy msgid "Float file list" msgstr "Danh sách tập tin _rời" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ẩn thanh _công cụ" #: ../src/layout_util.c:1392 #, fuzzy msgid "Hide toolbar" msgstr "Ẩn thanh _công cụ" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "_Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort _manager" msgstr "Bộ quản lý _sắp xếp" #: ../src/layout_util.c:1394 #, fuzzy msgid "Sort manager" msgstr "Bộ quản lý _sắp xếp" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Bật/Tắt trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1395 #, fuzzy msgid "Toggle slideshow" msgstr "_Bật/Tắt trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1396 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1398 #, fuzzy msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Bật/Tắt trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1398 #, fuzzy msgid "Toggle grayscale" msgstr "_Bật/Tắt trình diễn" #: ../src/layout_util.c:1399 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Tìm ảnh - Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "_Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1404 #, fuzzy msgid "Image _List" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../src/layout_util.c:1404 #, fuzzy msgid "View Images as List" msgstr "/Xem/Bật tắt trình _diễn" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "I_cons" msgstr "_Biểu tượng:" #: ../src/layout_util.c:1405 #, fuzzy msgid "View Images as Icons" msgstr "Xem dạng ả_nh" #: ../src/layout_util.c:1409 #, fuzzy msgid "Folder Li_st" msgstr "Thư mục đã có" #: ../src/layout_util.c:1409 #, fuzzy msgid "View Folders as List" msgstr "Thư mục đã có" #: ../src/layout_util.c:1410 #, fuzzy msgid "Folder T_ree" msgstr "Thư mục đã có" #: ../src/layout_util.c:1410 #, fuzzy msgid "View Folders as Tree" msgstr "Xem dạng _cây" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "_Horizontal" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "Split Horizontal" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1415 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "một phần" #: ../src/layout_util.c:1415 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "một phần" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "_Quad" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "Split Quad" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1417 #, fuzzy msgid "_Single" msgstr "Kích thước" #: ../src/layout_util.c:1417 #, fuzzy msgid "Split Single" msgstr "Kích thước" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input _2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input _3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input _4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input _5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1433 msgid "Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on Value" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1438 msgid "Linear Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "_Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1735 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1736 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:1740 #, fuzzy, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/layout_util.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/view_file.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/view_file.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Thêm Đánh dấu" #: ../src/layout_util.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Thêm Đánh dấu" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:1745 #, fuzzy, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:1745 #, fuzzy, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/layout_util.c:2127 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2133 msgid "No unsaved metadata" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2180 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2188 msgid "Click to enable color management" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2193 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Thư mục không được hỗ trợ" #: ../src/layout_util.c:2215 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: ../src/lirc.c:222 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "" #: ../src/main.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng: gqview [tùy chọn] [đường dẫn]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "tùy chọn hợp lệ là:\n" #: ../src/main.c:323 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools buộc hiển thị công cụ\n" #: ../src/main.c:324 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools buộc ẩn công cụ\n" #: ../src/main.c:325 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen chạy trong chế độ toàn màn hình\n" #: ../src/main.c:326 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow chạy trong chế độ trình diễn\n" #: ../src/main.c:327 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list mở cửa sổ tập ảnh ở chế độ dòng lệnh\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:329 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:330 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr " -r, --remote gửi lệnh sau để mở cửa sổ\n" #: ../src/main.c:331 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help in danh sách lệnh ở xa\n" #: ../src/main.c:333 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug xuất thông tin debug\n" #: ../src/main.c:335 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version in thông tin về phiên bản\n" #: ../src/main.c:336 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help hiện thông báo này\n" "\n" #: ../src/main.c:349 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "không hợp lệ hoặc bị bỏ qua: %s\n" "Dùng --help để biết các tùy chọn hợp lệ\n" #: ../src/main.c:378 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "không hợp lệ hoặc bị bỏ qua: %s\n" "Dùng --help để biết các tùy chọn hợp lệ\n" #: ../src/main.c:387 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Đang tạo thư mục Geeqie: %s\n" #: ../src/main.c:493 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục: %s\n" #: ../src/main.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "lỗi lưu tập tin cấu hình: %s\n" #: ../src/main.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "lỗi lưu tập tin cấu hình: %s\n" #: ../src/main.c:672 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "Thoát" #: ../src/main.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "T_hoát" #: ../src/main.c:679 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Tập ảnh đã bị thay đổi. Vẫn thoát chứ?" #: ../src/main.c:885 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Dòng lệnh" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Sắp theo kích thước" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Sắp theo ngày" #: ../src/menu.c:139 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Sắp theo ngày E_xif" #: ../src/menu.c:142 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Sắp theo ngày E_xif" #: ../src/menu.c:145 msgid "Unsorted" msgstr "Không sắp" #: ../src/menu.c:148 msgid "Sort by path" msgstr "Sắp theo đường dẫn" #: ../src/menu.c:151 msgid "Sort by number" msgstr "Sắp theo số" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by name" msgstr "Sắp theo tên" #: ../src/menu.c:207 msgid "Sort" msgstr "Sắp xếp" #: ../src/menu.c:232 msgid "Rotate _180" msgstr "Quay _180" #: ../src/metadata.c:1599 msgid "People" msgstr "Người" #: ../src/metadata.c:1600 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1601 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1602 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1603 #, fuzzy msgid "Sport" msgstr "ảnh đứng" #: ../src/metadata.c:1604 #, fuzzy msgid "Culture" msgstr "Tự nhiên" #: ../src/metadata.c:1605 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1606 msgid "Nature" msgstr "Tự nhiên" #: ../src/metadata.c:1607 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1608 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1609 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1610 