# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-01 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-31 23:45+0100\n" "Last-Translator: Levin \n" "Language-Team: Levin \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-Basepath: /home/userone/Download/geeqie-1.1\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "图像文件" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "预载入下一张图片" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "相机" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "描述" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "随机化" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "请输入一个存在的文件作为图像内容." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:2 msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/cache_maint.c:1535 #: ../src/preferences.c:117 ../src/preferences.c:2667 ../src/search.c:2246 #: ../src/search.c:3574 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ../src/advanced_exif.c:440 ../src/preferences.c:2581 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/advanced_exif.c:441 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/advanced_exif.c:442 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3907 #: ../src/dupe.c:4632 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/advanced_exif.c:443 msgid "Tag" msgstr "标签" #: ../src/advanced_exif.c:444 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/advanced_exif.c:445 msgid "Elements" msgstr "信息数" #. default sidebar #: ../src/bar.c:199 msgid "Histogram" msgstr "直方图" #: ../src/bar.c:200 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/bar.c:201 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3062 #: ../src/search.c:3493 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/bar.c:202 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:76 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "打印出错" #: ../src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "时间轴" #: ../src/bar.c:205 msgid "Exif" msgstr "Exif 信息" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:207 msgid "File info" msgstr "文件信息" #: ../src/bar.c:208 msgid "Location and GPS" msgstr "位置和GPS" #: ../src/bar.c:209 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../src/bar.c:212 ../src/bar_gps.c:1011 msgid "GPS Map" msgstr "GPS 地图" #: ../src/bar.c:332 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "移到顶部 (_t)" #: ../src/bar.c:333 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "上移(_u)" #: ../src/bar.c:334 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "下移(_d)" #: ../src/bar.c:335 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "移到底部 (_b)" #: ../src/bar.c:337 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "移去" #: ../src/bar.c:738 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "添加图像" #: ../src/bar_comment.c:225 msgid "Add text to selected files" msgstr "添加文本到所选图片" #: ../src/bar_comment.c:226 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "替换文本到所选图片" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "<空标签,修复我>" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "设置条目" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "添加条目" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "键值:" #: ../src/bar_exif.c:595 ../src/preferences.c:2107 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "仅当文件设置了相关内容后才显示" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "可编辑 (仅被 XMP 支持)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "设置 \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1367 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "移去 \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "复制" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "显示隐藏条目" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "位置: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "预载入下一张图片" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "写入元数据吗?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "放大" #: ../src/bar_gps.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "放大" #: ../src/bar_gps.c:744 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "载入缩略图..." #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "色彩抖动方式:" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on _Red" msgstr "直方图 红 (_R)" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on _Green" msgstr "直方图 绿 (_G)" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "直方图 蓝 (_B)" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2638 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "直方图 RGB (_H)" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on _Value" msgstr "直方图 值 (_V)" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2643 msgid "Li_near Histogram" msgstr "线性直方图 (_n)" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "对数直方图(_o)" #: ../src/bar_keywords.c:488 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "添加关键词到所选图片" #: ../src/bar_keywords.c:489 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "替换关键词到所选图片" #: ../src/bar_keywords.c:960 msgid "Edit keyword" msgstr "编辑关键词" #: ../src/bar_keywords.c:960 ../src/bar_keywords.c:967 #: ../src/bar_keywords.c:1312 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "添加关键词" #: ../src/bar_keywords.c:967 msgid "Configure keyword" msgstr "设置关键词" #: ../src/bar_keywords.c:973 msgid "Keyword:" msgstr "关键词:" #: ../src/bar_keywords.c:982 msgid "Keyword type:" msgstr "关键词类型:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Active keyword" msgstr "可选择" #: ../src/bar_keywords.c:987 msgid "Helper" msgstr "仅分类" #: ../src/bar_keywords.c:1061 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1063 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/bar_keywords.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "添加关键词到所有选择的图片" #: ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "隐藏 \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "标记 %d" #: ../src/bar_keywords.c:1357 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "关联 \"%s\" 到标记" #: ../src/bar_keywords.c:1364 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "编辑 \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1374 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "取消关联 \"%s\" 到标记 %s" #: ../src/bar_keywords.c:1381 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1392 ../src/bar_keywords.c:1406 msgid "Expand checked" msgstr "展开勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1393 ../src/bar_keywords.c:1407 msgid "Collapse unchecked" msgstr "收拢未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Hide unchecked" msgstr "隐藏未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1395 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1397 ../src/dupe.c:3920 msgid "Show all" msgstr "显示全部" #: ../src/bar_keywords.c:1398 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "收拢未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1399 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1403 msgid "On any change" msgstr "当任何改变时" #: ../src/bar_keywords.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "无法保存历史记录至: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "快捷整理" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "图片集:\n" "%s\n" "已存在." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "图片集已存在" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "保存图片集失败:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "保存失败" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "添加图片集" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "快捷整理" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1854 #: ../src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:242 msgid "Collections" msgstr "图片集" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:641 ../src/preferences.c:711 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2370 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:643 ../src/preferences.c:712 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2320 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "添加图像" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "添加所选项" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "撤销上一图片" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存模拟缓存数据出错: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:124 ../src/cache_maint.c:615 ../src/cache_maint.c:716 #: ../src/cache_maint.c:897 ../src/cache_maint.c:1322 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:2839 msgid "done" msgstr "完成" #: ../src/cache_maint.c:314 msgid "Removing old metadata..." msgstr "移除旧的元数据..." #: ../src/cache_maint.c:318 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "清理缓存的缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:322 ../src/cache_maint.c:1070 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "移除旧的缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:325 ../src/cache_maint.c:1073 msgid "Maintenance" msgstr "维护" #: ../src/cache_maint.c:629 ../src/cache_maint.c:1253 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "真得要继续吗?" #: ../src/cache_maint.c:740 ../src/cache_maint.c:1346 ../src/preferences.c:2921 msgid "Invalid folder" msgstr "无效的文件夹" #: ../src/cache_maint.c:741 ../src/cache_maint.c:1347 ../src/preferences.c:2922 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "找不到指定文件夹." #: ../src/cache_maint.c:809 ../src/cache_maint.c:823 ../src/cache_maint.c:1515 msgid "Create thumbnails" msgstr "创建缩略图" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1080 ../src/cache_maint.c:1396 #: ../src/preferences.c:2960 msgid "S_tart" msgstr "开始 (_t)" #: ../src/cache_maint.c:830 ../src/cache_maint.c:1409 ../src/preferences.c:2973 #: ../src/preferences.c:3311 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: ../src/cache_maint.c:833 ../src/cache_maint.c:1412 ../src/preferences.c:2976 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: ../src/cache_maint.c:837 ../src/preferences.c:2980 msgid "Include subfolders" msgstr "包括子目录" #: ../src/cache_maint.c:838 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "存储缩略图到源图像位置" #: ../src/cache_maint.c:847 ../src/cache_maint.c:1089 ../src/cache_maint.c:1422 #: ../src/preferences.c:2988 msgid "click start to begin" msgstr "点击开始按钮执行" #: ../src/cache_maint.c:1009 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "运行中..." #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "清理缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:1148 ../src/cache_maint.c:1151 #: ../src/cache_maint.c:1491 ../src/cache_maint.c:1510 msgid "Clear cache" msgstr "清除缓存" #: ../src/cache_maint.c:1152 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "这将会移除所有已被保存\n" "到硬盘的缩略图, 继续吗?" #: ../src/cache_maint.c:1197 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置: %s" #: ../src/cache_maint.c:1391 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "不能创建临时文件" #: ../src/cache_maint.c:1402 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/cache_maint.c:1464 msgid "Cache Maintenance" msgstr "缓存维护" #: ../src/cache_maint.c:1476 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "缓存与数据维护" #: ../src/cache_maint.c:1480 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "共享的缩略图缓存" #: ../src/cache_maint.c:1486 ../src/cache_maint.c:1505 #: ../src/cache_maint.c:1541 msgid "Clean up" msgstr "清理" #: ../src/cache_maint.c:1489 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "移除无用或过期的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1494 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "删除所有缓存的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1497 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "共享的缩略图缓存" #: ../src/cache_maint.c:1508 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "移除无用或过期的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1513 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "删除所有缓存的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1519 msgid "Render" msgstr "生成" #: ../src/cache_maint.c:1522 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/cache_maint.c:1525 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "清除缓存" #: ../src/cache_maint.c:1529 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "创建文件夹" #: ../src/cache_maint.c:1532 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/cache_maint.c:1544 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "移除无用的关键词和注释" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:270 #: ../src/image-overlay.c:348 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "未命名 (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - 图片集 - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "关闭图片集" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "图片集已被修改.\n" "要保存吗?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "放弃 (_D)" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "指定路径:\n" "%s\n" "是个文件夹,图片集是文件" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "无效文件名" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "覆盖已存在的文件?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖 (_O)" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "没有这样的文件 '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' 是个目录, 不是图片集文件." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "你没有文件 '%s' 的读取权限. " #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "不能打开图片集" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "保存图片集" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:707 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "打开图片集" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "加入图片集" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "加入(_A)" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268 msgid "Collection Files" msgstr "图片集文件" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "打开图片集 (写) 失败 \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存图片集文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d 图片 (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d 图片" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1939 #: ../src/layout_util.c:3638 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:2119 ../src/search.c:406 #: ../src/view_file/view_file.c:1258 ../src/view_file/view_file.c:1367 msgid "Loading thumbs..." msgstr "载入缩略图..