# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 17:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-31 23:45+0100\n" "Last-Translator: Levin \n" "Language-Team: Levin \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-Basepath: /home/userone/Download/geeqie-1.1\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "图像文件" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "预载入下一张图片" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Import GQView metadata" msgstr "写入元数据" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "请输入一个存在的文件作为图像内容." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111 ../src/preferences.c:94 #: ../src/preferences.c:1754 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1668 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2642 #: ../src/dupe.c:3129 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1980 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "标签" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "信息数" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "直方图" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif 信息" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "文件信息" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "位置和GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:756 msgid "GPS Map" msgstr "GPS 地图" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "移到顶部 (_t)" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _up" msgstr "上移(_u)" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "Move _down" msgstr "下移(_d)" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "移到底部 (_b)" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "移去" #: ../src/bar_comment.c:195 msgid "Add text to selected files" msgstr "添加文本到所选图片" #: ../src/bar_comment.c:196 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "替换文本到所选图片" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "<空标签,修复我>" #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 msgid "Configure entry" msgstr "设置条目" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624 msgid "Add entry" msgstr "添加条目" #: ../src/bar_exif.c:557 msgid "Key:" msgstr "键值:" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/bar_exif.c:575 msgid "Show only if set" msgstr "仅当文件设置了相关内容后才显示" #: ../src/bar_exif.c:576 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "可编辑 (仅被 XMP 支持)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:612 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "设置 \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1189 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "移去 \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:625 msgid "Show hidden entries" msgstr "显示隐藏条目" #: ../src/bar_gps.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "放大" #: ../src/bar_gps.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "放大" #: ../src/bar_gps.c:506 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "载入缩略图..." #: ../src/bar_gps.c:572 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:574 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:596 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:601 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:610 msgid "Map Centreing" msgstr "" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on _Red" msgstr "直方图 红 (_R)" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on _Green" msgstr "直方图 绿 (_G)" #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "直方图 蓝 (_B)" #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1433 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "直方图 RGB (_H)" #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on _Value" msgstr "直方图 值 (_V)" #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1438 msgid "Li_near Histogram" msgstr "线性直方图 (_n)" #: ../src/bar_histogram.c:258 msgid "L_og Histogram" msgstr "对数直方图(_o)" #: ../src/bar_keywords.c:403 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "添加关键词到所选图片" #: ../src/bar_keywords.c:404 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "替换关键词到所选图片" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Edit keyword" msgstr "编辑关键词" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Add keywords" msgstr "添加关键词" #: ../src/bar_keywords.c:882 msgid "Configure keyword" msgstr "设置关键词" #: ../src/bar_keywords.c:882 ../src/bar_keywords.c:1143 msgid "Add keyword" msgstr "添加关键词" #: ../src/bar_keywords.c:888 msgid "Keyword:" msgstr "关键词:" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword type:" msgstr "关键词类型:" #: ../src/bar_keywords.c:899 msgid "Active keyword" msgstr "可选择" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Helper" msgstr "仅分类" #: ../src/bar_keywords.c:1147 msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "添加关键词到所有选择的图片" #: ../src/bar_keywords.c:1167 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "隐藏 \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1174 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "标记 %d" #: ../src/bar_keywords.c:1179 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "关联 \"%s\" 到标记" #: ../src/bar_keywords.c:1186 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "编辑 \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1196 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "取消关联 \"%s\" 到标记 %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217 msgid "Expand checked" msgstr "展开勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1209 ../src/bar_keywords.c:1218 msgid "Collapse unchecked" msgstr "收拢未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1210 ../src/bar_keywords.c:1219 msgid "Hide unchecked" msgstr "隐藏未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1211 msgid "Show all" msgstr "显示全部" #: ../src/bar_keywords.c:1214 msgid "On any change" msgstr "当任何改变时" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "图片集:\n" "%s\n" "已存在." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "图片集已存在" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1043 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "保存图片集失败:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1044 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "保存失败" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "添加图片集" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "快捷整理" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:160 msgid "Collections" msgstr "图片集" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2137 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2088 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "添加图像" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "添加所选项" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "撤销上一图片" #: ../src/cache.c:163 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存模拟缓存数据出错: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765 #: ../src/editors.c:1177 msgid "done" msgstr "完成" #: ../src/cache_maint.c:288 msgid "Removing old metadata..." msgstr "移除旧的元数据..." #: ../src/cache_maint.c:292 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "清理缓存的缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "移除旧的缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926 msgid "Maintenance" msgstr "维护" #: ../src/cache_maint.c:660 msgid "Invalid folder" msgstr "无效的文件夹" #: ../src/cache_maint.c:661 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "找不到指定文件夹." #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102 msgid "Create thumbnails" msgstr "创建缩略图" #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933 msgid "S_tart" msgstr "开始 (_t)" #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:1941 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: ../src/cache_maint.c:716 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: ../src/cache_maint.c:720 msgid "Include subfolders" msgstr "包括子目录" #: ../src/cache_maint.c:721 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "存储缩略图到源图像位置" #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942 msgid "click start to begin" msgstr "点击开始按钮执行" #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103 msgid "running..." msgstr "运行中..." #: ../src/cache_maint.c:918 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "清理缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080 #: ../src/cache_maint.c:1097 msgid "Clear cache" msgstr "清除缓存" #: ../src/cache_maint.c:988 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "这将会移除所有已被保存\n" "到硬盘的缩略图, 继续吗?" #: ../src/cache_maint.c:1030 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置: %s" #: ../src/cache_maint.c:1055 msgid "Cache Maintenance" msgstr "缓存维护" #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "缓存与数据维护" #: ../src/cache_maint.c:1069 msgid "Thumbnail cache" msgstr "缩略图缓存" #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092 #: ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Clean up" msgstr "清理" #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "移除无用或过期的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "删除所有缓存的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1086 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "共享的缩略图缓存" #: ../src/cache_maint.c:1106 msgid "Render" msgstr "生成" #: ../src/cache_maint.c:1109 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/cache_maint.c:1120 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "移除无用的关键词和注释" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:331 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:532 #: ../src/image-overlay.c:609 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../src/collect.c:335 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "未命名 (%d)" #: ../src/collect.c:968 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - 图片集 - %s" #: ../src/collect.c:1080 ../src/collect.c:1084 msgid "Close collection" msgstr "关闭图片集" #: ../src/collect.c:1085 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "图片集已被修改.\n" "要保存吗?" #: ../src/collect.c:1088 msgid "_Discard" msgstr "放弃 (_D)" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "指定路径:\n" "%s\n" "是个文件夹,图片集是文件" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "无效文件名" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "覆盖已存在的文件?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖 (_O)" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "没有这样的文件 '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' 是个目录, 不是图片集文件." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "你没有文件 '%s' 的读取权限. " #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "不能打开图片集" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "保存图片集" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "打开图片集" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "加入图片集" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "加入(_A)" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "图片集文件" #: ../src/collect-io.c:348 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "打开图片集 (写) 失败 \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:373 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存图片集文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d 图片 (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d 图片" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1229 #: ../src/layout_util.c:2153 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1314 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "载入缩略图..." #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2237 ../src/dupe.c:2550 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "查看 (_V)" #: ../src/collect-table.c:870 ../src/dupe.c:2239 ../src/dupe.c:2552 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "在新窗口中查看(_n)" #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2273 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "移去(_o)" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from file list" msgstr "从文件列表加入" #: ../src/collect-table.c:878 msgid "Append from collection..." msgstr "从图片集加入..." #: ../src/collect-table.c:882 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "全选" #: ../src/collect-table.c:886 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "不选" #: ../src/collect-table.c:888 msgid "Invert selection" msgstr "反转选择" #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2262 ../src/img-view.c:1272 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1307 ../src/pan-view.c:2621 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "复制... (_C)" #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2264 ../src/img-view.c:1273 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1308 ../src/pan-view.c:2623 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "移动... (_M)" #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2266 ../src/img-view.c:1274 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2625 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "重命名... (_R)" #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2268 ../src/img-view.c:1275 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1312 ../src/pan-view.c:2627 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "删除... (_D)" #: ../src/collect-table.c:908 ../src/dupe.c:2270 ../src/img-view.c:1276 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "复制路径(_C)" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Randomize" msgstr "随机化" #: ../src/collect-table.c:916 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: ../src/collect-table.c:919 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "显示文件名(_t)" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "_Save collection" msgstr "保存图片集(_S)" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Save collection _as..." msgstr "保存图片集为...