# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-31 23:45+0100\n" "Last-Translator: Levin \n" "Language-Team: Levin \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-Basepath: /home/userone/Download/geeqie-1.1\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "图像文件" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "预载入下一张图片" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Import GQView metadata" msgstr "写入元数据" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "请输入一个存在的文件作为图像内容." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:336 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:109 ../src/preferences.c:1890 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/preferences.c:1804 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/advanced_exif.c:385 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2739 #: ../src/dupe.c:3278 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3084 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1931 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/advanced_exif.c:387 msgid "Tag" msgstr "标签" #: ../src/advanced_exif.c:388 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/advanced_exif.c:389 msgid "Elements" msgstr "信息数" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "直方图" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2966 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:2978 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "打印出错" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif 信息" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "文件信息" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "位置和GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1017 msgid "GPS Map" msgstr "GPS 地图" #: ../src/bar.c:315 msgid "Move to _top" msgstr "移到顶部 (_t)" #: ../src/bar.c:316 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "上移(_u)" #: ../src/bar.c:317 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "下移(_d)" #: ../src/bar.c:318 msgid "Move to _bottom" msgstr "移到底部 (_b)" #: ../src/bar.c:320 msgid "Remove" msgstr "移去" #: ../src/bar.c:692 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "添加图像" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "添加文本到所选图片" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "替换文本到所选图片" #: ../src/bar_exif.c:221 msgid "" msgstr "<空标签,修复我>" #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 msgid "Configure entry" msgstr "设置条目" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 ../src/bar_exif.c:632 msgid "Add entry" msgstr "添加条目" #: ../src/bar_exif.c:565 msgid "Key:" msgstr "键值:" #: ../src/bar_exif.c:574 ../src/preferences.c:1488 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/bar_exif.c:583 msgid "Show only if set" msgstr "仅当文件设置了相关内容后才显示" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "可编辑 (仅被 XMP 支持)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:620 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "设置 \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:621 ../src/bar_keywords.c:1304 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "移去 \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:633 msgid "Show hidden entries" msgstr "显示隐藏条目" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "位置: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "预载入下一张图片" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "写入元数据吗?" #: ../src/bar_gps.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "放大" #: ../src/bar_gps.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "放大" #: ../src/bar_gps.c:751 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "载入缩略图..." #: ../src/bar_gps.c:817 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:819 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:841 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:846 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:850 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "色彩抖动方式:" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1871 msgid "Histogram on _Red" msgstr "直方图 红 (_R)" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1872 msgid "Histogram on _Green" msgstr "直方图 绿 (_G)" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1873 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "直方图 蓝 (_B)" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1874 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "直方图 RGB (_H)" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1875 msgid "Histogram on _Value" msgstr "直方图 值 (_V)" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1879 msgid "Li_near Histogram" msgstr "线性直方图 (_n)" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "对数直方图(_o)" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "添加关键词到所选图片" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "替换关键词到所选图片" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "编辑关键词" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1258 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "添加关键词" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "设置关键词" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "关键词:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "关键词类型:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "可选择" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "仅分类" #: ../src/bar_keywords.c:1262 msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "添加关键词到所有选择的图片" #: ../src/bar_keywords.c:1282 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "隐藏 \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1289 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "标记 %d" #: ../src/bar_keywords.c:1294 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "关联 \"%s\" 到标记" #: ../src/bar_keywords.c:1301 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "编辑 \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "取消关联 \"%s\" 到标记 %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1323 ../src/bar_keywords.c:1337 msgid "Expand checked" msgstr "展开勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1324 ../src/bar_keywords.c:1338 msgid "Collapse unchecked" msgstr "收拢未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1325 ../src/bar_keywords.c:1339 msgid "Hide unchecked" msgstr "隐藏未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1326 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1328 msgid "Show all" msgstr "显示全部" #: ../src/bar_keywords.c:1329 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "收拢未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1330 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1334 msgid "On any change" msgstr "当任何改变时" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "图片集:\n" "%s\n" "已存在." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "图片集已存在" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1060 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "保存图片集失败:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1061 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "保存失败" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "添加图片集" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:109 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "快捷整理" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1107 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:190 msgid "Collections" msgstr "图片集" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2283 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2233 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "添加图像" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "添加所选项" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "撤销上一图片" #: ../src/cache.c:172 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存模拟缓存数据出错: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1189 msgid "done" msgstr "完成" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "移除旧的元数据..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "清理缓存的缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "移除旧的缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "维护" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "无效的文件夹" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "找不到指定文件夹." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "创建缩略图" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "开始 (_t)" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2141 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "包括子目录" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "存储缩略图到源图像位置" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "点击开始按钮执行" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1115 msgid "running..." msgstr "运行中..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "清理缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "清除缓存" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "这将会移除所有已被保存\n" "到硬盘的缩略图, 继续吗?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "缓存维护" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "缓存与数据维护" #: ../src/cache_maint.c:1221 msgid "Thumbnail cache" msgstr "缩略图缓存" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "清理" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "移除无用或过期的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "删除所有缓存的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "共享的缩略图缓存" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "删除所有缓存的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "生成" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "移除无用的关键词和注释" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:339 ../src/image.c:172 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../src/collect.c:343 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "未命名 (%d)" #: ../src/collect.c:985 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - 图片集 - %s" #: ../src/collect.c:1097 ../src/collect.c:1101 msgid "Close collection" msgstr "关闭图片集" #: ../src/collect.c:1102 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "图片集已被修改.\n" "要保存吗?" #: ../src/collect.c:1105 msgid "_Discard" msgstr "放弃 (_D)" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "指定路径:\n" "%s\n" "是个文件夹,图片集是文件" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "无效文件名" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "覆盖已存在的文件?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖 (_O)" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "没有这样的文件 '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' 是个目录, 不是图片集文件." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "你没有文件 '%s' 的读取权限. " #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "不能打开图片集" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "保存图片集" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "打开图片集" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "加入图片集" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "加入(_A)" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "图片集文件" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "打开图片集 (写) 失败 \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存图片集文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d 图片 (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d 图片" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1652 #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:826 ../src/view_file/view_file.c:935 msgid "Loading thumbs..." msgstr "载入缩略图..