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1611 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1612 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "Thu/Phóng" #: ../src/metadata.c:1613 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1614 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "_Cây" #: ../src/metadata.c:1615 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1616 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1617 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1618 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1619 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "Tìm:" #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Ảnh ngang" #: ../src/metadata.c:1621 msgid "Art" msgstr "Ảnh" #: ../src/metadata.c:1622 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "Trạng thái" #: ../src/metadata.c:1623 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "Lỗi in" #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638 msgid "Historic" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1626 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1627 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1628 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1629 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1630 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "Lỗ ống kính" #: ../src/metadata.c:1631 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1632 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1633 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1634 #, fuzzy msgid "Palace" msgstr "Vị trí" #: ../src/metadata.c:1635 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1636 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1637 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Places" msgstr "Vị trí" #: ../src/metadata.c:1641 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Tập ảnh" #: ../src/metadata.c:1642 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "Cao" #: ../src/metadata.c:1643 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "Nguồn sáng" #: ../src/metadata.c:1644 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "Phần chọn" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1646 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "khác" #: ../src/metadata.c:1647 msgid "Fog" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1651 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1652 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Ảnh 6x4" #: ../src/metadata.c:1653 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "Sửa" #: ../src/metadata.c:1654 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Chi tiết" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Ảnh đứng" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1658 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "sáng tạo" #: ../src/options.c:158 ../src/ui_bookmark.c:560 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/pan-view.c:423 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d ảnh, %s" #: ../src/pan-view.c:433 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Khung xem Pan không hỗ trợ thư mục \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:434 msgid "Folder not supported" msgstr "Thư mục không được hỗ trợ" #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002 msgid "Reading image data..." msgstr "Đang đọc dữ liệu ảnh..." #: ../src/pan-view.c:1061 msgid "Sorting images..." msgstr "Đang sắp ảnh..." #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "Tên tập tin:" #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1493 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1319 ../src/print.c:3212 #: ../src/print.c:3417 msgid "Size:" msgstr "Kích thước:" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "path found" msgstr "tìm ra đường dẫn" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "filename found" msgstr "không tìm được tên tập tin" #: ../src/pan-view.c:1521 msgid "partial match" msgstr "khớp một phần" #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765 msgid "no match" msgstr "không tìm ra" #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169 msgid "Folder not found" msgstr "Không tìm được thư mục" #: ../src/pan-view.c:2072 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Đường dẫn nhập vào không phải thư mục" #: ../src/pan-view.c:2167 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Khung xem _Pan" #: ../src/pan-view.c:2192 msgid "Timeline" msgstr "Trục thời gian" #: ../src/pan-view.c:2193 msgid "Calendar" msgstr "Xoá" #: ../src/pan-view.c:2195 msgid "Folders (flower)" msgstr "Thư mục (hoa)" #: ../src/pan-view.c:2196 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: ../src/pan-view.c:2205 msgid "Dots" msgstr "Chấm" #: ../src/pan-view.c:2206 msgid "No Images" msgstr "Không có ảnh" #: ../src/pan-view.c:2207 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Ảnh mẫu nhỏ" #: ../src/pan-view.c:2208 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Ảnh mẫu thường" #: ../src/pan-view.c:2209 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Ảnh mẫu lớn" #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2214 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2262 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../src/pan-view.c:2313 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../src/pan-view.c:2380 msgid "Pan View Performance" msgstr "Hiệu sưất Khung xem Pan" #: ../src/pan-view.c:2387 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Hiệu suất Khung xem Pan có thể thấp." #: ../src/pan-view.c:2388 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Để cải thiện hiệu suất khung xem Pan, có thể bật các tuỳ chọn sau đây. Chú ý " "rằng cả hai tuỳ chọn phải bật để thấy thay đổi về hiệu suất." #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1322 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Lưu lại ảnh mẫu" #: ../src/pan-view.c:2398 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Dùng cache ảnh mẫu chia sẻ" #: ../src/pan-view.c:2404 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Đừng hiện hộp thoại này lần nữa" #: ../src/pan-view.c:2633 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sắp theo ngày E_xif" #: ../src/pan-view.c:2639 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2641 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/pan-view.c:2645 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Không" #: ../src/pan-view.c:2649 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Đúng kích thước" #: ../src/preferences.c:91 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "không biết" #: ../src/preferences.c:93 #, fuzzy msgid "RAW Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/preferences.c:446 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Gần nhất (xấu nhất, nhanh nhất)" #: ../src/preferences.c:448 msgid "Tiles" msgstr "Lợp" #: ../src/preferences.c:450 msgid "Bilinear" msgstr "Song tuyến tính" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (tốt nhất, chậm nhất)" #: ../src/preferences.c:517 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../src/preferences.c:600 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "ảnh kế" #: ../src/preferences.c:602 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:604 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:606 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:608 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:610 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:616 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:618 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:621 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:622 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:629 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Đáy:" #: ../src/preferences.c:630 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:639 ../src/preferences.c:2169 msgid "Fixed position" msgstr "" #: ../src/preferences.c:936 ../src/preferences.c:939 msgid "Reset filters" msgstr "Xóa bộ lọc" #: ../src/preferences.c:940 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Hành động này sẽ đặt lại bộ lọc tập tin về mặc định.