(_a)" #: ../src/collect-table.c:927 ../src/layout_util.c:1303 msgid "_Find duplicates..." msgstr "查找重复项... (_F)" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2259 ../src/layout_util.c:1305 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3319 ../src/img-view.c:1430 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "扔掉的列表包括文件夹." #: ../src/collect-table.c:2096 ../src/dupe.c:3321 ../src/img-view.c:1432 msgid "_Add contents" msgstr "添加内容 (_A)" #: ../src/collect-table.c:2098 ../src/dupe.c:3322 ../src/img-view.c:1433 msgid "Add contents _recursive" msgstr "添加内容 包括子目录 (_r)" #: ../src/collect-table.c:2100 ../src/dupe.c:3323 ../src/img-view.c:1434 msgid "_Skip folders" msgstr "跳过文件夹 (_S)" #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3325 ../src/img-view.c:1436 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436 msgid "sRGB" msgstr "" #: ../src/color-man.c:428 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB 兼容" #: ../src/color-man.c:445 msgid "Custom profile" msgstr "自定义配置文件" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "不能保存" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "请指定文件名" #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "不能创建目录" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "桌面文件" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "不能删除文件:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1975 #: ../src/utilops.c:2002 ../src/utilops.c:2522 msgid "File deletion failed" msgstr "文件删除失败" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528 #: ../src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "删除文件" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "将要删除这些文件:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "外部编辑器" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2648 ../src/dupe.c:3133 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "拖入文件来比较它们." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 文件" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 匹配的文件在 %d 文件中" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[文件组 1]" #: ../src/dupe.c:1440 msgid "Reading checksums..." msgstr "读取检验码..." #: ../src/dupe.c:1473 msgid "Reading dimensions..." msgstr "读取图像尺寸..." #: ../src/dupe.c:1507 msgid "Reading similarity data..." msgstr "读取相似度数据..." #: ../src/dupe.c:1543 ../src/dupe.c:1574 msgid "Comparing..." msgstr "比较中..." #: ../src/dupe.c:1554 ../src/pan-view.c:996 msgid "Sorting..." msgstr "排序中..." #: ../src/dupe.c:2246 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "选取第1组重复项" #: ../src/dupe.c:2248 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "选取第2组重复项" #: ../src/dupe.c:2257 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "添加到新图片集" #: ../src/dupe.c:2275 ../src/dupe.c:2562 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "清除" #: ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 msgid "Close _window" msgstr "关闭窗口 (_w)" #: ../src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 文件 (文件组 2)" #: ../src/dupe.c:2643 msgid "Name case-insensitive" msgstr "名称(忽略大小写)" #: ../src/dupe.c:2644 ../src/dupe.c:3130 ../src/preferences.c:1476 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1984 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dupe.c:2645 ../src/dupe.c:3131 ../src/exif.c:342 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792 #: ../src/view_file_list.c:1988 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/dupe.c:2646 ../src/dupe.c:3132 ../src/print.c:3207 #: ../src/search.c:2793 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: ../src/dupe.c:2647 msgid "Checksum" msgstr "检验码" #: ../src/dupe.c:2649 msgid "Similarity (high)" msgstr "相似度(高)" #: ../src/dupe.c:2650 msgid "Similarity" msgstr "相似度" #: ../src/dupe.c:2651 msgid "Similarity (low)" msgstr "相似度(低)" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (custom)" msgstr "相似度(自定)" #: ../src/dupe.c:3083 msgid "Find duplicates" msgstr "查找重复项" #: ../src/dupe.c:3165 msgid "Compare to:" msgstr " 比较于:" #: ../src/dupe.c:3178 msgid "Compare by:" msgstr "比较:" #: ../src/dupe.c:3186 ../src/preferences.c:1316 ../src/search.c:2807 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../src/dupe.c:3193 msgid "Compare two file sets" msgstr "比较两个文件分组" #: ../src/editors.c:281 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362 msgid "yes" msgstr "是" #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362 msgid "no" msgstr "否" #: ../src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: ../src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "编辑命令结果" #: ../src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s 的输出" #: ../src/editors.c:1054 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "运行命令失败:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1181 msgid "stopped by user" msgstr "真得要继续吗?" #: ../src/editors.c:1266 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1268 msgid "Invalid editor command" msgstr "无效编辑器命令" #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template is empty." msgstr "编辑器模板为空." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "编辑器模板有错误的语法" #: ../src/editors.c:1357 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "编辑器模板使用了不兼容的宏." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't find matching file type." msgstr "不能发现匹配的文件类型." #: ../src/editors.c:1359 msgid "Can't execute external editor." msgstr "不能执行外部编辑器" #: ../src/editors.c:1360 msgid "External editor returned error status." msgstr "外部编辑器返回出错消息." #: ../src/editors.c:1361 msgid "File was skipped." msgstr "文件被跳过." #: ../src/editors.c:1362 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误." #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/exif.c:149 #, fuzzy msgid "top left" msgstr "桌面文件" #: ../src/exif.c:150 #, fuzzy msgid "top right" msgstr "版权" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom right" msgstr "" #: ../src/exif.c:152 msgid "bottom left" msgstr "" #: ../src/exif.c:153 msgid "left top" msgstr "" #: ../src/exif.c:154 #, fuzzy msgid "right top" msgstr "右边 X" #: ../src/exif.c:155 msgid "right bottom" msgstr "" #: ../src/exif.c:156 #, fuzzy msgid "left bottom" msgstr "移到底部 (_b)" #: ../src/exif.c:163 #, fuzzy msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../src/exif.c:164 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "厘米" #: ../src/exif.c:176 msgid "average" msgstr "" #: ../src/exif.c:177 msgid "center weighted" msgstr "" #: ../src/exif.c:178 msgid "spot" msgstr "" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-spot" msgstr "" #: ../src/exif.c:180 msgid "multi-segment" msgstr "" #: ../src/exif.c:181 #, fuzzy msgid "partial" msgstr "部分匹配" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220 msgid "other" msgstr "" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239 msgid "not defined" msgstr "" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274 msgid "manual" msgstr "" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303 #: ../src/exif.c:310 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "标准" #: ../src/exif.c:190 #, fuzzy msgid "aperture" msgstr "光圈" #: ../src/exif.c:191 #, fuzzy msgid "shutter" msgstr "信" #: ../src/exif.c:192 msgid "creative" msgstr "" #: ../src/exif.c:193 #, fuzzy msgid "action" msgstr "动作" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281 #, fuzzy msgid "portrait" msgstr "纵向" #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280 #, fuzzy msgid "landscape" msgstr "横向" #: ../src/exif.c:201 msgid "daylight" msgstr "" #: ../src/exif.c:202 msgid "fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:203 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "" #: ../src/exif.c:204 #, fuzzy msgid "flash" msgstr "闪光灯" #: ../src/exif.c:205 msgid "fine weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:206 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:207 msgid "shade" msgstr "" #: ../src/exif.c:208 msgid "daylight fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:209 msgid "day white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:210 msgid "cool white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:211 msgid "white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light A" msgstr "" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light B" msgstr "" #: ../src/exif.c:214 msgid "standard light C" msgstr "" #: ../src/exif.c:215 msgid "D55" msgstr "" #: ../src/exif.c:216 msgid "D65" msgstr "" #: ../src/exif.c:217 msgid "D75" msgstr "" #: ../src/exif.c:218 msgid "D50" msgstr "" #: ../src/exif.c:219 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:228 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:234 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: ../src/exif.c:240 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "双线性" #: ../src/exif.c:245 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:250 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:261 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "自定义" #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376 msgid "auto" msgstr "自动" #: ../src/exif.c:268 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "自动重命名" #: ../src/exif.c:279 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "日历" #: ../src/exif.c:282 msgid "night scene" msgstr "" #: ../src/exif.c:287 msgid "none" msgstr "" #: ../src/exif.c:288 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "清理" #: ../src/exif.c:289 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:290 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "soft" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:304 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:305 msgid "high" msgstr "" #: ../src/exif.c:318 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:319 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:320 msgid "distant" msgstr "" #: ../src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/exif.c:331 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/exif.c:332 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr " 比较于:" #: ../src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "Image description" msgstr "描述" #: ../src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "相机" #: ../src/exif.c:336 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "相机" #: ../src/exif.c:337 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/exif.c:338 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:339 