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:3463 ../src/dupe.c:3794 #: ../src/layout_util.c:2434 ../src/search.c:1118 msgid "_View" msgstr "查看 (_V)" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:3465 ../src/dupe.c:3796 #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:771 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2336 ../src/search.c:1120 #: ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "View in _new window" msgstr "在新窗口中查看(_n)" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2338 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "缩放到原尺寸" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:3517 ../src/dupe.c:3804 msgid "Rem_ove" msgstr "移去(_o)" #: ../src/collect-table.c:971 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "从文件列表加入" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "从图片集加入..." #: ../src/collect-table.c:977 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:3468 ../src/dupe.c:3799 #: ../src/layout_util.c:2507 ../src/preferences.c:717 ../src/search.c:1123 #: ../src/toolbar.c:100 ../src/view_file/view_file.c:992 #: ../src/view_file/view_file.c:1042 msgid "Select all" msgstr "全选" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:3470 ../src/dupe.c:3801 #: ../src/layout_util.c:2508 ../src/preferences.c:718 ../src/search.c:1125 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1047 msgid "Select none" msgstr "不选" #: ../src/collect-table.c:983 msgid "Invert selection" msgstr "反转选择" #: ../src/collect-table.c:985 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "图标形式查看时块状选取" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:3495 ../src/img-view.c:1348 #: ../src/layout_image.c:779 ../src/layout_util.c:2481 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2342 ../src/search.c:1142 #: ../src/view_file/view_file.c:619 msgid "_Copy..." msgstr "复制... (_C)" #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:3497 ../src/img-view.c:1349 #: ../src/layout_image.c:781 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2344 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "_Move..." msgstr "移动... (_M)" #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:3499 ../src/img-view.c:1350 #: ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2483 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2346 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:736 #: ../src/view_file/view_file.c:623 msgid "_Rename..." msgstr "重命名... (_R)" #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3501 ../src/img-view.c:1351 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/pan-view/pan-view.c:2348 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:739 ../src/view_file/view_file.c:625 msgid "_Copy path" msgstr "复制路径(_C)" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1352 #: ../src/layout_image.c:786 ../src/pan-view/pan-view.c:2350 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:742 ../src/view_file/view_file.c:627 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "复制路径(_C)" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3508 ../src/img-view.c:1356 #: ../src/layout_image.c:792 ../src/layout_util.c:2484 #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2355 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:631 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "移动..." #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:3509 ../src/img-view.c:1357 #: ../src/layout_image.c:793 ../src/pan-view/pan-view.c:2356 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:632 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "移到顶部 (_t)" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:3512 ../src/img-view.c:1360 #: ../src/layout_image.c:797 ../src/pan-view/pan-view.c:2359 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:745 ../src/view_file/view_file.c:635 msgid "_Delete..." msgstr "删除... (_D)" #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:3513 ../src/img-view.c:1361 #: ../src/layout_image.c:798 ../src/pan-view/pan-view.c:2360 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:645 #: ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "_Delete" msgstr "删除 (_D)" #: ../src/collect-table.c:1021 msgid "Randomize" msgstr "随机化" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:760 #: ../src/view_file/view_file.c:661 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:677 msgid "Show filename _text" msgstr "显示文件名(_t)" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:685 #: ../src/view_file/view_file.c:689 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "按日期排序" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "保存图片集(_S)" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "保存图片集为...(_a)" #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/view_file/view_file.c:646 msgid "_Find duplicates..." msgstr "查找重复项... (_F)" #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:3492 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/search.c:1139 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4894 ../src/img-view.c:1521 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "扔掉的列表包括文件夹." #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4896 ../src/img-view.c:1523 msgid "_Add contents" msgstr "添加内容 (_A)" #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4897 ../src/img-view.c:1524 msgid "Add contents _recursive" msgstr "添加内容 包括子目录 (_r)" #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4898 ../src/img-view.c:1525 msgid "_Skip folders" msgstr "跳过文件夹 (_S)" #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4900 ../src/img-view.c:1527 #: ../src/view_dir.c:432 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB 兼容" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "自定义配置文件" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "左右翻转" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "不能保存" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "请指定文件名" #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "不能创建目录" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "桌面文件" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "不能删除文件:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:496 ../src/utilops.c:2199 #: ../src/utilops.c:2233 ../src/utilops.c:2755 msgid "File deletion failed" msgstr "文件删除失败" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:538 #: ../src/ui_pathsel.c:546 msgid "Delete file" msgstr "删除文件" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:544 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "将要删除这些文件:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "可写的" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3913 ../src/dupe.c:4636 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1112 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/dupe.c:225 msgid "Drop files to compare them." msgstr "拖入文件来比较它们." #: ../src/dupe.c:229 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 文件" #: ../src/dupe.c:233 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 匹配的文件在 %d 文件中" #: ../src/dupe.c:238 msgid "[set 1]" msgstr "[文件组 1]" #: ../src/dupe.c:2291 msgid "Reading checksums..." msgstr "读取检验码..." #: ../src/dupe.c:2327 msgid "Reading dimensions..." msgstr "读取图像尺寸..." #: ../src/dupe.c:2419 msgid "Reading similarity data..." msgstr "读取相似度数据..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2457 ../src/dupe.c:2477 ../src/dupe.c:2559 msgid "Comparing..." msgstr "比较中..." #: ../src/dupe.c:2491 ../src/dupe.c:2517 ../src/pan-view/pan-view.c:1028 msgid "Sorting..." msgstr "排序中..." #: ../src/dupe.c:2547 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "运行中..." #: ../src/dupe.c:2976 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "浮动文件列表" #: ../src/dupe.c:3472 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "选取第1组重复项" #: ../src/dupe.c:3474 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "选取第2组重复项" #: ../src/dupe.c:3519 ../src/dupe.c:3806 msgid "C_lear" msgstr "清除" #: ../src/dupe.c:3522 ../src/dupe.c:3809 msgid "Close _window" msgstr "关闭窗口 (_w)" #: ../src/dupe.c:3682 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 文件 (文件组 2)" #: ../src/dupe.c:3908 msgid "Name case-insensitive" msgstr "名称(忽略大小写)" #: ../src/dupe.c:3909 ../src/dupe.c:4633 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2320 ../src/search.c:3659 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dupe.c:3910 ../src/dupe.c:4634 ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/dupe.c:3911 ../src/dupe.c:4635 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: ../src/dupe.c:3912 msgid "Checksum" msgstr "检验码" #: ../src/dupe.c:3914 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "相似度(高)" #: ../src/dupe.c:3915 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "相似度(低)" #: ../src/dupe.c:3916 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "相似度(低)" #: ../src/dupe.c:3917 msgid "Similarity (custom)" msgstr "相似度(自定)" #: ../src/dupe.c:3918 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "图像内容为" #: ../src/dupe.c:3919 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "名称(忽略大小写)" #: ../src/dupe.c:4568 ../src/dupe.c:4956 ../src/preferences.c:709 #: ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "查找重复项" #: ../src/dupe.c:4630 ../src/search.c:3656 msgid "Rank" msgstr "评级" #: ../src/dupe.c:4631 ../src/search.c:3657 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "缩略图" #: ../src/dupe.c:4637 ../src/dupe.c:5193 ../src/preferences.c:1993 #: ../src/preferences.c:2025 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "搜索:" #: ../src/dupe.c:4676 msgid "Compare to:" msgstr " 比较于:" #: ../src/dupe.c:4713 ../src/preferences.c:1917 ../src/search.c:3675 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../src/dupe.c:4721 msgid "Compare by:" msgstr "比较:" #: ../src/dupe.c:4729 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "自定相似度阀值:" #: ../src/dupe.c:4739 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../src/dupe.c:4746 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/dupe.c:4754 msgid "Compare two file sets" msgstr "比较两个文件分组" #: ../src/dupe.c:4956 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: ../src/dupe.c:5187 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "保存模拟缓存数据出错: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "匹配大小写" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Similarity" msgstr "相似度" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "缩略图" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3632 msgid "Width" msgstr "宽" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3634 msgid "Height" msgstr "高" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "路径" #: ../src/dupe.c:5324 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "曝光偏差" #: ../src/dupe.c:5350 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5355 msgid "Export to csv" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5357 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "是" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "否" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "编辑命令结果" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s 的输出" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "运行命令失败:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "真得要继续吗?" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "无效编辑器命令" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "编辑器模板为空." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "编辑器模板有错误的语法" #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "编辑器模板使用了不兼容的宏." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "不能发现匹配的文件类型." #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "不能执行外部编辑器" #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "外部编辑器返回出错消息." #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "文件被跳过." #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/exif.c:143 #, fuzzy msgid "top left" msgstr "桌面文件" #: ../src/exif.c:144 #, fuzzy msgid "top right" msgstr "版权" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "" #: ../src/exif.c:148 #, fuzzy msgid "right top" msgstr "右边 X" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "" #: ../src/exif.c:150 #, fuzzy msgid "left bottom" msgstr "移到底部 (_b)" #: ../src/exif.c:157 #, fuzzy msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../src/exif.c:158 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "厘米" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "" #: ../src/exif.c:175 #, fuzzy msgid "partial" msgstr "部分匹配" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "标准" #: ../src/exif.c:184 #, fuzzy msgid "aperture" msgstr "光圈" #: ../src/exif.c:185 #, fuzzy msgid "shutter" msgstr "信" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "" #: ../src/exif.c:187 #, fuzzy msgid "action" msgstr "动作" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 #, fuzzy msgid "portrait" msgstr "纵向" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 #, fuzzy msgid "landscape" msgstr "横向" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "" #: ../src/exif.c:198 #, fuzzy msgid "flash" msgstr "闪光灯" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "双线性" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "自定义" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "自动" #: ../src/exif.c:262 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "自动重命名" #: ../src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "日历" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "" #: ../src/exif.c:282 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "清理" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "" #: ../src/exif.c:324 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/exif.c:325 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr " 比较于:" #: ../src/exif.c:328 #, fuzzy msgid "Image description" msgstr "描述" #: ../src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "相机" #: ../src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "相机" #: ../src/exif.c:331 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 #, fuzzy msgid "YCbCr positioning" msgstr "GPS 位置" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "超时 (秒):" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 #, fuzzy msgid "Exposure program" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO 感光度" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感光度" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 #, fuzzy msgid "Exif version" msgstr "Exif 窗口" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "文件格式:" #: ../src/exif.c:355 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr " 比较于:" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "快门速度" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "光圈" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "最大容量:" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:362 #, fuzzy msgid "Metering mode" msgstr "色彩抖动方式:" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "闪光灯" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "焦距" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "注释" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Colorspace" msgstr "色彩配置" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "焦距" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "选择项" #: ../src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "关键词类型:" #: ../src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "源" #: ../src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "文件类型" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "生成" #: ../src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "焦距 35mm" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "内容" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3151 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "导航" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "" #: ../src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "图像搜索" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "无限远" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "模式:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "开" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "关" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "红眼消除" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "点" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "内嵌的" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "高于海平面" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "低于海平面" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "相机" #: ../src/exif-common.c:919 msgid "DateDigitized" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦距 35mm" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "色彩配置" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "GPS 位置" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS海拔高度" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "位置:" #: ../src/exif-common.c:933 