# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geeqie-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-29 19:38+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-31 23:45+0100\n" "Last-Translator: Levin \n" "Language-Team: Levin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-Basepath: /home/userone/Download/geeqie-1.1\n" #: src/advanced_exif.c:328 #: src/cache_maint.c:1304 #: src/preferences.c:93 #: src/preferences.c:1706 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: src/advanced_exif.c:376 #: src/preferences.c:1623 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "值" #: src/advanced_exif.c:378 #: src/desktop_file.c:515 #: src/dupe.c:2651 #: src/dupe.c:3173 #: src/print.c:3209 #: src/search.c:2852 #: src/utilops.c:462 #: src/view_file_list.c:2046 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "标签" #: src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "信息数" #: src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "直方图" #: src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/bar.c:169 #: src/search.c:2775 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: src/bar.c:170 #: src/search.c:2787 msgid "Comment" msgstr "注释" #: src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif 信息" #: src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "文件信息" #: src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "位置和GPS" #: src/bar.c:175 #: src/exif.c:348 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: src/bar.c:178 #: src/bar_gps.c:768 msgid "GPS Map" msgstr "GPS 地图" #: src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "移到顶部 (_t)" #: src/bar.c:298 #: src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "上移(_u)" #: src/bar.c:299 #: src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "下移(_d)" #: src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "移到底部 (_b)" #: src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "移去" #: src/bar_comment.c:195 msgid "Add text to selected files" msgstr "添加文本到所选图片" #: src/bar_comment.c:196 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "替换文本到所选图片" #: src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "<空标签,修复我>" #: src/bar_exif.c:546 #: src/bar_exif.c:556 msgid "Configure entry" msgstr "设置条目" #: src/bar_exif.c:546 #: src/bar_exif.c:556 #: src/bar_exif.c:629 msgid "Add entry" msgstr "添加条目" #: src/bar_exif.c:562 msgid "Key:" msgstr "键值:" #: src/bar_exif.c:571 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: src/bar_exif.c:580 msgid "Show only if set" msgstr "仅当文件设置了相关内容后才显示" #: src/bar_exif.c:581 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "可编辑 (仅被 XMP 支持)" #: src/bar_exif.c:617 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "设置 \"%s\"" #: src/bar_exif.c:618 #: src/bar_keywords.c:1207 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "移去 \"%s\"" #: src/bar_exif.c:630 msgid "Show hidden entries" msgstr "显示隐藏条目" #: src/bar_histogram.c:250 #: src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on _Red" msgstr "直方图 红 (_R)" #: src/bar_histogram.c:251 #: src/layout_util.c:1433 msgid "Histogram on _Green" msgstr "直方图 绿 (_G)" #: src/bar_histogram.c:252 #: src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "直方图 蓝 (_B)" #: src/bar_histogram.c:253 #: src/layout_util.c:1435 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "直方图 RGB (_H)" #: src/bar_histogram.c:254 #: src/layout_util.c:1436 msgid "Histogram on _Value" msgstr "直方图 值 (_V)" #: src/bar_histogram.c:258 #: src/layout_util.c:1440 msgid "Li_near Histogram" msgstr "线性直方图 (_n)" #: src/bar_histogram.c:259 msgid "L_og Histogram" msgstr "对数直方图(_o)" #: src/bar_keywords.c:414 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "添加关键词到所选图片" #: src/bar_keywords.c:415 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "替换关键词到所选图片" #: src/bar_keywords.c:888 msgid "Edit keyword" msgstr "编辑关键词" #: src/bar_keywords.c:888 msgid "Add keywords" msgstr "添加关键词" #: src/bar_keywords.c:895 msgid "Configure keyword" msgstr "设置关键词" #: src/bar_keywords.c:895 #: src/bar_keywords.c:1161 msgid "Add keyword" msgstr "添加关键词" #: src/bar_keywords.c:901 msgid "Keyword:" msgstr "关键词:" #: src/bar_keywords.c:910 msgid "Keyword type:" msgstr "关键词类型:" #: src/bar_keywords.c:912 msgid "Active keyword" msgstr "可选择" #: src/bar_keywords.c:915 msgid "Helper" msgstr "仅分类" #: src/bar_keywords.c:1165 msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "添加关键词到所有选择的图片" #: src/bar_keywords.c:1185 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "隐藏 \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1192 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "标记 %d" #: src/bar_keywords.c:1197 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "关联 \"%s\" 到标记" #: src/bar_keywords.c:1204 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "编辑 \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1214 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "取消关联 \"%s\" 到标记 %s" #: src/bar_keywords.c:1226 #: src/bar_keywords.c:1235 msgid "Expand checked" msgstr "展开勾选" #: src/bar_keywords.c:1227 #: src/bar_keywords.c:1236 msgid "Collapse unchecked" msgstr "收拢未勾选" #: src/bar_keywords.c:1228 #: src/bar_keywords.c:1237 msgid "Hide unchecked" msgstr "隐藏未勾选" #: src/bar_keywords.c:1229 msgid "Show all" msgstr "显示全部" #: src/bar_keywords.c:1232 msgid "On any change" msgstr "当任何改变时" #: src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "图片集:\n" "%s\n" "已存在." #: src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "图片集已存在" #: src/bar_sort.c:464 #: src/collect.c:1098 #: src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "保存图片集失败:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:465 #: src/collect.c:1099 #: src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "保存失败" #: src/bar_sort.c:500 #: src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "添加图片集" #: src/bar_sort.c:521 #: src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "快捷整理" #: src/bar_sort.c:606 #: src/pan-view.c:2417 #: src/ui_pathsel.c:1106 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: src/bar_sort.c:607 #: src/options.c:147 msgid "Collections" msgstr "图片集" #: src/bar_sort.c:615 #: src/utilops.c:2124 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/bar_sort.c:618 #: src/utilops.c:2075 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "添加图像" #: src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "添加所选项" #: src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "撤销上一图片" #: src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存模拟缓存数据出错: %s\n" "error: %s\n" #: src/cache_maint.c:129 #: src/cache_maint.c:730 #: src/cache_maint.c:954 #: src/editors.c:1177 msgid "done" msgstr "完成" #: src/cache_maint.c:311 msgid "Removing old metadata..." msgstr "移除旧的元数据..." #: src/cache_maint.c:315 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "清理缓存的缩略图..." #: src/cache_maint.c:319 #: src/cache_maint.c:1116 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "移除旧的缩略图..." #: src/cache_maint.c:322 #: src/cache_maint.c:1119 msgid "Maintenance" msgstr "维护" #: src/cache_maint.c:845 msgid "Invalid folder" msgstr "无效的文件夹" #: src/cache_maint.c:846 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "找不到指定文件夹." #: src/cache_maint.c:877 #: src/cache_maint.c:891 #: src/cache_maint.c:1295 msgid "Create thumbnails" msgstr "创建缩略图" #: src/cache_maint.c:885 #: src/cache_maint.c:1126 msgid "S_tart" msgstr "开始 (_t)" #: src/cache_maint.c:898 #: src/preferences.c:1893 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: src/cache_maint.c:901 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: src/cache_maint.c:905 msgid "Include subfolders" msgstr "包括子目录" #: src/cache_maint.c:906 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "存储缩略图到源图像位置" #: src/cache_maint.c:915 #: src/cache_maint.c:1135 msgid "click start to begin" msgstr "点击开始按钮执行" #: src/cache_maint.c:1062 #: src/editors.c:1103 msgid "running..." msgstr "运行中..." #: src/cache_maint.c:1111 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "清理缩略图..." #: src/cache_maint.c:1177 #: src/cache_maint.c:1180 #: src/cache_maint.c:1273 #: src/cache_maint.c:1290 msgid "Clear cache" msgstr "清除缓存" #: src/cache_maint.c:1181 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "这将会移除所有已被保存\n" "到硬盘的缩略图, 继续吗?" #: src/cache_maint.c:1223 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置: %s" #: src/cache_maint.c:1248 msgid "Cache Maintenance" msgstr "缓存维护" #: src/cache_maint.c:1258 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "缓存与数据维护" #: src/cache_maint.c:1262 msgid "Thumbnail cache" msgstr "缩略图缓存" #: src/cache_maint.c:1268 #: src/cache_maint.c:1285 #: src/cache_maint.c:1310 msgid "Clean up" msgstr "清理" #: src/cache_maint.c:1271 #: src/cache_maint.c:1288 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "移除无用或过期的缩略图." #: src/cache_maint.c:1276 #: src/cache_maint.c:1293 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "删除所有缓存的缩略图." #: src/cache_maint.c:1279 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "共享的缩略图缓存" #: src/cache_maint.c:1299 msgid "Render" msgstr "生成" #: src/cache_maint.c:1302 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: src/cache_maint.c:1313 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "移除无用的关键词和注释" #: src/collect.c:366 #: src/image.c:160 #: src/image-overlay.c:512 #: src/image-overlay.c:591 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "未命名 (%d)" #: src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - 图片集 - %s" #: src/collect.c:1135 #: src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "关闭图片集" #: src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "图片集已被修改.