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:340 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:341 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:344 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:346 #, fuzzy msgid "YCbCr positioning" msgstr "GPS 位置" #: ../src/exif.c:347 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:349 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:351 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "超时 (秒):" #: ../src/exif.c:352 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:353 #, fuzzy msgid "Exposure program" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO 感光度" #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感光度" #: ../src/exif.c:356 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:357 #, fuzzy msgid "Exif version" msgstr "Exif 窗口" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date original" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 msgid "Date digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "文件格式:" #: ../src/exif.c:361 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr " 比较于:" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554 msgid "Shutter speed" msgstr "快门速度" #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555 msgid "Aperture" msgstr "光圈" #: ../src/exif.c:364 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556 msgid "Exposure bias" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "最大容量:" #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560 msgid "Subject distance" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "Metering mode" msgstr "色彩抖动方式:" #: ../src/exif.c:369 msgid "Light source" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561 msgid "Flash" msgstr "闪光灯" #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558 msgid "Focal length" msgstr "焦距" #: ../src/exif.c:372 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:373 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:374 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "注释" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:377 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:378 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Colorspace" msgstr "色彩配置" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2171 msgid "Width" msgstr "宽" #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2173 msgid "Height" msgstr "高" #: ../src/exif.c:383 msgid "Audio data" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:385 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "焦距" #: ../src/exif.c:386 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:387 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:388 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:389 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "选择项" #: ../src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "关键词类型:" #: ../src/exif.c:393 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "源" #: ../src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "文件类型" #: ../src/exif.c:395 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "生成" #: ../src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:399 msgid "White balance" msgstr "" #: ../src/exif.c:400 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "焦距 35mm" #: ../src/exif.c:402 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:404 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "内容" #: ../src/exif.c:405 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "导航" #: ../src/exif.c:406 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:407 msgid "Device setting" msgstr "" #: ../src/exif.c:408 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:409 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "图像搜索" #: ../src/exif-common.c:337 msgid "infinity" msgstr "无限远" #: ../src/exif-common.c:366 msgid "mode:" msgstr "模式:" #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "开" #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "关" #: ../src/exif-common.c:382 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:383 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:388 msgid "red-eye reduction" msgstr "红眼消除" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "dot" msgstr "点" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:449 msgid "embedded" msgstr "内嵌的" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Above Sea Level" msgstr "高于海平面" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Below Sea Level" msgstr "低于海平面" #: ../src/exif-common.c:552 msgid "Camera" msgstr "相机" #: ../src/exif-common.c:559 msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦距 35mm" #: ../src/exif-common.c:562 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif-common.c:563 msgid "Color profile" msgstr "色彩配置" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "GPS position" msgstr "GPS 位置" #: ../src/exif-common.c:565 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS海拔高度" #: ../src/exif-common.c:566 msgid "File size" msgstr "文件大小" #: ../src/exif-common.c:567 msgid "File date" msgstr "文件日期" #: ../src/exif-common.c:568 msgid "File mode" msgstr "文件模式" #: ../src/filedata.c:101 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d 字节" #: ../src/filedata.c:105 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:114 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2458 msgid "file or directory does not exist" msgstr "文件或目录不存在" #: ../src/filedata.c:2464 msgid "destination already exists" msgstr "目标文件已存在" #: ../src/filedata.c:2470 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "目标文件不能覆盖" #: ../src/filedata.c:2476 msgid "destination directory is not writable" msgstr "目标目录不可写" #: ../src/filedata.c:2482 msgid "destination directory does not exist" msgstr "目标目录不存在" #: ../src/filedata.c:2488 msgid "source directory is not writable" msgstr "源目录不可写" #: ../src/filedata.c:2494 msgid "no read permission" msgstr "无读取权限" #: ../src/filedata.c:2500 msgid "file is readonly" msgstr "文件为只读" #: ../src/filedata.c:2506 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "目标文件已存在并将被覆盖" #: ../src/filedata.c:2512 msgid "source and destination are the same" msgstr "源和目标相同" #: ../src/filedata.c:2518 msgid "source and destination have different extension" msgstr "源和目标扩展名不一致" #: ../src/filedata.c:2524 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "文件有未保存的元数据更改" #: ../src/filedata.c:2530 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "源和目标相同" #: ../src/fullscreen.c:234 ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 ../src/preferences.c:1489 msgid "Full screen" msgstr "全屏" #: ../src/fullscreen.c:403 msgid "Full size" msgstr "全尺寸" #: ../src/fullscreen.c:411 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../src/fullscreen.c:417 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "由窗口管理器决定" #: ../src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "当前屏幕" #: ../src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "当前显示器" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "对数直方图 红" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "对数直方图 绿" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "对数直方图 蓝" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "对数直方图 RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "对数直方图 值" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "线性直方图 红" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "线性直方图 绿" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "线性直方图 蓝" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "线性直方图 RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "线性直方图 值" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "无法保存历史记录至: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (图片集 %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:177 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "解码 JPEG 图像文件出错 (%s)" #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1333 #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1349 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/pan-view.c:2602 msgid "Zoom _in" msgstr "放大 (_i)" #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1335 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1351 #: ../src/layout_util.c:1352 ../src/pan-view.c:2604 msgid "Zoom _out" msgstr "缩小 (_o)" #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1337 #: ../src/layout_util.c:1338 ../src/layout_util.c:1353 #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/pan-view.c:2606 msgid "Zoom _1:1" msgstr "缩放 _1:1" #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486 msgid "Fit image to _window" msgstr "适应图像到窗口 (_w)" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "设置为墙纸 (_w)" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502 msgid "_Go to directory view" msgstr "转至目录查看" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523 msgid "_Stop slideshow" msgstr "停止播片 (_S)" #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526 msgid "Continue slides_how" msgstr "继续播片 (_h)" #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531 #: ../src/layout_image.c:538 msgid "Pause slides_how" msgstr "暂停播片 (_h)" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537 msgid "_Start slideshow" msgstr "开始播片 (_S)" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675 msgid "Exit _full screen" msgstr "退出全屏 (_f)" #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679 msgid "_Full screen" msgstr "全屏 (_F)" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1316 ../src/pan-view.c:2683 msgid "C_lose window" msgstr "关闭窗口 (_l)" #: ../src/layout.c:358 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: ../src/layout.c:428 msgid " Slideshow" msgstr "播片" #: ../src/layout.c:432 msgid " Paused" msgstr "暂停" #: ../src/layout.c:448 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:455 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 文件%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 文件%s" #: ../src/layout.c:506 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(无读取权限) %s 字节" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s 字节" #: ../src/layout.c:518 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s 字节" #: ../src/layout.c:1243 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "工具栏" #: ../src/layout.c:1865 msgid "Window options and layout" msgstr "窗口选项和布局" #: ../src/layout.c:1924 msgid "General options" msgstr "一般选项" #: ../src/layout.c:1926 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "主路径 (留空为使用你的主目录)" #: ../src/layout.c:1934 msgid "Use current" msgstr "使用当前目录" #: ../src/layout.c:1937 msgid "Show date in directories list view" msgstr "目录列表查看时显示日期" #: ../src/layout.c:1940 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "此窗口关闭后退出程序" #: ../src/layout.c:1943 msgid "Start-up directory:" msgstr "启动目录:" #: ../src/layout.c:1945 msgid "No change" msgstr "不作更改" #: ../src/layout.c:1948 msgid "Restore last path" msgstr "恢复上次的目录" #: ../src/layout.c:1951 msgid "Home path" msgstr "主路径" #: ../src/layout.c:1955 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../src/layout.c:2198 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "无效的形状\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1602 ../src/ui_pathsel.c:1173 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:92 ../src/preferences.c:1375 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/layout_config.c:349 msgid "(drag to change order)" msgstr "(拖放来改变顺序)" #: ../src/layout_image.c:553 msgid "Hide file _list" msgstr "隐藏文件列表(_l)" #: ../src/layout_image.c:1616 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:1624 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "_File" msgstr "文件 (_F)" #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "_Go" msgstr "转至 (_G)" #: ../src/layout_util.c:1271 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "编辑 (_E)" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "_Select" msgstr "选择 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/menu.c:284 