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2323 ../src/dupe.c:2636 #: ../src/layout_util.c:1700 ../src/search.c:1041 msgid "_View" msgstr "查看 (_V)" #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2325 ../src/dupe.c:2638 #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:676 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2226 ../src/search.c:1043 #: ../src/view_file/view_file.c:581 msgid "View in _new window" msgstr "在新窗口中查看(_n)" #: ../src/collect-table.c:909 ../src/dupe.c:2359 ../src/dupe.c:2646 #: ../src/search.c:1073 msgid "Rem_ove" msgstr "移去(_o)" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Append from file list" msgstr "从文件列表加入" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Append from collection..." msgstr "从图片集加入..." #: ../src/collect-table.c:918 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../src/collect-table.c:920 ../src/dupe.c:2328 ../src/dupe.c:2641 #: ../src/layout_util.c:1755 ../src/search.c:1046 msgid "Select all" msgstr "全选" #: ../src/collect-table.c:922 ../src/dupe.c:2330 ../src/dupe.c:2643 #: ../src/layout_util.c:1756 ../src/search.c:1048 msgid "Select none" msgstr "不选" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Invert selection" msgstr "反转选择" #: ../src/collect-table.c:926 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "图标形式查看时块状选取" #: ../src/collect-table.c:938 ../src/dupe.c:2348 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:684 ../src/layout_util.c:1731 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2230 ../src/search.c:1062 #: ../src/view_file/view_file.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "复制... (_C)" #: ../src/collect-table.c:940 ../src/dupe.c:2350 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:686 ../src/layout_util.c:1732 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2232 ../src/search.c:1064 #: ../src/view_file/view_file.c:587 msgid "_Move..." msgstr "移动... (_M)" #: ../src/collect-table.c:942 ../src/dupe.c:2352 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:688 ../src/layout_util.c:1733 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2234 ../src/search.c:1066 ../src/view_dir.c:674 #: ../src/view_file/view_file.c:589 msgid "_Rename..." msgstr "重命名... (_R)" #: ../src/collect-table.c:944 ../src/dupe.c:2354 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:690 ../src/layout_util.c:1734 #: ../src/layout_util.c:1735 ../src/layout_util.c:1736 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2236 ../src/search.c:1068 ../src/view_dir.c:676 #: ../src/view_file/view_file.c:591 msgid "_Delete..." msgstr "删除... (_D)" #: ../src/collect-table.c:946 ../src/dupe.c:2356 ../src/img-view.c:1290 #: ../src/layout_image.c:693 ../src/pan-view/pan-view.c:2238 #: ../src/search.c:1070 ../src/view_dir.c:679 ../src/view_file/view_file.c:593 msgid "_Copy path" msgstr "复制路径(_C)" #: ../src/collect-table.c:952 msgid "Randomize" msgstr "随机化" #: ../src/collect-table.c:954 ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/view_file/view_file.c:631 msgid "Show filename _text" msgstr "显示文件名(_t)" #: ../src/collect-table.c:960 msgid "_Save collection" msgstr "保存图片集(_S)" #: ../src/collect-table.c:962 msgid "Save collection _as..." msgstr "保存图片集为...(_a)" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/layout_util.c:1727 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Find duplicates..." msgstr "查找重复项... (_F)" #: ../src/collect-table.c:967 ../src/dupe.c:2345 ../src/layout_util.c:1729 #: ../src/search.c:1059 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../src/collect-table.c:2156 ../src/dupe.c:3500 ../src/img-view.c:1444 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "扔掉的列表包括文件夹." #: ../src/collect-table.c:2158 ../src/dupe.c:3502 ../src/img-view.c:1446 msgid "_Add contents" msgstr "添加内容 (_A)" #: ../src/collect-table.c:2160 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1447 msgid "Add contents _recursive" msgstr "添加内容 包括子目录 (_r)" #: ../src/collect-table.c:2162 ../src/dupe.c:3504 ../src/img-view.c:1448 msgid "_Skip folders" msgstr "跳过文件夹 (_S)" #: ../src/collect-table.c:2165 ../src/dupe.c:3506 ../src/img-view.c:1450 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB 兼容" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "自定义配置文件" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "不能保存" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "请指定文件名" #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "不能创建目录" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "桌面文件" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "不能删除文件:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2119 #: ../src/utilops.c:2146 ../src/utilops.c:2668 msgid "File deletion failed" msgstr "文件删除失败" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "删除文件" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "将要删除这些文件:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Editors" msgstr "外部编辑器" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2745 ../src/dupe.c:3282 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3088 ../src/ui_pathsel.c:1119 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "拖入文件来比较它们." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 文件" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 匹配的文件在 %d 文件中" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[文件组 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "读取检验码..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "读取图像尺寸..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "读取相似度数据..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "比较中..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "排序中..." #: ../src/dupe.c:2332 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "选取第1组重复项" #: ../src/dupe.c:2334 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "选取第2组重复项" #: ../src/dupe.c:2343 ../src/search.c:1057 ../src/view_file/view_file.c:605 msgid "Add to new collection" msgstr "添加到新图片集" #: ../src/dupe.c:2361 ../src/dupe.c:2648 ../src/search.c:1075 msgid "C_lear" msgstr "清除" #: ../src/dupe.c:2364 ../src/dupe.c:2651 msgid "Close _window" msgstr "关闭窗口 (_w)" #: ../src/dupe.c:2524 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 文件 (文件组 2)" #: ../src/dupe.c:2740 msgid "Name case-insensitive" msgstr "名称(忽略大小写)" #: ../src/dupe.c:2741 ../src/dupe.c:3279 ../src/preferences.c:1604 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3085 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dupe.c:2742 ../src/dupe.c:3280 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3086 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/dupe.c:2743 ../src/dupe.c:3281 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3087 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: ../src/dupe.c:2744 msgid "Checksum" msgstr "检验码" #: ../src/dupe.c:2746 msgid "Similarity (high)" msgstr "相似度(高)" #: ../src/dupe.c:2747 msgid "Similarity" msgstr "相似度" #: ../src/dupe.c:2748 msgid "Similarity (low)" msgstr "相似度(低)" #: ../src/dupe.c:2749 msgid "Similarity (custom)" msgstr "相似度(自定)" #: ../src/dupe.c:3232 msgid "Find duplicates" msgstr "查找重复项" #: ../src/dupe.c:3314 msgid "Compare to:" msgstr " 比较于:" #: ../src/dupe.c:3327 msgid "Compare by:" msgstr "比较:" #: ../src/dupe.c:3335 ../src/preferences.c:1436 ../src/search.c:3101 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../src/dupe.c:3343 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/dupe.c:3351 msgid "Compare two file sets" msgstr "比较两个文件分组" #: ../src/dupe.c:3371 ../src/menu.c:219 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../src/dupe.c:3379 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "自定相似度阀值:" #: ../src/editors.c:289 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "是" #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "否" #: ../src/editors.c:515 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: ../src/editors.c:536 msgid "Edit command results" msgstr "编辑命令结果" #: ../src/editors.c:539 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s 的输出" #: ../src/editors.c:1066 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "运行命令失败:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1193 msgid "stopped by user" msgstr "真得要继续吗?" #: ../src/editors.c:1278 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1280 msgid "Invalid editor command" msgstr "无效编辑器命令" #: ../src/editors.c:1367 msgid "Editor template is empty." msgstr "编辑器模板为空." #: ../src/editors.c:1368 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "编辑器模板有错误的语法" #: ../src/editors.c:1369 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "编辑器模板使用了不兼容的宏." #: ../src/editors.c:1370 msgid "Can't find matching file type." msgstr "不能发现匹配的文件类型." #: ../src/editors.c:1371 msgid "Can't execute external editor." msgstr "不能执行外部编辑器" #: ../src/editors.c:1372 msgid "External editor returned error status." msgstr "外部编辑器返回出错消息." #: ../src/editors.c:1373 msgid "File was skipped." msgstr "文件被跳过." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/exif.c:143 #, fuzzy msgid "top left" msgstr "桌面文件" #: ../src/exif.c:144 #, fuzzy msgid "top right" msgstr "版权" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "" #: ../src/exif.c:148 #, fuzzy msgid "right top" msgstr "右边 X" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "" #: ../src/exif.c:150 #, fuzzy msgid "left bottom" msgstr "移到底部 (_b)" #: ../src/exif.c:157 #, fuzzy msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../src/exif.c:158 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "厘米" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "" #: ../src/exif.c:175 #, fuzzy msgid "partial" msgstr "部分匹配" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "标准" #: ../src/exif.c:184 #, fuzzy msgid "aperture" msgstr "光圈" #: ../src/exif.c:185 #, fuzzy msgid "shutter" msgstr "信" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "" #: ../src/exif.c:187 #, fuzzy msgid "action" msgstr "动作" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 #, fuzzy msgid "portrait" msgstr "纵向" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 #, fuzzy msgid "landscape" msgstr "横向" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "" #: ../src/exif.c:198 #, fuzzy msgid "flash" msgstr "闪光灯" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "双线性" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "自定义" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "自动" #: ../src/exif.c:262 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "自动重命名" #: ../src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "日历" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "" #: ../src/exif.c:282 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "清理" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "" #: ../src/exif.c:324 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/exif.c:325 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr " 比较于:" #: ../src/exif.c:328 #, fuzzy msgid "Image description" msgstr "描述" #: ../src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "相机" #: ../src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "相机" #: ../src/exif.c:331 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 #, fuzzy msgid "YCbCr positioning" msgstr "GPS 位置" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "超时 (秒):" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 #, fuzzy msgid "Exposure program" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO 感光度" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感光度" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 #, fuzzy msgid "Exif version" msgstr "Exif 窗口" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "文件格式:" #: ../src/exif.c:355 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr " 比较于:" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "快门速度" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "光圈" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "最大容量:" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:362 #, fuzzy msgid "Metering mode" msgstr "色彩抖动方式:" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "闪光灯" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "焦距" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "注释" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Colorspace" msgstr "色彩配置" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2371 msgid "Width" msgstr "宽" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2373 msgid "Height" msgstr "高" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "焦距" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "选择项" #: ../src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "关键词类型:" #: ../src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "源" #: ../src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "文件类型" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "生成" #: ../src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "焦距 35mm" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "内容" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2015 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "导航" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "" #: ../src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "图像搜索" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "无限远" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "模式:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "开" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "关" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "红眼消除" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "点" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "内嵌的" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "高于海平面" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "低于海平面" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "相机" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦距 35mm" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "色彩配置" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "GPS 位置" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS海拔高度" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "文件大小" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "文件日期" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "文件模式" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d 字节" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2555 msgid "file or directory does not exist" msgstr "文件或目录不存在" #: ../src/filedata.c:2561 msgid "destination already exists" msgstr "目标文件已存在" #: ../src/filedata.c:2567 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "目标文件不能覆盖" #: ../src/filedata.c:2573 msgid "destination directory is not writable" msgstr "目标目录不可写" #: ../src/filedata.c:2579 msgid "destination directory does not exist" msgstr "目标目录不存在" #: ../src/filedata.c:2585 msgid "source directory is not writable" msgstr "源目录不可写" #: ../src/filedata.c:2591 msgid "no read permission" msgstr "无读取权限" #: ../src/filedata.c:2597 msgid "file is readonly" msgstr "文件为只读" #: ../src/filedata.c:2603 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "目标文件已存在并将被覆盖" #: ../src/filedata.c:2609 msgid "source and destination are the same" msgstr "源和目标相同" #: ../src/filedata.c:2615 msgid "source and destination have different extension" msgstr "源和目标扩展名不一致" #: ../src/filedata.c:2621 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "文件有未保存的元数据更改" #: ../src/filedata.c:2627 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "源和目标相同" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/preferences.c:1617 msgid "Full screen" msgstr "全屏" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "全尺寸" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "由窗口管理器决定" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "当前屏幕" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "当前显示器" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "对数直方图 红" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "对数直方图 绿" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "对数直方图 蓝" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "对数直方图 RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "对数直方图 值" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "线性直方图 红" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "线性直方图 绿" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "线性直方图 蓝" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "线性直方图 RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "线性直方图 值" #: ../src/history_list.c:140 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "无法保存历史记录至: %s\n" #: ../src/image.c:173 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (图片集 %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "解码 JPEG 图像文件出错 (%s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:659 ../src/layout_util.c:1764 #: ../src/layout_util.c:1765 ../src/layout_util.c:1780 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/pan-view/pan-view.c:2211 msgid "Zoom _in" msgstr "放大 (_i)" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:660 ../src/layout_util.c:1766 #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/layout_util.c:1782 #: ../src/layout_util.c:1783 ../src/pan-view/pan-view.c:2213 msgid "Zoom _out" msgstr "缩小 (_o)" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:661 ../src/layout_util.c:1768 #: ../src/layout_util.c:1769 ../src/layout_util.c:1784 #: ../src/layout_util.c:1785 ../src/pan-view/pan-view.c:2215 msgid "Zoom _1:1" msgstr "缩放 _1:1" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:662 msgid "Fit image to _window" msgstr "适应图像到窗口 (_w)" #: ../src/img-view.c:1278 ../src/layout_image.c:672 ../src/layout_util.c:1762 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "设置为墙纸 (_w)" #: ../src/img-view.c:1283 ../src/layout_image.c:679 msgid "_Go to directory view" msgstr "转至目录查看" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:700 msgid "_Stop slideshow" msgstr "停止播片 (_S)" #: ../src/img-view.c:1299 ../src/layout_image.c:703 msgid "Continue slides_how" msgstr "继续播片 (_h)" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:708 #: ../src/layout_image.c:715 msgid "Pause slides_how" msgstr "暂停播片 (_h)" #: ../src/img-view.c:1310 ../src/layout_image.c:714 msgid "_Start slideshow" msgstr "开始播片 (_S)" #: ../src/img-view.c:1318 ../src/layout_image.c:725 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2284 msgid "Exit _full screen" msgstr "退出全屏 (_f)" #: ../src/img-view.c:1322 ../src/layout_image.c:721 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2288 msgid "_Full screen" msgstr "全屏 (_F)" #: ../src/img-view.c:1326 ../src/layout_util.c:1740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2292 msgid "C_lose window" msgstr "关闭窗口 (_l)" #: ../src/layout.c:401 ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: ../src/layout.c:481 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "滚动至左上角" #: ../src/layout.c:486 msgid "Scroll to image center" msgstr "滚动至图像中心" #: ../src/layout.c:491 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "保持之前图像所在区域" #: ../src/layout.c:578 msgid " Slideshow" msgstr "播片" #: ../src/layout.c:582 msgid " Paused" msgstr "暂停" #: ../src/layout.c:598 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:605 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 文件%s" #: ../src/layout.c:610 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 文件%s" #: ../src/layout.c:656 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(无读取权限) %s 字节" #: ../src/layout.c:660 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s 字节" #: ../src/layout.c:668 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s 字节" #: ../src/layout.c:754 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "选择文件夹" #: ../src/layout.c:759 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "文件夹包括子目录" #: ../src/layout.c:768 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "图像尺寸为" #: ../src/layout.c:778 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "选择文件夹" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:788 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1424 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "工具栏" #: ../src/layout.c:2051 msgid "Window options and layout" msgstr "窗口选项和布局" #: ../src/layout.c:2116 msgid "General options" msgstr "一般选项" #: ../src/layout.c:2118 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "主路径 (留空为使用你的主目录)" #: ../src/layout.c:2126 msgid "Use current" msgstr "使用当前目录" #: ../src/layout.c:2129 msgid "Show date in directories list view" msgstr "目录列表查看时显示日期" #: ../src/layout.c:2132 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "此窗口关闭后退出程序" #: ../src/layout.c:2135 msgid "Start-up directory:" msgstr "启动目录:" #: ../src/layout.c:2137 msgid "No change" msgstr "不作更改" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Restore last path" msgstr "恢复上次的目录" #: ../src/layout.c:2143 msgid "Home path" msgstr "主路径" #: ../src/layout.c:2147 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../src/layout.c:2394 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "无效的形状\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1736 ../src/ui_pathsel.c:1186 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:107 ../src/preferences.c:1512 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(拖放来改变顺序)" #: ../src/layout_image.c:728 msgid "_Animate" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:732 msgid "Hide file _list" msgstr "隐藏文件列表(_l)" #: ../src/layout_image.c:1912 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:1920 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:514 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "文件删除失败" #: ../src/layout_util.c:517 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "不能创建临时文件" #: ../src/layout_util.c:520 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "文件:" #: ../src/layout_util.c:524 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1692 msgid "_File" msgstr "文件 (_F)" #: ../src/layout_util.c:1693 msgid "_Go" msgstr "转至 (_G)" #: ../src/layout_util.c:1694 ../src/menu.c:117 msgid "_Edit" msgstr "编辑 (_E)" #: ../src/layout_util.c:1695 msgid "_Select" msgstr "选择 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1696 ../src/menu.c:370 msgid "_Orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1697 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1698 msgid "E_xternal Editors" msgstr "外部编辑器 (_x)" #: ../src/layout_util.c:1699 msgid "P_references" msgstr "偏好设置 (_r)" #: ../src/layout_util.c:1701 msgid "_Files and Folders" msgstr "文件和文件夹 (_F)" #: ../src/layout_util.c:1702 msgid "_Zoom" msgstr "缩放 (_Z)" #: ../src/layout_util.c:1703 msgid "_Color Management" msgstr "色彩管理 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1704 msgid "_Connected Zoom" msgstr "关联缩放 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1705 msgid "Spli_t" msgstr "分割 (_t)" #: ../src/layout_util.c:1706 msgid "Stere_o" msgstr "立体图片 (_o)" #: ../src/layout_util.c:1707 ../src/layout_util.c:1838 msgid "Image _Overlay" msgstr "显示叠加 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1708 msgid "_Help" msgstr "帮助 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1710 msgid "_First Image" msgstr "首个图片 (_F)" #: ../src/layout_util.c:1710 msgid "First Image" msgstr "首个图片" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 msgid "_Previous Image" msgstr "上一图片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 msgid "Previous Image" msgstr "上一图片" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Next Image" msgstr "下一图片 (_N)" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "Next Image" msgstr "下一图片" #: ../src/layout_util.c:1717 msgid "_Last Image" msgstr "最后图片 (_L)" #: ../src/layout_util.c:1717 msgid "Last Image" msgstr "最后图片" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Back" msgstr "返回 (_B)" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/layout_util.c:1719 msgid "_Home" msgstr "主目录 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/options.c:186 ../src/ui_bookmark.c:566 #: ../src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Home" msgstr "主目录" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1722 msgid "New _window" msgstr "新建窗口 (_w)" #: ../src/layout_util.c:1722 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_New collection" msgstr "新建图片集 (_N)" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "New collection" msgstr "新建图片集" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Open collection..." msgstr "打开图片集... (_O)" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "Open collection..." msgstr "打开图片集..." #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "Open recen_t" msgstr "最近打开的文件 (_t)" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "Open recent" msgstr "打开最近打开的文件" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Search..." msgstr "搜索... (_S)" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Find duplicates..." msgstr "查找重复项" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Pa_n view" msgstr "图片概览 (_n)" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Pan view" msgstr "图片概览" #: ../src/layout_util.c:1729 msgid "_Print..." msgstr "打印... (_P)" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "N_ew folder..." msgstr "新建文件夹... (_e)" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "New folder..." msgstr "新建文件夹..." #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "Copy..." msgstr "复制..." #: ../src/layout_util.c:1732 msgid "Move..." msgstr "移动..." #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "Delete..." msgstr "删除..." #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file/view_file.c:596 msgid "Enable file _grouping" msgstr "允许文件编组 (_g)" #: ../src/layout_util.c:1737 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "允许文件编组 (_g)" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "禁止文件编组 (_n)" #: ../src/layout_util.c:1738 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "禁止文件编组 (_n)" #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/menu.c:312 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转 (_R)" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1745 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1745 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1747 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1748 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1750 ../src/menu.c:315 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "逆时针旋转 (_c)" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆时针旋转" #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Rotate 1_80" msgstr "旋转 1_80" #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Rotate 180" msgstr "旋转 180" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/menu.c:321 msgid "_Mirror" msgstr "左右翻转 (_M)" #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Mirror" msgstr "左右翻转" #: ../src/layout_util.c:1753 ../src/menu.c:324 msgid "_Flip" msgstr "上下翻转 (_F)" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "Flip" msgstr "上下翻转" #: ../src/layout_util.c:1754 ../src/menu.c:327 msgid "_Original state" msgstr "初始状态 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "Original state" msgstr "初始状态" #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Select _all" msgstr "全选 (_a)" #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Select _none" msgstr "不选 (_n)" #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "_Invert Selection" msgstr "反选 (_I)" #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Invert Selection" msgstr "反选" #: ../src/layout_util.c:1758 msgid "P_references..." msgstr "偏好设置... (_r)" #: ../src/layout_util.c:1758 msgid "Preferences..." msgstr "偏好设置..." #: ../src/layout_util.c:1759 msgid "Configure _Editors..." msgstr "设置外部编辑器... (_E)" #: ../src/layout_util.c:1759 msgid "Configure Editors..." msgstr "设置外部编辑器" #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "_Configure this window..." msgstr "设置此窗口... (_C)" #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Configure this window..." msgstr "设置此窗口" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "缩略图维护... (_T)" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "缩略图维护..." #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Set as wallpaper" msgstr "设置为墙纸" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Save metadata" msgstr "保存元数据 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1763 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "保存元数据 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1764 ../src/layout_util.c:1765 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/layout_util.c:1767 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/layout_util.c:1768 ../src/layout_util.c:1769 msgid "Zoom 1:1" msgstr "缩放 1:1" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 msgid "_Zoom to fit" msgstr "缩放以适应 (_Z)" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 msgid "Zoom to fit" msgstr "缩放以适应" #: ../src/layout_util.c:1772 ../src/layout_util.c:1788 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "适应宽度 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "Fit Horizontally" msgstr "适应宽度" #: ../src/layout_util.c:1773 ../src/layout_util.c:1789 msgid "Fit _Vertically" msgstr "适应高度 (_V)" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "Fit Vertically" msgstr "适应高度" #: ../src/layout_util.c:1774 ../src/layout_util.c:1790 msgid "Zoom _2:1" msgstr "缩放 _2:1" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Zoom 2:1" msgstr "缩放 2:1" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/layout_util.c:1791 msgid "Zoom _3:1" msgstr "缩放 _3:1" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Zoom 3:1" msgstr "缩放 3:1" #: ../src/layout_util.c:1776 ../src/layout_util.c:1792 msgid "Zoom _4:1" msgstr "缩放 _4:1" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Zoom 4:1" msgstr "缩放 4:1" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/layout_util.c:1793 msgid "Zoom 1:2" msgstr "缩放 1:2" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/layout_util.c:1794 msgid "Zoom 1:3" msgstr "缩放 1:3" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/layout_util.c:1795 msgid "Zoom 1:4" msgstr "缩放 1:4" #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/layout_util.c:1781 msgid "Connected Zoom in" msgstr "关联放大" #: ../src/layout_util.c:1782 ../src/layout_util.c:1783 msgid "Connected Zoom out" msgstr "关联缩小" #: ../src/layout_util.c:1784 ../src/layout_util.c:1785 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "关联缩放 1:1" #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "关联缩放以适应窗口" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "关联缩放适应宽度" #: ../src/layout_util.c:1789 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "关联缩放适应高度" #: ../src/layout_util.c:1790 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "关联缩放 2:1" #: ../src/layout_util.c:1791 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "关联缩放 3:1" #: ../src/layout_util.c:1792 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "关联缩放 4:1" #: ../src/layout_util.c:1793 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "关联缩放 1:2" #: ../src/layout_util.c:1794 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "关联缩放 1:3" #: ../src/layout_util.c:1795 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "关联缩放 1:4" #: ../src/layout_util.c:1796 msgid "_View in new window" msgstr "在新窗口中查看(_V)" #: ../src/layout_util.c:1796 msgid "View in new window" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 msgid "F_ull screen" msgstr "全屏 (_u)" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 msgid "_Leave full screen" msgstr "退出全屏 (_L)" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 msgid "Leave full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "切换显示覆盖模式 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "切换显示叠加模式" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "切换直方图通道 (_a)" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "切换直方图通道" #: ../src/layout_util.c:1804 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "切换直方图模式 (_d)" #: ../src/layout_util.c:1804 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "切换直方图模式" #: ../src/layout_util.c:1805 msgid "_Hide file list" msgstr "隐藏文件列表 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1805 msgid "Hide file list" msgstr "隐藏文件列表" #: ../src/layout_util.c:1806 msgid "_Pause slideshow" msgstr "暂停播片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:1806 msgid "Pause slideshow" msgstr "暂停播片" #: ../src/layout_util.c:1807 msgid "_Refresh" msgstr "刷新 (_R)" #: ../src/layout_util.c:1807 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../src/layout_util.c:1808 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/layout_util.c:1808 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "键盘" #: ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "键盘" #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "_Release notes" msgstr "版本说明(_P)" #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "Release notes" msgstr "版本说明" #: ../src/layout_util.c:1812 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/layout_util.c:1812 ../src/preferences.c:2534 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "_Log Window" msgstr "日志窗口(_L)" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Log Window" msgstr "日志窗口" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "_Exif window" msgstr "Exif 窗口 (_E)" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Exif window" msgstr "Exif 窗口" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "切换立体图片模式 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "切换立体图片模式" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "下一图片 (_N)" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "下一图片" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "上一图片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "上一图片" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "写入文件" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "写入文件" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1826 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "显示缩略图(_T)" #: ../src/layout_util.c:1826 msgid "Show Thumbnails" msgstr "显示缩略图" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Show _Marks" msgstr "显示标记 (_M)" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Show Marks" msgstr "显示标记" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Pi_xel Info" msgstr "像素信息 (_x)" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Show Pixel Info" msgstr "显示像素信息" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "_Float file list" msgstr "浮动文件列表(_F)" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Float file list" msgstr "浮动文件列表" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "Hide tool_bar" msgstr "隐藏工具栏(_b)" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "Hide toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Info sidebar" msgstr "信息边栏 (_I)" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "Info sidebar" msgstr "信息边栏" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Sort _manager" msgstr "快捷整理 (_m)" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Sort manager" msgstr "快捷整理" #: ../src/layout_util.c:1833 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "隐藏 \"%s\"" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "切换播片开启/关闭 (_s)" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "Toggle slideshow" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Use _color profiles" msgstr "使用色彩配置 (_c)" #: ../src/layout_util.c:1835 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "使用色彩配置 (_c)" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Use profile from _image" msgstr "使用图像文件的色彩配置 (_i)" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Use profile from image" msgstr "使用图像文件的色彩配置" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "切换灰度模式 (_g)" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Toggle grayscale" msgstr "切换灰度模式" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Image Overlay" msgstr "显示叠加" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_Show Histogram" msgstr "显示直方图 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "Show Histogram" msgstr "显示直方图" #: ../src/layout_util.c:1840 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "图标形式查看时块状选取" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "使用 Exif 日期" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "使用 Exif 日期" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Image _List" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "View Images as List" msgstr "以列表查看图像" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "I_cons" msgstr "图标(_c)" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "View Images as Icons" msgstr "以图标查看图像" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "_Horizontal" msgstr "水平 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Split Horizontal" msgstr "水平分割" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "_Vertical" msgstr "垂直 (_V)" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Split Vertical" msgstr "垂直分割" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Quad" msgstr "四分 (_Q)" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "Split Quad" msgstr "分割-四分" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "_Single" msgstr "单张 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Split Single" msgstr "分割-单张" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "输入 _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "输入 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "输入 _1: AdobeRGB 兼容" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "输入 1: AdobeRGB兼容" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Input _2" msgstr "输入 _2" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Input 2" msgstr "输入 2" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Input _3" msgstr "输入 _3" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Input 3" msgstr "输入 3" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Input _4" msgstr "输入 _4" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Input 4" msgstr "输入 4" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Input _5" msgstr "输入 _5" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Input 5" msgstr "输入 5" #: ../src/layout_util.c:1871 msgid "Histogram on Red" msgstr "直方图 红" #: ../src/layout_util.c:1872 msgid "Histogram on Green" msgstr "直方图 绿" #: ../src/layout_util.c:1873 msgid "Histogram on Blue" msgstr "直方图 蓝" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Histogram on RGB" msgstr "直方图 RGB" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "Histogram on Value" msgstr "直方图 值" #: ../src/layout_util.c:1879 msgid "Linear Histogram" msgstr "线性直方图" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "_Log Histogram" msgstr "对数直方图 (_L)" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "Log Histogram" msgstr "对数直方图" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Auto" msgstr "自动 (_A)" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Stereo Auto" msgstr "立体图片-自动" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Side by Side" msgstr "并排 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "立体图片-并排" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Cross" msgstr "交叉 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Stereo Cross" msgstr "立体图片-交叉" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "_Off" msgstr "关闭 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "Stereo Off" msgstr "立体图片-关" #: ../src/layout_util.c:2203 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "标记 _%d" #: ../src/layout_util.c:2204 ../src/view_file/view_file.c:533 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "设置标记 %d (_S)" #: ../src/layout_util.c:2204 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "设置标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2205 ../src/view_file/view_file.c:534 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "重置标记 %d (_R)" #: ../src/layout_util.c:2205 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "重置标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #: ../src/view_file/view_file.c:535 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "切换标记 %d (_T)" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "切换标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2208 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "选择标记 %d (_l)" #: ../src/layout_util.c:2208 ../src/layout_util.c:2209 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "选择标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2209 ../src/view_file/view_file.c:536 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "选择标记 %d (_S)" #: ../src/layout_util.c:2210 ../src/view_file/view_file.c:537 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "添加标记 %d (_A)" #: ../src/layout_util.c:2210 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "添加标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2211 ../src/view_file/view_file.c:538 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "与标记 %d 共有的 (_I)" #: ../src/layout_util.c:2211 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "与标记 %d 共有的" #: ../src/layout_util.c:2212 ../src/view_file/view_file.c:539 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "取消选择标记 %d (_U)" #: ../src/layout_util.c:2212 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "取消选择标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2213 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "过滤为标记 %d (_F)" #: ../src/layout_util.c:2213 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "过滤为标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2595 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "未保存元数据的文件数: %d" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "No unsaved metadata" msgstr "没有未保存的元数据" #: ../src/layout_util.c:2648 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "图像色彩配置: %s\n" "屏幕色彩配置: %s" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Click to enable color management" msgstr "点击启用色彩管理" #: ../src/layout_util.c:2661 msgid "Color profiles not supported" msgstr "色彩配置文件不支持" #: ../src/layout_util.c:2683 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "输入 _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "关联放大" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:131 msgid "Log" msgstr "日志" #: ../src/logwindow.c:159 ../src/preferences.c:2197 msgid "Debug level:" msgstr "调试等级:" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:353 #, fuzzy msgid "valid options are:\n" msgstr "" "无效文件名:\n" "%s" #: ../src/main.c:354 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" #: ../src/main.c:355 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" #: ../src/main.c:356 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:357 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:358 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" #: ../src/main.c:359 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:360 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:361 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" #: ../src/main.c:362 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:364 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:365 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:367 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr "" #: ../src/main.c:368 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" #: ../src/main.c:370 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" #: ../src/main.c:412 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" #: ../src/main.c:421 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:523 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/main.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "保存设置文件出错: %s\n" #: ../src/main.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存配置文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: ../src/main.c:708 msgid "exit" msgstr "退出" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "退出 %s" #: ../src/main.c:715 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "图片集已修改. 不保存退出吗?" #: ../src/main.c:930 ../src/remote.c:680 msgid "Command line" msgstr "命令行" #: ../src/menu.c:141 msgid "Sort by size" msgstr "按大小排序" #: ../src/menu.c:144 msgid "Sort by date" msgstr "按日期排序" #: ../src/menu.c:147 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/menu.c:150 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/menu.c:153 msgid "Unsorted" msgstr "未排序" #: ../src/menu.c:156 msgid "Sort by path" msgstr "按路径排序" #: ../src/menu.c:159 msgid "Sort by number" msgstr "按数字排序" #: ../src/menu.c:162 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "按日期排序" #: ../src/menu.c:166 msgid "Sort by name" msgstr "按名称排序" #: ../src/menu.c:232 ../src/menu.c:241 msgid "Zoom to original size" msgstr "缩放到原尺寸" #: ../src/menu.c:235 msgid "Fit image to window" msgstr "适应图像到窗口" #: ../src/menu.c:238 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "保持之前缩放比率" #: ../src/menu.c:293 ../src/preferences.c:1514 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/menu.c:318 msgid "Rotate _180" msgstr "旋转 _180" #: ../src/metadata.c:1700 msgid "People" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1701 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Sport" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Culture" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Nature" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1713 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "缩放" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Tree" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1720 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "搜索:" #: ../src/metadata.c:1721 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Art" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1723 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "状态" #: ../src/metadata.c:1724 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "打印出错" #: ../src/metadata.c:1725 ../src/metadata.c:1739 #, fuzzy msgid "Historic" msgstr "直方图" #: ../src/metadata.c:1726 ../src/metadata.c:1740 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1727 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1728 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1731 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "光圈" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Palace" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Places" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1742 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "图片集" #: ../src/metadata.c:1743 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "高" #: ../src/metadata.c:1744 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "高" #: ../src/metadata.c:1745 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "选择项" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1748 #, fuzzy msgid "Fog" msgstr "日志" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1753 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "照片 6x4" #: ../src/metadata.c:1754 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "编辑 (_E)" #: ../src/metadata.c:1755 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "详情" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1757 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1759 msgid "Perspective" msgstr "" #: ../src/options.c:188 ../src/ui_bookmark.c:577 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "桌面文件" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 文件, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "图片概览不支持文件夹 \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "文件夹不支持" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "读取图像数据..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "排序图像..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1621 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1439 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2392 msgid "Folder not found" msgstr "文件夹未找到" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "输入的路径不是文件夹" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "图片概览" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "时间轴" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "文件夹 (花)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "网格" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "点" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "无图像" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "小缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "标准缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "大缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2274 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2270 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2262 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "图片概览性能" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "图片概览性能可能很低." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "为了提高图片概览显示缩略图的性能,可以开启以下选项.注意只有两个选项都启用才" "能发现性能的明显提高." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1442 msgid "Cache thumbnails" msgstr "缓存缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "使用共享的缩略图缓存" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "不要再显示此对话框" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2242 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2248 msgid "_Show Exif information" msgstr "显示 Exif 信息 (_S)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2250 msgid "Show im_age" msgstr "显示图像 (_a)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 msgid "_None" msgstr "无 (_N)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 msgid "_Full size" msgstr "全尺寸 (_F)" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "不包括" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "不包括" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "关键词类型:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1784 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "可选择" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "发现路径" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "未找到文件名" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "部分匹配" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "无匹配" #: ../src/preferences.c:106 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/preferences.c:108 msgid "RAW Image" msgstr "RAW 图像" #: ../src/preferences.c:507 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "相邻的 (最差但速度最快)" #: ../src/preferences.c:509 msgid "Tiles" msgstr "区块" #: ../src/preferences.c:511 msgid "Bilinear" msgstr "双线性" #: ../src/preferences.c:513 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "顶级的 (最好但速度最慢)" #: ../src/preferences.c:578 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/preferences.c:661 msgid "Single image" msgstr "单张图片" #: ../src/preferences.c:663 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 红-蓝" #: ../src/preferences.c:665 #, fuzzy msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:671 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:673 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:675 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 红-蓝" #: ../src/preferences.c:677 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:679 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:682 msgid "Side by Side" msgstr "并排" #: ../src/preferences.c:683 msgid "Side by Side Half size" msgstr "并排 一半大小" #: ../src/preferences.c:690 msgid "Top - Bottom" msgstr "上-下" #: ../src/preferences.c:691 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "上-下 一半大小" #: ../src/preferences.c:700 ../src/preferences.c:2369 msgid "Fixed position" msgstr "固定位置" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:1000 msgid "Reset filters" msgstr "重置过滤器" #: ../src/preferences.c:1001 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "将会重置文件过滤器到默认设置:\n" "要继续吗?" #: ../src/preferences.c:1028 ../src/preferences.c:1031 msgid "Clear trash" msgstr "清理回收站" #: ../src/preferences.c:1032 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "将会移除回收站内容." #: ../src/preferences.c:1076 ../src/preferences.c:1079 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "重置显示叠加模板字符串" #: ../src/preferences.c:1080 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "将会重置显示叠加模板字符串到默认设置.\n" "要继续吗?" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/preferences.c:1440 ../src/preferences.c:1517 msgid "Quality:" msgstr "显示品质:" #: ../src/preferences.c:1448 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "使用标准缩略图缓存,与其他应用程序共享的" #: ../src/preferences.c:1454 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "储存缩略图到 '.thumbnails' 文件夹,位于图像所在文件夹 (非标准)" #: ../src/preferences.c:1457 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "使用 EXIF 内嵌缩略图当可用 (EXIF 内嵌缩略图可能是过期的)" #: ../src/preferences.c:1460 msgid "Slide show" msgstr "播片" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Delay between image change:" msgstr "图像变换延迟:" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "Random" msgstr "随机的" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "Repeat" msgstr "重复的" #: ../src/preferences.c:1472 msgid "Image loading and caching" msgstr "图像载入和缓冲" #: ../src/preferences.c:1474 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "图像解码缓存大小 (Mb):" #: ../src/preferences.c:1476 msgid "Preload next image" msgstr "预载入下一张图片" #: ../src/preferences.c:1479 msgid "Refresh on file change" msgstr "当文件改变时刷新" #: ../src/preferences.c:1482 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "信息边栏" #: ../src/preferences.c:1483 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1485 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "关键词" #: ../src/preferences.c:1491 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "注释" #: ../src/preferences.c:1494 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "打印出错" #: ../src/preferences.c:1520 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "双重渲染 (在第二遍处理时应用高质量缩放和色彩校正)" #: ../src/preferences.c:1528 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit (max. size in %)" msgstr "当缩放以适应窗口时允许放大图像" #: ../src/preferences.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" msgstr "当自动适应时图像大小限制 (%):" #: ../src/preferences.c:1544 msgid "Zoom increment:" msgstr "缩放增量:" #: ../src/preferences.c:1549 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/preferences.c:1551 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "当窗口模式时使用自定的边框颜色" #: ../src/preferences.c:1554 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "当全屏模式时使用自定的边框颜色" #: ../src/preferences.c:1557 msgid "Border color" msgstr "边框颜色" #: ../src/preferences.c:1562 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1565 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1571 msgid "Convenience" msgstr "便捷" #: ../src/preferences.c:1573 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "根据 Exif 信息自动旋转图像" #: ../src/preferences.c:1590 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/preferences.c:1592 msgid "State" msgstr "状态" #: ../src/preferences.c:1594 msgid "Remember window positions" msgstr "记住窗口位置" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1601 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "记住工具栏状态 (浮动/隐藏)" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "当工具栏隐藏/浮动时适应窗口到图像大小" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "当自动调整窗口大小时限制大小为 (%):" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Smooth image flip" msgstr "平滑图片切换" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "Disable screen saver" msgstr "禁用屏保" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "显示叠加内容" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Image overlay template" msgstr "显示叠加模板" #: ../src/preferences.c:1646 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% 引用图像的文件名.\n" "其它可用: %collection%, %number%, %total%, %date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "使用 exif 名称获取 exif 数据,比如: %formatted.Camera% 显示相机名称,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% 最初拍摄的日期.\n" "%formatted.Camera:20 记号将截短显示信息到20个字符并在末尾加三个点来表" "明长度已截短.\n" "如果两个或更多变量使用 | 符号连接, 将会显示这些变量并用分隔符连接起来.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% 将显示 \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm" "\",\n" "如果有空行, 它将被移除. 这样所添加的多行记录没有信息时不会显示.\n" #: ../src/preferences.c:1663 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/preferences.c:1675 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/preferences.c:1680 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1686 ../src/preferences.c:1864 #: ../src/preferences.c:2298 msgid "Defaults" msgstr "默认设置" #: ../src/preferences.c:1740 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "显示隐藏文件或文件夹" #: ../src/preferences.c:1742 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Case sensitive sort" msgstr "大小写区别排序" #: ../src/preferences.c:1746 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1748 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "取消文件过滤" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Disable File Filtering" msgstr "取消文件过滤" #: ../src/preferences.c:1755 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "编组的 sidecar扩展名" #: ../src/preferences.c:1762 msgid "File types" msgstr "文件类型" #: ../src/preferences.c:1819 msgid "Class" msgstr "类型" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Writable" msgstr "可写的" #: ../src/preferences.c:1847 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "允许Sidecar" #: ../src/preferences.c:1893 msgid "Metadata writing process" msgstr "元数据写入过程" #: ../src/preferences.c:1895 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "警告: Geeqie 在没有 Exiv2 下创建,一些选项被禁用." #: ../src/preferences.c:1897 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "元数据按以下顺序尝试写入. 当一旦写入成功后过程就终止." #: ../src/preferences.c:1900 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "1) 保存元数据到图像文件或相应的 sidecar 文件, 依照 XMP 标准" #: ../src/preferences.c:1906 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "2) 保存元数据到 '.metadata' 文件夹, 位于图像文件夹内 (非标准)" #: ../src/preferences.c:1909 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) 保存元数据到 Geeqie 私有目录 '%s' 内" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "步骤1: 写入图像文件" #: ../src/preferences.c:1923 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "同时以旧式 IPTC 标签储存元数据 (依照 IPTC4XMP 标准转换)" #: ../src/preferences.c:1926 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "当文件不可写时发出警告" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "写入图像文件前询问" #: ../src/preferences.c:1932 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1935 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "步骤2和3: 写入 Geeqie 私有文件" #: ../src/preferences.c:1940 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "使用旧式 GQview 元数据格式 (仅支持关键词和注释) 而不是 XMP" #: ../src/preferences.c:1944 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "写入相同的描述标签 (关键词,注释等) 到所有编组的 sidecar" #: ../src/preferences.c:1948 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "允许关键词只有大小写区别" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "写入改变的图像方向到元数据" #: ../src/preferences.c:1957 msgid "Auto-save options" msgstr "自动保存选项" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "写入元数据在超时后" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "超时 (秒):" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Write metadata on image change" msgstr "写入元数据当图像改变" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "写入元数据当目录改变" #: ../src/preferences.c:2011 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2013 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2017 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2042 msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/preferences.c:2044 msgid "Input profiles" msgstr "输入配置" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Type" msgstr "类别" #: ../src/preferences.c:2055 msgid "Menu name" msgstr "菜单名" #: ../src/preferences.c:2058 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/preferences.c:2066 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "输入 %d:" #: ../src/preferences.c:2082 ../src/preferences.c:2102 msgid "Select color profile" msgstr "选择色彩配置文件" #: ../src/preferences.c:2090 msgid "Screen profile" msgstr "屏幕配置" #: ../src/preferences.c:2094 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "使用系统屏幕配置如果可用" #: ../src/preferences.c:2099 msgid "Screen:" msgstr "屏幕:" #: ../src/preferences.c:2105 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "生成" #: ../src/preferences.c:2125 ../src/preferences.c:2166 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/preferences.c:2127 ../src/utilops.c:2142 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/preferences.c:2129 msgid "Confirm file delete" msgstr "删除时要求确认" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Enable Delete key" msgstr "允许使用 Delete 按键" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Safe delete" msgstr "安全删除" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "Maximum size:" msgstr "最大容量:" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2154 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "设置为 0 取消容量限制" #: ../src/preferences.c:2155 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "树状查看时文件夹降序" #: ../src/preferences.c:2171 msgid "In place renaming" msgstr "就地重命名修改" #: ../src/preferences.c:2174 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2177 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "最近打开文件的列表最大数量" #: ../src/preferences.c:2180 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "拖放图标大小" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../src/preferences.c:2185 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "逐渐加速地键盘滚动" #: ../src/preferences.c:2187 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2189 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "鼠标飞轮滚动图像" #: ../src/preferences.c:2191 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2195 msgid "Debugging" msgstr "调试" #: ../src/preferences.c:2200 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "日志窗口" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../src/preferences.c:2220 msgid "Accelerators" msgstr "快捷键" #: ../src/preferences.c:2239 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../src/preferences.c:2261 msgid "KEY" msgstr "按键" #: ../src/preferences.c:2272 msgid "Tooltip" msgstr "提示信息" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Reset selected" msgstr "重置所选项" #: ../src/preferences.c:2319 msgid "Stereo" msgstr "立体图片" #: ../src/preferences.c:2321 ../src/preferences.c:2324 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "窗口立体图片模式" #: ../src/preferences.c:2328 ../src/preferences.c:2353 msgid "Mirror left image" msgstr "水平翻转左边图像" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2356 msgid "Flip left image" msgstr "上下翻转左边图像" #: ../src/preferences.c:2334 ../src/preferences.c:2359 msgid "Mirror right image" msgstr "水平翻转右边图像" #: ../src/preferences.c:2337 ../src/preferences.c:2362 msgid "Flip right image" msgstr "上下翻转右边图像" #: ../src/preferences.c:2339 ../src/preferences.c:2364 msgid "Swap left and right images" msgstr "交换左右图像" #: ../src/preferences.c:2341 ../src/preferences.c:2366 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "当源文件唯一时取消立体图片模式" #: ../src/preferences.c:2344 ../src/preferences.c:2350 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "全屏立体图片模式" #: ../src/preferences.c:2345 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "全屏时使用不同设置" #: ../src/preferences.c:2375 msgid "Left X" msgstr "左图 X" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "Left Y" msgstr "左图 Y" #: ../src/preferences.c:2379 msgid "Right X" msgstr "右边 X" #: ../src/preferences.c:2381 msgid "Right Y" msgstr "右图 Y" #: ../src/preferences.c:2397 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: ../src/preferences.c:2551 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "版权 (c) 2006 John Ellis\n" "版权 (c) %s The Geeqie Team\n" "网站: %s\n" "邮件: %s\n" "\n" "以GNU GPL许可方式发行" #: ../src/preferences.c:2570 msgid "Credits..." msgstr "荣誉..." #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "选择项" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "每页一张图片" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "试样" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "默认打印机" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "自定义打印机" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "图像文件" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, 低质量" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, 标准质量" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, 高质量" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "pt" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "毫米" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "厘米" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "英寸" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "比卡" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "信" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "信封 #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "信封 #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "信封 C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "信封 C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "信封 C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "照片 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "照片 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "明信片" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "小报" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "第 %d 页 共 %d 页" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "无法打开写入通道.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "文件 %s 已存在." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "写入文件 %s 失败" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "" #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "打印出错" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "打印 %s 时发生错误." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "详情" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "打印第 %d 页到第 %s 页." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "类型:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "单位" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "目标:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "<打印机名称>" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "无限的" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "显示" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "源" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "图像大小:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "试样大小:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "边距" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "自定义打印机:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "文件格式:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "记住打印的设置" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "" #: ../src/rcfile.c:525 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "保存设置文件出错: %s\n" #: ../src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存配置文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:719 #, fuzzy msgid "next image" msgstr "下一图片" #: ../src/remote.c:720 #, fuzzy msgid "previous image" msgstr "上一图片" #: ../src/remote.c:721 #, fuzzy msgid "first image" msgstr "首个图片" #: ../src/remote.c:722 #, fuzzy msgid "last image" msgstr "撤销上一图片" #: ../src/remote.c:723 #, fuzzy msgid "toggle full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/remote.c:724 #, fuzzy msgid "start full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/remote.c:725 #, fuzzy msgid "stop full screen" msgstr "退出全屏 (_f)" #: ../src/remote.c:726 #, fuzzy msgid "toggle slide show" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/remote.c:727 #, fuzzy msgid "start slide show" msgstr "开始播片 (_S)" #: ../src/remote.c:728 #, fuzzy msgid "stop slide show" msgstr "停止播片 (_S)" #: ../src/remote.c:729 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:729 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "" #: ../src/remote.c:730 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:730 msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "" #: ../src/remote.c:731 msgid "show tools" msgstr "" #: ../src/remote.c:732 #, fuzzy msgid "hide tools" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/remote.c:733 msgid "quit" msgstr "" #: ../src/remote.c:734 ../src/remote.c:735 ../src/remote.c:736 #: ../src/remote.c:737 ../src/remote.c:738 ../src/remote.c:740 #: ../src/remote.c:742 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:734 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:735 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:736 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:737 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/remote.c:738 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:739 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:740 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/remote.c:741 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:742 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "添加到新图片集" #: ../src/remote.c:743 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:744 ../src/remote.c:745 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:744 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "共享的缩略图缓存" #: ../src/remote.c:745 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "使用共享的缩略图缓存" #: ../src/remote.c:746 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " " msgstr "文件夹" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "创建缩略图" #: ../src/remote.c:748 ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " " msgstr "文件夹" #: ../src/remote.c:748 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/remote.c:750 #, fuzzy msgid "" msgstr "文件夹" #: ../src/remote.c:750 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:815 msgid "Remote command list:\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:834 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:884 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "" #: ../src/remote.c:1020 #, fuzzy msgid "Remote not available\n" msgstr "[名称不能显示]" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "文件夹" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "注释" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "结果" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "包含" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "是" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "等于" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "少于" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "大于" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "介于" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "早于" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "晚于" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "匹配所有" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "匹配任一" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "不包括" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "漏过" #: ../src/search.c:287 msgid "not geocoded" msgstr "" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 文件" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "查找中..." #: ../src/search.c:2020 ../src/search.c:3016 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2025 ../src/search.c:3017 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "文件" #: ../src/search.c:2317 msgid "File not found" msgstr "文件未找到" #: ../src/search.c:2318 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "请输入一个存在的文件作为图像内容." #: ../src/search.c:2343 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2393 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "请输入一个存在的文件夹来查找." #: ../src/search.c:2835 msgid "Image search" msgstr "图像搜索" #: ../src/search.c:2865 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: ../src/search.c:2879 msgid "Recurse" msgstr "包括子目录" #: ../src/search.c:2884 msgid "File name" msgstr "文件名" #: ../src/search.c:2890 ../src/search.c:2987 msgid "Match case" msgstr "匹配大小写" #: ../src/search.c:2895 msgid "File size is" msgstr "文件大小为" #: ../src/search.c:2902 ../src/search.c:2918 ../src/search.c:2939 #: ../src/search.c:2999 msgid "and" msgstr "与" #: ../src/search.c:2908 msgid "File date is" msgstr "文件日期为" #: ../src/search.c:2923 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "使用 Exif 日期" #: ../src/search.c:2928 msgid "Image dimensions are" msgstr "图像尺寸为" #: ../src/search.c:2949 msgid "Image content is" msgstr "图像内容为" #: ../src/search.c:2955 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 相似于" #: ../src/search.c:2992 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "图像内容为" #: ../src/search.c:3006 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/search.c:3018 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3024 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3029 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3082 msgid "Rank" msgstr "评级" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "不能读取文件" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "不能获取文件状态" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "不能打开文件" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "不能创建临时文件" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "不能重命名文件" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "文件保存被选项禁止" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "内存不够" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "不能写入文件" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "安全文件保存出错" #: ../src/shortcuts.c:97 ../src/shortcuts.c:151 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/thumb.c:400 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "缓存中的缩略图不能载入,正在尝试重建.