\n" "要保存吗?" #: src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "放弃 (_D)" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "指定路径:\n" "%s\n" "是个文件夹,图片集是文件" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "无效文件名" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "覆盖已存在的文件?" #: src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖 (_O)" #: src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "没有这样的文件 '%s'." #: src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' 是个目录, 不是图片集文件." #: src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "你没有文件 '%s' 的读取权限. " #: src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "不能打开图片集" #: src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "保存图片集" #: src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "打开图片集" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "加入图片集" #: src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "加入(_A)" #: src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "图片集文件" #: src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "图片集为空" #: src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "当前图片集为空,保存终止." #: src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "打开图片集 (写) 失败 \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存图片集文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d 图片 (%s, %d)" #: src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d 图片" #: src/collect-table.c:223 #: src/layout_util.c:1232 #: src/layout_util.c:2289 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/collect-table.c:237 #: src/dupe.c:1319 #: src/search.c:320 #: src/view_file.c:835 #: src/view_file.c:942 msgid "Loading thumbs..." msgstr "载入缩略图..." #: src/collect-table.c:870 #: src/dupe.c:2246 #: src/dupe.c:2559 #: src/layout_util.c:1279 #: src/search.c:1000 msgid "_View" msgstr "查看 (_V)" #: src/collect-table.c:872 #: src/dupe.c:2248 #: src/dupe.c:2561 #: src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:505 #: src/pan-view.c:2845 #: src/search.c:1002 #: src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "在新窗口中查看(_n)" #: src/collect-table.c:875 #: src/dupe.c:2282 #: src/dupe.c:2569 #: src/search.c:1032 msgid "Rem_ove" msgstr "移去(_o)" #: src/collect-table.c:878 msgid "Append from file list" msgstr "从文件列表加入" #: src/collect-table.c:880 msgid "Append from collection..." msgstr "从图片集加入..." #: src/collect-table.c:884 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: src/collect-table.c:886 #: src/dupe.c:2251 #: src/dupe.c:2564 #: src/layout_util.c:1326 #: src/search.c:1005 msgid "Select all" msgstr "全选" #: src/collect-table.c:888 #: src/dupe.c:2253 #: src/dupe.c:2566 #: src/layout_util.c:1327 #: src/search.c:1007 msgid "Select none" msgstr "不选" #: src/collect-table.c:890 msgid "Invert selection" msgstr "反转选择" #: src/collect-table.c:902 #: src/dupe.c:2271 #: src/img-view.c:1293 #: src/layout_image.c:513 #: src/layout_util.c:1309 #: src/pan-view.c:2849 #: src/search.c:1021 #: src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "复制... (_C)" #: src/collect-table.c:904 #: src/dupe.c:2273 #: src/img-view.c:1294 #: src/layout_image.c:515 #: src/layout_util.c:1310 #: src/pan-view.c:2851 #: src/search.c:1023 #: src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "移动... (_M)" #: src/collect-table.c:906 #: src/dupe.c:2275 #: src/img-view.c:1295 #: src/layout_image.c:517 #: src/layout_util.c:1311 #: src/pan-view.c:2853 #: src/search.c:1025 #: src/view_dir.c:666 #: src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "重命名... (_R)" #: src/collect-table.c:908 #: src/dupe.c:2277 #: src/img-view.c:1296 #: src/layout_image.c:519 #: src/layout_util.c:1312 #: src/layout_util.c:1313 #: src/layout_util.c:1314 #: src/pan-view.c:2855 #: src/search.c:1027 #: src/view_dir.c:668 #: src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "删除... (_D)" #: src/collect-table.c:910 #: src/dupe.c:2279 #: src/img-view.c:1297 #: src/layout_image.c:522 #: src/pan-view.c:2857 #: src/search.c:1029 #: src/view_dir.c:671 #: src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "复制路径(_C)" #: src/collect-table.c:916 msgid "Randomize" msgstr "随机化" #: src/collect-table.c:918 #: src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: src/collect-table.c:921 #: src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "显示文件名(_t)" #: src/collect-table.c:924 msgid "_Save collection" msgstr "保存图片集(_S)" #: src/collect-table.c:926 msgid "Save collection _as..." msgstr "保存图片集为...(_a)" #: src/collect-table.c:929 #: src/layout_util.c:1305 msgid "_Find duplicates..." msgstr "查找重复项... (_F)" #: src/collect-table.c:931 #: src/dupe.c:2268 #: src/layout_util.c:1307 #: src/search.c:1018 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: src/collect-table.c:2097 #: src/dupe.c:3363 #: src/img-view.c:1451 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "扔掉的列表包括文件夹." #: src/collect-table.c:2099 #: src/dupe.c:3365 #: src/img-view.c:1453 msgid "_Add contents" msgstr "添加内容 (_A)" #: src/collect-table.c:2101 #: src/dupe.c:3366 #: src/img-view.c:1454 msgid "Add contents _recursive" msgstr "添加内容 包括子目录 (_r)" #: src/collect-table.c:2103 #: src/dupe.c:3367 #: src/img-view.c:1455 msgid "_Skip folders" msgstr "跳过文件夹 (_S)" #: src/collect-table.c:2106 #: src/dupe.c:3369 #: src/img-view.c:1457 #: src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB 兼容" #: src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "自定义配置文件" #: src/desktop_file.c:74 #: src/desktop_file.c:86 #: src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "不能保存" #: src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "请指定文件名" #: src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "不能创建目录" #: src/desktop_file.c:182 #: src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "桌面文件" #: src/desktop_file.c:291 #: src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "不能删除文件:\n" "%s" #: src/desktop_file.c:292 #: src/ui_pathsel.c:495 #: src/utilops.c:1962 #: src/utilops.c:1989 #: src/utilops.c:2509 msgid "File deletion failed" msgstr "文件删除失败" #: src/desktop_file.c:336 #: src/desktop_file.c:344 #: src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "删除文件" #: src/desktop_file.c:342 #: src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "将要删除这些文件:\n" " %s" #: src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "外部编辑器" #: src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: src/desktop_file.c:543 #: src/dupe.c:2657 #: src/dupe.c:3177 #: src/print.c:3211 #: src/search.c:2856 #: src/ui_pathsel.c:1118 #: src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "拖入文件来比较它们." #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 文件" #: src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 匹配的文件在 %d 文件中" #: src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[文件组 1]" #: src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "读取检验码..." #: src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "读取图像尺寸..." #: src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "读取相似度数据..." #: src/dupe.c:1548 #: src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "比较中..." #: src/dupe.c:1559 #: src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "排序中..." #: src/dupe.c:2255 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "选取第1组重复项" #: src/dupe.c:2257 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "选取第2组重复项" #: src/dupe.c:2266 #: src/search.c:1016 msgid "Add to new collection" msgstr "添加到新图片集" #: src/dupe.c:2284 #: src/dupe.c:2571 #: src/search.c:1034 msgid "C_lear" msgstr "清除" #: src/dupe.c:2287 #: src/dupe.c:2574 msgid "Close _window" msgstr "关闭窗口 (_w)" #: src/dupe.c:2447 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 文件 (文件组 2)" #: src/dupe.c:2652 msgid "Name case-insensitive" msgstr "名称(忽略大小写)" #: src/dupe.c:2653 #: src/dupe.c:3174 #: src/preferences.c:1447 #: src/print.c:3215 #: src/search.c:2853 #: src/view_file_list.c:2050 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/dupe.c:2654 #: src/dupe.c:3175 #: src/exif.c:342 #: src/exif-common.c:544 #: src/print.c:3213 #: src/search.c:2854 #: src/view_file_list.c:2054 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dupe.c:2655 #: src/dupe.c:3176 #: src/print.c:3217 #: src/search.c:2855 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: src/dupe.c:2656 msgid "Checksum" msgstr "检验码" #: src/dupe.c:2658 msgid "Similarity (high)" msgstr "相似度(高)" #: src/dupe.c:2659 msgid "Similarity" msgstr "相似度" #: src/dupe.c:2660 msgid "Similarity (low)" msgstr "相似度(低)" #: src/dupe.c:2661 msgid "Similarity (custom)" msgstr "相似度(自定)" #: src/dupe.c:3127 msgid "Find duplicates" msgstr "查找重复项" #: src/dupe.c:3209 msgid "Compare to:" msgstr " 比较于:" #: src/dupe.c:3222 msgid "Compare by:" msgstr "比较:" #: src/dupe.c:3230 #: src/preferences.c:1282 #: src/search.c:2869 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: src/dupe.c:3237 msgid "Compare two file sets" msgstr "比较两个文件分组" #: src/editors.c:335 #: src/exif.c:226 #: src/exif-common.c:362 msgid "yes" msgstr "是" #: src/editors.c:335 #: src/exif.c:225 #: src/exif-common.c:362 msgid "no" msgstr "否" #: src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "编辑命令结果" #: src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s 的输出" #: src/editors.c:1054 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "运行命令失败:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1181 msgid "stopped by user" msgstr "真得要继续吗?" #: src/editors.c:1268 msgid "Invalid editor command" msgstr "无效编辑器命令" #: src/editors.c:1355 msgid "Editor template is empty." msgstr "编辑器模板为空." #: src/editors.c:1356 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "编辑器模板有错误的语法" #: src/editors.c:1357 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "编辑器模板使用了不兼容的宏." #: src/editors.c:1358 msgid "Can't find matching file type." msgstr "不能发现匹配的文件类型." #: src/editors.c:1359 msgid "Can't execute external editor." msgstr "不能执行外部编辑器" #: src/editors.c:1360 msgid "External editor returned error status." msgstr "外部编辑器返回出错消息." #: src/editors.c:1361 msgid "File was skipped." msgstr "文件被跳过." #: src/editors.c:1362 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误." #: src/exif.c:148 #: src/exif.c:161 #: src/exif.c:175 #: src/exif.c:200 #: src/exif.c:317 #: src/exif.c:664 #: src/exif-common.c:338 #: src/exif-common.c:341 #: src/exif-common.c:408 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/exif.c:266 #: src/exif.c:273 #: src/exif-common.c:376 msgid "auto" msgstr "自动" #: src/exif.c:355 #: src/exif.c:391 #: src/exif-common.c:548 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感光度" #: src/exif.c:362 #: src/exif-common.c:545 msgid "Shutter speed" msgstr "快门速度" #: src/exif.c:363 #: src/exif-common.c:546 msgid "Aperture" msgstr "光圈" #: src/exif.c:365 #: src/exif-common.c:547 msgid "Exposure bias" msgstr "曝光偏差" #: src/exif.c:367 #: src/exif-common.c:551 msgid "Subject distance" msgstr "主体距离" #: src/exif.c:370 #: src/exif-common.c:552 msgid "Flash" msgstr "闪光灯" #: src/exif.c:371 #: src/exif-common.c:549 msgid "Focal length" msgstr "焦距" #: src/exif.c:381 #: src/preferences.c:2140 msgid "Width" msgstr "宽" #: src/exif.c:382 #: src/preferences.c:2142 msgid "Height" msgstr "高" #: src/exif-common.c:337 msgid "infinity" msgstr "无限远" #: src/exif-common.c:366 msgid "mode:" msgstr "模式:" #: src/exif-common.c:370 #: src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "开" #: src/exif-common.c:373 #: src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "关" #: src/exif-common.c:388 msgid "red-eye reduction" msgstr "红眼消除" #: src/exif-common.c:408 msgid "dot" msgstr "点" #: src/exif-common.c:446 msgid "embedded" msgstr "内嵌的" #: src/exif-common.c:535 msgid "Above Sea Level" msgstr "高于海平面" #: src/exif-common.c:535 msgid "Below Sea Level" msgstr "低于海平面" #: src/exif-common.c:543 msgid "Camera" msgstr "相机" #: src/exif-common.c:550 msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦距 35mm" #: src/exif-common.c:553 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/exif-common.c:554 msgid "Color profile" msgstr "色彩配置" #: src/exif-common.c:555 msgid "GPS position" msgstr "GPS 位置" #: src/exif-common.c:556 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS海拔高度" #: src/exif-common.c:557 msgid "File size" msgstr "文件大小" #: src/exif-common.c:558 msgid "File date" msgstr "文件日期" #: src/exif-common.c:559 msgid "File mode" msgstr "文件模式" #: src/filedata.c:93 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d 字节" #: src/filedata.c:2239 msgid "file or directory does not exist" msgstr "文件或目录不存在" #: src/filedata.c:2245 msgid "destination already exists" msgstr "目标文件已存在" #: src/filedata.c:2251 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "目标文件不能覆盖" #: src/filedata.c:2257 msgid "destination directory is not writable" msgstr "目标目录不可写" #: src/filedata.c:2263 msgid "destination directory does not exist" msgstr "目标目录不存在" #: src/filedata.c:2269 msgid "source directory is not writable" msgstr "源目录不可写" #: src/filedata.c:2275 msgid "no read permission" msgstr "无读取权限" #: src/filedata.c:2281 msgid "file is readonly" msgstr "文件为只读" #: src/filedata.c:2287 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "目标文件已存在并将被覆盖" #: src/filedata.c:2293 msgid "source and destination are the same" msgstr "源和目标相同" #: src/filedata.c:2299 msgid "source and destination have different extension" msgstr "源和目标扩展名不一致" #: src/filedata.c:2305 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "文件有未保存的元数据更改" #: src/fullscreen.c:243 #: src/layout_util.c:1368 #: src/layout_util.c:1369 #: src/layout_util.c:1370 #: src/preferences.c:1460 msgid "Full screen" msgstr "全屏" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Full size" msgstr "全尺寸" #: src/fullscreen.c:405 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: src/fullscreen.c:410 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: src/fullscreen.c:647 msgid "Stay above other windows" msgstr "停留在其它窗口之上" #: src/fullscreen.c:654 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "由窗口管理器决定" #: src/fullscreen.c:655 msgid "Active screen" msgstr "当前屏幕" #: src/fullscreen.c:657 msgid "Active monitor" msgstr "当前显示器" #: src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "对数直方图 红" #: src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "对数直方图 绿" #: src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "对数直方图 蓝" #: src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "对数直方图 RGB" #: src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "对数直方图 值" #: src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "线性直方图 红" #: src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "线性直方图 绿" #: src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "线性直方图 蓝" #: src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "线性直方图 RGB" #: src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "线性直方图 值" #: src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "无法保存历史记录至: %s\n" #: src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (图片集 %s)" #: src/image_load_jpeg.c:177 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "解码 JPEG 图像文件出错 (%s)" #: src/img-view.c:1274 #: src/layout_image.c:489 #: src/layout_util.c:1335 #: src/layout_util.c:1336 #: src/layout_util.c:1351 #: src/layout_util.c:1352 #: src/pan-view.c:2830 msgid "Zoom _in" msgstr "放大 (_i)" #: src/img-view.c:1275 #: src/layout_image.c:490 #: src/layout_util.c:1337 #: src/layout_util.c:1338 #: src/layout_util.c:1353 #: src/layout_util.c:1354 #: src/pan-view.c:2832 msgid "Zoom _out" msgstr "缩小 (_o)" #: src/img-view.c:1276 #: src/layout_image.c:491 #: src/layout_util.c:1339 #: src/layout_util.c:1340 #: src/layout_util.c:1355 #: src/layout_util.c:1356 #: src/pan-view.c:2834 msgid "Zoom _1:1" msgstr "缩放 _1:1" #: src/img-view.c:1277 #: src/layout_image.c:492 msgid "Fit image to _window" msgstr "适应图像到窗口 (_w)" #: src/img-view.c:1285 #: src/layout_image.c:501 #: src/layout_util.c:1333 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "设置为墙纸 (_w)" #: src/img-view.c:1290 #: src/layout_image.c:508 msgid "_Go to directory view" msgstr "转至目录查看" #: src/img-view.c:1303 #: src/layout_image.c:529 msgid "_Stop slideshow" msgstr "停止播片 (_S)" #: src/img-view.c:1306 #: src/layout_image.c:532 msgid "Continue slides_how" msgstr "继续播片 (_h)" #: src/img-view.c:1311 #: src/img-view.c:1319 #: src/layout_image.c:537 #: src/layout_image.c:544 msgid "Pause slides_how" msgstr "暂停播片 (_h)" #: src/img-view.c:1317 #: src/layout_image.c:543 msgid "_Start slideshow" msgstr "开始播片 (_S)" #: src/img-view.c:1325 #: src/layout_image.c:554 #: src/pan-view.c:2903 msgid "Exit _full screen" msgstr "退出全屏 (_f)" #: src/img-view.c:1329 #: src/layout_image.c:550 #: src/pan-view.c:2907 msgid "_Full screen" msgstr "全屏 (_F)" #: src/img-view.c:1333 #: src/layout_util.c:1318 #: src/pan-view.c:2911 msgid "C_lose window" msgstr "关闭窗口 (_l)" #: src/layout.c:363 #: src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr "播片" #: src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr "暂停" #: src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)%s" #: src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 文件%s" #: src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 文件%s" #: src/layout.c:511 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(无读取权限) %s 字节" #: src/layout.c:515 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s 字节" #: src/layout.c:523 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s 字节" #: src/layout.c:1244 #: src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "工具栏" #: src/layout.c:1874 msgid "Window options and layout" msgstr "窗口选项和布局" #: src/layout.c:1933 msgid "General options" msgstr "一般选项" #: src/layout.c:1935 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "主路径 (留空为使用你的主目录)" #: src/layout.c:1943 msgid "Use current" msgstr "使用当前目录" #: src/layout.c:1946 msgid "Show date in directories list view" msgstr "目录列表查看时显示日期" #: src/layout.c:1949 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "此窗口关闭后退出程序" #: src/layout.c:1952 msgid "Start-up directory:" msgstr "启动目录:" #: src/layout.c:1954 msgid "No change" msgstr "不作更改" #: src/layout.c:1957 msgid "Restore last path" msgstr "恢复上次的目录" #: src/layout.c:1960 msgid "Home path" msgstr "主路径" #: src/layout.c:1964 #: src/print.c:3381 #: src/print.c:3388 msgid "Layout" msgstr "布局" #: src/layout.c:2208 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "无效的形状\n" #: src/layout_config.c:58 #: src/preferences.c:1557 #: src/ui_pathsel.c:1186 msgid "Files" msgstr "文件" #: src/layout_config.c:58 #: src/preferences.c:91 #: src/preferences.c:1351 #: src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "图像" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(拖放来改变顺序)" #: src/layout_image.c:559 msgid "Hide file _list" msgstr "隐藏文件列表(_l)" #: src/layout_util.c:1272 msgid "_File" msgstr "文件 (_F)" #: src/layout_util.c:1273 msgid "_Go" msgstr "转至 (_G)" #: src/layout_util.c:1274 #: src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "编辑 (_E)" #: src/layout_util.c:1275 msgid "_Select" msgstr "选择 (_S)" #: src/layout_util.c:1276 #: src/menu.c:276 msgid "_Orientation" msgstr "方向 (_O)" #: src/layout_util.c:1277 msgid "E_xternal Editors" msgstr "外部编辑器 (_x)" #: src/layout_util.c:1278 msgid "P_references" msgstr "偏好设置 (_r)" #: src/layout_util.c:1280 msgid "_Files and Folders" msgstr "文件和文件夹 (_F)" #: src/layout_util.c:1281 msgid "_Zoom" msgstr "缩放 (_Z)" #: src/layout_util.c:1282 msgid "_Color Management" msgstr "色彩管理 (_C)" #: src/layout_util.c:1283 msgid "_Connected Zoom" msgstr "关联缩放 (_C)" #: src/layout_util.c:1284 msgid "Spli_t" msgstr "分割 (_t)" #: src/layout_util.c:1285 msgid "Stere_o" msgstr "立体图片 (_o)" #: src/layout_util.c:1286 #: src/layout_util.c:1401 msgid "Image _Overlay" msgstr "显示叠加 (_O)" #: src/layout_util.c:1287 msgid "_Help" msgstr "帮助 (_H)" #: src/layout_util.c:1289 msgid "_First Image" msgstr "首个图片 (_F)" #: src/layout_util.c:1290 #: src/layout_util.c:1291 #: src/layout_util.c:1292 msgid "_Previous Image" msgstr "上一图片 (_P)" #: src/layout_util.c:1293 #: src/layout_util.c:1294 #: src/layout_util.c:1295 msgid "_Next Image" msgstr "下一图片 (_N)" #: src/layout_util.c:1296 msgid "_Last Image" msgstr "最后图片 (_L)" #: src/layout_util.c:1297 msgid "_Back" msgstr "返回 (_B)" #: src/layout_util.c:1298 msgid "_Home" msgstr "主目录 (_H)" #: src/options.c:143 #: src/ui_bookmark.c:543 #: src/ui_pathsel.c:1054 msgid "Home" msgstr "主目录" #: src/layout_util.c:1300 msgid "New _window" msgstr "新建窗口 (_w)" #: src/layout_util.c:1301 msgid "_New collection" msgstr "新建图片集 (_N)" #: src/layout_util.c:1302 msgid "_Open collection..." msgstr "打开图片集... (_O)" #: src/layout_util.c:1303 msgid "Open recen_t" msgstr "最近打开的文件 (_t)" #: src/layout_util.c:1304 msgid "_Search..." msgstr "搜索... (_S)" #: src/layout_util.c:1306 msgid "Pa_n view" msgstr "图片概览 (_n)" #: src/layout_util.c:1307 msgid "_Print..." msgstr "打印... (_P)" #: src/layout_util.c:1308 msgid "N_ew folder..." msgstr "新建文件夹... (_e)" #: src/layout_util.c:1315 #: src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "允许文件编组 (_g)" #: src/layout_util.c:1316 #: src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "禁止文件编组 (_n)" #: src/layout_util.c:1317 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板 (_C)" #: src/layout_util.c:1319 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/layout_util.c:1320 #: src/menu.c:218 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转 (_R)" #: src/layout_util.c:1321 #: src/menu.c:221 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "逆时针旋转 (_c)" #: src/layout_util.c:1322 msgid "Rotate 1_80" msgstr "旋转 1_80" #: src/layout_util.c:1323 #: src/menu.c:227 msgid "_Mirror" msgstr "左右翻转 (_M)" #: src/layout_util.c:1324 #: src/menu.c:230 msgid "_Flip" msgstr "上下翻转 (_F)" #: src/layout_util.c:1325 #: src/menu.c:233 msgid "_Original state" msgstr "初始状态 (_O)" #: src/layout_util.c:1326 msgid "Select _all" msgstr "全选 (_a)" #: src/layout_util.c:1327 msgid "Select _none" msgstr "不选 (_n)" #: src/layout_util.c:1328 msgid "_Invert Selection" msgstr "反选 (_I)" #: src/layout_util.c:1329 msgid "P_references..." msgstr "偏好设置... (_r)" #: src/layout_util.c:1330 msgid "Configure _Editors..." msgstr "设置外部编辑器... (_E)" #: src/layout_util.c:1331 msgid "_Configure this window..." msgstr "设置此窗口... (_C)" #: src/layout_util.c:1332 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "缩略图维护... (_T)" #: src/layout_util.c:1334 msgid "_Save metadata" msgstr "保存元数据 (_S)" #: src/layout_util.c:1335 #: src/layout_util.c:1336 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: src/layout_util.c:1337 #: src/layout_util.c:1338 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: src/layout_util.c:1339 #: src/layout_util.c:1340 msgid "Zoom 1:1" msgstr "缩放 1:1" #: src/layout_util.c:1341 #: src/layout_util.c:1342 #: src/layout_util.c:1357 #: src/layout_util.c:1358 msgid "_Zoom to fit" msgstr "缩放以适应 (_Z)" #: src/layout_util.c:1341 #: src/layout_util.c:1342 msgid "Zoom to fit" msgstr "缩放以适应" #: src/layout_util.c:1343 #: src/layout_util.c:1359 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "适应宽度 (_H)" #: src/layout_util.c:1344 #: src/layout_util.c:1360 msgid "Fit _Vertically" msgstr "适应高度 (_V)" #: src/layout_util.c:1345 #: src/layout_util.c:1361 msgid "Zoom _2:1" msgstr "缩放 _2:1" #: src/layout_util.c:1346 #: src/layout_util.c:1362 msgid "Zoom _3:1" msgstr "缩放 _3:1" #: src/layout_util.c:1347 #: src/layout_util.c:1363 msgid "Zoom _4:1" msgstr "缩放 _4:1" #: src/layout_util.c:1348 #: src/layout_util.c:1364 msgid "Zoom 1:2" msgstr "缩放 1:2" #: src/layout_util.c:1349 #: src/layout_util.c:1365 msgid "Zoom 1:3" msgstr "缩放 1:3" #: src/layout_util.c:1350 #: src/layout_util.c:1366 msgid "Zoom 1:4" msgstr "缩放 1:4" #: src/layout_util.c:1351 #: src/layout_util.c:1352 msgid "Connected Zoom in" msgstr "关联放大" #: src/layout_util.c:1353 #: src/layout_util.c:1354 msgid "Connected Zoom out" msgstr "关联缩小" #: src/layout_util.c:1355 #: src/layout_util.c:1356 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "关联缩放 1:1" #: src/layout_util.c:1357 #: src/layout_util.c:1358 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "关联缩放以适应窗口" #: src/layout_util.c:1359 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "关联缩放适应宽度" #: src/layout_util.c:1360 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "关联缩放适应高度" #: src/layout_util.c:1361 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "关联缩放 2:1" #: src/layout_util.c:1362 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "关联缩放 3:1" #: src/layout_util.c:1363 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "关联缩放 4:1" #: src/layout_util.c:1364 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "关联缩放 1:2" #: src/layout_util.c:1365 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "关联缩放 1:3" #: src/layout_util.c:1366 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "关联缩放 1:4" #: src/layout_util.c:1367 msgid "_View in new window" msgstr "在新窗口中查看(_V)" #: src/layout_util.c:1368 #: src/layout_util.c:1369 #: src/layout_util.c:1370 msgid "F_ull screen" msgstr "全屏 (_u)" #: src/layout_util.c:1371 #: src/layout_util.c:1372 msgid "_Leave full screen" msgstr "退出全屏 (_L)" #: src/layout_util.c:1373 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "切换显示覆盖模式 (_C)" #: src/layout_util.c:1374 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "切换直方图通道 (_a)" #: src/layout_util.c:1375 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "切换直方图模式 (_d)" #: src/layout_util.c:1376 msgid "_Hide file list" msgstr "隐藏文件列表 (_H)" #: src/layout_util.c:1377 msgid "_Pause slideshow" msgstr "暂停播片 (_P)" #: src/layout_util.c:1378 msgid "_Refresh" msgstr "刷新 (_R)" #: src/layout_util.c:1378 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/layout_util.c:1379 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: src/layout_util.c:1380 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: src/layout_util.c:1381 msgid "_Release notes" msgstr "版本说明(_P)" #: src/layout_util.c:1382 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/preferences.c:2297 msgid "About" msgstr "关于" #: src/layout_util.c:1383 msgid "_Log Window" msgstr "日志窗口(_L)" #: src/layout_util.c:1384 msgid "_Exif window" msgstr "Exif 窗口 (_E)" #: src/layout_util.c:1385 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "切换立体图片模式 (_C)" #: src/layout_util.c:1390 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "显示缩略图(_T)" #: src/layout_util.c:1391 msgid "Show _Marks" msgstr "显示标记 (_M)" #: src/layout_util.c:1392 msgid "Pi_xel Info" msgstr "像素信息 (_x)" #: src/layout_util.c:1392 msgid "Show Pixel Info" msgstr "显示像素信息" #: src/layout_util.c:1393 msgid "_Float file list" msgstr "浮动文件列表(_F)" #: src/layout_util.c:1394 msgid "Hide tool_bar" msgstr "隐藏工具栏(_b)" #: src/layout_util.c:1395 msgid "_Info sidebar" msgstr "信息边栏 (_I)" #: src/layout_util.c:1396 msgid "Sort _manager" msgstr "快捷整理 (_m)" #: src/layout_util.c:1397 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "切换播片开启/关闭 (_s)" #: src/layout_util.c:1398 msgid "Use _color profiles" msgstr "使用色彩配置 (_c)" #: src/layout_util.c:1399 msgid "Use profile from _image" msgstr "使用图像文件的色彩配置 (_i)" #: src/layout_util.c:1400 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "切换灰度模式 (_g)" #: src/layout_util.c:1402 msgid "_Show Histogram" msgstr "显示直方图 (_S)" #: src/layout_util.c:1406 msgid "Image _List" msgstr "图片列表(_L)" #: src/layout_util.c:1407 msgid "I_cons" msgstr "图标(_c)" #: src/layout_util.c:1411 msgid "Folder Li_st" msgstr "文件夹列表(_i)" #: src/layout_util.c:1412 msgid "Folder T_ree" msgstr "文件夹树(_r)" #: src/layout_util.c:1416 msgid "_Horizontal" msgstr "水平 (_H)" #: src/layout_util.c:1417 msgid "_Vertical" msgstr "垂直 (_V)" #: src/layout_util.c:1418 msgid "_Quad" msgstr "四分 (_Q)" #: src/layout_util.c:1419 msgid "_Single" msgstr "单张 (_S)" #: src/layout_util.c:1423 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "输入 _0: sRGB" #: src/layout_util.c:1424 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "输入 _1: AdobeRGB 兼容" #: src/layout_util.c:1425 msgid "Input _2" msgstr "输入 _2" #: src/layout_util.c:1426 msgid "Input _3" msgstr "输入 _3" #: src/layout_util.c:1427 msgid "Input _4" msgstr "输入 _4" #: src/layout_util.c:1428 msgid "Input _5" msgstr "输入 _5" #: src/layout_util.c:1441 msgid "_Log Histogram" msgstr "对数直方图 (_L)" #: src/layout_util.c:1445 msgid "_Auto" msgstr "自动 (_A)" #: src/layout_util.c:1446 msgid "_Side by Side" msgstr "并排 (_S)" #: src/layout_util.c:1447 msgid "_Cross" msgstr "交叉 (_C)" #: src/layout_util.c:1448 msgid "_Off" msgstr "关闭 (_O)" #: src/layout_util.c:1722 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "标记 _%d" #: src/layout_util.c:1723 #: src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "设置标记 %d (_S)" #: src/layout_util.c:1724 #: src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "重置标记 %d (_R)" #: src/layout_util.c:1725 #: src/layout_util.c:1726 #: src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "切换标记 %d (_T)" #: src/layout_util.c:1727 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "选择标记 %d (_l)" #: src/layout_util.c:1728 #: src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "选择标记 %d (_S)" #: src/layout_util.c:1729 #: src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "添加标记 %d (_A)" #: src/layout_util.c:1730 #: src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "与标记 %d 共有的 (_I)" #: src/layout_util.c:1731 #: src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "取消选择标记 %d (_U)" #: src/layout_util.c:1732 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "过滤为标记 %d (_F)" #: src/layout_util.c:2263 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "未保存元数据的文件数: %d" #: src/layout_util.c:2269 msgid "No unsaved metadata" msgstr "没有未保存的元数据" #: src/layout_util.c:2316 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "图像色彩配置: %s\n" "屏幕色彩配置: %s" #: src/layout_util.c:2324 msgid "Click to enable color management" msgstr "点击启用色彩管理" #: src/layout_util.c:2329 msgid "Color profiles not supported" msgstr "色彩配置文件不支持" #: src/layout_util.c:2351 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "输入 _%d: %s" #: src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "日志" #: src/main.c:670 msgid "exit" msgstr "退出" #: src/main.c:675 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "退出 %s" #: src/main.c:677 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "图片集已修改. 