msgid "_Orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "E_xternal Editors" msgstr "外部编辑器 (_x)" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "P_references" msgstr "偏好设置 (_r)" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "_Files and Folders" msgstr "文件和文件夹 (_F)" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Zoom" msgstr "缩放 (_Z)" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "_Color Management" msgstr "色彩管理 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Connected Zoom" msgstr "关联缩放 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Spli_t" msgstr "分割 (_t)" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Stere_o" msgstr "立体图片 (_o)" #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image _Overlay" msgstr "显示叠加 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "_Help" msgstr "帮助 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "_First Image" msgstr "首个图片 (_F)" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "First Image" msgstr "首个图片" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Previous Image" msgstr "上一图片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Previous Image" msgstr "上一图片" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Next Image" msgstr "下一图片 (_N)" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Next Image" msgstr "下一图片" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Last Image" msgstr "最后图片 (_L)" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Last Image" msgstr "最后图片" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "_Back" msgstr "返回 (_B)" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Home" msgstr "主目录 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/options.c:156 ../src/ui_bookmark.c:549 #: ../src/ui_pathsel.c:1045 msgid "Home" msgstr "主目录" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New _window" msgstr "新建窗口 (_w)" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "_New collection" msgstr "新建图片集 (_N)" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "New collection" msgstr "新建图片集" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "_Open collection..." msgstr "打开图片集... (_O)" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Open collection..." msgstr "打开图片集..." #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recen_t" msgstr "最近打开的文件 (_t)" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recent" msgstr "打开最近打开的文件" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "_Search..." msgstr "搜索... (_S)" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Find duplicates..." msgstr "查找重复项" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pa_n view" msgstr "图片概览 (_n)" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pan view" msgstr "图片概览" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "_Print..." msgstr "打印... (_P)" #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "N_ew folder..." msgstr "新建文件夹... (_e)" #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "New folder..." msgstr "新建文件夹..." #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Copy..." msgstr "复制..." #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Move..." msgstr "移动..." #: ../src/layout_util.c:1309 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 #: ../src/layout_util.c:1312 msgid "Delete..." msgstr "删除..." #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "允许文件编组 (_g)" #: ../src/layout_util.c:1313 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "允许文件编组 (_g)" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "禁止文件编组 (_n)" #: ../src/layout_util.c:1314 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "禁止文件编组 (_n)" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板" #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/menu.c:226 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转 (_R)" #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/menu.c:229 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "逆时针旋转 (_c)" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆时针旋转" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 1_80" msgstr "旋转 1_80" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 180" msgstr "旋转 180" #: ../src/layout_util.c:1321 ../src/menu.c:235 msgid "_Mirror" msgstr "左右翻转 (_M)" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Mirror" msgstr "左右翻转" #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/menu.c:238 msgid "_Flip" msgstr "上下翻转 (_F)" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Flip" msgstr "上下翻转" #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/menu.c:241 msgid "_Original state" msgstr "初始状态 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Original state" msgstr "初始状态" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Select _all" msgstr "全选 (_a)" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Select _none" msgstr "不选 (_n)" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "_Invert Selection" msgstr "反选 (_I)" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Invert Selection" msgstr "反选" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "P_references..." msgstr "偏好设置... (_r)" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Preferences..." msgstr "偏好设置..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure _Editors..." msgstr "设置外部编辑器... (_E)" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure Editors..." msgstr "设置外部编辑器" #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "_Configure this window..." msgstr "设置此窗口... (_C)" #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "Configure this window..." msgstr "设置此窗口" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "缩略图维护... (_T)" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "缩略图维护..." #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as wallpaper" msgstr "设置为墙纸" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "_Save metadata" msgstr "保存元数据 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1332 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "保存元数据 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/layout_util.c:1334 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/layout_util.c:1336 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/layout_util.c:1337 ../src/layout_util.c:1338 msgid "Zoom 1:1" msgstr "缩放 1:1" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "_Zoom to fit" msgstr "缩放以适应 (_Z)" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 msgid "Zoom to fit" msgstr "缩放以适应" #: ../src/layout_util.c:1341 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "适应宽度 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Fit Horizontally" msgstr "适应宽度" #: ../src/layout_util.c:1342 ../src/layout_util.c:1358 msgid "Fit _Vertically" msgstr "适应高度 (_V)" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Fit Vertically" msgstr "适应高度" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/layout_util.c:1359 msgid "Zoom _2:1" msgstr "缩放 _2:1" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "Zoom 2:1" msgstr "缩放 2:1" #: ../src/layout_util.c:1344 ../src/layout_util.c:1360 msgid "Zoom _3:1" msgstr "缩放 _3:1" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Zoom 3:1" msgstr "缩放 3:1" #: ../src/layout_util.c:1345 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Zoom _4:1" msgstr "缩放 _4:1" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Zoom 4:1" msgstr "缩放 4:1" #: ../src/layout_util.c:1346 ../src/layout_util.c:1362 msgid "Zoom 1:2" msgstr "缩放 1:2" #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1363 msgid "Zoom 1:3" msgstr "缩放 1:3" #: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1364 msgid "Zoom 1:4" msgstr "缩放 1:4" #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1350 msgid "Connected Zoom in" msgstr "关联放大" #: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1352 msgid "Connected Zoom out" msgstr "关联缩小" #: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1354 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "关联缩放 1:1" #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "关联缩放以适应窗口" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "关联缩放适应宽度" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "关联缩放适应高度" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "关联缩放 2:1" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "关联缩放 3:1" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "关联缩放 4:1" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "关联缩放 1:2" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "关联缩放 1:3" #: ../src/layout_util.c:1364 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "关联缩放 1:4" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "_View in new window" msgstr "在新窗口中查看(_V)" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "View in new window" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "F_ull screen" msgstr "全屏 (_u)" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "_Leave full screen" msgstr "退出全屏 (_L)" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "Leave full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "切换显示覆盖模式 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "切换显示叠加模式" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "切换直方图通道 (_a)" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "切换直方图通道" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "切换直方图模式 (_d)" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "切换直方图模式" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Hide file list" msgstr "隐藏文件列表 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Hide file list" msgstr "隐藏文件列表" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Pause slideshow" msgstr "暂停播片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Pause slideshow" msgstr "暂停播片" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Refresh" msgstr "刷新 (_R)" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Release notes" msgstr "版本说明(_P)" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Release notes" msgstr "版本说明" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/layout_util.c:1380 ../src/preferences.c:2328 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "_Log Window" msgstr "日志窗口(_L)" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Log Window" msgstr "日志窗口" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "_Exif window" msgstr "Exif 窗口 (_E)" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Exif window" msgstr "Exif 窗口" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "切换立体图片模式 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "切换立体图片模式" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "显示缩略图(_T)" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show Thumbnails" msgstr "显示缩略图" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show _Marks" msgstr "显示标记 (_M)" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show Marks" msgstr "显示标记" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Pi_xel Info" msgstr "像素信息 (_x)" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Show Pixel Info" msgstr "显示像素信息" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Float file list" msgstr "浮动文件列表(_F)" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Float file list" msgstr "浮动文件列表" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide tool_bar" msgstr "隐藏工具栏(_b)" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "_Info sidebar" msgstr "信息边栏 (_I)" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Info sidebar" msgstr "信息边栏" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort _manager" msgstr "快捷整理 (_m)" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort manager" msgstr "快捷整理" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "切换播片开启/关闭 (_s)" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle slideshow" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use _color profiles" msgstr "使用色彩配置 (_c)" #: ../src/layout_util.c:1396 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "使用色彩配置 (_c)" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from _image" msgstr "使用图像文件的色彩配置 (_i)" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from image" msgstr "使用图像文件的色彩配置" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "切换灰度模式 (_g)" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle grayscale" msgstr "切换灰度模式" #: ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image Overlay" msgstr "显示叠加" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "_Show Histogram" msgstr "显示直方图 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Show Histogram" msgstr "显示直方图" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "Image _List" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "View Images as List" msgstr "以列表查看图像" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "I_cons" msgstr "图标(_c)" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "View Images as Icons" msgstr "以图标查看图像" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "Folder Li_st" msgstr "文件夹列表(_i)" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "View Folders as List" msgstr "以列表查看文件夹" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "Folder T_ree" msgstr "文件夹树(_r)" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "View Folders as Tree" msgstr "以树状查看文件夹" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "_Horizontal" msgstr "水平 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "Split Horizontal" msgstr "水平分割" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "_Vertical" msgstr "垂直 (_V)" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "Split Vertical" msgstr "垂直分割" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "_Quad" msgstr "四分 (_Q)" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "Split Quad" msgstr "分割-四分" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "_Single" msgstr "单张 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "Split Single" msgstr "分割-单张" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "输入 _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "输入 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "输入 _1: AdobeRGB 兼容" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "输入 1: AdobeRGB兼容" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input _2" msgstr "输入 _2" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input 2" msgstr "输入 2" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input _3" msgstr "输入 _3" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input 3" msgstr "输入 3" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input _4" msgstr "输入 _4" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input 4" msgstr "输入 4" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input _5" msgstr "输入 _5" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input 5" msgstr "输入 5" #: ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on Red" msgstr "直方图 红" #: ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on Green" msgstr "直方图 绿" #: ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on Blue" msgstr "直方图 蓝" #: ../src/layout_util.c:1433 msgid "Histogram on RGB" msgstr "直方图 RGB" #: ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on Value" msgstr "直方图 值" #: ../src/layout_util.c:1438 msgid "Linear Histogram" msgstr "线性直方图" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "_Log Histogram" msgstr "对数直方图 (_L)" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "Log Histogram" msgstr "对数直方图" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "_Auto" msgstr "自动 (_A)" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "Stereo Auto" msgstr "立体图片-自动" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "_Side by Side" msgstr "并排 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "立体图片-并排" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "_Cross" msgstr "交叉 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "Stereo Cross" msgstr "立体图片-交叉" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "_Off" msgstr "关闭 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "Stereo Off" msgstr "立体图片-关" #: ../src/layout_util.c:1735 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "标记 _%d" #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "设置标记 %d (_S)" #: ../src/layout_util.c:1736 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "设置标记 %d" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "重置标记 %d (_R)" #: ../src/layout_util.c:1737 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "重置标记 %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "切换标记 %d (_T)" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "切换标记 %d" #: ../src/layout_util.c:1740 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "选择标记 %d (_l)" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/layout_util.c:1741 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "选择标记 %d" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "选择标记 %d (_S)" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "添加标记 %d (_A)" #: ../src/layout_util.c:1742 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "添加标记 %d" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "与标记 %d 共有的 (_I)" #: ../src/layout_util.c:1743 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "与标记 %d 共有的" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "取消选择标记 %d (_U)" #: ../src/layout_util.c:1744 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "取消选择标记 %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "过滤为标记 %d (_F)" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "过滤为标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2127 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "未保存元数据的文件数: %d" #: ../src/layout_util.c:2133 msgid "No unsaved metadata" msgstr "没有未保存的元数据" #: ../src/layout_util.c:2180 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "图像色彩配置: %s\n" "屏幕色彩配置: %s" #: ../src/layout_util.c:2188 msgid "Click to enable color management" msgstr "点击启用色彩管理" #: ../src/layout_util.c:2193 msgid "Color profiles not supported" msgstr "色彩配置文件不支持" #: ../src/layout_util.c:2215 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "输入 _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "关联放大" #: ../src/lirc.c:222 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "日志" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:322 #, fuzzy msgid "valid options are:\n" msgstr "" "无效文件名:\n" "%s" #: ../src/main.c:323 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" #: ../src/main.c:324 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" #: ../src/main.c:325 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:326 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:327 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" #: ../src/main.c:328 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:329 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:330 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" #: ../src/main.c:331 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:333 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:335 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" #: ../src/main.c:336 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:349 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" #: ../src/main.c:387 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:489 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/main.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "保存设置文件出错: %s\n" #: ../src/main.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存配置文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: ../src/main.c:672 msgid "exit" msgstr "退出" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "退出 %s" #: ../src/main.c:679 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "图片集已修改. 不保存退出吗?" #: ../src/main.c:885 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "命令行" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "按大小排序" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "按日期排序" #: ../src/menu.c:139 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/menu.c:142 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/menu.c:145 msgid "Unsorted" msgstr "未排序" #: ../src/menu.c:148 msgid "Sort by path" msgstr "按路径排序" #: ../src/menu.c:151 msgid "Sort by number" msgstr "按数字排序" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by name" msgstr "按名称排序" #: ../src/menu.c:207 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../src/menu.c:232 msgid "Rotate _180" msgstr "旋转 _180" #: ../src/metadata.c:1599 msgid "People" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1600 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1601 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1602 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1603 msgid "Sport" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1604 msgid "Culture" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1605 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1606 msgid "Nature" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1607 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1608 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1609 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1610 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1611 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1612 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "缩放" #: ../src/metadata.c:1613 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1614 msgid "Tree" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1615 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1616 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1617 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1618 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1619 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "搜索:" #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/metadata.c:1621 msgid "Art" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1622 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "状态" #: ../src/metadata.c:1623 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "打印出错" #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638 #, fuzzy msgid "Historic" msgstr "直方图" #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1626 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1627 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1628 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1629 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1630 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "光圈" #: ../src/metadata.c:1631 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1632 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1633 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1634 msgid "Palace" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1635 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1636 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1637 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Places" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1641 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "图片集" #: ../src/metadata.c:1642 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "高" #: ../src/metadata.c:1643 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "高" #: ../src/metadata.c:1644 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "选择项" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1646 msgid "Weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1647 #, fuzzy msgid "Fog" msgstr "日志" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1651 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1652 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "照片 6x4" #: ../src/metadata.c:1653 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "编辑 (_E)" #: ../src/metadata.c:1654 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "详情" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1658 msgid "Perspective" msgstr "" #: ../src/options.c:158 ../src/ui_bookmark.c:560 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "桌面文件" #: ../src/pan-view.c:423 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 文件, %s" #: ../src/pan-view.c:433 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "图片概览不支持文件夹 \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:434 msgid "Folder not supported" msgstr "文件夹不支持" #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002 msgid "Reading image data..." msgstr "读取图像数据..." #: ../src/pan-view.c:1061 msgid "Sorting images..." msgstr "排序图像..." #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1493 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1319 ../src/print.c:3212 #: ../src/print.c:3417 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "path found" msgstr "发现路径" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "filename found" msgstr "未找到文件名" #: ../src/pan-view.c:1521 msgid "partial match" msgstr "部分匹配" #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765 msgid "no match" msgstr "无匹配" #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169 msgid "Folder not found" msgstr "文件夹未找到" #: ../src/pan-view.c:2072 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "输入的路径不是文件夹" #: ../src/pan-view.c:2167 msgid "Pan View" msgstr "图片概览" #: ../src/pan-view.c:2192 msgid "Timeline" msgstr "时间轴" #: ../src/pan-view.c:2193 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../src/pan-view.c:2195 msgid "Folders (flower)" msgstr "文件夹 (花)" #: ../src/pan-view.c:2196 msgid "Grid" msgstr "网格" #: ../src/pan-view.c:2205 msgid "Dots" msgstr "点" #: ../src/pan-view.c:2206 msgid "No Images" msgstr "无图像" #: ../src/pan-view.c:2207 msgid "Small Thumbnails" msgstr "小缩略图" #: ../src/pan-view.c:2208 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "标准缩略图" #: ../src/pan-view.c:2209 msgid "Large Thumbnails" msgstr "大缩略图" #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2214 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2262 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../src/pan-view.c:2313 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/pan-view.c:2380 msgid "Pan View Performance" msgstr "图片概览性能" #: ../src/pan-view.c:2387 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "图片概览性能可能很低." #: ../src/pan-view.c:2388 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "为了提高图片概览显示缩略图的性能,可以开启以下选项.注意只有两个选项都启用才" "能发现性能的明显提高." #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1322 msgid "Cache thumbnails" msgstr "缓存缩略图" #: ../src/pan-view.c:2398 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "使用共享的缩略图缓存" #: ../src/pan-view.c:2404 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "不要再显示此对话框" #: ../src/pan-view.c:2633 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/pan-view.c:2639 msgid "_Show Exif information" msgstr "显示 Exif 信息 (_S)" #: ../src/pan-view.c:2641 msgid "Show im_age" msgstr "显示图像 (_a)" #: ../src/pan-view.c:2645 msgid "_None" msgstr "无 (_N)" #: ../src/pan-view.c:2649 msgid "_Full size" msgstr "全尺寸 (_F)" #: ../src/preferences.c:91 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/preferences.c:93 msgid "RAW Image" msgstr "RAW 图像" #: ../src/preferences.c:446 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "相邻的 (最差但速度最快)" #: ../src/preferences.c:448 msgid "Tiles" msgstr "区块" #: ../src/preferences.c:450 msgid "Bilinear" msgstr "双线性" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "顶级的 (最好但速度最慢)" #: ../src/preferences.c:517 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/preferences.c:600 msgid "Single image" msgstr "单张图片" #: ../src/preferences.c:602 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 红-蓝" #: ../src/preferences.c:604 #, fuzzy msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:606 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:608 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:610 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:612 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:614 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 红-蓝" #: ../src/preferences.c:616 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:618 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:621 msgid "Side by Side" msgstr "并排" #: ../src/preferences.c:622 msgid "Side by Side Half size" msgstr "并排 一半大小" #: ../src/preferences.c:629 msgid "Top - Bottom" msgstr "上-下" #: ../src/preferences.c:630 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "上-下 一半大小" #: ../src/preferences.c:639 ../src/preferences.c:2169 msgid "Fixed position" msgstr "固定位置" #: ../src/preferences.c:936 ../src/preferences.c:939 msgid "Reset filters" msgstr "重置过滤器" #: ../src/preferences.c:940 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "将会重置文件过滤器到默认设置:\n" "要继续吗?" #: ../src/preferences.c:967 ../src/preferences.c:970 msgid "Clear trash" msgstr "清理回收站" #: ../src/preferences.c:971 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "将会移除回收站内容." #: ../src/preferences.c:1015 ../src/preferences.c:1018 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "重置显示叠加模板字符串" #: ../src/preferences.c:1019 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "将会重置显示叠加模板字符串到默认设置.\n" "要继续吗?" #: ../src/preferences.c:1314 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/preferences.c:1320 ../src/preferences.c:1380 msgid "Quality:" msgstr "显示品质:" #: ../src/preferences.c:1328 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "使用标准缩略图缓存,与其他应用程序共享的" #: ../src/preferences.c:1334 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "储存缩略图到 '.thumbnails' 文件夹,位于图像所在文件夹 (非标准)" #: ../src/preferences.c:1337 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "使用 EXIF 内嵌缩略图当可用 (EXIF 内嵌缩略图可能是过期的)" #: ../src/preferences.c:1340 msgid "Slide show" msgstr "播片" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "Delay between image change:" msgstr "图像变换延迟:" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../src/preferences.c:1349 msgid "Random" msgstr "随机的" #: ../src/preferences.c:1350 msgid "Repeat" msgstr "重复的" #: ../src/preferences.c:1352 msgid "Image loading and caching" msgstr "图像载入和缓冲" #: ../src/preferences.c:1354 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "图像解码缓存大小 (Mb):" #: ../src/preferences.c:1356 msgid "Preload next image" msgstr "预载入下一张图片" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Refresh on file change" msgstr "当文件改变时刷新" #: ../src/preferences.c:1377 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/preferences.c:1383 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1387 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "双重渲染 (在第二遍处理时应用高质量缩放和色彩校正)" #: ../src/preferences.c:1390 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "当缩放以适应窗口时允许放大图像" #: ../src/preferences.c:1394 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "当自动适应时图像大小限制 (%):" #: ../src/preferences.c:1402 msgid "Zoom increment:" msgstr "缩放增量:" #: ../src/preferences.c:1407 msgid "When new image is selected:" msgstr "当新图像被选择时:" #: ../src/preferences.c:1411 msgid "Zoom to original size" msgstr "缩放到原尺寸" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "Fit image to window" msgstr "适应图像到窗口" #: ../src/preferences.c:1417 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "保持之前缩放比率" #: ../src/preferences.c:1423 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "滚动至左上角" #: ../src/preferences.c:1426 msgid "Scroll to image center" msgstr "滚动至图像中心" #: ../src/preferences.c:1429 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "保持之前图像所在区域" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/preferences.c:1436 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "当窗口模式时使用自定的边框颜色" #: ../src/preferences.c:1439 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "当全屏模式时使用自定的边框颜色" #: ../src/preferences.c:1442 msgid "Border color" msgstr "边框颜色" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "Convenience" msgstr "便捷" #: ../src/preferences.c:1447 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "根据 Exif 信息自动旋转图像" #: ../src/preferences.c:1450 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "根据 Exif 信息自动旋转图像" #: ../src/preferences.c:1467 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "State" msgstr "状态" #: ../src/preferences.c:1471 msgid "Remember window positions" msgstr "记住窗口位置" #: ../src/preferences.c:1473 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "记住工具栏状态 (浮动/隐藏)" #: ../src/preferences.c:1478 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "当工具栏隐藏/浮动时适应窗口到图像大小" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "当自动调整窗口大小时限制大小为 (%):" #: ../src/preferences.c:1497 msgid "Smooth image flip" msgstr "平滑图片切换" #: ../src/preferences.c:1499 msgid "Disable screen saver" msgstr "禁用屏保" #: ../src/preferences.c:1503 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "显示叠加内容" #: ../src/preferences.c:1505 msgid "Image overlay template" msgstr "显示叠加模板" #: ../src/preferences.c:1518 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% 引用图像的文件名.\n" "其它可用: %collection%, %number%, %total%, %date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "使用 exif 名称获取 exif 数据,比如: %formatted.Camera% 显示相机名称,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% 最初拍摄的日期.\n" "%formatted.Camera:20 记号将截短显示信息到20个字符并在末尾加三个点来表" "明长度已截短.\n" "如果两个或更多变量使用 | 符号连接, 将会显示这些变量并用分隔符连接起来.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% 将显示 \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm" "\",\n" "如果有空行, 它将被移除. 这样所添加的多行记录没有信息时不会显示.\n" #: ../src/preferences.c:1535 ../src/print.c:3210 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/preferences.c:1540 ../src/print.c:3400 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/preferences.c:1545 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1552 ../src/preferences.c:1728 #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Defaults" msgstr "默认设置" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "显示隐藏文件或文件夹" #: ../src/preferences.c:1608 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Case sensitive sort" msgstr "大小写区别排序" #: ../src/preferences.c:1612 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "取消文件过滤" #: ../src/preferences.c:1615 msgid "Disable File Filtering" msgstr "取消文件过滤" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "编组的 sidecar扩展名" #: ../src/preferences.c:1626 msgid "File types" msgstr "文件类型" #: ../src/preferences.c:1648 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "Class" msgstr "类型" #: ../src/preferences.c:1700 msgid "Writable" msgstr "可写的" #: ../src/preferences.c:1711 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "允许Sidecar" #: ../src/preferences.c:1757 msgid "Metadata writing process" msgstr "元数据写入过程" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "警告: Geeqie 在没有 Exiv2 下创建,一些选项被禁用." #: ../src/preferences.c:1761 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "元数据按以下顺序尝试写入. 