\n" "Bạn có muốn thực hiện không?" #: ../src/preferences.c:967 ../src/preferences.c:970 msgid "Clear trash" msgstr "Đổ rác" #: ../src/preferences.c:971 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Hành động này sẽ loại bỏ những thứ có trong sọt rác." #: ../src/preferences.c:1015 ../src/preferences.c:1018 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1019 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hành động này sẽ đặt lại bộ lọc tập tin về mặc định.\n" "Bạn có muốn thực hiện không?" #: ../src/preferences.c:1314 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/preferences.c:1320 ../src/preferences.c:1380 msgid "Quality:" msgstr "Chất lượng:" #: ../src/preferences.c:1328 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1334 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1337 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1340 msgid "Slide show" msgstr "Xem trình diễn" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "Delay between image change:" msgstr "Khoảng chờ đổi ảnh:" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../src/preferences.c:1349 msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../src/preferences.c:1350 msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" #: ../src/preferences.c:1352 msgid "Image loading and caching" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1354 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Kích thước cache offscreen (Mb mỗi ảnh):" #: ../src/preferences.c:1356 msgid "Preload next image" msgstr "Nạp trước ảnh kế" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Refresh on file change" msgstr "Cập nhật khi tập tin thay đổi" #: ../src/preferences.c:1377 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../src/preferences.c:1383 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1387 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1390 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Cho phép phóng to ảnh để vừa khít" #: ../src/preferences.c:1394 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Kích thước giới hạn khi tự chỉnh cỡ cửa sổ (%):" #: ../src/preferences.c:1402 msgid "Zoom increment:" msgstr "Độ phóng:" #: ../src/preferences.c:1407 msgid "When new image is selected:" msgstr "Khi ảnh mới được chọn:" #: ../src/preferences.c:1411 msgid "Zoom to original size" msgstr "Phóng cỡ ảnh ban đầu" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "Fit image to window" msgstr "Phóng vừa khít cửa sổ" #: ../src/preferences.c:1417 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Dùng thiết lập sau trước đó" #: ../src/preferences.c:1423 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1426 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1429 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: ../src/preferences.c:1436 #, fuzzy msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Máy in tự chọn" #: ../src/preferences.c:1439 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1442 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "Nền đen" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "Convenience" msgstr "Tiện dụng" #: ../src/preferences.c:1447 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Tự động quay ảnh dùng thông tin Exif" #: ../src/preferences.c:1450 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Tự động quay ảnh dùng thông tin Exif" #: ../src/preferences.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: ../src/preferences.c:1471 msgid "Remember window positions" msgstr "Nhớ vị trí cửa sổ" #: ../src/preferences.c:1473 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Nhớ trạng thái cửa sổ (trôi nổi/ẩn)" #: ../src/preferences.c:1478 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Khít cửa sổ vừa ảnh khi ẩn/tách rời công cụ" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Kích thước giới hạn khi tự chỉnh cỡ cửa sổ (%):" #: ../src/preferences.c:1497 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lật ảnh mượt" #: ../src/preferences.c:1499 msgid "Disable screen saver" msgstr "Tắt trình bảo vệ màn hình" #: ../src/preferences.c:1503 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1505 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1518 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1535 ../src/print.c:3210 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../src/preferences.c:1540 ../src/print.c:3400 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../src/preferences.c:1545 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Nền đen" #: ../src/preferences.c:1552 ../src/preferences.c:1728 #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1608 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Sắp phân biệt hoa/thường" #: ../src/preferences.c:1612 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Tắt lọc tập tin" #: ../src/preferences.c:1615 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Tắt lọc tập tin" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1626 msgid "File types" msgstr "Loại tập tin" #: ../src/preferences.c:1648 msgid "Filter" msgstr "Bộ lọc" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "Class" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1700 msgid "Writable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1711 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1757 msgid "Metadata writing process" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1761 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1773 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1779 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1787 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1790 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1793 #, fuzzy msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Lỗi ghi vào tập tin %s" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1801 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #: ../src/preferences.c:1806 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1809 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1812 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1818 msgid "Auto-save options" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1826 #, fuzzy msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Cực exposure" #: ../src/preferences.c:1829 #, fuzzy msgid "Write metadata on image change" msgstr "Khoảng chờ đổi ảnh:" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1846 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "Bộ quản lý _sắp xếp" #: ../src/preferences.c:1848 #, fuzzy msgid "Input profiles" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/preferences.c:1856 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "Menu name" msgstr "Tên menu" #: ../src/preferences.c:1862 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Tập tin:" #: ../src/preferences.c:1870 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1886 ../src/preferences.c:1906 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/preferences.c:1894 #, fuzzy msgid "Screen profile" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/preferences.c:1898 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1903 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Screen" #: ../src/preferences.c:1925 ../src/preferences.c:1966 msgid "Behavior" msgstr "Hành vi" #: ../src/preferences.c:1927 ../src/utilops.c:1998 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Confirm file delete" msgstr "Xác nhận xóa tập tin" #: ../src/preferences.c:1931 msgid "Enable Delete key" msgstr "Dùng phím Delete" #: ../src/preferences.c:1934 msgid "Safe delete" msgstr "Xóa an toàn" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "Maximum size:" msgstr "Kích thước tối đa" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1954 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1955 msgid "View" msgstr "Xem" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Vùng chọn chữ nhật trong khung xem biểu tượng" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Thư mục con khi dùng cây" #: ../src/preferences.c:1974 