不保存退出吗?" #: src/main.c:881 msgid "Command line" msgstr "命令行" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "按大小排序" #: src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "按日期排序" #: src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "未排序" #: src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "按路径排序" #: src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "按数字排序" #: src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "按名称排序" #: src/menu.c:199 msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/menu.c:224 msgid "Rotate _180" msgstr "旋转 _180" #: src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 文件, %s" #: src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "图片概览不支持文件夹 \"%s\"." #: src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "文件夹不支持" #: src/pan-view.c:1084 #: src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "读取图像数据..." #: src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "排序图像..." #: src/pan-view.c:1552 #: src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/pan-view.c:1554 #: src/pan-view.c:2406 #: src/preferences.c:1464 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/pan-view.c:1556 #: src/pan-view.c:1922 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: src/pan-view.c:1558 #: src/preferences.c:1285 #: src/print.c:3222 #: src/print.c:3433 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/pan-view.c:1660 msgid "path found" msgstr "发现路径" #: src/pan-view.c:1660 msgid "filename found" msgstr "未找到文件名" #: src/pan-view.c:1708 msgid "partial match" msgstr "部分匹配" #: src/pan-view.c:1919 #: src/pan-view.c:1952 msgid "no match" msgstr "无匹配" #: src/pan-view.c:2294 #: src/search.c:2219 msgid "Folder not found" msgstr "文件夹未找到" #: src/pan-view.c:2295 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "输入的路径不是文件夹" #: src/pan-view.c:2390 msgid "Pan View" msgstr "图片概览" #: src/pan-view.c:2415 msgid "Timeline" msgstr "时间轴" #: src/pan-view.c:2416 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: src/pan-view.c:2418 msgid "Folders (flower)" msgstr "文件夹 (花)" #: src/pan-view.c:2419 msgid "Grid" msgstr "网格" #: src/pan-view.c:2428 msgid "Dots" msgstr "点" #: src/pan-view.c:2429 msgid "No Images" msgstr "无图像" #: src/pan-view.c:2430 msgid "Small Thumbnails" msgstr "小缩略图" #: src/pan-view.c:2431 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "标准缩略图" #: src/pan-view.c:2432 msgid "Large Thumbnails" msgstr "大缩略图" #: src/pan-view.c:2485 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: src/pan-view.c:2528 msgid "Use Exif date" msgstr "使用 Exif 日期" #: src/pan-view.c:2541 msgid "Find" msgstr "查找" #: src/pan-view.c:2608 msgid "Pan View Performance" msgstr "图片概览性能" #: src/pan-view.c:2615 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "图片概览性能可能很低." #: src/pan-view.c:2616 msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance." msgstr "为了提高图片概览显示缩略图的性能,可以开启以下选项.注意只有两个选项都启用才能发现性能的明显提高." #: src/pan-view.c:2624 #: src/preferences.c:1288 msgid "Cache thumbnails" msgstr "缓存缩略图" #: src/pan-view.c:2626 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "使用共享的缩略图缓存" #: src/pan-view.c:2632 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "不要再显示此对话框" #: src/pan-view.c:2861 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: src/pan-view.c:2867 msgid "_Show Exif information" msgstr "显示 Exif 信息 (_S)" #: src/pan-view.c:2869 msgid "Show im_age" msgstr "显示图像 (_a)" #: src/pan-view.c:2873 msgid "_None" msgstr "无 (_N)" #: src/pan-view.c:2877 msgid "_Full size" msgstr "全尺寸 (_F)" #: src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "RAW 图像" #: src/preferences.c:438 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "相邻的 (最差但速度最快)" #: src/preferences.c:440 msgid "Tiles" msgstr "区块" #: src/preferences.c:442 msgid "Bilinear" msgstr "双线性" #: src/preferences.c:444 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "顶级的 (最好但速度最慢)" #: src/preferences.c:472 msgid "None" msgstr "无" #: src/preferences.c:473 msgid "Normal" msgstr "标准" #: src/preferences.c:474 msgid "Best" msgstr "最好" #: src/preferences.c:536 #: src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/preferences.c:601 msgid "Single image" msgstr "单张图片" #: src/preferences.c:603 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 红-蓝" #: src/preferences.c:605 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: src/preferences.c:610 msgid "Side by Side" msgstr "并排" #: src/preferences.c:611 msgid "Side by Side Half size" msgstr "并排 一半大小" #: src/preferences.c:618 msgid "Top - Bottom" msgstr "上-下" #: src/preferences.c:619 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "上-下 一半大小" #: src/preferences.c:628 #: src/preferences.c:2138 msgid "Fixed position" msgstr "固定位置" #: src/preferences.c:868 #: src/preferences.c:871 msgid "Reset filters" msgstr "重置过滤器" #: src/preferences.c:872 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "将会重置文件过滤器到默认设置:\n" "要继续吗?" #: src/preferences.c:899 #: src/preferences.c:902 msgid "Clear trash" msgstr "清理回收站" #: src/preferences.c:903 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "将会移除回收站内容." #: src/preferences.c:947 #: src/preferences.c:950 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "重置显示叠加模板字符串" #: src/preferences.c:951 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "将会重置显示叠加模板字符串到默认设置.\n" "要继续吗?" #: src/preferences.c:1280 msgid "General" msgstr "常规" #: src/preferences.c:1286 #: src/preferences.c:1359 msgid "Quality:" msgstr "显示品质:" #: src/preferences.c:1294 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "使用标准缩略图缓存,与其他应用程序共享的" #: src/preferences.c:1300 msgid "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "储存缩略图到 '.thumbnails' 文件夹,位于图像所在文件夹 (非标准)" #: src/preferences.c:1304 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "如发现 xvpics 缩略图就使用 (只读)" #: src/preferences.c:1308 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "使用 EXIF 内嵌缩略图当可用 (EXIF 内嵌缩略图可能是过期的)" #: src/preferences.c:1311 msgid "Slide show" msgstr "播片" #: src/preferences.c:1314 msgid "Delay between image change:" msgstr "图像变换延迟:" #: src/preferences.c:1314 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/preferences.c:1320 msgid "Random" msgstr "随机的" #: src/preferences.c:1321 msgid "Repeat" msgstr "重复的" #: src/preferences.c:1323 msgid "Image loading and caching" msgstr "图像载入和缓冲" #: src/preferences.c:1326 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "屏幕外缓冲大小 (Mb 每图像):" #: src/preferences.c:1330 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "图像解码缓存大小 (Mb):" #: src/preferences.c:1332 msgid "Preload next image" msgstr "预载入下一张图片" #: src/preferences.c:1335 msgid "Refresh on file change" msgstr "当文件改变时刷新" #: src/preferences.c:1353 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/preferences.c:1356 msgid "Dithering method:" msgstr "色彩抖动方式:" #: src/preferences.c:1361 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "双重渲染 (在第二遍处理时应用高质量缩放和色彩校正)" #: src/preferences.c:1364 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "当缩放以适应窗口时允许放大图像" #: src/preferences.c:1368 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "当自动适应时图像大小限制 (%):" #: src/preferences.c:1376 msgid "Zoom increment:" msgstr "缩放增量:" #: src/preferences.c:1381 msgid "When new image is selected:" msgstr "当新图像被选择时:" #: src/preferences.c:1385 msgid "Zoom to original size" msgstr "缩放到原尺寸" #: src/preferences.c:1388 msgid "Fit image to window" msgstr "适应图像到窗口" #: src/preferences.c:1391 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "保持之前缩放比率" #: src/preferences.c:1397 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "滚动至左上角" #: src/preferences.c:1400 msgid "Scroll to image center" msgstr "滚动至图像中心" #: src/preferences.c:1403 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "保持之前图像所在区域" #: src/preferences.c:1408 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/preferences.c:1410 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "当窗口模式时使用自定的边框颜色" #: src/preferences.c:1413 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "当全屏模式时使用自定的边框颜色" #: src/preferences.c:1416 msgid "Border color" msgstr "边框颜色" #: src/preferences.c:1419 msgid "Convenience" msgstr "便捷" #: src/preferences.c:1421 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "根据 Exif 信息自动旋转图像" #: src/preferences.c:1438 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/preferences.c:1440 msgid "State" msgstr "状态" #: src/preferences.c:1442 msgid "Remember window positions" msgstr "记住窗口位置" #: src/preferences.c:1444 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "记住工具栏状态 (浮动/隐藏)" #: src/preferences.c:1449 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "当工具栏隐藏/浮动时适应窗口到图像大小" #: src/preferences.c:1453 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "当自动调整窗口大小时限制大小为 (%):" #: src/preferences.c:1468 msgid "Smooth image flip" msgstr "平滑图片切换" #: src/preferences.c:1470 msgid "Disable screen saver" msgstr "禁用屏保" #: src/preferences.c:1474 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "显示叠加内容" #: src/preferences.c:1476 msgid "Image overlay template" msgstr "显示叠加模板" #: src/preferences.c:1490 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% (resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% 引用图像的文件名.\n" "其它可用: %collection%, %number%, %total%, %date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% (resolution)\n" "使用 exif 名称获取 exif 数据,比如: %formatted.Camera% 显示相机名称,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% 最初拍摄的日期.\n" "%formatted.Camera:20 记号将截短显示信息到20个字符并在末尾加三个点来表明长度已截短.\n" "如果两个或更多变量使用 | 符号连接, 将会显示这些变量并用分隔符连接起来.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%formatted.FocalLength% 将显示 \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n" "如果有空行, 它将被移除. 这样所添加的多行记录没有信息时不会显示.\n" #: src/preferences.c:1507 #: src/preferences.c:1680 #: src/preferences.c:2052 msgid "Defaults" msgstr "默认设置" #: src/preferences.c:1561 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "显示隐藏文件或文件夹" #: src/preferences.c:1564 msgid "Show dot directory" msgstr "显示带 . 