当一旦写入成功后过程就终止." #: ../src/preferences.c:1764 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "1) 保存元数据到图像文件或相应的 sidecar 文件, 依照 XMP 标准" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "2) 保存元数据到 '.metadata' 文件夹, 位于图像文件夹内 (非标准)" #: ../src/preferences.c:1773 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) 保存元数据到 Geeqie 私有目录 '%s' 内" #: ../src/preferences.c:1779 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "步骤1: 写入图像文件" #: ../src/preferences.c:1787 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "同时以旧式 IPTC 标签储存元数据 (依照 IPTC4XMP 标准转换)" #: ../src/preferences.c:1790 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "当文件不可写时发出警告" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "写入图像文件前询问" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "步骤2和3: 写入 Geeqie 私有文件" #: ../src/preferences.c:1801 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "使用旧式 GQview 元数据格式 (仅支持关键词和注释) 而不是 XMP" #: ../src/preferences.c:1805 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/preferences.c:1806 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "写入相同的描述标签 (关键词,注释等) 到所有编组的 sidecar" #: ../src/preferences.c:1809 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "允许关键词只有大小写区别" #: ../src/preferences.c:1812 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "写入改变的图像方向到元数据" #: ../src/preferences.c:1818 msgid "Auto-save options" msgstr "自动保存选项" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "写入元数据在超时后" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "超时 (秒):" #: ../src/preferences.c:1829 msgid "Write metadata on image change" msgstr "写入元数据当图像改变" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "写入元数据当目录改变" #: ../src/preferences.c:1846 msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/preferences.c:1848 msgid "Input profiles" msgstr "输入配置" #: ../src/preferences.c:1856 msgid "Type" msgstr "类别" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "Menu name" msgstr "菜单名" #: ../src/preferences.c:1862 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/preferences.c:1870 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "输入 %d:" #: ../src/preferences.c:1886 ../src/preferences.c:1906 msgid "Select color profile" msgstr "选择色彩配置文件" #: ../src/preferences.c:1894 msgid "Screen profile" msgstr "屏幕配置" #: ../src/preferences.c:1898 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "使用系统屏幕配置如果可用" #: ../src/preferences.c:1903 msgid "Screen:" msgstr "屏幕:" #: ../src/preferences.c:1925 ../src/preferences.c:1966 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/preferences.c:1927 ../src/utilops.c:1998 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Confirm file delete" msgstr "删除时要求确认" #: ../src/preferences.c:1931 msgid "Enable Delete key" msgstr "允许使用 Delete 按键" #: ../src/preferences.c:1934 msgid "Safe delete" msgstr "安全删除" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "Maximum size:" msgstr "最大容量:" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1954 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "设置为 0 取消容量限制" #: ../src/preferences.c:1955 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "图标形式查看时块状选取" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "树状查看时文件夹降序" #: ../src/preferences.c:1974 msgid "In place renaming" msgstr "就地重命名修改" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "最近打开文件的列表最大数量" #: ../src/preferences.c:1980 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "拖放图标大小" #: ../src/preferences.c:1983 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../src/preferences.c:1985 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "逐渐加速地键盘滚动" #: ../src/preferences.c:1987 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "鼠标飞轮滚动图像" #: ../src/preferences.c:1990 #, fuzzy msgid "Similarities" msgstr "相似度" #: ../src/preferences.c:1992 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "自定相似度阀值:" #: ../src/preferences.c:1994 msgid "Rotation invariant duplicate check" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Debugging" msgstr "调试" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "Debug level:" msgstr "调试等级:" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../src/preferences.c:2020 msgid "Accelerators" msgstr "快捷键" #: ../src/preferences.c:2039 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../src/preferences.c:2061 msgid "KEY" msgstr "按键" #: ../src/preferences.c:2072 msgid "Tooltip" msgstr "提示信息" #: ../src/preferences.c:2103 msgid "Reset selected" msgstr "重置所选项" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Stereo" msgstr "立体图片" #: ../src/preferences.c:2121 ../src/preferences.c:2124 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "窗口立体图片模式" #: ../src/preferences.c:2128 ../src/preferences.c:2153 msgid "Mirror left image" msgstr "水平翻转左边图像" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:2156 msgid "Flip left image" msgstr "上下翻转左边图像" #: ../src/preferences.c:2134 ../src/preferences.c:2159 msgid "Mirror right image" msgstr "水平翻转右边图像" #: ../src/preferences.c:2137 ../src/preferences.c:2162 msgid "Flip right image" msgstr "上下翻转右边图像" #: ../src/preferences.c:2139 ../src/preferences.c:2164 msgid "Swap left and right images" msgstr "交换左右图像" #: ../src/preferences.c:2141 ../src/preferences.c:2166 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "当源文件唯一时取消立体图片模式" #: ../src/preferences.c:2144 ../src/preferences.c:2150 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "全屏立体图片模式" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "全屏时使用不同设置" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "Left X" msgstr "左图 X" #: ../src/preferences.c:2177 msgid "Left Y" msgstr "左图 Y" #: ../src/preferences.c:2179 msgid "Right X" msgstr "右边 X" #: ../src/preferences.c:2181 msgid "Right Y" msgstr "右图 Y" #: ../src/preferences.c:2197 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: ../src/preferences.c:2345 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "版权 (c) 2006 John Ellis\n" "版权 (c) %s The Geeqie Team\n" "网站: %s\n" "邮件: %s\n" "\n" "以GNU GPL许可方式发行" #: ../src/preferences.c:2364 msgid "Credits..." msgstr "荣誉..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "选择项" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "每页一张图片" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "试样" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "默认打印机" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "自定义打印机" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "图像文件" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, 低质量" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, 标准质量" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, 高质量" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212 msgid "points" msgstr "pt" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "毫米" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "厘米" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "英寸" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "比卡" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "信" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "信封 #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "信封 #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "信封 C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "信封 C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "信封 C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "照片 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "照片 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "明信片" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "小报" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "第 %d 页 共 %d 页" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "无法打开写入通道.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "文件 %s 已存在." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "写入文件 %s 失败" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "" #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "打印出错" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "打印 %s 时发生错误." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "详情" #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "打印第 %d 页到第 %s 页." #: ../src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "类型:" #: ../src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "单位" #: ../src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: ../src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "目标:" #: ../src/print.c:2990 msgid "" msgstr "<打印机名称>" #: ../src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "无限的" #: ../src/print.c:3197 msgid "Show" msgstr "显示" #: ../src/print.c:3368 msgid "Source" msgstr "源" #: ../src/print.c:3380 msgid "Image size:" msgstr "图像大小:" #: ../src/print.c:3384 msgid "Proof size:" msgstr "试样大小:" #: ../src/print.c:3410 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: ../src/print.c:3433 msgid "Margins" msgstr "边距" #: ../src/print.c:3435 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../src/print.c:3438 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../src/print.c:3444 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../src/print.c:3459 msgid "Custom printer:" msgstr "自定义打印机:" #: ../src/print.c:3468 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File format:" msgstr "文件格式:" #: ../src/print.c:3482 msgid "DPI:" msgstr "" #: ../src/print.c:3490 msgid "Remember print settings" msgstr "记住打印的设置" #: ../src/rcfile.c:81 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "" #: ../src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "保存设置文件出错: %s\n" #: ../src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存配置文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:640 #, fuzzy msgid "next image" msgstr "下一图片" #: ../src/remote.c:641 #, fuzzy msgid "previous image" msgstr "上一图片" #: ../src/remote.c:642 #, fuzzy msgid "first image" msgstr "首个图片" #: ../src/remote.c:643 #, fuzzy msgid "last image" msgstr "撤销上一图片" #: ../src/remote.c:644 #, fuzzy msgid "toggle full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/remote.c:645 #, fuzzy msgid "start full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/remote.c:646 #, fuzzy msgid "stop full screen" msgstr "退出全屏 (_f)" #: ../src/remote.c:647 #, fuzzy msgid "toggle slide show" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/remote.c:648 #, fuzzy msgid "start slide show" msgstr "开始播片 (_S)" #: ../src/remote.c:649 #, fuzzy msgid "stop slide show" msgstr "停止播片 (_S)" #: ../src/remote.c:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:650 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "" #: ../src/remote.c:651 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:651 msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "" #: ../src/remote.c:652 msgid "show tools" msgstr "" #: ../src/remote.c:653 #, fuzzy msgid "hide tools" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/remote.c:654 msgid "quit" msgstr "" #: ../src/remote.c:655 ../src/remote.c:656 ../src/remote.c:657 #: ../src/remote.c:658 ../src/remote.c:659 ../src/remote.c:661 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:655 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:656 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:657 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:658 msgid "open FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:659 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/remote.c:660 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:661 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "添加到新图片集" #: ../src/remote.c:662 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:727 msgid "Remote command list:\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:746 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "" #: ../src/remote.c:932 #, fuzzy msgid "Remote not available\n" msgstr "[名称不能显示]" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "文件夹" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "注释" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "结果" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "包含" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "是" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "等于" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "少于" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "大于" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "介于" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "早于" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "晚于" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "匹配所有" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "匹配任一" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "不包括" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "漏过" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 文件" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "查找中..." #: ../src/search.c:2120 msgid "File not found" msgstr "文件未找到" #: ../src/search.c:2121 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "请输入一个存在的文件作为图像内容." #: ../src/search.c:2170 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "请输入一个存在的文件夹来查找." #: ../src/search.c:2588 msgid "Image search" msgstr "图像搜索" #: ../src/search.c:2618 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: ../src/search.c:2632 msgid "Recurse" msgstr "包括子目录" #: ../src/search.c:2637 msgid "File name" msgstr "文件名" #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738 msgid "Match case" msgstr "匹配大小写" #: ../src/search.c:2648 msgid "File size is" msgstr "文件大小为" #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690 msgid "and" msgstr "与" #: ../src/search.c:2661 msgid "File date is" msgstr "文件日期为" #: ../src/search.c:2679 msgid "Image dimensions are" msgstr "图像尺寸为" #: ../src/search.c:2700 msgid "Image content is" msgstr "图像内容为" #: ../src/search.c:2706 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 相似于" #: ../src/search.c:2788 msgid "Rank" msgstr "评级" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "不能读取文件" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "不能获取文件状态" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "不能打开文件" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "不能创建临时文件" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "不能重命名文件" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "文件保存被选项禁止" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "内存不够" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "不能写入文件" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "安全文件保存出错" #: ../src/thumb.c:392 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "缓存中的缩略图不能载入,正在尝试重建.