msgid "In place renaming" msgstr "Đổi tên tại chỗ" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1980 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1983 msgid "Navigation" msgstr "Duyệt" #: ../src/preferences.c:1985 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Cuộn bàn phím lũy tiến" #: ../src/preferences.c:1987 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Dùng mouse wheel cuộn ảnh" #: ../src/preferences.c:1990 #, fuzzy msgid "Similarities" msgstr "Tương tự" #: ../src/preferences.c:1992 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Ngưỡng tương tự (tự chọn):" #: ../src/preferences.c:1994 msgid "Rotation invariant duplicate check" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Debugging" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "Debug level:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2020 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2039 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "hành động" #: ../src/preferences.c:2061 msgid "KEY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2072 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Công cụ" #: ../src/preferences.c:2103 #, fuzzy msgid "Reset selected" msgstr "Xóa bộ lọc" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2121 ../src/preferences.c:2124 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2128 ../src/preferences.c:2153 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "ảnh đầu" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:2156 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "ảnh kế" #: ../src/preferences.c:2134 ../src/preferences.c:2159 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "ảnh đầu" #: ../src/preferences.c:2137 ../src/preferences.c:2162 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "ảnh đầu" #: ../src/preferences.c:2139 ../src/preferences.c:2164 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2141 ../src/preferences.c:2166 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2144 ../src/preferences.c:2150 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "_Toàn màn hình" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2175 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Trái:" #: ../src/preferences.c:2177 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Trái:" #: ../src/preferences.c:2179 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Phải:" #: ../src/preferences.c:2181 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Phải:" #: ../src/preferences.c:2197 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Tuỳ thích..." #: ../src/preferences.c:2345 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Bản quyền (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Phân phối theo giấy phép GNU GPL" #: ../src/preferences.c:2364 msgid "Credits..." msgstr "Công lao..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Phần chọn" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Một ảnh mỗi trang" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Trang bảo đảm" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Máy in mặc định" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Máy in tự chọn" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Tập tin PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, chất lượng thấp" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, chất lượng thường" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, chất lượng cao" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212 msgid "points" msgstr "điểm" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "milimét" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centimét" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "inch" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Thư" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Hợp pháp" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Hành pháp" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Thư #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Thư #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Thư C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Thư C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Thư C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Ảnh 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Ảnh 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Bưu thiếp" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tin vắn" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "trang %d trên %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Không thể mở ống để ghi.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Tập tin tên %s đã có rồi." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Lỗi ghi vào tập tin %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Lỗi ghi SISPIPE vào máy in." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Lỗi in" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Lỗi khi in vào %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Máy in" #: ../src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "In %d trang vào %s." #: ../src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "Dạng thức:" #: ../src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "Đơn vị:" #: ../src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "Hướng:" #: ../src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "Mô tả:" #: ../src/print.c:2990 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "Không giới hạn" #: ../src/print.c:3197 msgid "Show" msgstr "Hiện" #: ../src/print.c:3368 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/print.c:3380 msgid "Image size:" msgstr "Kích thước ảnh:" #: ../src/print.c:3384 msgid "Proof size:" msgstr "Kích thước bảo đảm:" #: ../src/print.c:3410 msgid "Paper" msgstr "Giấy" #: ../src/print.c:3433 msgid "Margins" msgstr "Lề" #: ../src/print.c:3435 msgid "Left:" msgstr "Trái:" #: ../src/print.c:3438 msgid "Right:" msgstr "Phải:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Top:" msgstr "Đỉnh:" #: ../src/print.c:3444 msgid "Bottom:" msgstr "Đáy:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Printer" msgstr "Máy in" #: ../src/print.c:3459 msgid "Custom printer:" msgstr "Máy in tự chọn:" #: ../src/print.c:3468 msgid "File:" msgstr "Tập tin:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File format:" msgstr "Định dạng tập tin:" #: ../src/print.c:3482 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3490 msgid "Remember print settings" msgstr "Nhớ thiết lập in" #: ../src/rcfile.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Đang tạo thư mục Geeqie: %s\n" #: ../src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "lỗi lưu tập tin cấu hình: %s\n" #: ../src/rcfile.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "lỗi lưu tập tin cấu hình: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:640 msgid "next image" msgstr "ảnh kế" #: ../src/remote.c:641 msgid "previous image" msgstr "ảnh trước" #: ../src/remote.c:642 msgid "first image" msgstr "ảnh đầu" #: ../src/remote.c:643 msgid "last image" msgstr "ảnh cuối" #: ../src/remote.c:644 msgid "toggle full screen" msgstr "bật/tắt toàn màn hình" #: ../src/remote.c:645 msgid "start full screen" msgstr "vào toàn màn hình" #: ../src/remote.c:646 msgid "stop full screen" msgstr "thoát toàn màn hình" #: ../src/remote.c:647 msgid "toggle slide show" msgstr "bật/tắt trình diễn" #: ../src/remote.c:648 msgid "start slide show" msgstr "bắt đầu trình diễn" #: ../src/remote.c:649 msgid "stop slide show" msgstr "dừng trình diễn" #: ../src/remote.c:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:650 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "bắt đầu trình diễn đệ quy" #: ../src/remote.c:651 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:651 #, fuzzy msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "đặt khoảng chờ trình diễn theo giây" #: ../src/remote.c:652 msgid "show tools" msgstr "hiện công cụ" #: ../src/remote.c:653 msgid "hide tools" msgstr "ẩn công cụ" #: ../src/remote.c:654 msgid "quit" msgstr "thoát" #: ../src/remote.c:655 ../src/remote.c:656 ../src/remote.c:657 #: ../src/remote.c:658 ../src/remote.c:659 ../src/remote.c:661 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:655 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:656 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:657 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:658 msgid "open FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:659 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "mở tập tin trong cửa sổ mới" #: ../src/remote.c:660 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:661 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Thêm vào tập ảnh mới" #: ../src/remote.c:662 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:727 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Danh sách lệnh từ xa:\n" #: ../src/remote.c:746 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Geeqie ở xa chưa chạy, đang khởi động..." #: ../src/remote.c:932 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie ở xa không sẵn sàng\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "thư mục" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "ghi chú" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "kết quả" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "chứa" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "là" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "bằng" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "nhỏ hơn" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "lớn hơn" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "giữa" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "trước" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "sau" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "khớp tất cả" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "khớp bất kỳ" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "loại trừ" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d tập tin (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d tập tin" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm..." #: ../src/search.c:2120 msgid "File not found" msgstr "Không tìm được tập tin" #: ../src/search.c:2121 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Vui lòng chọn một thư mục đã có cho nội dung ảnh." #: ../src/search.c:2170 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Vui lòng chọn một thư mục đã có để tìm." #: ../src/search.c:2588 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "Tìm ảnh - Geeqie" #: ../src/search.c:2618 msgid "Search:" msgstr "Tìm:" #: ../src/search.c:2632 msgid "Recurse" msgstr "Đệ quy" #: ../src/search.c:2637 msgid "File name" msgstr "Tên tập tin" #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738 msgid "Match case" msgstr "Khớp hoa/thường" #: ../src/search.c:2648 msgid "File size is" msgstr "Kích thước tập tin là" #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690 msgid "and" msgstr "và" #: ../src/search.c:2661 msgid "File date is" msgstr "Ngày của tập tin là" #: ../src/search.c:2679 msgid "Image dimensions are" msgstr "Kích thước ảnh là" #: ../src/search.c:2700 msgid "Image content is" msgstr "Nội dung ảnh là" #: ../src/search.c:2706 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% tương tự như" #: ../src/search.c:2788 msgid "Rank" msgstr "Hạng" #: ../src/secure_save.c:397 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Không thể tạo thư mục" #: ../src/secure_save.c:399 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "So sánh hai nhóm tập tin" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:403 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Không thể tạo thư mục" #: ../src/secure_save.c:405 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Không thể tạo thư mục" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: ../src/thumb.c:392 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Lỗi nạp ảnh mẫu trong cache, đang thử tạo lại...\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2461 ../src/utilops.c:2472 #: ../src/utilops.c:2529 msgid "Delete failed" msgstr "Lỗi xóa" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Không thể di chuyển tập tin cũ vào thư mục Sọt rác" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Không thể tạo thư mục" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Không có đủ quyền thực hiện" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Không thể truy cập hoặc tạo thư mục Sọt rác.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Tắt Xóa an toàn" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: ../src/trash.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "Xóa an toàn: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Xóa an toàn: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Đánh dấu mới" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Sửa đánh dấu" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Biểu tượng:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Chọn biểu tượng" #: ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "_Properties..." msgstr "_Thuộc tính..." #: ../src/ui_bookmark.c:411 msgid "_Remove" msgstr "_Loại bỏ" #: ../src/ui_fileops.c:67 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:68 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:70 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:72 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:74 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:76 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "Geeqie ở xa không sẵn sàng\n" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_help.c:110 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Không thể nạp:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2160 #: ../src/utilops.c:2187 ../src/utilops.c:2653 msgid "Rename failed" msgstr "Đổi tên thất bại" #: ../src/ui_pathsel.c:429 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Lỗi đổi tên tập tin %s thành %s." #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633 msgid "_Rename" msgstr "Đổi _tên" #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Thêm Đánh dấu" #: ../src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2687 msgid "New folder" msgstr "Tạo _thư mục mới" #: ../src/ui_pathsel.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Không thể tạo thư mục:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:753 msgid "Error creating folder" msgstr "Lỗi tạo thư mục" #: ../src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Show hidden" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/ui_pathsel.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "Bộ lọc:" #: ../src/ui_tabcomp.c:924 msgid "Select path" msgstr "Chọn đường dẫn" #: ../src/ui_tabcomp.c:940 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/uri_utils.c:35 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:547 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "Không thể xóa tập tin:\n" " %s\n" " Tiếp tục xóa tập tin khác chứ?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Tiếp tục" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "Không thể xóa tập tin:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "Thư mục ban đầu" #: ../src/utilops.c:985 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:999 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1377 ../src/utilops.c:1490 ../src/utilops.c:1874 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "_Huỷ" #: ../src/utilops.c:1378 ../src/utilops.c:1491 ../src/utilops.c:1824 #: ../src/utilops.c:1840 #, fuzzy msgid "File details" msgstr "Ngày của tập tin là" #: ../src/utilops.c:1400 ../src/utilops.c:1498 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1402 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "Ghi đè tập tin" #: ../src/utilops.c:1442 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Nguồn thư mục đích." #: ../src/utilops.c:1500 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "Tên mới:" #: ../src/utilops.c:1530 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "Tên menu" #: ../src/utilops.c:1535 msgid "Original name:" msgstr "Tên gốc:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "New name:" msgstr "Tên mới:" #: ../src/utilops.c:1551 msgid "Auto