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "时间轴" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "按名称排序" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "按日期排序" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "文件大小" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "文件日期" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "文件模式" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "文件大小" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "文件模式" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "文件信息" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "文件信息" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "文件" #: ../src/exif-common.c:945 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "第 %d 页" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d 字节" #: ../src/filedata.c:116 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:120 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:125 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2770 msgid "file or directory does not exist" msgstr "文件或目录不存在" #: ../src/filedata.c:2776 msgid "destination already exists" msgstr "目标文件已存在" #: ../src/filedata.c:2782 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "目标文件不能覆盖" #: ../src/filedata.c:2788 msgid "destination directory is not writable" msgstr "目标目录不可写" #: ../src/filedata.c:2794 msgid "destination directory does not exist" msgstr "目标目录不存在" #: ../src/filedata.c:2800 msgid "source directory is not writable" msgstr "源目录不可写" #: ../src/filedata.c:2806 msgid "no read permission" msgstr "无读取权限" #: ../src/filedata.c:2812 msgid "file is readonly" msgstr "文件为只读" #: ../src/filedata.c:2818 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "目标文件已存在并将被覆盖" #: ../src/filedata.c:2824 msgid "source and destination are the same" msgstr "源和目标相同" #: ../src/filedata.c:2830 msgid "source and destination have different extension" msgstr "源和目标扩展名不一致" #: ../src/filedata.c:2836 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "文件有未保存的元数据更改" #: ../src/filedata.c:2842 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "源和目标相同" #: ../src/filedata.c:3396 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "无法保存历史记录至: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/preferences.c:2333 msgid "Full screen" msgstr "全屏" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "全尺寸" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "由窗口管理器决定" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "当前屏幕" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "当前显示器" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "对数直方图 红" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "对数直方图 绿" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "对数直方图 蓝" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "对数直方图 RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "对数直方图 值" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "线性直方图 红" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "线性直方图 绿" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "线性直方图 蓝" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "线性直方图 RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "线性直方图 值" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "无法保存历史记录至: %s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (图片集 %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:160 ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "解码 JPEG 图像文件出错 (%s)" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:754 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/layout_util.c:2518 ../src/layout_util.c:2533 #: ../src/layout_util.c:2534 ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Zoom _in" msgstr "放大 (_i)" #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:755 ../src/layout_util.c:2519 #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/layout_util.c:2535 #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/pan-view/pan-view.c:2323 msgid "Zoom _out" msgstr "缩小 (_o)" #: ../src/img-view.c:1330 ../src/layout_image.c:756 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/layout_util.c:2522 ../src/layout_util.c:2537 #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "Zoom _1:1" msgstr "缩放 _1:1" #: ../src/img-view.c:1331 ../src/layout_image.c:757 msgid "Fit image to _window" msgstr "适应图像到窗口 (_w)" #: ../src/img-view.c:1340 ../src/layout_image.c:767 ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "设置为墙纸 (_w)" #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:774 msgid "_Go to directory view" msgstr "转至目录查看" #: ../src/img-view.c:1373 ../src/layout_image.c:810 msgid "_Stop slideshow" msgstr "停止播片 (_S)" #: ../src/img-view.c:1376 ../src/layout_image.c:813 msgid "Continue slides_how" msgstr "继续播片 (_h)" #: ../src/img-view.c:1381 ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:818 #: ../src/layout_image.c:825 msgid "Pause slides_how" msgstr "暂停播片 (_h)" #: ../src/img-view.c:1387 ../src/layout_image.c:824 msgid "_Start slideshow" msgstr "开始播片 (_S)" #: ../src/img-view.c:1395 ../src/layout_image.c:835 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2413 msgid "Exit _full screen" msgstr "退出全屏 (_f)" #: ../src/img-view.c:1399 ../src/layout_image.c:831 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2417 msgid "_Full screen" msgstr "全屏 (_F)" #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_util.c:2492 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2421 msgid "C_lose window" msgstr "关闭窗口 (_l)" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:759 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: ../src/layout.c:568 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "滚动至左上角" #: ../src/layout.c:573 msgid "Scroll to image center" msgstr "滚动至图像中心" #: ../src/layout.c:578 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "保持之前图像所在区域" #: ../src/layout.c:683 msgid " Slideshow" msgstr "播片" #: ../src/layout.c:687 msgid " Paused" msgstr "暂停" #: ../src/layout.c:703 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:710 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 文件%s" #: ../src/layout.c:715 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 文件%s" #: ../src/layout.c:764 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(无读取权限) %s 字节" #: ../src/layout.c:768 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s 字节" #: ../src/layout.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s 字节" #: ../src/layout.c:785 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s 字节" #: ../src/layout.c:876 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "选择文件夹" #: ../src/layout.c:882 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "文件夹包括子目录" #: ../src/layout.c:893 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "图像尺寸为" #: ../src/layout.c:904 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "选择文件夹" #: ../src/layout.c:916 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1601 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "工具栏" #: ../src/layout.c:2270 msgid "Window options and layout" msgstr "窗口选项和布局" #: ../src/layout.c:2339 msgid "General options" msgstr "一般选项" #: ../src/layout.c:2341 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "主路径 (留空为使用你的主目录)" #: ../src/layout.c:2349 msgid "Use current" msgstr "使用当前目录" #: ../src/layout.c:2352 msgid "Show date in directories list view" msgstr "目录列表查看时显示日期" #: ../src/layout.c:2355 msgid "Start-up directory:" msgstr "启动目录:" #: ../src/layout.c:2357 msgid "No change" msgstr "不作更改" #: ../src/layout.c:2360 msgid "Restore last path" msgstr "恢复上次的目录" #: ../src/layout.c:2363 msgid "Home path" msgstr "主路径" #: ../src/layout.c:2367 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../src/layout.c:2694 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "无效的形状\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2513 ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:115 ../src/preferences.c:2205 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(拖放来改变顺序)" #: ../src/layout_image.c:787 #, fuzzy msgid "Copy _image" msgstr "复制失败" #: ../src/layout_image.c:838 msgid "_Animate" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:842 msgid "Hide file _list" msgstr "隐藏文件列表(_l)" #: ../src/layout_image.c:2065 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:2073 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:269 ../src/layout_util.c:2580 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "清理回收站" #: ../src/layout_util.c:616 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "文件删除失败" #: ../src/layout_util.c:619 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "取消文件过滤" #: ../src/layout_util.c:621 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "不能创建临时文件" #: ../src/layout_util.c:623 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:625 #, fuzzy msgid "File is not writable\n" msgstr "源目录不可写" #: ../src/layout_util.c:627 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:629 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "左右翻转" #: ../src/layout_util.c:633 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/layout_util.c:2084 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2158 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "文件 %s 已存在." #: ../src/layout_util.c:2159 ../src/layout_util.c:2372 #: ../src/layout_util.c:2471 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "新建窗口" #: ../src/layout_util.c:2259 ../src/layout_util.c:2403 #: ../src/layout_util.c:2472 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/layout_util.c:2373 ../src/layout_util.c:2404 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2375 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "新建窗口" #: ../src/layout_util.c:2406 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "_File" msgstr "文件 (_F)" #: ../src/layout_util.c:2428 msgid "_Go" msgstr "转至 (_G)" #: ../src/layout_util.c:2429 msgid "_Edit" msgstr "编辑 (_E)" #: ../src/layout_util.c:2430 msgid "_Select" msgstr "选择 (_S)" #: ../src/layout_util.c:2431 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/layout_util.c:2432 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2433 msgid "P_references" msgstr "偏好设置 (_r)" #: ../src/layout_util.c:2435 msgid "_Files and Folders" msgstr "文件和文件夹 (_F)" #: ../src/layout_util.c:2436 msgid "_Zoom" msgstr "缩放 (_Z)" #: ../src/layout_util.c:2437 msgid "_Color Management" msgstr "色彩管理 (_C)" #: ../src/layout_util.c:2438 msgid "_Connected Zoom" msgstr "关联缩放 (_C)" #: ../src/layout_util.c:2439 msgid "Spli_t" msgstr "分割 (_t)" #: ../src/layout_util.c:2440 msgid "Stere_o" msgstr "立体图片 (_o)" #: ../src/layout_util.c:2441 ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image _Overlay" msgstr "显示叠加 (_O)" #: ../src/layout_util.c:2442 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2443 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "窗口" #: ../src/layout_util.c:2444 msgid "_Help" msgstr "帮助 (_H)" #: ../src/layout_util.c:2446 msgid "_First Image" msgstr "首个图片 (_F)" #: ../src/layout_util.c:2446 ../src/preferences.c:693 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "首个图片" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 msgid "_Previous Image" msgstr "上一图片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 ../src/preferences.c:694 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "上一图片" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Next Image" msgstr "下一图片 (_N)" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/preferences.c:695 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "下一图片" #: ../src/layout_util.c:2453 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "图像文件" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2454 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "图像搜索" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "Back in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2456 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "首个图片 (_F)" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2457 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "最后图片 (_L)" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2458 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "下一图片 (_N)" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2459 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "上一图片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Last Image" msgstr "最后图片 (_L)" #: ../src/layout_util.c:2463 ../src/preferences.c:696 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "最后图片" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Back" msgstr "返回 (_B)" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "_Home" msgstr "主目录 (_H)" #: ../src/layout_util.c:2466 ../src/options.c:238 ../src/preferences.c:699 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "主目录" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2467 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "新建文件夹" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../src/layout_util.c:2469 #, fuzzy msgid "default" msgstr "默认设置" #: ../src/layout_util.c:2470 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "使用当前目录" #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "_New collection" msgstr "新建图片集 (_N)" #: ../src/layout_util.c:2473 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:706 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "新建图片集" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "_Open collection..." msgstr "打开图片集... (_O)" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Open collection..." msgstr "打开图片集..." #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Open recen_t" msgstr "最近打开的文件 (_t)" #: ../src/layout_util.c:2475 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "打开图片集" #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "_Search..." msgstr "搜索... (_S)" #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: ../src/layout_util.c:2477 msgid "Find duplicates..." msgstr "查找重复项" #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Pa_n view" msgstr "图片概览 (_n)" #: ../src/layout_util.c:2478 ../src/preferences.c:716 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "图片概览" #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "_Print..." msgstr "打印... (_P)" #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "N_ew folder..." msgstr "新建文件夹... (_e)" #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "New folder..." msgstr "新建文件夹..." #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Copy..." msgstr "复制..." #: ../src/layout_util.c:2482 msgid "Move..." msgstr "移动..." #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "Delete..." msgstr "删除..." #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "Enable file _grouping" msgstr "允许文件编组 (_g)" #: ../src/layout_util.c:2488 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "允许文件编组 (_g)" #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/view_file/view_file.c:642 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "禁止文件编组 (_n)" #: ../src/layout_util.c:2489 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "禁止文件编组 (_n)" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板 (_C)" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板" #: ../src/layout_util.c:2491 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板 (_C)" #: ../src/layout_util.c:2491 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/layout_util.c:2493 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/layout_util.c:2493 ../src/preferences.c:762 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:348 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "顺时针旋转 (_R)" #: ../src/layout_util.c:2494 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "顺时针旋转" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2495 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2496 