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2461 ../src/utilops.c:2472 #: ../src/utilops.c:2529 msgid "Delete failed" msgstr "删除失败" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "不能移除回收部文件夹的旧文件" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "拒绝权限请求" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "不能进入或创建回收部文件夹.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "关闭安全删除" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "被外部命令删除" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (最大. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "安全删除: %s%s\n" "回收站: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "安全删除: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "新书签" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "选择图标" #: ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)" #: ../src/ui_bookmark.c:411 msgid "_Remove" msgstr "移去(_R)" #: ../src/ui_fileops.c:67 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "一个或多个文件名未以推荐的 locale 字符集进行编码.\n" #: ../src/ui_fileops.c:68 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "操作开启, 但是这些文件和 %s 显示或许不成功.\n" #: ../src/ui_fileops.c:70 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:72 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:74 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:76 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "最佳编码应该是 UTF-8, 但这个文件:\n" #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87 msgid "[name not displayable]" msgstr "[名称不能显示]" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" 被正确编码为 UTF-8 ." #: ../src/ui_fileops.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" 不是有效的 UTF-8 编码." #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "文件名 locale 编码不匹配" #: ../src/ui_help.c:110 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "不能载入:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2160 #: ../src/utilops.c:2187 ../src/utilops.c:2653 msgid "Rename failed" msgstr "重命名失败" #: ../src/ui_pathsel.c:429 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "重命名 %s 为 %s 失败." #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633 msgid "_Rename" msgstr "重命名 (_R)" #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "添加书签 (_B)" #: ../src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "删除 (_D)" #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2687 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: ../src/ui_pathsel.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "不能创建文件夹:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:753 msgid "Error creating folder" msgstr "创建文件夹出错" #: ../src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Show hidden" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/ui_pathsel.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../src/ui_tabcomp.c:924 msgid "Select path" msgstr "选择路径" #: ../src/ui_tabcomp.c:940 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/uri_utils.c:35 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "外部命令失败" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " 继续对多个文件执行操作吗?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987 msgid "Co_ntinue" msgstr "继续 (_n)" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "删除文件夹内容失败于文件:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:875 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "不能执行外部命令.\n" #: ../src/utilops.c:955 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s 不是目录" #: ../src/utilops.c:985 msgid "Really continue?" msgstr "真得要继续吗?" #: ../src/utilops.c:999 msgid "This operation can't continue:" msgstr "这个操作不能继续" #: ../src/utilops.c:1377 ../src/utilops.c:1490 ../src/utilops.c:1874 msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" #: ../src/utilops.c:1378 ../src/utilops.c:1491 ../src/utilops.c:1824 #: ../src/utilops.c:1840 msgid "File details" msgstr "文件详情" #: ../src/utilops.c:1400 ../src/utilops.c:1498 #, fuzzy msgid "Sidecars" msgstr "允许Sidecar" #: ../src/utilops.c:1402 msgid "Write to file" msgstr "写入文件" #: ../src/utilops.c:1442 msgid "Choose the destination folder." msgstr "选择目标文件夹." #: ../src/utilops.c:1500 msgid "New name" msgstr "新名称" #: ../src/utilops.c:1530 msgid "Manual rename" msgstr "手动重命名" #: ../src/utilops.c:1535 msgid "Original name:" msgstr "原名称:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: ../src/utilops.c:1551 msgid "Auto rename" msgstr "自动重命名" #: ../src/utilops.c:1557 msgid "Begin text" msgstr "前缀" #: ../src/utilops.c:1565 ../src/utilops.c:1597 msgid "Start #" msgstr "开始数字" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "End text" msgstr "后缀" #: ../src/utilops.c:1579 msgid "Padding:" msgstr "填充位数:" #: ../src/utilops.c:1584 msgid "Formatted rename" msgstr "格式化重命名" #: ../src/utilops.c:1589 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "格式 (* = 原名称, ## = 数字)" #: ../src/utilops.c:1727 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "另一个操作执行中.\n" #: ../src/utilops.c:1783 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "文件: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "与 sidecar 文件:\n" #: ../src/utilops.c:1794 #, fuzzy, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "文件: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1798 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "状态: " #: ../src/utilops.c:1810 msgid "no problem detected" msgstr "没有发现问题" #: ../src/utilops.c:1826 ../src/utilops.c:1873 msgid "Exclude file" msgstr "不包括此文件" #: ../src/utilops.c:1871 ../src/utilops.c:1896 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "浏览已改动的元数据" #: ../src/utilops.c:1889 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "下列元数据标签将被写入\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1893 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "下列元数据标签将被写入图像文件本身." #: ../src/utilops.c:1999 msgid "Delete files?" msgstr "删除文件吗?" #: ../src/utilops.c:2000 msgid "This will delete the following files" msgstr "将要删除下列文件" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Can't write metadata" msgstr "不能写入元数据" #: ../src/utilops.c:2042 msgid "Write metadata" msgstr "写入元数据" #: ../src/utilops.c:2043 msgid "Write metadata?" msgstr "写入元数据吗?" #: ../src/utilops.c:2044 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "将要把已更改的元数据写入下列文件" #: ../src/utilops.c:2046 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "元数据写入失败" #: ../src/utilops.c:2065 ../src/utilops.c:2092 msgid "Move failed" msgstr "移动失败" #: ../src/utilops.c:2089 msgid "Move files?" msgstr "移动文件吗?" #: ../src/utilops.c:2090 msgid "This will move the following files" msgstr "将会移动下列文件" #: ../src/utilops.c:2114 ../src/utilops.c:2141 msgid "Copy failed" msgstr "复制失败" #: ../src/utilops.c:2138 msgid "Copy files?" msgstr "复制文件吗?" #: ../src/utilops.c:2139 ../src/utilops.c:2273 msgid "This will copy the following files" msgstr "将会复制下列文件" #: ../src/utilops.c:2183 ../src/utilops.c:2649 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/utilops.c:2184 msgid "Rename files?" msgstr "重命名文件吗?" #: ../src/utilops.c:2185 msgid "This will rename the following files" msgstr "这将会重命名以下文件" #: ../src/utilops.c:2237 msgid "Can't run external editor" msgstr "不能运行外部编辑器" #: ../src/utilops.c:2271 msgid "Editor" msgstr "外部编辑器" #: ../src/utilops.c:2272 msgid "Run editor?" msgstr "运行编辑器吗?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "External command failed" msgstr "外部命令失败" #: ../src/utilops.c:2444 ../src/utilops.c:2517 msgid "Delete folder" msgstr "删除文件夹" #: ../src/utilops.c:2445 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "删除软链接吗?" #: ../src/utilops.c:2447 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "将会删除软链接.\n" "软链接所指向的文件夹不会被删除." #: ../src/utilops.c:2449 msgid "Link deletion failed" msgstr "链接删除失败" #: ../src/utilops.c:2459 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "不能移除文件夹 %s\n" "权限不允许写入该文件夹." #: ../src/utilops.c:2471 ../src/utilops.c:2528 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "不能列出文件夹的内容" #: ../src/utilops.c:2485 ../src/utilops.c:2493 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "文件夹包括子目录" #: ../src/utilops.c:2489 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "不能删除该文件夹:\n" "\n" "%s\n" "\n" "此文件夹包含子目录,在删除前必需移出子目录." #: ../src/utilops.c:2497 msgid "Subfolders:" msgstr "子目录:" #: ../src/utilops.c:2518 msgid "Delete folder?" msgstr "删除文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2519 msgid "The folder contains these files:" msgstr "此文件夹包含以下文件:" #: ../src/utilops.c:2520 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "将会删除此文件夹.\n" "文件夹内的文件也将被删除." #: ../src/utilops.c:2650 msgid "Rename folder?" msgstr "重命名文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2651 msgid "The folder contains the following files" msgstr "该文件夹包含下列文件" #: ../src/utilops.c:2697 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: ../src/utilops.c:2698 msgid "Create folder?" msgstr "创建文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2701 msgid "Can't create folder" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "复制 (_C)" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "移动 (_M)" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "上一级目录" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "播片 (_S)" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "播片 包括子目录" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "查找重复项" #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "查找重复项 包括子目录..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "新建文件夹...(_N)" #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "以列表形式查看" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "以树状形式查看" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件 (_h)" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "刷新 (_f)" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "以图标形式查看" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "显示缩略图 (_t)" #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:825 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [不编组]" #: ../src/view_file_list.c:451 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "无效文件名:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:452 msgid "Error renaming file" msgstr "重命名文件出错" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "帮助" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "图片集为空" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "当前图片集为空,保存终止." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "停留在其它窗口之上" #~ msgid "Use Exif date" #~ msgstr "使用 Exif 日期" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Best" #~ msgstr "最好" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "如发现 xvpics 缩略图就使用 (只读)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "屏幕外缓冲大小 (Mb 每图像):" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "显示带 . 的目录" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "加 Alt"