# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-31 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-31 23:45+0100\n" "Last-Translator: Levin \n" "Language-Team: Levin \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-Basepath: /home/userone/Download/geeqie-1.1\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "图像文件" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "预载入下一张图片" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "相机" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "描述" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "随机化" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "请输入一个存在的文件作为图像内容." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:406 ../src/cache_maint.c:1779 #: ../src/preferences.c:128 ../src/preferences.c:2872 ../src/search.c:2281 #: ../src/search.c:3609 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ../src/advanced_exif.c:465 ../src/preferences.c:2779 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/advanced_exif.c:466 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/advanced_exif.c:467 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3978 #: ../src/dupe.c:4703 ../src/dupe.c:5289 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3693 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2229 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/advanced_exif.c:468 msgid "Tag" msgstr "标签" #: ../src/advanced_exif.c:469 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/advanced_exif.c:470 msgid "Elements" msgstr "信息数" #. default sidebar #: ../src/bar.c:201 msgid "Histogram" msgstr "直方图" #: ../src/bar.c:202 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3267 #: ../src/search.c:3528 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/bar.c:204 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3540 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../src/bar.c:205 ../src/osd.c:76 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "打印出错" #: ../src/bar.c:206 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "时间轴" #: ../src/bar.c:207 msgid "Exif" msgstr "Exif 信息" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:209 msgid "File info" msgstr "文件信息" #: ../src/bar.c:210 msgid "Location and GPS" msgstr "位置和GPS" #: ../src/bar.c:211 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../src/bar.c:214 ../src/bar_gps.c:1024 msgid "GPS Map" msgstr "GPS 地图" #: ../src/bar.c:409 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "移到顶部 (_t)" #: ../src/bar.c:410 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "上移(_u)" #: ../src/bar.c:411 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "下移(_d)" #: ../src/bar.c:412 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "移到底部 (_b)" #: ../src/bar.c:417 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "高" #: ../src/bar.c:421 ../src/collect-table.c:87 ../src/dupe.c:156 #: ../src/search.c:359 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "移去" #: ../src/bar.c:813 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "添加图像" #: ../src/bar_comment.c:232 msgid "Add text to selected files" msgstr "添加文本到所选图片" #: ../src/bar_comment.c:233 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "替换文本到所选图片" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "<空标签,修复我>" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "设置条目" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "添加条目" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "键值:" #: ../src/bar_exif.c:595 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "仅当文件设置了相关内容后才显示" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "可编辑 (仅被 XMP 支持)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "设置 \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "移去 \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "复制" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "显示隐藏条目" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "位置: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "预载入下一张图片" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "写入元数据吗?" #: ../src/bar_gps.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "放大" #: ../src/bar_gps.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "放大" #: ../src/bar_gps.c:755 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "载入缩略图..." #: ../src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:854 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "色彩抖动方式:" #: ../src/bar_gps.c:959 ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 #: ../src/preferences.c:2275 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/bar_gps.c:970 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "放大" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2661 msgid "Histogram on _Red" msgstr "直方图 红 (_R)" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2662 msgid "Histogram on _Green" msgstr "直方图 绿 (_G)" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2663 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "直方图 蓝 (_B)" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2664 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "直方图 RGB (_H)" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2665 msgid "Histogram on _Value" msgstr "直方图 值 (_V)" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2669 msgid "Li_near Histogram" msgstr "线性直方图 (_n)" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "对数直方图(_o)" #: ../src/bar_keywords.c:490 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "添加关键词到所选图片" #: ../src/bar_keywords.c:491 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "替换关键词到所选图片" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "编辑关键词" #: ../src/bar_keywords.c:962 ../src/bar_keywords.c:969 #: ../src/bar_keywords.c:1314 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "添加关键词" #: ../src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "设置关键词" #: ../src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "关键词:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "关键词类型:" #: ../src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "可选择" #: ../src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "仅分类" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1065 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/bar_keywords.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "添加关键词到所有选择的图片" #: ../src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "隐藏 \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "标记 %d" #: ../src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "关联 \"%s\" 到标记" #: ../src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "编辑 \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "取消关联 \"%s\" 到标记 %s" #: ../src/bar_keywords.c:1383 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "展开勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1395 ../src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "收拢未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1396 ../src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "隐藏未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1399 ../src/dupe.c:3991 msgid "Show all" msgstr "显示全部" #: ../src/bar_keywords.c:1400 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "收拢未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "当任何改变时" #: ../src/bar_keywords.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "无法保存历史记录至: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "快捷整理" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "图片集:\n" "%s\n" "已存在." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "图片集已存在" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "保存图片集失败:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "保存失败" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "添加图片集" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "快捷整理" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1908 #: ../src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:246 msgid "Collections" msgstr "图片集" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/collect-table.c:82 ../src/dupe.c:151 #: ../src/img-view.c:92 ../src/pan-view/pan-view.c:98 ../src/preferences.c:686 #: ../src/preferences.c:797 ../src/search.c:354 ../src/toolbar.c:94 #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/collect-table.c:83 ../src/dupe.c:152 #: ../src/img-view.c:93 ../src/pan-view/pan-view.c:99 ../src/preferences.c:688 #: ../src/preferences.c:798 ../src/search.c:355 ../src/toolbar.c:95 #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "添加图像" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "添加所选项" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "撤销上一图片" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存模拟缓存数据出错: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "读取图像数据..." #: ../src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "清理缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "缓存维护" #: ../src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "清理缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:184 ../src/cache_maint.c:684 ../src/cache_maint.c:787 #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:1461 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:3044 msgid "done" msgstr "完成" #: ../src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "移除旧的元数据..." #: ../src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "清理缓存的缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:382 ../src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "移除旧的缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:385 ../src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "维护" #: ../src/cache_maint.c:698 ../src/cache_maint.c:1340 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "真得要继续吗?" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1492 ../src/cache_maint.c:1622 #: ../src/preferences.c:3126 msgid "Invalid folder" msgstr "无效的文件夹" #: ../src/cache_maint.c:818 ../src/cache_maint.c:1493 ../src/cache_maint.c:1623 #: ../src/preferences.c:3127 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "找不到指定文件夹." #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/cache_maint.c:900 ../src/cache_maint.c:1759 msgid "Create thumbnails" msgstr "创建缩略图" #: ../src/cache_maint.c:894 ../src/cache_maint.c:1167 ../src/cache_maint.c:1542 #: ../src/cache_maint.c:1661 ../src/preferences.c:3165 msgid "S_tart" msgstr "开始 (_t)" #: ../src/cache_maint.c:907 ../src/cache_maint.c:1555 ../src/cache_maint.c:1671 #: ../src/preferences.c:3178 ../src/preferences.c:3516 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: ../src/cache_maint.c:910 ../src/cache_maint.c:1558 ../src/cache_maint.c:1674 #: ../src/preferences.c:3181 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: ../src/cache_maint.c:914 ../src/preferences.c:3185 msgid "Include subfolders" msgstr "包括子目录" #: ../src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "存储缩略图到源图像位置" #: ../src/cache_maint.c:924 ../src/cache_maint.c:1176 ../src/cache_maint.c:1568 #: ../src/preferences.c:3193 msgid "click start to begin" msgstr "点击开始按钮执行" #: ../src/cache_maint.c:1096 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "运行中..." #: ../src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "清理缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:1235 ../src/cache_maint.c:1238 #: ../src/cache_maint.c:1735 ../src/cache_maint.c:1754 msgid "Clear cache" msgstr "清除缓存" #: ../src/cache_maint.c:1239 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "这将会移除所有已被保存\n" "到硬盘的缩略图, 继续吗?" #: ../src/cache_maint.c:1284 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置: %s" #: ../src/cache_maint.c:1537 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "不能创建临时文件" #: ../src/cache_maint.c:1548 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/cache_maint.c:1656 ../src/cache_maint.c:1790 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "缓存维护" #: ../src/cache_maint.c:1664 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: ../src/cache_maint.c:1708 msgid "Cache Maintenance" msgstr "缓存维护" #: ../src/cache_maint.c:1720 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "缓存与数据维护" #: ../src/cache_maint.c:1724 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "共享的缩略图缓存" #: ../src/cache_maint.c:1730 ../src/cache_maint.c:1749 #: ../src/cache_maint.c:1785 msgid "Clean up" msgstr "清理" #: ../src/cache_maint.c:1733 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "移除无用或过期的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1738 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "删除所有缓存的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1741 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "共享的缩略图缓存" #: ../src/cache_maint.c:1752 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "移除无用或过期的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1757 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "删除所有缓存的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1763 msgid "Render" msgstr "生成" #: ../src/cache_maint.c:1766 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/cache_maint.c:1769 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "清除缓存" #: ../src/cache_maint.c:1773 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "创建文件夹" #: ../src/cache_maint.c:1776 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/cache_maint.c:1788 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "移除无用的关键词和注释" #: ../src/cache_maint.c:1794 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "选择 (_S)" #: ../src/cache_maint.c:1797 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:265 #: ../src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "未命名 (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - 图片集 - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "关闭图片集" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "图片集已被修改.\n" "要保存吗?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "放弃 (_D)" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "指定路径:\n" "%s\n" "是个文件夹,图片集是文件" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "无效文件名" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "覆盖已存在的文件?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖 (_O)" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "没有这样的文件 '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' 是个目录, 不是图片集文件." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "你没有文件 '%s' 的读取权限. " #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "不能打开图片集" #: ../src/collect-dlg.c:203 ../src/collect-table.c:97 msgid "Save collection" msgstr "保存图片集" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:793 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "打开图片集" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "加入图片集" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "加入(_A)" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3303 msgid "Collection Files" msgstr "图片集文件" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "打开图片集 (写) 失败 \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存图片集文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: ../src/collect-table.c:84 ../src/dupe.c:153 ../src/img-view.c:94 #: ../src/pan-view/pan-view.c:100 ../src/preferences.c:799 ../src/search.c:356 #: ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2417 ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/collect-table.c:85 ../src/collect-table.c:1053 ../src/dupe.c:154 #: ../src/dupe.c:3573 ../src/img-view.c:95 ../src/img-view.c:96 #: ../src/img-view.c:1439 ../src/layout_image.c:827 #: ../src/pan-view/pan-view.c:101 ../src/pan-view/pan-view.c:2416 #: ../src/search.c:357 ../src/search.c:1191 ../src/view_file/view_file.c:717 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "移到顶部 (_t)" #: ../src/collect-table.c:86 ../src/dupe.c:161 ../src/img-view.c:98 #: ../src/img-view.c:136 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:102 ../src/search.c:364 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/collect-table.c:88 ../src/dupe.c:162 ../src/preferences.c:3530 #: ../src/search.c:365 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/collect-table.c:89 ../src/dupe.c:163 ../src/layout_util.c:2575 #: ../src/search.c:366 msgid "View in new window" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/collect-table.c:90 ../src/collect-table.c:1021 ../src/dupe.c:158 #: ../src/dupe.c:3532 ../src/dupe.c:3870 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/preferences.c:803 ../src/search.c:360 ../src/search.c:1158 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "全选" #: ../src/collect-table.c:91 ../src/collect-table.c:1023 ../src/dupe.c:159 #: ../src/dupe.c:166 ../src/dupe.c:3534 ../src/dupe.c:3872 #: ../src/layout_util.c:2480 ../src/preferences.c:804 ../src/search.c:361 #: ../src/search.c:1160 ../src/toolbar.c:102 ../src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "不选" #: ../src/collect-table.c:92 ../src/collect-table.c:1027 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "图标形式查看时块状选取" #: ../src/collect-table.c:93 #, fuzzy msgid "Select single file" msgstr "选择文件夹" #: ../src/collect-table.c:94 #, fuzzy msgid "Toggle select image" msgstr "上下翻转左边图像" #: ../src/collect-table.c:95 ../src/collect-table.c:1013 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "从文件列表加入" #: ../src/collect-table.c:96 #, fuzzy msgid "Append from collection" msgstr "从图片集加入..." #: ../src/collect-table.c:98 #, fuzzy msgid "Save collection as" msgstr "保存图片集" #: ../src/collect-table.c:99 #, fuzzy msgid "Show filename text" msgstr "显示文件名(_t)" #: ../src/collect-table.c:100 ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "按名称排序" #: ../src/collect-table.c:101 ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "按数字排序" #: ../src/collect-table.c:102 ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "按日期排序" #: ../src/collect-table.c:103 ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "按大小排序" #: ../src/collect-table.c:104 ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "按路径排序" #: ../src/collect-table.c:105 ../src/img-view.c:138 ../src/preferences.c:808 #: ../src/toolbar.c:106 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/collect-table.c:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d 图片 (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d 图片" #: ../src/collect-table.c:261 ../src/layout_util.c:1924 #: ../src/layout_util.c:3664 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../src/collect-table.c:275 ../src/dupe.c:2172 ../src/search.c:435 #: ../src/view_file/view_file.c:1353 ../src/view_file/view_file.c:1462 msgid "Loading thumbs..." msgstr "载入缩略图..