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2497 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2498 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2499 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2500 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/menu.c:351 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "逆时针旋转 (_c)" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/preferences.c:727 ../src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "逆时针旋转" #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "旋转 1_80" #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "旋转 180" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/menu.c:357 msgid "_Mirror" msgstr "左右翻转 (_M)" #: ../src/layout_util.c:2504 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/layout_util.c:2505 ../src/menu.c:360 msgid "_Flip" msgstr "上下翻转 (_F)" #: ../src/layout_util.c:2505 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/menu.c:363 msgid "_Original state" msgstr "初始状态 (_O)" #: ../src/layout_util.c:2506 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "初始状态" #: ../src/layout_util.c:2507 msgid "Select _all" msgstr "全选 (_a)" #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "Select _none" msgstr "不选 (_n)" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "_Invert Selection" msgstr "反选 (_I)" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Invert Selection" msgstr "反选" #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "P_references..." msgstr "偏好设置... (_r)" #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Preferences..." msgstr "偏好设置..." #: ../src/layout_util.c:2511 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "设置外部编辑器... (_E)" #: ../src/layout_util.c:2511 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "设置外部编辑器" #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Configure this window..." msgstr "设置此窗口... (_C)" #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Configure this window..." msgstr "设置此窗口" #: ../src/layout_util.c:2513 #, fuzzy msgid "_Cache maintenance..." msgstr "缓存维护" #: ../src/layout_util.c:2513 #, fuzzy msgid "Cache maintenance..." msgstr "缓存维护" #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as wallpaper" msgstr "设置为墙纸" #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "_Save metadata" msgstr "保存元数据 (_S)" #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/toolbar.c:135 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "保存元数据 (_S)" #: ../src/layout_util.c:2516 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "关键词类型:" #: ../src/layout_util.c:2516 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "关键词类型:" #: ../src/layout_util.c:2517 ../src/layout_util.c:2518 ../src/preferences.c:732 #: ../src/toolbar.c:115 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/layout_util.c:2520 ../src/preferences.c:733 #: ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/layout_util.c:2521 ../src/layout_util.c:2522 ../src/preferences.c:734 #: ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom 1:1" msgstr "缩放 1:1" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "_Zoom to fit" msgstr "缩放以适应 (_Z)" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 ../src/preferences.c:735 #: ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom to fit" msgstr "缩放以适应" #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/layout_util.c:2541 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "适应宽度 (_H)" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Fit Horizontally" msgstr "适应宽度" #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/layout_util.c:2542 msgid "Fit _Vertically" msgstr "适应高度 (_V)" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Fit Vertically" msgstr "适应高度" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/layout_util.c:2543 msgid "Zoom _2:1" msgstr "缩放 _2:1" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/preferences.c:738 ../src/toolbar.c:121 msgid "Zoom 2:1" msgstr "缩放 2:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/layout_util.c:2544 msgid "Zoom _3:1" msgstr "缩放 _3:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:739 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 3:1" msgstr "缩放 3:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/layout_util.c:2545 msgid "Zoom _4:1" msgstr "缩放 _4:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:740 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 4:1" msgstr "缩放 4:1" #: ../src/layout_util.c:2530 ../src/layout_util.c:2546 ../src/preferences.c:741 #: ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 1:2" msgstr "缩放 1:2" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/layout_util.c:2547 msgid "Zoom 1:3" msgstr "缩放 1:3" #: ../src/layout_util.c:2532 ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:743 #: ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom 1:4" msgstr "缩放 1:4" #: ../src/layout_util.c:2533 ../src/layout_util.c:2534 ../src/preferences.c:744 #: ../src/toolbar.c:127 msgid "Connected Zoom in" msgstr "关联放大" #: ../src/layout_util.c:2535 ../src/layout_util.c:2536 msgid "Connected Zoom out" msgstr "关联缩小" #: ../src/layout_util.c:2537 ../src/layout_util.c:2538 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "关联缩放 1:1" #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "关联缩放以适应窗口" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "关联缩放适应宽度" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "关联缩放适应高度" #: ../src/layout_util.c:2543 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "关联缩放 2:1" #: ../src/layout_util.c:2544 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "关联缩放 3:1" #: ../src/layout_util.c:2545 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "关联缩放 4:1" #: ../src/layout_util.c:2546 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "关联缩放 1:2" #: ../src/layout_util.c:2547 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "关联缩放 1:3" #: ../src/layout_util.c:2548 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "关联缩放 1:4" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "_View in new window" msgstr "在新窗口中查看(_V)" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "View in new window" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "F_ull screen" msgstr "全屏 (_u)" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "_Leave full screen" msgstr "退出全屏 (_L)" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "Leave full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "切换显示覆盖模式 (_C)" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "切换显示叠加模式" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "切换直方图通道 (_a)" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "切换直方图通道" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "切换直方图模式 (_d)" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "切换直方图模式" #: ../src/layout_util.c:2558 msgid "_Hide file list" msgstr "隐藏文件列表 (_H)" #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/preferences.c:748 ../src/toolbar.c:136 msgid "Hide file list" msgstr "隐藏文件列表" #: ../src/layout_util.c:2559 msgid "_Pause slideshow" msgstr "暂停播片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/preferences.c:749 ../src/toolbar.c:137 msgid "Pause slideshow" msgstr "暂停播片" #: ../src/layout_util.c:2560 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:750 ../src/toolbar.c:138 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr "播片" #: ../src/layout_util.c:2561 msgid "Slower" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/preferences.c:751 ../src/toolbar.c:139 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr "播片" #: ../src/layout_util.c:2562 msgid "_Refresh" msgstr "刷新 (_R)" #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/preferences.c:752 ../src/toolbar.c:140 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/layout_util.c:2566 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "键盘" #: ../src/layout_util.c:2566 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "键盘" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "_Release notes" msgstr "版本说明(_P)" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Release notes" msgstr "版本说明" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "ChangeLog notes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2569 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "_Log Window" msgstr "日志窗口(_L)" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Log Window" msgstr "日志窗口" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "_Exif window" msgstr "Exif 窗口 (_E)" #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/preferences.c:754 ../src/toolbar.c:142 msgid "Exif window" msgstr "Exif 窗口" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "切换立体图片模式 (_C)" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "切换立体图片模式" #: ../src/layout_util.c:2574 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "下一图片 (_N)" #: ../src/layout_util.c:2574 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "下一图片" #: ../src/layout_util.c:2575 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "上一图片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:2575 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "上一图片" #: ../src/layout_util.c:2576 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2576 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "分割-单张" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "Down Split Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2578 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "写入文件" #: ../src/layout_util.c:2578 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "写入文件" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2580 #, fuzzy msgid "Clear Marks..." msgstr "清理回收站" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "显示缩略图(_T)" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show Thumbnails" msgstr "显示缩略图" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show _Marks" msgstr "显示标记 (_M)" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show Marks" msgstr "显示标记" #: ../src/layout_util.c:2586 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "显示隐藏文件 (_h)" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Pi_xel Info" msgstr "像素信息 (_x)" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Show Pixel Info" msgstr "显示像素信息" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Hide alpha channel" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Float file list" msgstr "浮动文件列表(_F)" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:759 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "浮动文件列表" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide tool_bar" msgstr "隐藏工具栏(_b)" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/layout_util.c:2591 msgid "_Info sidebar" msgstr "信息边栏 (_I)" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/preferences.c:760 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "信息边栏" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Sort _manager" msgstr "快捷整理 (_m)" #: ../src/layout_util.c:2592 ../src/preferences.c:761 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "快捷整理" #: ../src/layout_util.c:2593 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "隐藏 \"%s\"" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "切换播片开启/关闭 (_s)" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle slideshow" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "Use _color profiles" msgstr "使用色彩配置 (_c)" #: ../src/layout_util.c:2595 ../src/toolbar.c:134 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "使用色彩配置 (_c)" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from _image" msgstr "使用图像文件的色彩配置 (_i)" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from image" msgstr "使用图像文件的色彩配置" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "切换灰度模式 (_g)" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle grayscale" msgstr "切换灰度模式" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image Overlay" msgstr "显示叠加" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Show Histogram" msgstr "显示直方图 (_S)" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "Show Histogram" msgstr "显示直方图" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "_Show Guidelines" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "Show Guidelines" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/layout_util.c:2601 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "图标形式查看时块状选取" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2603 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "使用 Exif 日期" #: ../src/layout_util.c:2603 ../src/toolbar.c:133 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "使用 Exif 日期" #: ../src/layout_util.c:2604 ../src/preferences.c:758 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2606 ../src/preferences.c:745 ../src/toolbar.c:128 msgid "Split Pane Sync" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "Image _List" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "View Images as List" msgstr "以列表查看图像" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "I_cons" msgstr "图标(_c)" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "View Images as Icons" msgstr "以图标查看图像" #: ../src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "_Horizontal" msgstr "水平 (_H)" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Split Horizontal" msgstr "水平分割" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "_Vertical" msgstr "垂直 (_V)" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Split Vertical" msgstr "垂直分割" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "_Quad" msgstr "四分 (_Q)" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Split Quad" msgstr "分割-四分" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "_Single" msgstr "单张 (_S)" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Split Single" msgstr "分割-单张" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "输入 _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "输入 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "输入 _1: AdobeRGB 兼容" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "输入 1: AdobeRGB兼容" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input _2" msgstr "输入 _2" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input 2" msgstr "输入 2" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input _3" msgstr "输入 _3" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input 3" msgstr "输入 3" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input _4" msgstr "输入 _4" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input 4" msgstr "输入 4" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input _5" msgstr "输入 _5" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input 5" msgstr "输入 5" #: ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on Red" msgstr "直方图 红" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on Green" msgstr "直方图 绿" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on Blue" msgstr "直方图 蓝" #: ../src/layout_util.c:2638 msgid "Histogram on RGB" msgstr "直方图 RGB" #: ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on Value" msgstr "直方图 值" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "Linear Histogram" msgstr "线性直方图" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "_Log Histogram" msgstr "对数直方图 (_L)" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "Log Histogram" msgstr "对数直方图" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Auto" msgstr "自动 (_A)" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Stereo Auto" msgstr "立体图片-自动" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "_Side by Side" msgstr "并排 (_S)" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "立体图片-并排" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "_Cross" msgstr "交叉 (_C)" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Stereo Cross" msgstr "立体图片-交叉" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "_Off" msgstr "关闭 (_O)" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Stereo Off" msgstr "立体图片-关" #: ../src/layout_util.c:2987 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "标记 _%d" #: ../src/layout_util.c:2988 ../src/view_file/view_file.c:567 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "设置标记 %d (_S)" #: ../src/layout_util.c:2988 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "设置标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2989 ../src/view_file/view_file.c:568 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "重置标记 %d (_R)" #: ../src/layout_util.c:2989 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "重置标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #: ../src/view_file/view_file.c:569 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "切换标记 %d (_T)" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "切换标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2992 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "选择标记 %d (_l)" #: ../src/layout_util.c:2992 ../src/layout_util.c:2993 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "选择标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2993 ../src/view_file/view_file.c:570 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "选择标记 %d (_S)" #: ../src/layout_util.c:2994 ../src/view_file/view_file.c:571 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "添加标记 %d (_A)" #: ../src/layout_util.c:2994 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "添加标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2995 ../src/view_file/view_file.c:572 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "与标记 %d 共有的 (_I)" #: ../src/layout_util.c:2995 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "与标记 %d 共有的" #: ../src/layout_util.c:2996 ../src/view_file/view_file.c:573 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "取消选择标记 %d (_U)" #: ../src/layout_util.c:2996 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "取消选择标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "过滤为标记 %d (_F)" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "过滤为标记 %d" #: ../src/layout_util.c:3612 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "未保存元数据的文件数: %d" #: ../src/layout_util.c:3618 msgid "No unsaved metadata" msgstr "没有未保存的元数据" #: ../src/layout_util.c:3666 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "图像色彩配置: %s\n" "屏幕色彩配置: %s" #: ../src/layout_util.c:3674 msgid "Click to enable color management" msgstr "点击启用色彩管理" #: ../src/layout_util.c:3679 msgid "Color profiles not supported" msgstr "色彩配置文件不支持" #: ../src/layout_util.c:3701 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "输入 _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "关联放大" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:355 msgid "Log" msgstr "日志" #: ../src/logwindow.c:405 ../src/preferences.c:3423 msgid "Debug level:" msgstr "调试等级:" #: ../src/logwindow.c:410 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "鼠标飞轮滚动图像" #: ../src/logwindow.c:418 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "允许文件编组 (_g)" #: ../src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "文件日期" #: ../src/logwindow.c:446 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:455 msgid "Search backwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:465 msgid "Search forwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:475 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:481 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "过滤器" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:387 #, fuzzy msgid "valid options are:\n" msgstr "" "无效文件名:\n" "%s" #: ../src/main.c:388 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" #: ../src/main.c:389 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" #: ../src/main.c:390 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:391 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:392 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" #: ../src/main.c:393 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:394 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:395 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr "" #: ../src/main.c:396 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" #: ../src/main.c:397 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:399 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:400 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:402 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr "" #: ../src/main.c:403 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:404 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" #: ../src/main.c:405 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" #: ../src/main.c:406 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:657 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/main.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "保存设置文件出错: %s\n" #: ../src/main.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存配置文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: ../src/main.c:859 msgid "exit" msgstr "退出" #: ../src/main.c:864 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "退出 %s" #: ../src/main.c:866 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "图片集已修改. 不保存退出吗?" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "按大小排序" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "按日期排序" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date original" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/menu.c:155 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "未排序" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "按路径排序" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "按数字排序" #: ../src/menu.c:167 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "按日期排序" #: ../src/menu.c:170 #, fuzzy msgid "Sort by class" msgstr "按大小排序" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "按名称排序" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "缩放到原尺寸" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2238 msgid "Fit image to window" msgstr "适应图像到窗口" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "保持之前缩放比率" #: ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 ../src/preferences.c:2207 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/menu.c:354 #, fuzzy msgid "Rotate _180°" msgstr "旋转 _180" #: ../src/menu.c:459 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "添加图片集" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "People" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Sport" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Culture" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Nature" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1746 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "缩放" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Tree" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1753 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "搜索:" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Art" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1756 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "状态" #: ../src/metadata.c:1757 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "打印出错" #: ../src/metadata.c:1758 ../src/metadata.c:1772 #, fuzzy msgid "Historic" msgstr "直方图" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/metadata.c:1773 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1764 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "光圈" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "Palace" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1774 msgid "Places" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1775 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "图片集" #: ../src/metadata.c:1776 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "高" #: ../src/metadata.c:1777 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "高" #: ../src/metadata.c:1778 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "选择项" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1781 #, fuzzy msgid "Fog" msgstr "日志" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1786 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "照片 6x4" #: ../src/metadata.c:1787 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "编辑 (_E)" #: ../src/metadata.c:1788 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "详情" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Perspective" msgstr "" #: ../src/options.c:240 ../src/ui_bookmark.c:588 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "桌面文件" #: ../src/options.c:261 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:820 #, fuzzy msgid "Mark " msgstr "标记 %d" #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:119 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "图片集" #: ../src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "图像文件" #: ../src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "图像文件" #: ../src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "文件日期为" #: ../src/osd.c:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/osd.c:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "快门速度" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "焦距 35mm" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "GPS海拔高度" #: ../src/osd.c:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "时间轴" #: ../src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "创建文件夹" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: ../src/osd.c:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "高" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:455 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 文件, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:465 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "图片概览不支持文件夹 \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:466 msgid "Folder not supported" msgstr "文件夹不支持" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1018 ../src/pan-view/pan-view.c:1034 msgid "Reading image data..." msgstr "读取图像数据..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1093 msgid "Sorting images..." msgstr "排序图像..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1428 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1430 ../src/pan-view/pan-view.c:1845 #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1432 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1434 ../src/preferences.c:1920 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1741 ../src/search.c:2753 msgid "Folder not found" msgstr "文件夹未找到" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1742 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "输入的路径不是文件夹" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1827 msgid "Pan View" msgstr "图片概览" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852 msgid "Timeline" msgstr "时间轴" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1853 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1855 msgid "Folders (flower)" msgstr "文件夹 (花)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1856 msgid "Grid" msgstr "网格" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1865 msgid "Dots" msgstr "点" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1866 msgid "No Images" msgstr "无图像" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1867 msgid "Small Thumbnails" msgstr "小缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1868 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "标准缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1869 msgid "Large Thumbnails" msgstr "大缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1870 ../src/pan-view/pan-view.c:2403 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1871 ../src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1872 ../src/pan-view/pan-view.c:2395 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1873 ../src/pan-view/pan-view.c:2391 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1874 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2029 msgid "Pan View Performance" msgstr "图片概览性能" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2036 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "图片概览性能可能很低." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2037 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "为了提高图片概览显示缩略图的性能,可以开启以下选项.注意只有两个选项都启用才" "能发现性能的明显提高." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2043 msgid "Cache thumbnails" msgstr "缓存缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2045 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "使用共享的缩略图缓存" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2051 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "不要再显示此对话框" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2317 ../src/search.c:1114 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2371 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 msgid "_Show Exif information" msgstr "显示 Exif 信息 (_S)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2379 msgid "Show im_age" msgstr "显示图像 (_a)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "_None" msgstr "无 (_N)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2387 msgid "_Full size" msgstr "全尺寸 (_F)" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "不包括" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "不包括" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "关键词类型:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:105 ../src/preferences.c:2561 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:157 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "可选择" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "发现路径" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "未找到文件名" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "部分匹配" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "无匹配" #: ../src/preferences.c:114 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/preferences.c:116 msgid "RAW Image" msgstr "RAW 图像" #: ../src/preferences.c:118 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:120 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "注释" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "相邻的 (最差但速度最快)" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Tiles" msgstr "区块" #: ../src/preferences.c:616 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "顶级的 (最好但速度最慢)" #: ../src/preferences.c:639 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/preferences.c:697 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/preferences.c:698 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/preferences.c:700 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/preferences.c:701 ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "首个图片" #: ../src/preferences.c:702 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "最后图片" #: ../src/preferences.c:703 ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "下一图片" #: ../src/preferences.c:704 ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "上一图片" #: ../src/preferences.c:705 msgid "New _window" msgstr "新建窗口 (_w)" #: ../src/preferences.c:708 ../src/preferences.c:3068 ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "搜索:" #: ../src/preferences.c:710 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1049 #: ../src/utilops.c:3204 