的目录" #: src/preferences.c:1567 msgid "Case sensitive sort" msgstr "大小写区别排序" #: src/preferences.c:1570 msgid "Disable File Filtering" msgstr "取消文件过滤" #: src/preferences.c:1574 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "编组的 sidecar扩展名" #: src/preferences.c:1581 msgid "File types" msgstr "文件类型" #: src/preferences.c:1603 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: src/preferences.c:1635 msgid "Class" msgstr "类型" #: src/preferences.c:1652 msgid "Writable" msgstr "可写的" #: src/preferences.c:1663 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "允许Sidecar" #: src/preferences.c:1709 msgid "Metadata writing process" msgstr "元数据写入过程" #: src/preferences.c:1711 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "警告: Geeqie 在没有 Exiv2 下创建,一些选项被禁用." #: src/preferences.c:1713 msgid "Metadata are written in the following order. The process ends after first success." msgstr "元数据按以下顺序尝试写入. 当一旦写入成功后过程就终止." #: src/preferences.c:1716 msgid "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP standard" msgstr "1) 保存元数据到图像文件或相应的 sidecar 文件, 依照 XMP 标准" #: src/preferences.c:1722 msgid "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "2) 保存元数据到 '.metadata' 文件夹, 位于图像文件夹内 (非标准)" #: src/preferences.c:1725 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) 保存元数据到 Geeqie 私有目录 '%s' 内" #: src/preferences.c:1730 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "步骤1: 写入图像文件" #: src/preferences.c:1738 msgid "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP standard)" msgstr "同时以旧式 IPTC 标签储存元数据 (依照 IPTC4XMP 标准转换)" #: src/preferences.c:1741 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "当文件不可写时发出警告" #: src/preferences.c:1744 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "写入图像文件前询问" #: src/preferences.c:1747 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "步骤2和3: 写入 Geeqie 私有文件" #: src/preferences.c:1752 msgid "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) instead of XMP" msgstr "使用旧式 GQview 元数据格式 (仅支持关键词和注释) 而不是 XMP" #: src/preferences.c:1756 #: src/preferences.c:1944 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/preferences.c:1757 msgid "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped sidecars" msgstr "写入相同的描述标签 (关键词,注释等) 到所有编组的 sidecar" #: src/preferences.c:1760 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "允许关键词只有大小写区别" #: src/preferences.c:1763 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "写入改变的图像方向到元数据" #: src/preferences.c:1769 msgid "Auto-save options" msgstr "自动保存选项" #: src/preferences.c:1771 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "写入元数据在超时后" #: src/preferences.c:1777 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "超时 (秒):" #: src/preferences.c:1780 msgid "Write metadata on image change" msgstr "写入元数据当图像改变" #: src/preferences.c:1783 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "写入元数据当目录改变" #: src/preferences.c:1797 msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #: src/preferences.c:1799 msgid "Input profiles" msgstr "输入配置" #: src/preferences.c:1807 msgid "Type" msgstr "类别" #: src/preferences.c:1810 msgid "Menu name" msgstr "菜单名" #: src/preferences.c:1813 msgid "File" msgstr "文件" #: src/preferences.c:1821 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "输入 %d:" #: src/preferences.c:1838 #: src/preferences.c:1858 msgid "Select color profile" msgstr "选择色彩配置文件" #: src/preferences.c:1846 msgid "Screen profile" msgstr "屏幕配置" #: src/preferences.c:1850 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "使用系统屏幕配置如果可用" #: src/preferences.c:1855 msgid "Screen:" msgstr "屏幕:" #: src/preferences.c:1877 #: src/preferences.c:1920 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/preferences.c:1879 #: src/utilops.c:1985 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/preferences.c:1881 msgid "Confirm file delete" msgstr "删除时要求确认" #: src/preferences.c:1883 msgid "Enable Delete key" msgstr "允许使用 Delete 按键" #: src/preferences.c:1886 msgid "Safe delete" msgstr "安全删除" #: src/preferences.c:1904 msgid "Maximum size:" msgstr "最大容量:" #: src/preferences.c:1907 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "设置为 0 取消容量限制" #: src/preferences.c:1909 msgid "View" msgstr "查看" #: src/preferences.c:1922 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "图标形式查看时块状选取" #: src/preferences.c:1925 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "树状查看时文件夹降序" #: src/preferences.c:1928 msgid "In place renaming" msgstr "就地重命名修改" #: src/preferences.c:1931 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "最近打开文件的列表最大数量" #: src/preferences.c:1934 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "拖放图标大小" #: src/preferences.c:1937 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/preferences.c:1939 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "逐渐加速地键盘滚动" #: src/preferences.c:1941 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "鼠标飞轮滚动图像" #: src/preferences.c:1946 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "自定相似度阀值:" #: src/preferences.c:1951 msgid "Debugging" msgstr "调试" #: src/preferences.c:1953 msgid "Debug level:" msgstr "调试等级:" #: src/preferences.c:1972 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: src/preferences.c:1974 msgid "Accelerators" msgstr "快捷键" #: src/preferences.c:1993 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/preferences.c:2015 msgid "KEY" msgstr "按键" #: src/preferences.c:2026 msgid "Tooltip" msgstr "提示信息" #: src/preferences.c:2064 msgid "Reset selected" msgstr "重置所选项" #: src/preferences.c:2070 msgid "Add Alt" msgstr "加 Alt" #: src/preferences.c:2088 msgid "Stereo" msgstr "立体图片" #: src/preferences.c:2090 #: src/preferences.c:2093 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "窗口立体图片模式" #: src/preferences.c:2097 #: src/preferences.c:2122 msgid "Mirror left image" msgstr "水平翻转左边图像" #: src/preferences.c:2100 #: src/preferences.c:2125 msgid "Flip left image" msgstr "上下翻转左边图像" #: src/preferences.c:2103 #: src/preferences.c:2128 msgid "Mirror right image" msgstr "水平翻转右边图像" #: src/preferences.c:2106 #: src/preferences.c:2131 msgid "Flip right image" msgstr "上下翻转右边图像" #: src/preferences.c:2108 #: src/preferences.c:2133 msgid "Swap left and right images" msgstr "交换左右图像" #: src/preferences.c:2110 #: src/preferences.c:2135 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "当源文件唯一时取消立体图片模式" #: src/preferences.c:2113 #: src/preferences.c:2119 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "全屏立体图片模式" #: src/preferences.c:2114 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "全屏时使用不同设置" #: src/preferences.c:2144 msgid "Left X" msgstr "左图 X" #: src/preferences.c:2146 msgid "Left Y" msgstr "左图 Y" #: src/preferences.c:2148 msgid "Right X" msgstr "右边 X" #: src/preferences.c:2150 msgid "Right Y" msgstr "右图 Y" #: src/preferences.c:2166 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: src/preferences.c:2314 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "版权 (c) 2006 John Ellis\n" "版权 (c) %s The Geeqie Team\n" "网站: %s\n" "邮件: %s\n" "\n" "以GNU GPL许可方式发行" #: src/preferences.c:2333 msgid "Credits..." msgstr "荣誉..." #: src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "选择项" #: src/print.c:125 msgid "All" msgstr "全部" #: src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "每页一张图片" #: src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "试样" #: src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "默认打印机" #: src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "自定义打印机" #: src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "图像文件" #: src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, 低质量" #: src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, 标准质量" #: src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, 高质量" #: src/print.c:365 #: src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "pt" #: src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "毫米" #: src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "厘米" #: src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "英寸" #: src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "比卡" #: src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "信" #: src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "信封 #10" #: src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "信封 #9" #: src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "信封 C4" #: src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "信封 C5" #: src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "信封 C6" #: src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "照片 6x4" #: src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "照片 8x10" #: src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "明信片" #: src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "小报" #: src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "第 %d 页 共 %d 页" #: src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "无法打开写入通道.