\n" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2607 ../src/utilops.c:2618 #: ../src/utilops.c:2675 msgid "Delete failed" msgstr "删除失败" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "不能移除回收部文件夹的旧文件" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "拒绝权限请求" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "不能进入或创建回收部文件夹.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "关闭安全删除" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "被外部命令删除" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (最大. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "安全删除: %s%s\n" "回收站: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "安全删除: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "新书签" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "选择图标" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)" #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "移去(_R)" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "一个或多个文件名未以推荐的 locale 字符集进行编码.\n" #: ../src/ui_fileops.c:82 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "操作开启, 但是这些文件和 %s 显示或许不成功.\n" #: ../src/ui_fileops.c:84 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:86 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:90 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "最佳编码应该是 UTF-8, 但这个文件:\n" #: ../src/ui_fileops.c:96 ../src/ui_fileops.c:99 ../src/ui_fileops.c:101 msgid "[name not displayable]" msgstr "[名称不能显示]" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" 被正确编码为 UTF-8 ." #: ../src/ui_fileops.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" 不是有效的 UTF-8 编码." #: ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:111 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "文件名 locale 编码不匹配" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "不能载入:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2306 #: ../src/utilops.c:2333 ../src/utilops.c:2799 msgid "Rename failed" msgstr "重命名失败" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "重命名 %s 为 %s 失败." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "重命名 (_R)" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "添加书签 (_B)" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "删除 (_D)" #: ../src/ui_pathsel.c:751 ../src/ui_pathsel.c:1057 ../src/utilops.c:2833 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "不能创建文件夹:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "创建文件夹出错" #: ../src/ui_pathsel.c:988 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/ui_pathsel.c:1060 msgid "Show hidden" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/ui_pathsel.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "选择路径" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "外部命令失败" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " 继续对多个文件执行操作吗?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1030 msgid "Co_ntinue" msgstr "继续 (_n)" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "删除文件夹内容失败于文件:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "不能执行外部命令.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:998 ../src/utilops.c:1150 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s 不是目录" #: ../src/utilops.c:1028 msgid "Really continue?" msgstr "真得要继续吗?" #: ../src/utilops.c:1042 ../src/utilops.c:1155 msgid "This operation can't continue:" msgstr "这个操作不能继续" #: ../src/utilops.c:1498 ../src/utilops.c:1611 ../src/utilops.c:2018 msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" #: ../src/utilops.c:1499 ../src/utilops.c:1612 ../src/utilops.c:1968 #: ../src/utilops.c:1984 msgid "File details" msgstr "文件详情" #: ../src/utilops.c:1521 ../src/utilops.c:1619 #, fuzzy msgid "Sidecars" msgstr "允许Sidecar" #: ../src/utilops.c:1523 msgid "Write to file" msgstr "写入文件" #: ../src/utilops.c:1563 msgid "Choose the destination folder." msgstr "选择目标文件夹." #: ../src/utilops.c:1621 msgid "New name" msgstr "新名称" #: ../src/utilops.c:1658 msgid "Manual rename" msgstr "手动重命名" #: ../src/utilops.c:1663 msgid "Original name:" msgstr "原名称:" #: ../src/utilops.c:1666 msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Auto rename" msgstr "自动重命名" #: ../src/utilops.c:1685 msgid "Begin text" msgstr "前缀" #: ../src/utilops.c:1693 ../src/utilops.c:1725 msgid "Start #" msgstr "开始数字" #: ../src/utilops.c:1699 msgid "End text" msgstr "后缀" #: ../src/utilops.c:1707 msgid "Padding:" msgstr "填充位数:" #: ../src/utilops.c:1712 msgid "Formatted rename" msgstr "格式化重命名" #: ../src/utilops.c:1717 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "格式 (* = 原名称, ## = 数字)" #: ../src/utilops.c:1871 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "另一个操作执行中.\n" #: ../src/utilops.c:1927 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "文件: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1932 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "与 sidecar 文件:\n" #: ../src/utilops.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "文件: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1942 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "状态: " #: ../src/utilops.c:1954 msgid "no problem detected" msgstr "没有发现问题" #: ../src/utilops.c:1970 ../src/utilops.c:2017 msgid "Exclude file" msgstr "不包括此文件" #: ../src/utilops.c:2015 ../src/utilops.c:2040 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "浏览已改动的元数据" #: ../src/utilops.c:2033 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "下列元数据标签将被写入\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2037 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "下列元数据标签将被写入图像文件本身." #: ../src/utilops.c:2143 msgid "Delete files?" msgstr "删除文件吗?" #: ../src/utilops.c:2144 msgid "This will delete the following files" msgstr "将要删除下列文件" #: ../src/utilops.c:2163 msgid "Can't write metadata" msgstr "不能写入元数据" #: ../src/utilops.c:2186 msgid "Write metadata" msgstr "写入元数据" #: ../src/utilops.c:2187 msgid "Write metadata?" msgstr "写入元数据吗?" #: ../src/utilops.c:2188 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "将要把已更改的元数据写入下列文件" #: ../src/utilops.c:2190 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "元数据写入失败" #: ../src/utilops.c:2209 ../src/utilops.c:2237 msgid "Move failed" msgstr "移动失败" #: ../src/utilops.c:2234 msgid "Move files?" msgstr "移动文件吗?" #: ../src/utilops.c:2235 msgid "This will move the following files" msgstr "将会移动下列文件" #: ../src/utilops.c:2259 ../src/utilops.c:2287 msgid "Copy failed" msgstr "复制失败" #: ../src/utilops.c:2284 msgid "Copy files?" msgstr "复制文件吗?" #: ../src/utilops.c:2285 ../src/utilops.c:2419 msgid "This will copy the following files" msgstr "将会复制下列文件" #: ../src/utilops.c:2329 ../src/utilops.c:2795 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/utilops.c:2330 msgid "Rename files?" msgstr "重命名文件吗?" #: ../src/utilops.c:2331 msgid "This will rename the following files" msgstr "这将会重命名以下文件" #: ../src/utilops.c:2383 msgid "Can't run external editor" msgstr "不能运行外部编辑器" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Editor" msgstr "外部编辑器" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "Run editor?" msgstr "运行编辑器吗?" #: ../src/utilops.c:2421 msgid "External command failed" msgstr "外部命令失败" #: ../src/utilops.c:2590 ../src/utilops.c:2663 msgid "Delete folder" msgstr "删除文件夹" #: ../src/utilops.c:2591 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "删除软链接吗?" #: ../src/utilops.c:2593 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "将会删除软链接.\n" "软链接所指向的文件夹不会被删除." #: ../src/utilops.c:2595 msgid "Link deletion failed" msgstr "链接删除失败" #: ../src/utilops.c:2605 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "不能移除文件夹 %s\n" "权限不允许写入该文件夹." #: ../src/utilops.c:2617 ../src/utilops.c:2674 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "不能列出文件夹的内容" #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2639 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "文件夹包括子目录" #: ../src/utilops.c:2635 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "不能删除该文件夹:\n" "\n" "%s\n" "\n" "此文件夹包含子目录,在删除前必需移出子目录." #: ../src/utilops.c:2643 msgid "Subfolders:" msgstr "子目录:" #: ../src/utilops.c:2664 msgid "Delete folder?" msgstr "删除文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2665 msgid "The folder contains these files:" msgstr "此文件夹包含以下文件:" #: ../src/utilops.c:2666 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "将会删除此文件夹.\n" "文件夹内的文件也将被删除." #: ../src/utilops.c:2796 msgid "Rename folder?" msgstr "重命名文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2797 msgid "The folder contains the following files" msgstr "该文件夹包含下列文件" #: ../src/utilops.c:2843 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: ../src/utilops.c:2844 msgid "Create folder?" msgstr "创建文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2847 msgid "Can't create folder" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "复制 (_C)" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "移动 (_M)" #: ../src/view_dir.c:653 msgid "_Up to parent" msgstr "上一级目录" #: ../src/view_dir.c:658 msgid "_Slideshow" msgstr "播片 (_S)" #: ../src/view_dir.c:660 msgid "Slideshow recursive" msgstr "播片 包括子目录" #: ../src/view_dir.c:664 msgid "Find _duplicates..." msgstr "查找重复项" #: ../src/view_dir.c:666 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "查找重复项 包括子目录..." #: ../src/view_dir.c:671 msgid "_New folder..." msgstr "新建文件夹...(_N)" #: ../src/view_dir.c:685 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "View as _List" msgstr "以列表形式查看" #: ../src/view_dir.c:688 msgid "View as _Tree" msgstr "以树状形式查看" #: ../src/view_dir.c:693 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件 (_h)" #: ../src/view_dir.c:696 ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "Re_fresh" msgstr "刷新 (_f)" #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "View as _Icons" msgstr "以图标形式查看" #: ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "Show _thumbnails" msgstr "显示缩略图 (_t)" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1962 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [不编组]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "无效文件名:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "重命名文件出错" #: ../src/window.c:261 msgid "Help" msgstr "帮助" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "添加关键词" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "文件夹列表(_i)" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "以列表查看文件夹" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "文件夹树(_r)" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "以树状查看文件夹" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "当新图像被选择时:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "根据 Exif 信息自动旋转图像" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "相似度" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "图片集为空" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "当前图片集为空,保存终止." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "停留在其它窗口之上" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Best" #~ msgstr "最好" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "如发现 xvpics 缩略图就使用 (只读)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "屏幕外缓冲大小 (Mb 每图像):" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "显示带 . 的目录" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "加 Alt"