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3527 ../src/dupe.c:3865 #: ../src/layout_util.c:2460 ../src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "查看 (_V)" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3529 ../src/dupe.c:3867 #: ../src/img-view.c:1426 ../src/layout_image.c:799 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2396 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "在新窗口中查看(_n)" #: ../src/collect-table.c:1007 ../src/pan-view/pan-view.c:2398 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "缩放到原尺寸" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3581 ../src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "移去(_o)" #: ../src/collect-table.c:1015 msgid "Append from collection..." msgstr "从图片集加入..." #: ../src/collect-table.c:1019 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../src/collect-table.c:1025 msgid "Invert selection" msgstr "反转选择" #: ../src/collect-table.c:1039 ../src/dupe.c:3559 ../src/img-view.c:1430 #: ../src/layout_image.c:813 ../src/layout_util.c:2472 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2402 ../src/search.c:1177 #: ../src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "复制... (_C)" #: ../src/collect-table.c:1041 ../src/dupe.c:3561 ../src/img-view.c:1431 #: ../src/layout_image.c:815 ../src/layout_util.c:2473 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2404 ../src/search.c:1179 #: ../src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "移动... (_M)" #: ../src/collect-table.c:1043 ../src/dupe.c:3563 ../src/img-view.c:1432 #: ../src/layout_image.c:817 ../src/layout_util.c:2474 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2406 ../src/search.c:1181 ../src/view_dir.c:735 #: ../src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "重命名... (_R)" #: ../src/collect-table.c:1045 ../src/dupe.c:3565 ../src/img-view.c:1433 #: ../src/search.c:1183 ../src/view_dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "复制路径(_C)" #: ../src/collect-table.c:1047 ../src/dupe.c:3567 ../src/img-view.c:1434 #: ../src/search.c:1185 ../src/view_dir.c:741 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "复制路径(_C)" #: ../src/collect-table.c:1052 ../src/dupe.c:3572 ../src/img-view.c:1438 #: ../src/layout_image.c:826 ../src/layout_util.c:2475 #: ../src/layout_util.c:2476 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2415 ../src/search.c:1190 #: ../src/view_file/view_file.c:716 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "移动..." #: ../src/collect-table.c:1056 ../src/dupe.c:3576 ../src/img-view.c:1442 #: ../src/layout_image.c:831 ../src/pan-view/pan-view.c:2419 #: ../src/search.c:1194 ../src/view_dir.c:744 ../src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "删除... (_D)" #: ../src/collect-table.c:1057 ../src/dupe.c:3577 ../src/img-view.c:1443 #: ../src/layout_image.c:832 ../src/pan-view/pan-view.c:2420 #: ../src/search.c:1195 ../src/ui_pathsel.c:646 #: ../src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "删除 (_D)" #: ../src/collect-table.c:1063 msgid "Randomize" msgstr "随机化" #: ../src/collect-table.c:1065 ../src/view_dir.c:759 #: ../src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: ../src/collect-table.c:1068 ../src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "显示文件名(_t)" #: ../src/collect-table.c:1070 ../src/view_file/view_file.c:770 #: ../src/view_file/view_file.c:774 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "按日期排序" #: ../src/collect-table.c:1073 msgid "_Save collection" msgstr "保存图片集(_S)" #: ../src/collect-table.c:1075 msgid "Save collection _as..." msgstr "保存图片集为...(_a)" #: ../src/collect-table.c:1078 ../src/layout_util.c:2515 #: ../src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "查找重复项... (_F)" #: ../src/collect-table.c:1080 ../src/dupe.c:3556 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../src/collect-table.c:2278 ../src/dupe.c:4968 ../src/img-view.c:1603 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "扔掉的列表包括文件夹." #: ../src/collect-table.c:2280 ../src/dupe.c:4970 ../src/img-view.c:1605 msgid "_Add contents" msgstr "添加内容 (_A)" #: ../src/collect-table.c:2282 ../src/dupe.c:4971 ../src/img-view.c:1606 msgid "Add contents _recursive" msgstr "添加内容 包括子目录 (_r)" #: ../src/collect-table.c:2284 ../src/dupe.c:4972 ../src/img-view.c:1607 msgid "_Skip folders" msgstr "跳过文件夹 (_S)" #: ../src/collect-table.c:2287 ../src/dupe.c:4974 ../src/img-view.c:1609 #: ../src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB 兼容" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "自定义配置文件" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "左右翻转" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "不能保存" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "请指定文件名" #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "不能创建目录" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "桌面文件" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "不能删除文件:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:497 ../src/utilops.c:2198 #: ../src/utilops.c:2234 ../src/utilops.c:2756 msgid "File deletion failed" msgstr "文件删除失败" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:539 #: ../src/ui_pathsel.c:547 msgid "Delete file" msgstr "删除文件" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:545 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "将要删除这些文件:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "可写的" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3984 ../src/dupe.c:4707 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3697 ../src/ui_pathsel.c:1114 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/dupe.c:155 ../src/img-view.c:97 ../src/preferences.c:800 #: ../src/preferences.c:3500 ../src/search.c:358 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/dupe.c:157 ../src/preferences.c:2088 ../src/preferences.c:2120 #: ../src/preferences.c:2248 ../src/search.c:362 ../src/window.c:407 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/dupe.c:160 ../src/search.c:363 #, fuzzy msgid "Toggle thumbs" msgstr "载入缩略图..." #: ../src/dupe.c:164 ../src/search.c:367 #, fuzzy msgid "Collection from selection" msgstr "从文件列表加入" #: ../src/dupe.c:165 #, fuzzy msgid "Append list" msgstr "加入(_A)" #: ../src/dupe.c:167 #, fuzzy msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "选取第1组重复项" #: ../src/dupe.c:168 #, fuzzy msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "选取第2组重复项" #: ../src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "拖入文件来比较它们." #: ../src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 文件" #: ../src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 匹配的文件在 %d 文件中" #: ../src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[文件组 1]" #: ../src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "读取检验码..." #: ../src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "读取图像尺寸..." #: ../src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "读取相似度数据..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2510 ../src/dupe.c:2530 ../src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "比较中..." #: ../src/dupe.c:2544 ../src/dupe.c:2570 ../src/pan-view/pan-view.c:1082 msgid "Sorting..." msgstr "排序中..." #: ../src/dupe.c:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "运行中..." #: ../src/dupe.c:3033 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "浮动文件列表" #: ../src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "选取第1组重复项" #: ../src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "选取第2组重复项" #: ../src/dupe.c:3583 ../src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "清除" #: ../src/dupe.c:3586 ../src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "关闭窗口 (_w)" #: ../src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 文件 (文件组 2)" #: ../src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "名称(忽略大小写)" #: ../src/dupe.c:3980 ../src/dupe.c:4704 ../src/dupe.c:5289 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2460 ../src/search.c:3694 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2241 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dupe.c:3981 ../src/dupe.c:4705 ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3695 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2245 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/dupe.c:3982 ../src/dupe.c:4706 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3696 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: ../src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "检验码" #: ../src/dupe.c:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "相似度(高)" #: ../src/dupe.c:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "相似度(低)" #: ../src/dupe.c:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "相似度(低)" #: ../src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "相似度(自定)" #: ../src/dupe.c:3989 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "图像内容为" #: ../src/dupe.c:3990 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "名称(忽略大小写)" #: ../src/dupe.c:4639 ../src/dupe.c:5030 ../src/preferences.c:795 #: ../src/search.c:369 ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "查找重复项" #: ../src/dupe.c:4701 ../src/search.c:3691 msgid "Rank" msgstr "评级" #: ../src/dupe.c:4702 ../src/search.c:3692 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "缩略图" #: ../src/dupe.c:4708 ../src/dupe.c:5289 ../src/preferences.c:2079 #: ../src/preferences.c:2111 ../src/preferences.c:2450 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "搜索:" #: ../src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr " 比较于:" #: ../src/dupe.c:4784 ../src/preferences.c:2003 ../src/search.c:3710 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../src/dupe.c:4793 msgid "Compare by:" msgstr "比较:" #: ../src/dupe.c:4801 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "自定相似度阀值:" #: ../src/dupe.c:4811 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../src/dupe.c:4818 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/dupe.c:4826 msgid "Compare two file sets" msgstr "比较两个文件分组" #: ../src/dupe.c:5030 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: ../src/dupe.c:5283 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "保存模拟缓存数据出错: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/dupe.c:5289 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "匹配大小写" #: ../src/dupe.c:5289 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5289 msgid "Similarity" msgstr "相似度" #: ../src/dupe.c:5289 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "缩略图" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3940 msgid "Width" msgstr "宽" #: ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3942 msgid "Height" msgstr "高" #: ../src/dupe.c:5289 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "路径" #: ../src/dupe.c:5420 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "曝光偏差" #: ../src/dupe.c:5446 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "曝光偏差" #: ../src/dupe.c:5451 msgid "Export to csv" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5453 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "是" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "否" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "编辑命令结果" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s 的输出" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "运行命令失败:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "真得要继续吗?" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "无效编辑器命令" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "编辑器模板为空." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "编辑器模板有错误的语法" #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "编辑器模板使用了不兼容的宏." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "不能发现匹配的文件类型." #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "不能执行外部编辑器" #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "外部编辑器返回出错消息." #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "文件被跳过." #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/exif.c:143 #, fuzzy msgid "top left" msgstr "桌面文件" #: ../src/exif.c:144 #, fuzzy msgid "top right" msgstr "版权" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "" #: ../src/exif.c:148 #, fuzzy msgid "right top" msgstr "右边 X" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "" #: ../src/exif.c:150 #, fuzzy msgid "left bottom" msgstr "移到底部 (_b)" #: ../src/exif.c:157 #, fuzzy msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../src/exif.c:158 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "厘米" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "" #: ../src/exif.c:175 #, fuzzy msgid "partial" msgstr "部分匹配" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "标准" #: ../src/exif.c:184 #, fuzzy msgid "aperture" msgstr "光圈" #: ../src/exif.c:185 #, fuzzy msgid "shutter" msgstr "信" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "" #: ../src/exif.c:187 #, fuzzy msgid "action" msgstr "动作" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 #, fuzzy msgid "portrait" msgstr "纵向" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 #, fuzzy msgid "landscape" msgstr "横向" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "" #: ../src/exif.c:198 #, fuzzy msgid "flash" msgstr "闪光灯" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "双线性" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "自定义" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "自动" #: ../src/exif.c:262 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "自动重命名" #: ../src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "日历" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "" #: ../src/exif.c:282 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "清理" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "" #: ../src/exif.c:324 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/exif.c:325 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr " 比较于:" #: ../src/exif.c:328 #, fuzzy msgid "Image description" msgstr "描述" #: ../src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "相机" #: ../src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "相机" #: ../src/exif.c:331 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 #, fuzzy msgid "YCbCr positioning" msgstr "GPS 位置" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "超时 (秒):" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 #, fuzzy msgid "Exposure program" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO 感光度" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感光度" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 #, fuzzy msgid "Exif version" msgstr "Exif 窗口" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "文件格式:" #: ../src/exif.c:355 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr " 比较于:" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "快门速度" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "光圈" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "最大容量:" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:362 #, fuzzy msgid "Metering mode" msgstr "色彩抖动方式:" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "闪光灯" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "焦距" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "注释" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Colorspace" msgstr "色彩配置" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "焦距" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "选择项" #: ../src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "关键词类型:" #: ../src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "源" #: ../src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "文件类型" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "生成" #: ../src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "焦距 35mm" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "内容" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3356 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "导航" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "" #: ../src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "图像搜索" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "无限远" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "模式:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "开" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "关" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "红眼消除" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "点" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "内嵌的" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "高于海平面" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "低于海平面" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "相机" #: ../src/exif-common.c:919 msgid "DateDigitized" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦距 35mm" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "色彩配置" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "GPS 位置" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS海拔高度" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "位置:" #: ../src/exif-common.c:933 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "时间轴" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "按名称排序" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "按日期排序" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "文件大小" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "文件日期" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "文件模式" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "文件大小" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "文件模式" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "文件信息" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "文件信息" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "文件" #: ../src/exif-common.c:945 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "第 %d 页" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d 字节" #: ../src/filedata.c:116 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:120 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:125 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2771 msgid "file or directory does not exist" msgstr "文件或目录不存在" #: ../src/filedata.c:2777 msgid "destination already exists" msgstr "目标文件已存在" #: ../src/filedata.c:2783 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "目标文件不能覆盖" #: ../src/filedata.c:2789 msgid "destination directory is not writable" msgstr "目标目录不可写" #: ../src/filedata.c:2795 msgid "destination directory does not exist" msgstr "目标目录不存在" #: ../src/filedata.c:2801 msgid "source directory is not writable" msgstr "源目录不可写" #: ../src/filedata.c:2807 msgid "no read permission" msgstr "无读取权限" #: ../src/filedata.c:2813 msgid "file is readonly" msgstr "文件为只读" #: ../src/filedata.c:2819 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "目标文件已存在并将被覆盖" #: ../src/filedata.c:2825 msgid "source and destination are the same" msgstr "源和目标相同" #: ../src/filedata.c:2831 msgid "source and destination have different extension" msgstr "源和目标扩展名不一致" #: ../src/filedata.c:2837 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "文件有未保存的元数据更改" #: ../src/filedata.c:2843 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "源和目标相同" #: ../src/filedata.c:3398 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "无法保存历史记录至: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/img-view.c:131 ../src/layout_util.c:2577 #: ../src/layout_util.c:2578 ../src/layout_util.c:2579 #: ../src/pan-view/pan-view.c:119 ../src/pan-view/pan-view.c:120 #: ../src/pan-view/pan-view.c:121 ../src/preferences.c:2473 msgid "Full screen" msgstr "全屏" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "全尺寸" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "由窗口管理器决定" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "当前屏幕" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "当前显示器" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "对数直方图 红" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "对数直方图 绿" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "对数直方图 蓝" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "对数直方图 RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "对数直方图 值" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "线性直方图 红" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "线性直方图 绿" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "线性直方图 蓝" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "线性直方图 RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "线性直方图 值" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "无法保存历史记录至: %s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (图片集 %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:161 ../src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "解码 JPEG 图像文件出错 (%s)" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: ../src/img-view.c:99 ../src/menu.c:354 ../src/preferences.c:814 #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "旋转 180" #: ../src/img-view.c:100 #, fuzzy msgid "Rotate mirror" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/img-view.c:101 #, fuzzy msgid "Rotate flip" msgstr "平滑图片切换" #: ../src/img-view.c:102 #, fuzzy msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr "逆时针旋转" #: ../src/img-view.c:103 #, fuzzy msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr "顺时针旋转" #: ../src/img-view.c:104 ../src/img-view.c:105 ../src/img-view.c:106 #: ../src/img-view.c:107 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "上一图片" #: ../src/img-view.c:108 ../src/img-view.c:109 ../src/img-view.c:110 #: ../src/img-view.c:111 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "下一图片" #: ../src/img-view.c:112 ../src/img-view.c:113 ../src/layout_util.c:2543 #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/pan-view/pan-view.c:107 #: ../src/pan-view/pan-view.c:108 ../src/preferences.c:818 ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/img-view.c:114 ../src/layout_util.c:2545 ../src/layout_util.c:2546 #: ../src/pan-view/pan-view.c:109 ../src/preferences.c:819 ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/img-view.c:115 ../src/img-view.c:116 ../src/img-view.c:1413 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/layout_util.c:2549 #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/preferences.c:821 ../src/toolbar.c:119 msgid "Zoom to fit" msgstr "缩放以适应" #: ../src/img-view.c:117 ../src/img-view.c:118 ../src/img-view.c:119 #: ../src/layout_util.c:2547 ../src/layout_util.c:2548 #: ../src/pan-view/pan-view.c:110 ../src/pan-view/pan-view.c:111 #: ../src/pan-view/pan-view.c:112 ../src/preferences.c:820 ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom 1:1" msgstr "缩放 1:1" #: ../src/img-view.c:120 ../src/layout_util.c:2553 #: ../src/pan-view/pan-view.c:113 ../src/preferences.c:824 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 2:1" msgstr "缩放 2:1" #: ../src/img-view.c:121 ../src/layout_util.c:2554 #: ../src/pan-view/pan-view.c:114 ../src/preferences.c:825 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 3:1" msgstr "缩放 3:1" #: ../src/img-view.c:122 ../src/layout_util.c:2555 #: ../src/pan-view/pan-view.c:115 ../src/preferences.c:826 ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 4:1" msgstr "缩放 4:1" #: ../src/img-view.c:123 ../src/layout_util.c:2558 ../src/layout_util.c:2574 #: ../src/pan-view/pan-view.c:116 ../src/preferences.c:829 ../src/toolbar.c:127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "缩放 1:4" #: ../src/img-view.c:124 ../src/layout_util.c:2557 ../src/layout_util.c:2573 #: ../src/pan-view/pan-view.c:117 msgid "Zoom 1:3" msgstr "缩放 1:3" #: ../src/img-view.c:125 ../src/layout_util.c:2556 ../src/layout_util.c:2572 #: ../src/pan-view/pan-view.c:118 ../src/preferences.c:827 ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "缩放 1:2" #: ../src/img-view.c:126 #, fuzzy msgid "Zoom fit window width" msgstr "缩放以适应" #: ../src/img-view.c:127 #, fuzzy msgid "Zoom fit window height" msgstr "缩放以适应" #: ../src/img-view.c:128 ../src/layout_util.c:2621 msgid "Toggle slideshow" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/img-view.c:129 ../src/layout_util.c:2586 ../src/preferences.c:835 #: ../src/toolbar.c:138 msgid "Pause slideshow" msgstr "暂停播片" #: ../src/img-view.c:130 #, fuzzy msgid "Reload image" msgstr "随机化" #: ../src/img-view.c:132 ../src/img-view.c:133 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/img-view.c:134 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "显示叠加" #: ../src/img-view.c:135 ../src/pan-view/pan-view.c:105 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "退出全屏 (_f)" #: ../src/img-view.c:137 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "导航" #: ../src/img-view.c:672 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1897 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "不能重命名文件" #: ../src/img-view.c:672 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1897 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/preferences.c:4202 ../src/preferences.c:4210 #: ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "日志窗口" #: ../src/img-view.c:1410 ../src/layout_image.c:782 ../src/layout_util.c:2543 #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/layout_util.c:2559 #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/pan-view/pan-view.c:2381 msgid "Zoom _in" msgstr "放大 (_i)" #: ../src/img-view.c:1411 ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2545 #: ../src/layout_util.c:2546 ../src/layout_util.c:2561 #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "Zoom _out" msgstr "缩小 (_o)" #: ../src/img-view.c:1412 ../src/layout_image.c:784 ../src/layout_util.c:2547 #: ../src/layout_util.c:2548 ../src/layout_util.c:2563 #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/pan-view/pan-view.c:2385 msgid "Zoom _1:1" msgstr "缩放 _1:1" #: ../src/img-view.c:1422 ../src/layout_image.c:795 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "设置为墙纸 (_w)" #: ../src/img-view.c:1427 ../src/layout_image.c:802 msgid "_Go to directory view" msgstr "转至目录查看" #: ../src/img-view.c:1455 ../src/img-view.c:1469 ../src/layout_image.c:844 #: ../src/layout_image.c:858 ../src/layout_util.c:2621 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "切换播片开启/关闭 (_s)" #: ../src/img-view.c:1458 ../src/layout_image.c:847 msgid "Continue slides_how" msgstr "继续播片 (_h)" #: ../src/img-view.c:1463 ../src/img-view.c:1471 ../src/layout_image.c:852 #: ../src/layout_image.c:859 msgid "Pause slides_how" msgstr "暂停播片 (_h)" #: ../src/img-view.c:1477 ../src/layout_image.c:869 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2473 msgid "Exit _full screen" msgstr "退出全屏 (_f)" #: ../src/img-view.c:1481 ../src/layout_image.c:865 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2477 msgid "_Full screen" msgstr "全屏 (_F)" #: ../src/img-view.c:1485 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2481 msgid "C_lose window" msgstr "关闭窗口 (_l)" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:758 ../src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: ../src/layout.c:581 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "滚动至左上角" #: ../src/layout.c:586 msgid "Scroll to image center" msgstr "滚动至图像中心" #: ../src/layout.c:591 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "保持之前图像所在区域" #: ../src/layout.c:704 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr "播片" #: ../src/layout.c:708 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr "暂停" #: ../src/layout.c:741 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:749 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 文件%s" #: ../src/layout.c:755 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 文件%s" #: ../src/layout.c:805 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(无读取权限) %s 字节" #: ../src/layout.c:809 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s 字节" #: ../src/layout.