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1074 #: src/print.c:1466 #: src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "文件 %s 已存在." #: src/print.c:1089 #: src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "写入文件 %s 失败" #: src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: src/print.c:1968 #: src/print.c:1973 msgid "Printing error" msgstr "打印出错" #: src/print.c:1972 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "打印 %s 时发生错误." #: src/print.c:1976 msgid "Details" msgstr "详情" #: src/print.c:2597 #: src/print.c:3357 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "打印第 %d 页到第 %s 页." #: src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "类型:" #: src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "单位" #: src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "目标:" #: src/print.c:3000 msgid "" msgstr "<打印机名称>" #: src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "无限的" #: src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "显示" #: src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/print.c:3384 msgid "Source" msgstr "源" #: src/print.c:3396 msgid "Image size:" msgstr "图像大小:" #: src/print.c:3400 msgid "Proof size:" msgstr "试样大小:" #: src/print.c:3416 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/print.c:3426 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: src/print.c:3449 msgid "Margins" msgstr "边距" #: src/print.c:3451 msgid "Left:" msgstr "左:" #: src/print.c:3454 msgid "Right:" msgstr "右:" #: src/print.c:3457 msgid "Top:" msgstr "上:" #: src/print.c:3460 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: src/print.c:3469 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: src/print.c:3475 msgid "Custom printer:" msgstr "自定义打印机:" #: src/print.c:3484 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/print.c:3493 msgid "File format:" msgstr "文件格式:" #: src/print.c:3506 msgid "Remember print settings" msgstr "记住打印的设置" #: src/rcfile.c:504 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "保存设置文件出错: %s\n" #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存配置文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "文件夹" #: src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "注释" #: src/search.c:214 msgid "results" msgstr "结果" #: src/search.c:218 #: src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/search.c:219 msgid "is" msgstr "是" #: src/search.c:223 #: src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "等于" #: src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "少于" #: src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "大于" #: src/search.c:226 #: src/search.c:233 msgid "between" msgstr "介于" #: src/search.c:231 msgid "before" msgstr "早于" #: src/search.c:232 msgid "after" msgstr "晚于" #: src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "匹配所有" #: src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "匹配任一" #: src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "不包括" #: src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "漏过" #: src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)" #: src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 文件" #: src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "查找中..." #: src/search.c:2170 msgid "File not found" msgstr "文件未找到" #: src/search.c:2171 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "请输入一个存在的文件作为图像内容." #: src/search.c:2220 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "请输入一个存在的文件夹来查找." #: src/search.c:2646 msgid "Image search" msgstr "图像搜索" #: src/search.c:2676 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: src/search.c:2690 msgid "Recurse" msgstr "包括子目录" #: src/search.c:2695 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/search.c:2701 #: src/search.c:2796 msgid "Match case" msgstr "匹配大小写" #: src/search.c:2706 msgid "File size is" msgstr "文件大小为" #: src/search.c:2713 #: src/search.c:2729 #: src/search.c:2748 msgid "and" msgstr "与" #: src/search.c:2719 msgid "File date is" msgstr "文件日期为" #: src/search.c:2737 msgid "Image dimensions are" msgstr "图像尺寸为" #: src/search.c:2758 msgid "Image content is" msgstr "图像内容为" #: src/search.c:2764 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 相似于" #: src/search.c:2850 msgid "Rank" msgstr "评级" #: src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "不能读取文件" #: src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "不能获取文件状态" #: src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "不能打开文件" #: src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "不能创建临时文件" #: src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "不能重命名文件" #: src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "文件保存被选项禁止" #: src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "内存不够" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "不能写入文件" #: src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "安全文件保存出错" #: src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "缓存中的缩略图不能载入,正在尝试重建.\n" #: src/trash.c:80 #: src/utilops.c:2448 #: src/utilops.c:2459 #: src/utilops.c:2516 msgid "Delete failed" msgstr "删除失败" #: src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "不能移除回收部文件夹的旧文件" #: src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "不能创建文件夹" #: src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "拒绝权限请求" #: src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "不能进入或创建回收部文件夹.\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "关闭安全删除" #: src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "被外部命令删除" #: src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (最大. %d MB)" #: src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "安全删除: %s%s\n" "回收站: %s" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "安全删除: %s" #: src/ui_bookmark.c:130 #: src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "新书签" #: src/ui_bookmark.c:276 #: src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "编辑书签" #: src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "选择图标" #: src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)" #: src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "移去(_R)" #: src/ui_fileops.c:94 msgid "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character set.\n" msgstr "一个或多个文件名未以推荐的 locale 字符集进行编码.\n" #: src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "操作开启, 但是这些文件和 %s 显示或许不成功.\n" #: src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" #: src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "最佳编码应该是 UTF-8, 但这个文件:\n" #: src/ui_fileops.c:109 #: src/ui_fileops.c:112 #: src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "[名称不能显示]" #: src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" 被正确编码为 UTF-8 ." #: src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" 不是有效的 UTF-8 编码." #: src/ui_fileops.c:119 #: src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "文件名 locale 编码不匹配" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "不能载入:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:433 #: src/ui_pathsel.c:439 #: src/utilops.c:2147 #: src/utilops.c:2174 #: src/utilops.c:2640 msgid "Rename failed" msgstr "重命名失败" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "重命名 %s 为 %s 失败." #: src/ui_pathsel.c:634 #: src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "重命名 (_R)" #: src/ui_pathsel.c:636 #: src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "添加书签 (_B)" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "删除 (_D)" #: src/ui_pathsel.c:751 #: src/ui_pathsel.c:1056 #: src/utilops.c:2674 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "不能创建文件夹:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "创建文件夹出错" #: src/ui_pathsel.c:987 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: src/ui_pathsel.c:1059 msgid "Show hidden" msgstr "显示隐藏文件" #: src/ui_pathsel.c:1143 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "选择路径" #: src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " 继续对多个文件执行操作吗?" #: src/utilops.c:554 #: src/utilops.c:989 msgid "Co_ntinue" msgstr "继续 (_n)" #: src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "删除文件夹内容失败于文件:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:877 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "不能执行外部命令.\n" #: src/utilops.c:957 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s 不是目录" #: src/utilops.c:987 msgid "Really continue?" msgstr "真得要继续吗?" #: src/utilops.c:1001 msgid "This operation can't continue:" msgstr "这个操作不能继续" #: src/utilops.c:1364 #: src/utilops.c:1477 #: src/utilops.c:1861 msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" #: src/utilops.c:1365 #: src/utilops.c:1478 #: src/utilops.c:1811 #: src/utilops.c:1827 msgid "File details" msgstr "文件详情" #: src/utilops.c:1389 msgid "Write to file" msgstr "写入文件" #: src/utilops.c:1429 msgid "Choose the destination folder." msgstr "选择目标文件夹." #: src/utilops.c:1487 msgid "New name" msgstr "新名称" #: src/utilops.c:1517 msgid "Manual rename" msgstr "手动重命名" #: src/utilops.c:1522 msgid "Original name:" msgstr "原名称:" #: src/utilops.c:1525 msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: src/utilops.c:1538 msgid "Auto rename" msgstr "自动重命名" #: src/utilops.c:1544 msgid "Begin text" msgstr "前缀" #: src/utilops.c:1552 #: src/utilops.c:1584 msgid "Start #" msgstr "开始数字" #: src/utilops.c:1558 msgid "End text" msgstr "后缀" #: src/utilops.c:1566 msgid "Padding:" msgstr "填充位数:" #: src/utilops.c:1571 msgid "Formatted rename" msgstr "格式化重命名" #: src/utilops.c:1576 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "格式 (* = 原名称, ## = 数字)" #: src/utilops.c:1714 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "另一个操作执行中.\n" #: src/utilops.c:1770 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "文件: '%s'\n" #: src/utilops.c:1775 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "与 sidecar 文件:\n" #: src/utilops.c:1785 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "状态: " #: src/utilops.c:1797 msgid "no problem detected" msgstr "没有发现问题" #: src/utilops.c:1813 #: src/utilops.c:1860 msgid "Exclude file" msgstr "不包括此文件" #: src/utilops.c:1858 #: src/utilops.c:1883 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "浏览已改动的元数据" #: src/utilops.c:1876 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "下列元数据标签将被写入\n" "'%s'." #: src/utilops.c:1880 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "下列元数据标签将被写入图像文件本身." #: src/utilops.c:1986 msgid "Delete files?" msgstr "删除文件吗?" #: src/utilops.c:1987 msgid "This will delete the following files" msgstr "将要删除下列文件" #: src/utilops.c:2006 msgid "Can't write metadata" msgstr "不能写入元数据" #: src/utilops.c:2029 msgid "Write metadata" msgstr "写入元数据" #: src/utilops.c:2030 msgid "Write metadata?" msgstr "写入元数据吗?" #: src/utilops.c:2031 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "将要把已更改的元数据写入下列文件" #: src/utilops.c:2033 msgid "Metadata writting failed" msgstr "元数据写入失败" #: src/utilops.c:2052 #: src/utilops.c:2079 msgid "Move failed" msgstr "移动失败" #: src/utilops.c:2076 msgid "Move files?" msgstr "移动文件吗?" #: src/utilops.c:2077 msgid "This will move the following files" msgstr "将会移动下列文件" #: src/utilops.c:2101 #: src/utilops.c:2128 msgid "Copy failed" msgstr "复制失败" #: src/utilops.c:2125 msgid "Copy files?" msgstr "复制文件吗?" #: src/utilops.c:2126 #: src/utilops.c:2260 msgid "This will copy the following files" msgstr "将会复制下列文件" #: src/utilops.c:2170 #: src/utilops.c:2636 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/utilops.c:2171 msgid "Rename files?" msgstr "重命名文件吗?" #: src/utilops.c:2172 msgid "This will rename the following files" msgstr "这将会重命名以下文件" #: src/utilops.c:2224 msgid "Can't run external editor" msgstr "不能运行外部编辑器" #: src/utilops.c:2258 msgid "Editor" msgstr "外部编辑器" #: src/utilops.c:2259 msgid "Run editor?" msgstr "运行编辑器吗?" #: src/utilops.c:2262 msgid "External command failed" msgstr "外部命令失败" #: src/utilops.c:2431 #: src/utilops.c:2504 msgid "Delete folder" msgstr "删除文件夹" #: src/utilops.c:2432 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "删除软链接吗?" #: src/utilops.c:2434 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "将会删除软链接.