rename" msgstr "Tự động đổi tên" #: ../src/utilops.c:1557 msgid "Begin text" msgstr "Chuỗi đầu" #: ../src/utilops.c:1565 ../src/utilops.c:1597 msgid "Start #" msgstr "Số bắt đầu" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "End text" msgstr "Chuỗi đuôi" #: ../src/utilops.c:1579 msgid "Padding:" msgstr "Đệm:" #: ../src/utilops.c:1584 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1589 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1727 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Tập tin:" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1794 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1798 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" #: ../src/utilops.c:1810 msgid "no problem detected" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1826 ../src/utilops.c:1873 #, fuzzy msgid "Exclude file" msgstr "loại trừ" #: ../src/utilops.c:1871 ../src/utilops.c:1896 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1889 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:1893 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:1999 #, fuzzy msgid "Delete files?" msgstr "Xóa tập tin" #: ../src/utilops.c:2000 #, fuzzy msgid "This will delete the following files" msgstr "Hành động này sẽ loại bỏ những thứ có trong sọt rác." #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2042 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/utilops.c:2043 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/utilops.c:2044 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "Hành động này sẽ đặt lại lệnh hiệu chỉnh về mặc định.\n" "Bạn có muốn thực hiện không?" #: ../src/utilops.c:2046 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2065 ../src/utilops.c:2092 #, fuzzy msgid "Move failed" msgstr "Di chuyển tập tin" #: ../src/utilops.c:2089 #, fuzzy msgid "Move files?" msgstr "Di chuyển tập tin" #: ../src/utilops.c:2090 #, fuzzy msgid "This will move the following files" msgstr "Hành động này sẽ loại bỏ những thứ có trong sọt rác." #: ../src/utilops.c:2114 ../src/utilops.c:2141 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "Chép tập tin" #: ../src/utilops.c:2138 #, fuzzy msgid "Copy files?" msgstr "Chép tập tin" #: ../src/utilops.c:2139 ../src/utilops.c:2273 msgid "This will copy the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2183 ../src/utilops.c:2649 msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: ../src/utilops.c:2184 #, fuzzy msgid "Rename files?" msgstr "Đổi tên tập tin" #: ../src/utilops.c:2185 #, fuzzy msgid "This will rename the following files" msgstr "Hành động này sẽ loại bỏ những thứ có trong sọt rác." #: ../src/utilops.c:2237 #, fuzzy msgid "Can't run external editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh ngoại" #: ../src/utilops.c:2271 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh" #: ../src/utilops.c:2272 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "Đặt lại trình soạn thảo" #: ../src/utilops.c:2275 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "Dùng phím Delete" #: ../src/utilops.c:2444 ../src/utilops.c:2517 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/utilops.c:2445 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" "Không thể tạo thư mục:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2447 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2449 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "Lỗi xóa tập tin" #: ../src/utilops.c:2459 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Không thể di chuyển tập tin cũ vào thư mục Sọt rác" #: ../src/utilops.c:2471 ../src/utilops.c:2528 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Không thể tạo thư mục:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2485 ../src/utilops.c:2493 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Bao gồm thư mục con" #: ../src/utilops.c:2489 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2497 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "thư mục" #: ../src/utilops.c:2518 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Xóa tập tin chứ?" #: ../src/utilops.c:2519 #, fuzzy msgid "The folder contains these files:" msgstr "Bao gồm thư mục con" #: ../src/utilops.c:2520 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2650 #, fuzzy msgid "Rename folder?" msgstr "Đổi tên tập tin" #: ../src/utilops.c:2651 #, fuzzy msgid "The folder contains the following files" msgstr "Bao gồm thư mục con" #: ../src/utilops.c:2697 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/utilops.c:2698 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "Xóa tập tin chứ?" #: ../src/utilops.c:2701 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "Không thể tạo thư mục" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Sao chép" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Di chuyển" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "_Về thư mục cha" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "_Trình diễn" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Trình diễn đệ quy" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "_Tìm trùng lặp..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Tìm lặp truy hồi..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "Tạo _thư mục mới..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "Xem dạng ả_nh" #: ../src/view_dir.c:679 #, fuzzy msgid "View as _Tree" msgstr "Xem dạng _cây" #: ../src/view_dir.c:684 #, fuzzy msgid "Show _hidden files" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "_Cập nhật" #: ../src/view_file.c:622 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "Xem dạng ả_nh" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Hiện ảnh _mẫu" #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:825 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: ../src/view_file_list.c:451 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Tên tập tin không hợp lệ:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:452 msgid "Error renaming file" msgstr "Lỗi đổi tên tập tin" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Xem nâng cao" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Ưa thích" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Cần làm" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Sở hữu" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Từ khoá đặt trước" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Danh sách từ khoá yêu thích" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Sửa danh sách từ khoá yêu thích." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Thêm từ khoá vào tập tin được chọn, thay thế từ khoá trước." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Thêm từ khoá vào tập tin được chọn, thay thế từ khoá trước." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Lưu ghi chú ngay" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể di chuyển tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Lỗi xóa" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Lỗi liên kết" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Liên kết" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Nền đen" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Nền đen" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Nền đen" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Hiện _tên tập tin" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Tập ảnh rỗng" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Tập ảnh hiện thời rỗng, ngừng lưu." #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d ảnh (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Thuộc tính" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Quay jpeg chiều thuận" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Quay jpeg chiều nghịch" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Đặt trên các cửa sổ khác" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Cỡ ảnh:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Trong suốt:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Tỷ lệ nén:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Loại tập tin:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Chủ sở hữu:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Nhóm:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Ảnh %d trên %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Thuộc tính ảnh - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "bằng %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "bằng (không biết)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "rỗng" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "Điều _chỉnh" #, fuzzy #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Tạo thư mục mới" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ảnh ngang" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Ả_nh mẫu" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Từ khoá" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "Dữ liệu E_xif" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Danh sách" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Về thư mục cá nhân" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Cập nhật danh sách tập tin" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Trôi nổi" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Điều khiển rời" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Thư mục không được hỗ trợ" #~ msgid "Use Exif date" #~ msgstr "Dùng ngày E_xif" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Thường" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Tốt nhất" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Khởi động" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Lưu ảnh mẫu vào .thumbnails" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Dùng ảnh mẫu xvpics nếu có (chỉ đọc)" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Tạo ảnh mẫu jpeg nhanh hơn (giảm chất lượng)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Cách dither:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Phóng to/thu nhỏ 2 pha" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Lọc" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Dòng lệnh" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "_Thuộc tính" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Nâng cao" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "Lưu từ khoá và ghi chú vào ảnh gốc" #~ msgid "open file" #~ msgstr "mở tập tin" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "Lỗi sao chép tập tin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể chép tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Lỗi di chuyển tập tin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể di chuyển tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể đổi tên tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "thành:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Ghi đè tập tin chứ?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Ghi đè _tất cả" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Bỏ qua _tất cả" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Bỏ qua" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Tập tin đã có" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Tạo _tập tin mới..." #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Nguồn sao chép và đích trùng nhau" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Không thể chép tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "vào chính nó." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Nguồn di duyển và đích trùng nhau" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Không thể di chuyển tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "vào chính nó." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Không thể chép tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "thành:\n" #~ "%s\n" #~ "trong lúc chép nhiều tập tin." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Không thể di chuyển tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "thành:\n" #~ "%s\n" #~ "trong lúc di chuyển nhiều tập tin." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Nguồn trùng với đích" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể chép tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể di chuyển tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid destination" #~ msgstr "Đích không hợp lệ" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Khi muốn thực hiện thao tác này trên nhiều tập tin, vui\n" #~ "lòng chọn thư mục thay vì chọn tập tin." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Vui lòng chọn một thư mục đã có." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Chép nhiều tập tin" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Di chuyền nhiều tập tin" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Tên tập tin:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể xóa tập tin:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Không thể xóa tập tin:\n" #~ " %s\n" #~ " Tiếp tục xóa tập tin khác chứ?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Tập tin %d trên %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Xoá nhiều tập tin" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Xem lại %d tập tin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể xóa tập tin:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Xóa tập tin chứ?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Thay tập tin hiện thời bằng cách đổi tên tập tin mới." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể đổi tên tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ " thành:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể tự động đổi tên theo tập số được\n" #~ "chọn, có vài tập tin trùng với tên trong\n" #~ "danh sách tên sau cùng.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Lỗi đổi tên\n" #~ "%s\n" #~ "Số là %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Đổi tên nhiều tập tin" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Tên gốc" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể đổi tên tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "thành:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Thư mục:\n" #~ "%s\n" #~ "đã có rồi." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Đường dẫn:\n" #~ "%s\n" #~ "là một tập tin." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Tạo thư mục trong:\n" #~ "%s\n" #~ "với tên:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể xóa tập tin:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Nội dung" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "new_folder" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Xem" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Về thư mục cá nhân:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "_Toàn màn hình" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Hành động này sẽ đặt lại bộ lọc tập tin về mặc định.\n" #~ "Bạn có muốn thực hiện không?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "thoát toàn màn hình" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Danh sách" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Hiện các tên bắt đầu bằng dấu chấm" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Tìm trùng lặp - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Công cụ Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Trợ giúp - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - thoát" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "In - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Giới thiệu - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "In - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Chép - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Di chuyển - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Xóa tập tin - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Xóa tập tin - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Đổi tên - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Thư mục mới - Geeqie" #~ msgid "/File/tear1" #~ msgstr "/Tập tin/tear1" #~ msgid "/File/_New collection" #~ msgstr "/Tập tin/Tạo tập ảnh mớ_i" #~ msgid "/File/_Open collection..." #~ msgstr "/Tập tin/_Mở tập ảnh..." #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/Tập tin/sep1" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Search..." #~ msgstr "/Tập tin/Đổi tê_n..." #~ msgid "/File/_Find duplicates..." #~ msgstr "/Tập tin/Tìm trùng _lặp..." #~ msgid "/File/sep2" #~ msgstr "/Tập tin/sep2" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Tập tin/Đổi tê_n..." #~ msgid "/File/N_ew folder..." #~ msgstr "/Tập tin/Tạo thư mục mớ_i..." #~ msgid "/File/sep3" #~ msgstr "/Tập tin/sep3" #~ msgid "/File/_Copy..." #~ msgstr "/Tập tin/_Sao chép..." #~ msgid "/File/_Move..." #~ msgstr "/Tập tin/_Di chuyển..." #~ msgid "/File/_Rename..." #~ msgstr "/Tập tin/Đổi tê_n..." #~ msgid "/File/_Delete..." #~ msgstr "/Tập tin/_Xóa..." #~ msgid "/File/sep4" #~ msgstr "/Tập tin/sep4" #~ msgid "/File/C_lose window" #~ msgstr "/Tập tin/Đóng cửa sổ" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Tập tin/T_hoát" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Hiệu chỉnh" #~ msgid "/Edit/tear1" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/tear1" #~ msgid "/Edit/editor1" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor1" #~ msgid "/Edit/editor2" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor2" #~ msgid "/Edit/editor3" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor3" #~ msgid "/Edit/editor4" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor4" #~ msgid "/Edit/editor5" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor5" #~ msgid "/Edit/editor6" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor6" #~ msgid "/Edit/editor7" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor7" #~ msgid "/Edit/editor8" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor8" #~ msgid "/Edit/editor9" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor9" #~ msgid "/Edit/editor0" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/editor0" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/sep1" #~ msgid "/Edit/_Adjust" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/_Chỉnh" #~ msgid "/Edit/_Properties" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/T_huộc tính..." #~ msgid "/Edit/Adjust/tear1" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chỉnh/tear1" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chỉnh/_Quay chiều thuận" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chỉnh/Quay chiều n_ghịch" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chỉnh/Quay 1_80" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chỉnh/_Phản chiếu" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chỉnh/_Lật" #~ msgid "/Edit/sep2" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/sep2" #~ msgid "/Edit/Select _all" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Chọn _tất cả" #~ msgid "/Edit/Select _none" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/_Bỏ chọn" #~ msgid "/Edit/sep3" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/sep3" #~ msgid "/Edit/_Options..." #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Tù_y chọn..." #~ msgid "/Edit/sep4" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/sep4" #~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/Đặt làm ảnh _nền" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Xem" #~ msgid "/View/tear1" #~ msgstr "/Xem/tear1" #~ msgid "/View/Zoom _in" #~ msgstr "/Xem/Phóng _to" #~ msgid "/View/Zoom _out" #~ msgstr "/Xem/Thu _nhỏ" #~ msgid "/View/Zoom _1:1" #~ msgstr "/Xem/Phóng _1:1" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Xem/sep1" #~ msgid "/View/_Thumbnails" #~ msgstr "/Xem/Ảnh mẫ_u" #~ msgid "/View/I_cons" #~ msgstr "/Xem/Ả_nh" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Xem/sep2" #~ msgid "/View/F_ull screen" #~ msgstr "/Xem/Toàn _màn hình" #~ msgid "/View/sep3" #~ msgstr "/Xem/sep3" #~ msgid "/View/_Hide file list" #~ msgstr "/Xem/Ẩn _danh sách tập tin" #~ msgid "/View/sep4" #~ msgstr "/View/sep4" #~ msgid "/View/Sort _manager" #~ msgstr "/Xem/Bộ quản lý _sắp xếp" #~ msgid "/View/sep5" #~ msgstr "/Xem/sẹp" #~ msgid "/View/Toggle _slideshow" #~ msgstr "/Xem/Bật tắt trình _diễn" #~ msgid "/View/_Refresh Lists" #~ msgstr "/Xem/_Cập nhật danh sách" #~ msgid "/Help/tear1" #~ msgstr "/Trợ giúp/tear1" #~ msgid "/Help/sep1" #~ msgstr "/Trợ giúp/sep1" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Trợ giúp/_Giới thiệu" #~ msgid "Geeqie configuration" #~ msgstr "Cấu hình Geeqie" #~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails" #~ msgstr "/Hiệu chỉnh/_Loại bỏ ảnh mẫu cũ" #, fuzzy #~ msgid "path" #~ msgstr "Đường dẫn" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lưu" #~ msgid "" #~ "Overwrite collection file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ghi đè tập ảnh:\n" #~ "%s" #~ msgid "Save collection as:" #~ msgstr "Lưu tập ảnh là:" #~ msgid "Open collection from:" #~ msgstr "Mở tập ảnh từ:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Mở" #~ msgid "Append collection from:" #~ msgstr "Thêm vào tập ảnh từ:" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Thoát" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~ msgid "Initial folder" #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #, fuzzy #~ msgid "On startup, change to this folder:" #~ msgstr "Lúc khởi động, chuyển tới thư mục:" #~ msgid "Zoom (scaling):" #~ msgstr "Co dãn:" #~ msgid "Place dialogs under mouse" #~ msgstr "Đặt hộp thoại dưới con chuột" #~ msgid "Include files of type:" #~ msgstr "Bao gồm các tập tin loại:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Thêm" #, fuzzy #~ msgid "Point size:" #~ msgstr "Kích thước tập tin:" #, fuzzy #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Rộng" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Cao" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ " %s\n" #~ " with:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ghi đè tập tin:\n" #~ " %s\n" #~ " bằng:\n" #~ " %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Có" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Có (toàn bộ)" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ " with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ghi đè tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ " bằng:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Chép tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:" #~ msgid "" #~ "Move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Di chuyển tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "tới:" #~ msgid "About to delete multiple files..." #~ msgstr "Về việc xóa nhiều tập tin..." #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ "by renaming:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ghi đè tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "bằng cách đổi tên:\n" #~ "%s" #~ msgid "to:" #~ msgstr "thành:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Tạo" #~ msgid "" #~ "Unable to create directory:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể tạo thư mục:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục" #, fuzzy #~ msgid "Image details" #~ msgstr "Mô tả Ảnh" #~ msgid "Add contents recursive" #~ msgstr "Thêm nội dung đệ quy" #~ msgid "Skip directories" #~ msgstr "Bỏ qua thư mục" #~ msgid "Geeqie - copy" #~ msgstr "Geeqie - sao chép" #~ msgid "Geeqie - move" #~ msgstr "Geeqie - di chuyển" #~ msgid "Directory exists" #~ msgstr "Thư mục đã có" #~ msgid "Geeqie - new directory" #~ msgstr "Geeqie - thư mục mới" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Linh tinh." #~ msgid "/File/Create _Dir..." #~ msgstr "/Tập tin/Tạ_o thư mục..." #~ msgid "Insert file drops at pointer location" #~ msgstr "Chèn tập tin được thả tại vị trí con trỏ" #~ msgid "top" #~ msgstr "đỉnh" #~ msgid "Geeqie running: %s\n" #~ msgstr "Geeqie đang chạy: %s\n" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Áp dụng" #~ msgid "format: [.foo;.bar]" #~ msgstr "định dạng: [.foo;.bar]" #~ msgid "create dir failed: %s\n" #~ msgstr "lỗi tạo thư mục: %s\n" #~ msgid "Unable to delete dir: %s\n" #~ msgstr "Không thể xóa tập tin: %s\n" #~ msgid "failed to delete:%s\n" #~ msgstr "lỗi xóa:%s\n" #~ msgid " Ok " #~ msgstr " Ok " #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ "with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ghi đè tập tin:\n" #~ "%s\n" #~ "bằng:\n" #~ "%s"