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s 字节" #: ../src/layout.c:826 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s 字节" #: ../src/layout.c:918 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "选择文件夹" #: ../src/layout.c:923 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "文件夹包括子目录" #: ../src/layout.c:934 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "图像尺寸为" #: ../src/layout.c:945 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "选择文件夹" #: ../src/layout.c:957 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1641 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "工具栏" #: ../src/layout.c:2310 msgid "Window options and layout" msgstr "窗口选项和布局" #: ../src/layout.c:2379 msgid "General options" msgstr "一般选项" #: ../src/layout.c:2381 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "主路径 (留空为使用你的主目录)" #: ../src/layout.c:2389 msgid "Use current" msgstr "使用当前目录" #: ../src/layout.c:2392 msgid "Show date in directories list view" msgstr "目录列表查看时显示日期" #: ../src/layout.c:2395 msgid "Start-up directory:" msgstr "启动目录:" #: ../src/layout.c:2397 msgid "No change" msgstr "不作更改" #: ../src/layout.c:2400 msgid "Restore last path" msgstr "恢复上次的目录" #: ../src/layout.c:2403 msgid "Home path" msgstr "主路径" #: ../src/layout.c:2407 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../src/layout.c:2738 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "无效的形状\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2707 ../src/ui_pathsel.c:1181 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:126 ../src/preferences.c:2273 #: ../src/search.c:2261 ../src/search.c:3605 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(拖放来改变顺序)" #: ../src/layout_image.c:805 ../src/layout_util.c:2274 #: ../src/layout_util.c:2576 ../src/view_file/view_file.c:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "打开最近打开的文件" #: ../src/layout_image.c:819 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2408 ../src/view_file/view_file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板 (_C)" #: ../src/layout_image.c:820 ../src/layout_util.c:2522 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2410 ../src/view_file/view_file.c:712 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板 (_C)" #: ../src/layout_image.c:821 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板" #: ../src/layout_image.c:872 ../src/layout_util.c:2628 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:876 msgid "Hide file _list" msgstr "隐藏文件列表(_l)" #: ../src/layout_image.c:2122 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:2130 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:244 ../src/layout_util.c:2607 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "清理回收站" #: ../src/layout_util.c:591 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "文件删除失败" #: ../src/layout_util.c:594 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "取消文件过滤" #: ../src/layout_util.c:596 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "不能创建临时文件" #: ../src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:600 #, fuzzy msgid "File is not writable\n" msgstr "源目录不可写" #: ../src/layout_util.c:602 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:604 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "左右翻转" #: ../src/layout_util.c:608 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/layout_util.c:2069 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2143 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "文件 %s 已存在." #: ../src/layout_util.c:2144 ../src/layout_util.c:2393 #: ../src/layout_util.c:2509 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "新建窗口" #: ../src/layout_util.c:2244 ../src/layout_util.c:2424 #: ../src/layout_util.c:2510 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/layout_util.c:2394 ../src/layout_util.c:2425 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2396 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "新建窗口" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "_File" msgstr "文件 (_F)" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "_Go" msgstr "转至 (_G)" #: ../src/layout_util.c:2455 msgid "_Edit" msgstr "编辑 (_E)" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "_Select" msgstr "选择 (_S)" #: ../src/layout_util.c:2457 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/layout_util.c:2458 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "P_references" msgstr "偏好设置 (_r)" #: ../src/layout_util.c:2461 msgid "_Files and Folders" msgstr "文件和文件夹 (_F)" #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Zoom" msgstr "缩放 (_Z)" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Color Management" msgstr "色彩管理 (_C)" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Connected Zoom" msgstr "关联缩放 (_C)" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Spli_t" msgstr "分割 (_t)" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "Stere_o" msgstr "立体图片 (_o)" #: ../src/layout_util.c:2467 ../src/layout_util.c:2625 msgid "Image _Overlay" msgstr "显示叠加 (_O)" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/menu.c:119 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2469 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "窗口" #: ../src/layout_util.c:2470 msgid "_Help" msgstr "帮助 (_H)" #: ../src/layout_util.c:2472 msgid "Copy..." msgstr "复制..." #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "Move..." msgstr "移动..." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Delete..." msgstr "删除..." #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "Select _all" msgstr "全选 (_a)" #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "Select _none" msgstr "不选 (_n)" #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "_Invert Selection" msgstr "反选 (_I)" #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Invert Selection" msgstr "反选" #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/layout_util.c:2483 ../src/preferences.c:847 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../src/layout_util.c:2484 msgid "_First Image" msgstr "首个图片 (_F)" #: ../src/layout_util.c:2484 ../src/preferences.c:779 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "首个图片" #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "_Previous Image" msgstr "上一图片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/layout_util.c:2487 ../src/preferences.c:780 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "上一图片" #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/layout_util.c:2489 #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Next Image" msgstr "下一图片 (_N)" #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/layout_util.c:2489 #: ../src/layout_util.c:2500 ../src/preferences.c:781 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "下一图片" #: ../src/layout_util.c:2491 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "图像文件" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2492 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "图像搜索" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Back in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2494 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "首个图片 (_F)" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2495 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "最后图片 (_L)" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2496 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "下一图片 (_N)" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2497 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "上一图片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Last Image" msgstr "最后图片 (_L)" #: ../src/layout_util.c:2501 ../src/preferences.c:782 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "最后图片" #: ../src/layout_util.c:2502 msgid "_Back" msgstr "返回 (_B)" #: ../src/layout_util.c:2502 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2504 msgid "_Home" msgstr "主目录 (_H)" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/options.c:242 ../src/preferences.c:785 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1049 msgid "Home" msgstr "主目录" #: ../src/layout_util.c:2505 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2505 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "新建文件夹" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../src/layout_util.c:2507 #, fuzzy msgid "default" msgstr "默认设置" #: ../src/layout_util.c:2507 #, fuzzy msgid "New window (default)" msgstr "新建窗口" #: ../src/layout_util.c:2508 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "使用当前目录" #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "_New collection" msgstr "新建图片集 (_N)" #: ../src/layout_util.c:2511 ../src/menu.c:467 ../src/preferences.c:792 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "新建图片集" #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Open collection..." msgstr "打开图片集... (_O)" #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Open collection..." msgstr "打开图片集..