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: ../src/preferences.c:713 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2416 #: ../src/utilops.c:2882 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/preferences.c:714 ../src/preferences.c:3295 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2229 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/preferences.c:715 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/preferences.c:719 ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "选择图标" #: ../src/preferences.c:720 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "显示隐藏文件 (_h)" #: ../src/preferences.c:721 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "全选" #: ../src/preferences.c:722 ../src/toolbar.c:105 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/preferences.c:723 ../src/preferences.c:3658 ../src/toolbar.c:106 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: ../src/preferences.c:724 ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "设置此窗口" #: ../src/preferences.c:725 ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Cache maintenance" msgstr "缓存维护" #: ../src/preferences.c:726 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "顺时针旋转" #: ../src/preferences.c:728 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "旋转 180" #: ../src/preferences.c:729 ../src/toolbar.c:112 msgid "Mirror" msgstr "左右翻转" #: ../src/preferences.c:730 ../src/toolbar.c:113 msgid "Flip" msgstr "上下翻转" #: ../src/preferences.c:731 ../src/toolbar.c:114 msgid "Original state" msgstr "初始状态" #: ../src/preferences.c:736 ../src/toolbar.c:119 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "适应宽度" #: ../src/preferences.c:737 ../src/toolbar.c:120 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "适应高度" #: ../src/preferences.c:742 ../src/toolbar.c:125 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "缩放 1:3" #: ../src/preferences.c:746 ../src/toolbar.c:129 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "切换灰度模式" #: ../src/preferences.c:747 ../src/toolbar.c:130 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:753 ../src/toolbar.c:141 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/preferences.c:755 ../src/toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "显示缩略图 (_t)" #: ../src/preferences.c:756 ../src/toolbar.c:144 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "显示标记" #: ../src/preferences.c:757 ../src/toolbar.c:145 #, fuzzy msgid "Show guidelines" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/preferences.c:876 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/preferences.c:958 msgid "Single image" msgstr "单张图片" #: ../src/preferences.c:960 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 红-蓝" #: ../src/preferences.c:962 #, fuzzy msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:964 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:966 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:968 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:970 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:972 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 红-蓝" #: ../src/preferences.c:974 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:976 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:979 msgid "Side by Side" msgstr "并排" #: ../src/preferences.c:980 msgid "Side by Side Half size" msgstr "并排 一半大小" #: ../src/preferences.c:987 msgid "Top - Bottom" msgstr "上-下" #: ../src/preferences.c:988 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "上-下 一半大小" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:3630 msgid "Fixed position" msgstr "固定位置" #: ../src/preferences.c:1325 ../src/preferences.c:1328 msgid "Reset filters" msgstr "重置过滤器" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "将会重置文件过滤器到默认设置:\n" "要继续吗?" #: ../src/preferences.c:1356 ../src/preferences.c:1359 msgid "Clear trash" msgstr "清理回收站" #: ../src/preferences.c:1360 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "将会移除回收站内容." #: ../src/preferences.c:1404 ../src/preferences.c:1407 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "重置显示叠加模板字符串" #: ../src/preferences.c:1408 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "将会重置显示叠加模板字符串到默认设置.\n" "要继续吗?" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/preferences.c:1921 ../src/preferences.c:2210 msgid "Quality:" msgstr "显示品质:" #: ../src/preferences.c:1924 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "自定义打印机:" #: ../src/preferences.c:1925 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "宽" #: ../src/preferences.c:1926 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "高" #: ../src/preferences.c:1928 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "缓存缩略图" #: ../src/preferences.c:1936 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "使用共享的缩略图缓存" #: ../src/preferences.c:1943 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "储存缩略图到 '.thumbnails' 文件夹,位于图像所在文件夹 (非标准)" #: ../src/preferences.c:1950 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "使用标准缩略图缓存,与其他应用程序共享的" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "使用 EXIF 内嵌缩略图当可用 (EXIF 内嵌缩略图可能是过期的)" #: ../src/preferences.c:1959 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/preferences.c:1962 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "图片集文件" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1977 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "打印出错" #: ../src/preferences.c:1984 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:1995 ../src/preferences.c:2027 msgid "Display selected character" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 ../src/preferences.c:2030 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2002 ../src/preferences.c:2034 #: ../src/preferences.c:2180 ../src/window.c:407 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2038 #: ../src/preferences.c:2184 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "默认设置" #: ../src/preferences.c:2016 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Slide show" msgstr "播片" #: ../src/preferences.c:2059 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "图像变换延迟:" #: ../src/preferences.c:2075 msgid "Random" msgstr "随机的" #: ../src/preferences.c:2076 msgid "Repeat" msgstr "重复的" #: ../src/preferences.c:2080 msgid "Image loading and caching" msgstr "图像载入和缓冲" #: ../src/preferences.c:2082 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "图像解码缓存大小 (Mb):" #: ../src/preferences.c:2084 msgid "Preload next image" msgstr "预载入下一张图片" #: ../src/preferences.c:2087 msgid "Refresh on file change" msgstr "当文件改变时刷新" #: ../src/preferences.c:2093 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2095 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2097 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2101 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "信息边栏" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2104 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "关键词" #: ../src/preferences.c:2110 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "注释" #: ../src/preferences.c:2113 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "打印出错" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Show predefined keyword tree" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2121 msgid "" "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change to " "take effect)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:3925 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "文件日期" #: ../src/preferences.c:2149 ../src/preferences.c:3937 msgid "Update" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2158 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2217 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2225 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "双重渲染 (在第二遍处理时应用高质量缩放和色彩校正)" #: ../src/preferences.c:2233 msgid "Zoom increment:" msgstr "缩放增量:" #: ../src/preferences.c:2241 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "当缩放以适应窗口时允许放大图像" #: ../src/preferences.c:2247 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2250 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2256 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2258 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "当窗口模式时使用自定的边框颜色" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "当全屏模式时使用自定的边框颜色" #: ../src/preferences.c:2266 msgid "Border color" msgstr "边框颜色" #: ../src/preferences.c:2271 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2274 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2280 msgid "Convenience" msgstr "便捷" #: ../src/preferences.c:2282 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "根据 Exif 信息自动旋转图像" #: ../src/preferences.c:2296 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/preferences.c:2298 msgid "State" msgstr "状态" #: ../src/preferences.c:2300 msgid "Remember window positions" msgstr "记住窗口位置" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2307 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "记住窗口位置" #: ../src/preferences.c:2311 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "记住工具栏状态 (浮动/隐藏)" #: ../src/preferences.c:2314 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "记住窗口位置" #: ../src/preferences.c:2317 #, fuzzy msgid "Show window IDs" msgstr "新建窗口" #: ../src/preferences.c:2322 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "当工具栏隐藏/浮动时适应窗口到图像大小" #: ../src/preferences.c:2326 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "当自动调整窗口大小时限制大小为 (%):" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Smooth image flip" msgstr "平滑图片切换" #: ../src/preferences.c:2343 msgid "Disable screen saver" msgstr "禁用屏保" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2365 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "显示叠加内容" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "Image overlay template" msgstr "显示叠加模板" #: ../src/preferences.c:2388 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2396 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/preferences.c:2408 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/preferences.c:2413 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2419 ../src/preferences.c:2641 #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Defaults" msgstr "默认设置" #: ../src/preferences.c:2436 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2440 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/preferences.c:2445 #, fuzzy msgid "Field separators" msgstr "快捷键" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2454 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2463 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2467 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2472 msgid "Pango markup" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2476 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "显示隐藏文件或文件夹" #: ../src/preferences.c:2519 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2521 msgid "Case sensitive sort" msgstr "大小写区别排序" #: ../src/preferences.c:2523 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2525 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "取消文件过滤" #: ../src/preferences.c:2528 msgid "Disable File Filtering" msgstr "取消文件过滤" #: ../src/preferences.c:2532 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "编组的 sidecar扩展名" #: ../src/preferences.c:2539 msgid "File types" msgstr "文件类型" #: ../src/preferences.c:2596 ../src/view_file/view_file.c:1114 msgid "Class" msgstr "类型" #: ../src/preferences.c:2613 msgid "Writable" msgstr "可写的" #: ../src/preferences.c:2624 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "允许Sidecar" #: ../src/preferences.c:2670 msgid "Metadata writing process" msgstr "元数据写入过程" #: ../src/preferences.c:2672 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "警告: Geeqie 在没有 Exiv2 下创建,一些选项被禁用." #: ../src/preferences.c:2674 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "元数据按以下顺序尝试写入. 当一旦写入成功后过程就终止." #: ../src/preferences.c:2682 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "1) 保存元数据到图像文件或相应的 sidecar 文件, 依照 XMP 标准" #: ../src/preferences.c:2688 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "2) 保存元数据到 '.metadata' 文件夹, 位于图像文件夹内 (非标准)" #: ../src/preferences.c:2691 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) 保存元数据到 Geeqie 私有目录 '%s' 内" #: ../src/preferences.c:2702 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "步骤1: 写入图像文件" #: ../src/preferences.c:2710 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "同时以旧式 IPTC 标签储存元数据 (依照 IPTC4XMP 标准转换)" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "当文件不可写时发出警告" #: ../src/preferences.c:2716 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "写入图像文件前询问" #: ../src/preferences.c:2719 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "步骤2和3: 写入 Geeqie 私有文件" #: ../src/preferences.c:2727 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "使用旧式 GQview 元数据格式 (仅支持关键词和注释) 而不是 XMP" #: ../src/preferences.c:2731 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/preferences.c:2732 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "写入相同的描述标签 (关键词,注释等) 到所有编组的 sidecar" #: ../src/preferences.c:2735 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "允许关键词只有大小写区别" #: ../src/preferences.c:2738 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "写入改变的图像方向到元数据" #: ../src/preferences.c:2744 msgid "Auto-save options" msgstr "自动保存选项" #: ../src/preferences.c:2746 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "写入元数据在超时后" #: ../src/preferences.c:2752 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "超时 (秒):" #: ../src/preferences.c:2755 msgid "Write metadata on image change" msgstr "写入元数据当图像改变" #: ../src/preferences.c:2758 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "写入元数据当目录改变" #: ../src/preferences.c:2761 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "写入元数据" #: ../src/preferences.c:2763 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2952 ../src/preferences.c:2966 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "关键词" #: ../src/preferences.c:3064 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "添加关键词到所选图片" #: ../src/preferences.c:3147 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3149 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3153 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3177 msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/preferences.c:3179 msgid "Input profiles" msgstr "输入配置" #: ../src/preferences.c:3187 msgid "Type" msgstr "类别" #: ../src/preferences.c:3190 msgid "Menu name" msgstr "菜单名" #: ../src/preferences.c:3193 ../src/search.c:3399 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/preferences.c:3201 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "输入 %d:" #: ../src/preferences.c:3217 ../src/preferences.c:3237 msgid "Select color profile" msgstr "选择色彩配置文件" #: ../src/preferences.c:3225 msgid "Screen profile" msgstr "屏幕配置" #: ../src/preferences.c:3229 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "使用系统屏幕配置如果可用" #: ../src/preferences.c:3234 msgid "Screen:" msgstr "屏幕:" #: ../src/preferences.c:3240 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "生成" #: ../src/preferences.c:3293 ../src/preferences.c:3344 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/preferences.c:3297 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "删除时要求确认" #: ../src/preferences.c:3299 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "删除时要求确认" #: ../src/preferences.c:3301 msgid "Enable Delete key" msgstr "允许使用 Delete 按键" #: ../src/preferences.c:3304 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3322 msgid "Maximum size:" msgstr "最大容量:" #: ../src/preferences.c:3322 msgid "MiB" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3324 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "设置为 0 取消容量限制" #: ../src/preferences.c:3325 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/preferences.c:3333 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3336 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3346 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "树状查看时文件夹降序" #: ../src/preferences.c:3349 msgid "In place renaming" msgstr "就地重命名修改" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3355 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "图片集已存在" #: ../src/preferences.c:3357 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3359 msgid "Save marks on exit" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3363 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3367 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "打开图片集" #: ../src/preferences.c:3371 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3375 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "最近打开文件的列表最大数量" #: ../src/preferences.c:3378 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "拖放图标大小" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3385 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "复制路径到剪贴板" #: ../src/preferences.c:3389 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../src/preferences.c:3391 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "逐渐加速地键盘滚动" #: ../src/preferences.c:3393 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "鼠标飞轮滚动图像" #: ../src/preferences.c:3397 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3399 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3402 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3406 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3408 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3412 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3414 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "覆盖文件" #: ../src/preferences.c:3421 msgid "Debugging" msgstr "调试" #: ../src/preferences.c:3426 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "文件日期" #: ../src/preferences.c:3429 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "日志窗口" #: ../src/preferences.c:3447 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../src/preferences.c:3449 msgid "Accelerators" msgstr "快捷键" #: ../src/preferences.c:3468 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../src/preferences.c:3490 msgid "KEY" msgstr "按键" #: ../src/preferences.c:3501 msgid "Tooltip" msgstr "提示信息" #: ../src/preferences.c:3532 msgid "Reset selected" msgstr "重置所选项" #: ../src/preferences.c:3547 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "工具栏" #: ../src/preferences.c:3563 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "工具栏" #: ../src/preferences.c:3580 msgid "Stereo" msgstr "立体图片" #: ../src/preferences.c:3582 ../src/preferences.c:3585 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "窗口立体图片模式" #: ../src/preferences.c:3589 ../src/preferences.c:3614 msgid "Mirror left image" msgstr "水平翻转左边图像" #: ../src/preferences.c:3592 ../src/preferences.c:3617 msgid "Flip left image" msgstr "上下翻转左边图像" #: ../src/preferences.c:3595 ../src/preferences.c:3620 msgid "Mirror right image" msgstr "水平翻转右边图像" #: ../src/preferences.c:3598 ../src/preferences.c:3623 msgid "Flip right image" msgstr "上下翻转右边图像" #: ../src/preferences.c:3600 ../src/preferences.c:3625 msgid "Swap left and right images" msgstr "交换左右图像" #: ../src/preferences.c:3602 ../src/preferences.c:3627 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "当源文件唯一时取消立体图片模式" #: ../src/preferences.c:3605 ../src/preferences.c:3611 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "全屏立体图片模式" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "全屏时使用不同设置" #: ../src/preferences.c:3636 msgid "Left X" msgstr "左图 X" #: ../src/preferences.c:3638 msgid "Left Y" msgstr "左图 Y" #: ../src/preferences.c:3640 msgid "Right X" msgstr "右边 X" #: ../src/preferences.c:3642 msgid "Right Y" msgstr "右图 Y" #: ../src/preferences.c:3808 msgid "About Geeqie" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3818 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 ../src/preferences.c:3916 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3927 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: ../src/print.c:353 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/print.c:355 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "显示图像 (_a)" #: ../src/print.c:424 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "前缀" #: ../src/print.c:426 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "显示文件名(_t)" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "" #: ../src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "保存设置文件出错: %s\n" #: ../src/rcfile.c:720 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存配置文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: ../src/remote.c:748 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/remote.c:782 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: ../src/remote.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "类型" #: ../src/remote.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "第 %d 页" #: ../src/remote.c:1080 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1087 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1094 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1359 ../src/remote.c:1364 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1387 #, fuzzy msgid "next image" msgstr "下一图片" #: ../src/remote.c:1388 #, fuzzy msgid "previous image" msgstr "上一图片" #: ../src/remote.c:1389 #, fuzzy msgid "first image" msgstr "首个图片" #: ../src/remote.c:1390 #, fuzzy msgid "last image" msgstr "撤销上一图片" #: ../src/remote.c:1391 #, fuzzy msgid "toggle full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/remote.c:1392 #, fuzzy msgid "start full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/remote.c:1393 #, fuzzy msgid "stop full screen" msgstr "退出全屏 (_f)" #: ../src/remote.c:1394 #, fuzzy msgid "toggle slide show" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/remote.c:1395 #, fuzzy msgid "start slide show" msgstr "开始播片 (_S)" #: ../src/remote.c:1396 #, fuzzy msgid "stop slide show" msgstr "停止播片 (_S)" #: ../src/remote.c:1397 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1397 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "" #: ../src/remote.c:1398 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:1398 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "" #: ../src/remote.c:1399 msgid "show tools" msgstr "" #: ../src/remote.c:1400 #, fuzzy msgid "hide tools" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/remote.c:1401 msgid "quit" msgstr "" #: ../src/remote.c:1402 msgid "|layout ID" msgstr "" #: ../src/remote.c:1402 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1418 #: ../src/remote.c:1419 ../src/remote.c:1421 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1404 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 ../src/remote.c:1407 #: ../src/remote.c:1408 msgid "|" msgstr "" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/remote.c:1409 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1410 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1411 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "" #: ../src/remote.c:1412 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "生成" #: ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 msgid "[]" msgstr "" #: ../src/remote.c:1413 msgid "get list of files and class" msgstr "" #: ../src/remote.c:1414 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "新建图片集" #: ../src/remote.c:1416 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "新建图片集" #: ../src/remote.c:1417 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "文件信息" #: ../src/remote.c:1418 ../src/remote.c:1419 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/remote.c:1420 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:1421 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "添加到新图片集" #: ../src/remote.c:1422 ../src/remote.c:1423 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1425 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "新建窗口" #: ../src/remote.c:1426 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/remote.c:1427 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1427 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "无效的形状\n" #: ../src/remote.c:1428 ../src/remote.c:1429 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:1428 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "共享的缩略图缓存" #: ../src/remote.c:1429 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "使用共享的缩略图缓存" #: ../src/remote.c:1430 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:1431 #, fuzzy msgid " " msgstr "文件夹" #: ../src/remote.c:1431 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "创建缩略图" #: ../src/remote.c:1432 ../src/remote.c:1433 #, fuzzy msgid " " msgstr "文件夹" #: ../src/remote.c:1432 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/remote.c:1433 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/remote.c:1434 #, fuzzy msgid "" msgstr "文件夹" #: ../src/remote.c:1434 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:1436 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:1436 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1439 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: ../src/remote.c:1504 msgid "Remote command list:\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1523 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1573 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "" #: ../src/remote.c:1711 #, fuzzy msgid "Remote not available\n" msgstr "[名称不能显示]" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "文件夹" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "注释" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "结果" #: ../src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "图片集" #: ../src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "包含" #: ../src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "重命名文件吗?" #: ../src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "包含" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "等于" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "少于" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "大于" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "介于" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "早于" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "晚于" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "匹配所有" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "匹配任一" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "不包括" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "包含" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "漏过" #: ../src/search.c:316 msgid "not geocoded" msgstr "" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "是" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "" #: ../src/search.c:381 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)" #: ../src/search.c:386 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 文件" #: ../src/search.c:404 msgid "Searching..." msgstr "查找中..." #: ../src/search.c:2023 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "不作更改" #: ../src/search.c:2028 ../src/search.c:3444 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "初始状态" #: ../src/search.c:2034 ../src/search.c:3445 msgid "Digitized" msgstr "" #: ../src/search.c:2231 ../src/search.c:3571 #, fuzzy msgid "Raw Image" msgstr "RAW 图像" #: ../src/search.c:2295 ../src/search.c:3588 #, fuzzy msgid "Any mark" msgstr "添加标记 %d" #: ../src/search.c:2351 ../src/search.c:3544 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2356 ../src/search.c:3545 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "文件" #: ../src/search.c:2678 msgid "File not found" msgstr "文件未找到" #: ../src/search.c:2679 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "请输入一个存在的文件作为图像内容." #: ../src/search.c:2704 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2754 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "请输入一个存在的文件夹来查找." #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "文件夹未找到" #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "请输入一个存在的文件夹来查找." #: ../src/search.c:3258 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "保存图片集" #: ../src/search.c:3328 msgid "Image search" msgstr "图像搜索" #: ../src/search.c:3367 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: ../src/search.c:3381 msgid "Recurse" msgstr "包括子目录" #: ../src/search.c:3405 ../src/search.c:3514 msgid "Match case" msgstr "匹配大小写" #: ../src/search.c:3411 msgid "File size is" msgstr "文件大小为" #: ../src/search.c:3418 ../src/search.c:3435 ../src/search.c:3464 #: ../src/search.c:3527 msgid "and" msgstr "与" #: ../src/search.c:3424 msgid "File date is" msgstr "文件日期为" #: ../src/search.c:3442 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/search.c:3443 #, fuzzy msgid "Status Changed" msgstr "" "\n" "状态: " #: ../src/search.c:3453 msgid "Image dimensions are" msgstr "图像尺寸为" #: ../src/search.c:3474 msgid "Image content is" msgstr "图像内容为" #: ../src/search.c:3480 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 相似于" #: ../src/search.c:3488 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/search.c:3520 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "图像内容为" #: ../src/search.c:3534 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/search.c:3546 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3552 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3557 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3565 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/search.c:3576 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/search.c:3583 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "显示标记" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot read the file" msgstr "不能读取文件" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot get file status" msgstr "不能获取文件状态" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot access the file" msgstr "不能打开文件" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot create temp file" msgstr "不能创建临时文件" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot rename the file" msgstr "不能重命名文件" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "File saving disabled by option" msgstr "文件保存被选项禁止" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Out of memory" msgstr "内存不够" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Cannot write the file" msgstr "不能写入文件" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Secure file saving error" msgstr "安全文件保存出错" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/thumb.c:410 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "缓存中的缩略图不能载入,正在尝试重建.\n" #: ../src/toolbar.c:131 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "像素信息 (_x)" #: ../src/toolbar.c:132 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2694 #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 msgid "Delete failed" msgstr "删除失败" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "不能移除回收部文件夹的旧文件" #: ../src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "不能删除文件:\n" "%s" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "拒绝权限请求" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "不能进入或创建回收部文件夹.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "被外部命令删除" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (最大. %d MB)" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "新书签" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "选择图标" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)" #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "移去(_R)" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "一个或多个文件名未以推荐的 locale 字符集进行编码.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "操作开启, 但是这些文件和 %s 显示或许不成功.\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "最佳编码应该是 UTF-8, 但这个文件:\n" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "[名称不能显示]" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" 被正确编码为 UTF-8 ." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" 不是有效的 UTF-8 编码." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "文件名 locale 编码不匹配" #: ../src/ui_fileops.c:1049 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "文件删除失败" #: ../src/ui_fileops.c:1112 msgid "Download web file" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:1114 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "载入缩略图..." #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "不能载入:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "文件 %s 已存在." #: ../src/ui_pathsel.c:434 ../src/ui_pathsel.c:440 ../src/utilops.c:2393 #: ../src/utilops.c:2420 ../src/utilops.c:2886 msgid "Rename failed" msgstr "重命名失败" #: ../src/ui_pathsel.c:439 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "重命名 %s 为 %s 失败." #: ../src/ui_pathsel.c:635 ../src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Rename" msgstr "重命名 (_R)" #: ../src/ui_pathsel.c:637 ../src/ui_pathsel.c:647 msgid "Add _Bookmark" msgstr "添加书签 (_B)" #: ../src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "不能创建文件夹:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "创建文件夹出错" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "选择路径" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "外部命令失败" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " 继续对多个文件执行操作吗?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "继续 (_n)" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "删除文件夹内容失败于文件:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "不能执行外部命令.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s 不是目录" #: ../src/utilops.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "目标文件已存在" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "真得要继续吗?" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "这个操作不能继续" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "文件详情" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 #, fuzzy msgid "Sidecars" msgstr "允许Sidecar" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "写入文件" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "选择目标文件夹." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "新名称" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "手动重命名" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "原名称:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "自动重命名" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "前缀" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "开始数字" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "后缀" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "填充位数:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "格式化重命名" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "格式 (* = 原名称, ## = 数字)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "另一个操作执行中.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "文件: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "与 sidecar 文件:\n" #: ../src/utilops.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "文件: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "状态: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "没有发现问题" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "不包括此文件" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "浏览已改动的元数据" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "下列元数据标签将被写入\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "下列元数据标签将被写入图像文件本身." #: ../src/utilops.c:2223 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "将会移动下列文件" #: ../src/utilops.c:2227 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "将要删除下列文件" #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete files?" msgstr "删除文件吗?" #: ../src/utilops.c:2250 msgid "Can't write metadata" msgstr "不能写入元数据" #: ../src/utilops.c:2273 msgid "Write metadata" msgstr "写入元数据" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata?" msgstr "写入元数据吗?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "将要把已更改的元数据写入下列文件" #: ../src/utilops.c:2277 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "元数据写入失败" #: ../src/utilops.c:2296 ../src/utilops.c:2324 msgid "Move failed" msgstr "移动失败" #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move files?" msgstr "移动文件吗?" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "This will move the following files" msgstr "将会移动下列文件" #: ../src/utilops.c:2346 ../src/utilops.c:2374 msgid "Copy failed" msgstr "复制失败" #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy files?" msgstr "复制文件吗?" #: ../src/utilops.c:2372 ../src/utilops.c:2506 msgid "This will copy the following files" msgstr "将会复制下列文件" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Rename files?" msgstr "重命名文件吗?" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "This will rename the following files" msgstr "这将会重命名以下文件" #: ../src/utilops.c:2470 msgid "Can't run external editor" msgstr "不能运行外部编辑器" #: ../src/utilops.c:2504 msgid "Editor" msgstr "外部编辑器" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Run editor?" msgstr "运行编辑器吗?" #: ../src/utilops.c:2508 msgid "External command failed" msgstr "外部命令失败" #: ../src/utilops.c:2677 ../src/utilops.c:2750 msgid "Delete folder" msgstr "删除文件夹" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "删除软链接吗?" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "将会删除软链接.\n" "软链接所指向的文件夹不会被删除." #: ../src/utilops.c:2682 msgid "Link deletion failed" msgstr "链接删除失败" #: ../src/utilops.c:2692 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "不能移除文件夹 %s\n" "权限不允许写入该文件夹." #: ../src/utilops.c:2704 ../src/utilops.c:2761 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "不能列出文件夹的内容" #: ../src/utilops.c:2718 ../src/utilops.c:2726 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "文件夹包括子目录" #: ../src/utilops.c:2722 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "不能删除该文件夹:\n" "\n" "%s\n" "\n" "此文件夹包含子目录,在删除前必需移出子目录." #: ../src/utilops.c:2730 msgid "Subfolders:" msgstr "子目录:" #: ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder?" msgstr "删除文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "The folder contains these files:" msgstr "此文件夹包含以下文件:" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "将会删除此文件夹.\n" "文件夹内的文件也将被删除." #: ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename folder?" msgstr "重命名文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2884 msgid "The folder contains the following files" msgstr "该文件夹包含下列文件" #: ../src/utilops.c:2937 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create folder?" msgstr "创建文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2941 msgid "Can't create folder" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/utilops.c:3207 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "创建文件夹" #: ../src/utilops.c:3231 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "创建文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:3256 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/view_dir.c:412 msgid "_Copy" msgstr "复制 (_C)" #: ../src/view_dir.c:414 msgid "_Move" msgstr "移动 (_M)" #: ../src/view_dir.c:715 msgid "_Up to parent" msgstr "上一级目录" #: ../src/view_dir.c:720 msgid "_Slideshow" msgstr "播片 (_S)" #: ../src/view_dir.c:722 msgid "Slideshow recursive" msgstr "播片 包括子目录" #: ../src/view_dir.c:726 msgid "Find _duplicates..." msgstr "查找重复项" #: ../src/view_dir.c:728 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "查找重复项 包括子目录..." #: ../src/view_dir.c:733 msgid "_New folder..." msgstr "新建文件夹...(_N)" #: ../src/view_dir.c:750 ../src/view_file/view_file.c:664 msgid "View as _List" msgstr "以列表形式查看" #: ../src/view_dir.c:753 msgid "View as _Tree" msgstr "以树状形式查看" #: ../src/view_dir.c:766 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件 (_h)" #: ../src/view_dir.c:769 ../src/view_file/view_file.c:694 msgid "Re_fresh" msgstr "刷新 (_f)" #: ../src/view_file/view_file.c:667 msgid "View as _Icons" msgstr "以图标形式查看" #: ../src/view_file/view_file.c:673 msgid "Show _thumbnails" msgstr "显示缩略图 (_t)" #: ../src/view_file/view_file.c:809 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "标记 %d" #: ../src/view_file/view_file.c:812 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "设置标记 %d" #: ../src/view_file/view_file.c:813 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "将会移除回收站内容." #: ../src/view_file/view_file.c:1106 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "大小写区别排序" #: ../src/view_file/view_file.c:1115 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "选择文件夹" #: ../src/view_file/view_file.c:1671 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "载入缩略图..." #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2165 ../src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [不编组]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "无效文件名:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "重命名文件出错" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "名称" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "开始数字" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "" #: ../src/window.c:379 #, fuzzy msgid "Search engine:" msgstr "搜索:" #: ../src/window.c:397 #, fuzzy msgid "Search terms:" msgstr "搜索:" #, fuzzy #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "写入元数据" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "方向 (_O)" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "此窗口关闭后退出程序" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "文件:" #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "打开最近打开的文件" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "缩略图维护... (_T)" #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "缩略图维护..." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "命令行" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "双线性" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " #~ "- 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% 引用图像的文件名.\n" #~ "其它可用: %collection%, %number%, %total%, %date" #~ "%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "使用 exif 名称获取 exif 数据,比如: %formatted.Camera% 显示相机名" #~ "称,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% 最初拍摄的日期.\n" #~ "%formatted.Camera:20 记号将截短显示信息到20个字符并在末尾加三个点来" #~ "表明长度已截短.\n" #~ "如果两个或更多变量使用 | 符号连接, 将会显示这些变量并用分隔符连接起来.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% 将显示 \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " #~ "80 mm\",\n" #~ "如果有空行, 它将被移除. 这样所添加的多行记录没有信息时不会显示.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "安全删除" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "选择项" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "每页一张图片" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "试样" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "默认打印机" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "自定义打印机" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript 文件" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, 低质量" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, 标准质量" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, 高质量" #~ msgid "points" #~ msgstr "pt" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "毫米" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "厘米" #~ msgid "inches" #~ msgstr "英寸" #~ msgid "picas" #~ msgstr "比卡" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "信" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "信封 #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "信封 #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "信封 C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "信封 C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "信封 C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "照片 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "照片 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "明信片" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "小报" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "第 %d 页 共 %d 页" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "预览" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "无法打开写入通道.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "写入文件 %s 失败" #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "打印 %s 时发生错误." #~ msgid "Details" #~ msgstr "详情" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "打印第 %d 页到第 %s 页." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "类型:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "单位" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "方向:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "目标:" #~ msgid "" #~ msgstr "<打印机名称>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "无限的" #~ msgid "Show" #~ msgstr "显示" #~ msgid "Source" #~ msgstr "源" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "图像大小:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "试样大小:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "纸张" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "边距" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "上:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "下:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "打印机" #~ msgid "File:" #~ msgstr "文件:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "文件格式:" #~ msgid "Remember print settings" #~ msgstr "记住打印的设置" #~ msgid "File name" #~ msgstr "文件名" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "使用 Exif 日期" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "缩略图维护..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "关闭安全删除" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "安全删除: %s%s\n" #~ "回收站: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "安全删除: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "缩略图缓存" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "外部编辑器" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "添加到新图片集" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "外部编辑器 (_x)" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "当自动适应时图像大小限制 (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "版权 (c) 2006 John Ellis\n" #~ "版权 (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "网站: %s\n" #~ "邮件: %s\n" #~ "\n" #~ "以GNU GPL许可方式发行" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "荣誉..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "添加关键词" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "文件夹列表(_i)" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "以列表查看文件夹" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "文件夹树(_r)" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "以树状查看文件夹" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "当新图像被选择时:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "根据 Exif 信息自动旋转图像" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "相似度" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "图片集为空" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "当前图片集为空,保存终止." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "停留在其它窗口之上" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Best" #~ msgstr "最好" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "如发现 xvpics 缩略图就使用 (只读)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "屏幕外缓冲大小 (Mb 每图像):" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "显示带 . 的目录" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "加 Alt"