\n" "软链接所指向的文件夹不会被删除." #: src/utilops.c:2436 msgid "Link deletion failed" msgstr "链接删除失败" #: src/utilops.c:2446 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "不能移除文件夹 %s\n" "权限不允许写入该文件夹." #: src/utilops.c:2458 #: src/utilops.c:2515 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "不能列出文件夹的内容" #: src/utilops.c:2472 #: src/utilops.c:2480 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "文件夹包括子目录" #: src/utilops.c:2476 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "不能删除该文件夹:\n" "\n" "%s\n" "\n" "此文件夹包含子目录,在删除前必需移出子目录." #: src/utilops.c:2484 msgid "Subfolders:" msgstr "子目录:" #: src/utilops.c:2505 msgid "Delete folder?" msgstr "删除文件夹吗?" #: src/utilops.c:2506 msgid "The folder contains these files:" msgstr "此文件夹包含以下文件:" #: src/utilops.c:2507 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "将会删除此文件夹.\n" "文件夹内的文件也将被删除." #: src/utilops.c:2637 msgid "Rename folder?" msgstr "重命名文件夹吗?" #: src/utilops.c:2638 msgid "The folder contains the following files" msgstr "该文件夹包含下列文件" #: src/utilops.c:2684 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: src/utilops.c:2685 msgid "Create folder?" msgstr "创建文件夹吗?" #: src/utilops.c:2688 msgid "Can't create folder" msgstr "不能创建文件夹" #: src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "复制 (_C)" #: src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "移动 (_M)" #: src/view_dir.c:645 msgid "_Up to parent" msgstr "上一级目录" #: src/view_dir.c:650 msgid "_Slideshow" msgstr "播片 (_S)" #: src/view_dir.c:652 msgid "Slideshow recursive" msgstr "播片 包括子目录" #: src/view_dir.c:656 msgid "Find _duplicates..." msgstr "查找重复项" #: src/view_dir.c:658 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "查找重复项 包括子目录..." #: src/view_dir.c:663 msgid "_New folder..." msgstr "新建文件夹...(_N)" #: src/view_dir.c:677 #: src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "以列表形式查看" #: src/view_dir.c:680 msgid "View as _Tree" msgstr "以树状形式查看" #: src/view_dir.c:685 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件 (_h)" #: src/view_dir.c:688 #: src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "刷新 (_f)" #: src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "以图标形式查看" #: src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "显示缩略图 (_t)" #: src/view_file_icon.c:2199 #: src/view_file_list.c:899 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [不编组]" #: src/view_file_list.c:512 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "无效文件名:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:513 msgid "Error renaming file" msgstr "重命名文件出错" #: src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "帮助" #: layout_util.c:1447 msgid "Stereo Cross" msgstr "立体图片-交叉" #: layout_util.c:1384 msgid "Exif window" msgstr "Exif 窗口" #: layout_util.c:1399 msgid "Use profile from image" msgstr "使用图像文件的色彩配置" #: layout_util.c:1290 layout_util.c:1291 layout_util.c:1292 msgid "Previous Image" msgstr "上一图片" #: layout_util.c:1293 layout_util.c:1294 layout_util.c:1295 msgid "Next Image" msgstr "下一图片" #: layout_util.c:1441 msgid "Log Histogram" msgstr "对数直方图" #: layout_util.c:1729 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "添加标记 %d" #: layout_util.c:1727 layout_util.c:1728 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "选择标记 %d" #: layout_util.c:1305 msgid "Find duplicates..." msgstr "查找重复项" #: layout_util.c:1730 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "与标记 %d 共有的" #: layout_util.c:1417 msgid "Split Vertical" msgstr "垂直分割" #: layout_util.c:1416 msgid "Split Horizontal" msgstr "水平分割" #: layout_util.c:1374 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "切换直方图通道" #: layout_util.c:1345 msgid "Zoom 2:1" msgstr "缩放 2:1" #: layout_util.c:1345 msgid "Zoom 3:1" msgstr "缩放 3:1" #: layout_util.c:1345 msgid "Zoom 4:1" msgstr "缩放 4:1" #: layout_util.c:1406 msgid "View Images as List" msgstr "以列表查看图像" #: layout_util.c:1407 msgid "View Images as Icons" msgstr "以图标查看图像" #: layout_util.c:1411 msgid "View Folders as List" msgstr "以列表查看文件夹" #: layout_util.c:1412 msgid "View Folders as Tree" msgstr "以树状查看文件夹" #: layout_util.c:1367 msgid "View in new window" msgstr "在新窗口中查看" #: layout_util.c:1731 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "取消选择标记 %d" #: layout_util.c:1397 msgid "Toggle slideshow" msgstr "切换播片开启/关闭" #: layout_util.c:1725 layout_util.c:1726 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "切换标记 %d" #: layout_util.c:1332 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "缩略图维护..." #: layout_util.c:1446 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "立体图片-并排" #: layout_util.c:1445 msgid "Stereo Auto" msgstr "立体图片-自动" #: layout_util.c:1732 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "过滤为标记 %d" #: layout_util.c:1432 msgid "Histogram on Red" msgstr "直方图 红" #: layout_util.c:1433 msgid "Histogram on Green" msgstr "直方图 绿" #: layout_util.c:1434 msgid "Histogram on Blue" msgstr "直方图 蓝" #: layout_util.c:1400 msgid "Toggle grayscale" msgstr "切换灰度模式" #: layout_util.c:1448 msgid "Stereo Off" msgstr "立体图片-关" #: layout_util.c:1419 msgid "Split Single" msgstr "分割-单张" #: layout_util.c:1418 msgid "Split Quad" msgstr "分割-四分" #: layout_util.c:1396 msgid "Sort manager" msgstr "快捷整理" #: layout_util.c:1390 msgid "Show Thumbnails" msgstr "显示缩略图" #: layout_util.c:1391 msgid "Show Marks" msgstr "显示标记" #: layout_util.c:1402 msgid "Show Histogram" msgstr "显示直方图" #: layout_util.c:1723 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "设置标记 %d" #: layout_util.c:1724 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "重置标记 %d" #: layout_util.c:1423 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "输入 0: sRGB" #: layout_util.c:1424 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "输入 1: AdobeRGB兼容" #: layout_util.c:1425 msgid "Input 2" msgstr "输入 2" #: layout_util.c:1425 msgid "Input 3" msgstr "输入 3" #: layout_util.c:1425 msgid "Input 4" msgstr "输入 4" #: layout_util.c:1425 msgid "Input 5" msgstr "输入 5" #: layout_util.c:1333 msgid "Set as wallpaper" msgstr "设置为墙纸" #: layout_util.c:1304 msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: layout_util.c:1329 msgid "Preferences..." msgstr "偏好设置..." #: layout_util.c:1381 msgid "Release notes" msgstr "版本说明" #: layout_util.c:1311 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: layout_util.c:1319 msgid "Quit" msgstr "退出" #: layout_util.c:1320 msgid "Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: layout_util.c:1321 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆时针旋转" #: layout_util.c:1322 msgid "Rotate 180" msgstr "旋转 180" #: layout_util.c:1377 msgid "Pause slideshow" msgstr "暂停播片" #: layout_util.c:1306 msgid "Pan view" msgstr "图片概览" #: layout_util.c:1325 msgid "Original state" msgstr "初始状态" #: layout_util.c:1303 msgid "Open recent" msgstr "打开最近打开的文件" #: layout_util.c:1302 msgid "Open collection..." msgstr "打开图片集..." #: layout_util.c:1300 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: layout_util.c:1301 msgid "New collection" msgstr "新建图片集" #: layout_util.c:1308 msgid "New folder..." msgstr "新建文件夹..." #: layout_util.c:1310 msgid "Move..." msgstr "移动..." #: layout_util.c:1323 msgid "Mirror" msgstr "左右翻转" #: layout_util.c:1324 msgid "Flip" msgstr "上下翻转" #: layout_util.c:1383 msgid "Log Window" msgstr "日志窗口" #: layout_util.c:1440 msgid "Linear Histogram" msgstr "线性直方图" #: layout_util.c:1371 layout_util.c:1372 msgid "Leave full screen" msgstr "退出全屏" #: layout_util.c:1296 msgid "Last Image" msgstr "最后图片" #: layout_util.c:1328 msgid "Invert Selection" msgstr "反选" #: layout_util.c:1380 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: layout_util.c:1395 msgid "Info sidebar" msgstr "信息边栏" #: layout_util.c:1401 msgid "Image Overlay" msgstr "显示叠加" #: layout_util.c:1435 msgid "Histogram on RGB" msgstr "直方图 RGB" #: layout_util.c:1436 msgid "Histogram on Value" msgstr "直方图 值" #: layout_util.c:1394 msgid "Hide toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: layout_util.c:1393 msgid "Float file list" msgstr "浮动文件列表" #: layout_util.c:1343 msgid "Fit Horizontally" msgstr "适应宽度" #: layout_util.c:1344 msgid "Fit Vertically" msgstr "适应高度" #: layout_util.c:1312 layout_util.c:1313 layout_util.c:1314 msgid "Delete..." msgstr "删除..." #: layout_util.c:1309 msgid "Copy..." msgstr "复制..." #: layout_util.c:1330 msgid "Configure Editors..." msgstr "设置外部编辑器" #: layout_util.c:1331 msgid "Configure this window..." msgstr "设置此窗口" #: layout_util.c:1318 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: layout_util.c:1297 msgid "Back" msgstr "返回" #: layout_util.c:1379 msgid "Contents" msgstr "内容" #: layout_util.c:1376 msgid "Hide file list" msgstr "隐藏文件列表" #: layout_util.c:1385 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "切换立体图片模式" #: layout_util.c:1373 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "切换显示叠加模式" #: layout_util.c:1375 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "切换直方图模式" #: layout_util.c:1289 msgid "First Image" msgstr "首个图片" #: layout_util.c:1317 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板"