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Open recen_t" msgstr "最近打开的文件 (_t)" #: ../src/layout_util.c:2513 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "打开图片集" #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "_Search..." msgstr "搜索... (_S)" #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "Find duplicates..." msgstr "查找重复项" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Pa_n view" msgstr "图片概览 (_n)" #: ../src/layout_util.c:2516 ../src/preferences.c:802 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "图片概览" #: ../src/layout_util.c:2517 msgid "_Print..." msgstr "打印... (_P)" #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "N_ew folder..." msgstr "新建文件夹... (_e)" #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "New folder..." msgstr "新建文件夹..." #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/view_file/view_file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "允许文件编组 (_g)" #: ../src/layout_util.c:2519 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "允许文件编组 (_g)" #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/view_file/view_file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "禁止文件编组 (_n)" #: ../src/layout_util.c:2520 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "禁止文件编组 (_n)" #: ../src/layout_util.c:2521 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板" #: ../src/layout_util.c:2522 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板" #: ../src/layout_util.c:2523 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2523 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2524 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2524 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2525 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2526 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2527 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2527 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2528 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2528 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:2529 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2529 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2530 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "顺时针旋转 (_R)" #: ../src/layout_util.c:2530 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "顺时针旋转" #: ../src/layout_util.c:2531 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "逆时针旋转 (_c)" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/menu.c:351 ../src/preferences.c:813 #: ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "逆时针旋转" #: ../src/layout_util.c:2532 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "旋转 1_80" #: ../src/layout_util.c:2532 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "旋转 180" #: ../src/layout_util.c:2533 msgid "_Mirror" msgstr "左右翻转 (_M)" #: ../src/layout_util.c:2533 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/layout_util.c:2534 msgid "_Flip" msgstr "上下翻转 (_F)" #: ../src/layout_util.c:2534 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/layout_util.c:2535 msgid "_Original state" msgstr "初始状态 (_O)" #: ../src/layout_util.c:2535 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "初始状态" #: ../src/layout_util.c:2536 msgid "P_references..." msgstr "偏好设置... (_r)" #: ../src/layout_util.c:2536 msgid "Preferences..." msgstr "偏好设置..." #: ../src/layout_util.c:2537 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "设置外部编辑器... (_E)" #: ../src/layout_util.c:2537 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "设置外部编辑器" #: ../src/layout_util.c:2538 msgid "_Configure this window..." msgstr "设置此窗口... (_C)" #: ../src/layout_util.c:2538 msgid "Configure this window..." msgstr "设置此窗口" #: ../src/layout_util.c:2539 #, fuzzy msgid "_Cache maintenance..." msgstr "缓存维护" #: ../src/layout_util.c:2539 #, fuzzy msgid "Cache maintenance..." msgstr "缓存维护" #: ../src/layout_util.c:2540 msgid "Set as wallpaper" msgstr "设置为墙纸" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "_Save metadata" msgstr "保存元数据 (_S)" #: ../src/layout_util.c:2541 ../src/toolbar.c:136 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "保存元数据 (_S)" #: ../src/layout_util.c:2542 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "关键词类型:" #: ../src/layout_util.c:2542 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "关键词类型:" #: ../src/layout_util.c:2549 ../src/layout_util.c:2550 #: ../src/layout_util.c:2565 ../src/layout_util.c:2566 msgid "_Zoom to fit" msgstr "缩放以适应 (_Z)" #: ../src/layout_util.c:2551 ../src/layout_util.c:2567 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "适应宽度 (_H)" #: ../src/layout_util.c:2551 msgid "Fit Horizontally" msgstr "适应宽度" #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/layout_util.c:2568 msgid "Fit _Vertically" msgstr "适应高度 (_V)" #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "Fit Vertically" msgstr "适应高度" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2569 msgid "Zoom _2:1" msgstr "缩放 _2:1" #: ../src/layout_util.c:2554 ../src/layout_util.c:2570 msgid "Zoom _3:1" msgstr "缩放 _3:1" #: ../src/layout_util.c:2555 ../src/layout_util.c:2571 msgid "Zoom _4:1" msgstr "缩放 _4:1" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:830 #: ../src/toolbar.c:128 msgid "Connected Zoom in" msgstr "关联放大" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/layout_util.c:2562 msgid "Connected Zoom out" msgstr "关联缩小" #: ../src/layout_util.c:2563 ../src/layout_util.c:2564 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "关联缩放 1:1" #: ../src/layout_util.c:2565 ../src/layout_util.c:2566 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "关联缩放以适应窗口" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "关联缩放适应宽度" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "关联缩放适应高度" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "关联缩放 2:1" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "关联缩放 3:1" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "关联缩放 4:1" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "关联缩放 1:2" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "关联缩放 1:3" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "关联缩放 1:4" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "_View in new window" msgstr "在新窗口中查看(_V)" #: ../src/layout_util.c:2577 ../src/layout_util.c:2578 #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "F_ull screen" msgstr "全屏 (_u)" #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/layout_util.c:2581 msgid "_Leave full screen" msgstr "退出全屏 (_L)" #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/layout_util.c:2581 msgid "Leave full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/layout_util.c:2582 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "切换显示覆盖模式 (_C)" #: ../src/layout_util.c:2582 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "切换显示叠加模式" #: ../src/layout_util.c:2583 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "切换直方图通道 (_a)" #: ../src/layout_util.c:2583 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "切换直方图通道" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "切换直方图模式 (_d)" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "切换直方图模式" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "_Hide file list" msgstr "隐藏文件列表 (_H)" #: ../src/layout_util.c:2585 ../src/preferences.c:834 ../src/toolbar.c:137 msgid "Hide file list" msgstr "隐藏文件列表" #: ../src/layout_util.c:2586 msgid "_Pause slideshow" msgstr "暂停播片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2587 ../src/preferences.c:836 ../src/toolbar.c:139 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr "播片" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Slower" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2588 ../src/preferences.c:837 ../src/toolbar.c:140 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr "播片" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Refresh" msgstr "刷新 (_R)" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:838 ../src/toolbar.c:141 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "_Help manual" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Help manual" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/layout_util.c:2593 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "键盘" #: ../src/layout_util.c:2593 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "键盘" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "_Readme" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Readme" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "ChangeLog notes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2596 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "_Log Window" msgstr "日志窗口(_L)" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Log Window" msgstr "日志窗口" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Exif window" msgstr "Exif 窗口 (_E)" #: ../src/layout_util.c:2599 ../src/preferences.c:840 ../src/toolbar.c:143 msgid "Exif window" msgstr "Exif 窗口" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "切换立体图片模式 (_C)" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "切换立体图片模式" #: ../src/layout_util.c:2601 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "下一图片 (_N)" #: ../src/layout_util.c:2601 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "下一图片" #: ../src/layout_util.c:2602 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "上一图片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:2602 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "上一图片" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2603 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "分割-单张" #: ../src/layout_util.c:2604 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2604 msgid "Down Split Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2605 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "写入文件" #: ../src/layout_util.c:2605 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "写入文件" #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2607 #, fuzzy msgid "Clear Marks..." msgstr "清理回收站" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "显示缩略图(_T)" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "Show Thumbnails" msgstr "显示缩略图" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Show _Marks" msgstr "显示标记 (_M)" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Show Marks" msgstr "显示标记" #: ../src/layout_util.c:2613 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "显示隐藏文件 (_h)" #: ../src/layout_util.c:2614 msgid "Pi_xel Info" msgstr "像素信息 (_x)" #: ../src/layout_util.c:2614 msgid "Show Pixel Info" msgstr "显示像素信息" #: ../src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "Hide alpha channel" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2616 msgid "_Float file list" msgstr "浮动文件列表(_F)" #: ../src/layout_util.c:2616 ../src/preferences.c:844 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "浮动文件列表" #: ../src/layout_util.c:2617 msgid "Hide tool_bar" msgstr "隐藏工具栏(_b)" #: ../src/layout_util.c:2617 msgid "Hide toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/layout_util.c:2618 msgid "_Info sidebar" msgstr "信息边栏 (_I)" #: ../src/layout_util.c:2618 ../src/preferences.c:845 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "信息边栏" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Sort _manager" msgstr "快捷整理 (_m)" #: ../src/layout_util.c:2619 ../src/preferences.c:846 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "快捷整理" #: ../src/layout_util.c:2620 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "隐藏 \"%s\"" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Use _color profiles" msgstr "使用色彩配置 (_c)" #: ../src/layout_util.c:2622 ../src/toolbar.c:135 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "使用色彩配置 (_c)" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "Use profile from _image" msgstr "使用图像文件的色彩配置 (_i)" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "Use profile from image" msgstr "使用图像文件的色彩配置" #: ../src/layout_util.c:2624 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "切换灰度模式 (_g)" #: ../src/layout_util.c:2624 msgid "Toggle grayscale" msgstr "切换灰度模式" #: ../src/layout_util.c:2625 msgid "Image Overlay" msgstr "显示叠加" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "_Show Histogram" msgstr "显示直方图 (_S)" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Show Histogram" msgstr "显示直方图" #: ../src/layout_util.c:2627 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "图标形式查看时块状选取" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2629 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "使用 Exif 日期" #: ../src/layout_util.c:2629 #, fuzzy msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "使用 Exif 日期" #: ../src/layout_util.c:2630 ../src/preferences.c:843 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2632 ../src/preferences.c:831 ../src/toolbar.c:129 msgid "Split Pane Sync" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2636 #, fuzzy msgid "Images as _List" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "View Images as List" msgstr "以列表查看图像" #: ../src/layout_util.c:2637 #, fuzzy msgid "Images as I_cons" msgstr "以图标查看图像" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "View Images as Icons" msgstr "以图标查看图像" #: ../src/layout_util.c:2641 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/layout_util.c:2641 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/layout_util.c:2645 msgid "_Horizontal" msgstr "水平 (_H)" #: ../src/layout_util.c:2645 #, fuzzy msgid "Split panes horizontal." msgstr "水平分割" #: ../src/layout_util.c:2646 msgid "_Vertical" msgstr "垂直 (_V)" #: ../src/layout_util.c:2646 #, fuzzy msgid "Split panes vertical" msgstr "垂直分割" #: ../src/layout_util.c:2647 msgid "_Quad" msgstr "四分 (_Q)" #: ../src/layout_util.c:2647 #, fuzzy msgid "Split panes quad" msgstr "分割-四分" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Single" msgstr "单张 (_S)" #: ../src/layout_util.c:2648 #, fuzzy msgid "Single pane" msgstr "单张图片" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "输入 _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "输入 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2653 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "输入 _1: AdobeRGB 兼容" #: ../src/layout_util.c:2653 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "输入 1: AdobeRGB兼容" #: ../src/layout_util.c:2654 msgid "Input _2" msgstr "输入 _2" #: ../src/layout_util.c:2654 msgid "Input 2" msgstr "输入 2" #: ../src/layout_util.c:2655 msgid "Input _3" msgstr "输入 _3" #: ../src/layout_util.c:2655 msgid "Input 3" msgstr "输入 3" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Input _4" msgstr "输入 _4" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Input 4" msgstr "输入 4" #: ../src/layout_util.c:2657 msgid "Input _5" msgstr "输入 _5" #: ../src/layout_util.c:2657 msgid "Input 5" msgstr "输入 5" #: ../src/layout_util.c:2661 msgid "Histogram on Red" msgstr "直方图 红" #: ../src/layout_util.c:2662 msgid "Histogram on Green" msgstr "直方图 绿" #: ../src/layout_util.c:2663 msgid "Histogram on Blue" msgstr "直方图 蓝" #: ../src/layout_util.c:2664 msgid "Histogram on RGB" msgstr "直方图 RGB" #: ../src/layout_util.c:2665 msgid "Histogram on Value" msgstr "直方图 值" #: ../src/layout_util.c:2669 msgid "Linear Histogram" msgstr "线性直方图" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "_Log Histogram" msgstr "对数直方图 (_L)" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "Log Histogram" msgstr "对数直方图" #: ../src/layout_util.c:2674 msgid "_Auto" msgstr "自动 (_A)" #: ../src/layout_util.c:2674 msgid "Stereo Auto" msgstr "立体图片-自动" #: ../src/layout_util.c:2675 msgid "_Side by Side" msgstr "并排 (_S)" #: ../src/layout_util.c:2675 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "立体图片-并排" #: ../src/layout_util.c:2676 msgid "_Cross" msgstr "交叉 (_C)" #: ../src/layout_util.c:2676 msgid "Stereo Cross" msgstr "立体图片-交叉" #: ../src/layout_util.c:2677 msgid "_Off" msgstr "关闭 (_O)" #: ../src/layout_util.c:2677 msgid "Stereo Off" msgstr "立体图片-关" #: ../src/layout_util.c:3013 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "标记 _%d" #: ../src/layout_util.c:3014 ../src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "设置标记 %d (_S)" #: ../src/layout_util.c:3014 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "设置标记 %d" #: ../src/layout_util.c:3015 ../src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "重置标记 %d (_R)" #: ../src/layout_util.c:3015 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "重置标记 %d" #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/layout_util.c:3017 #: ../src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "切换标记 %d (_T)" #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/layout_util.c:3017 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "切换标记 %d" #: ../src/layout_util.c:3018 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "选择标记 %d (_l)" #: ../src/layout_util.c:3018 ../src/layout_util.c:3019 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "选择标记 %d" #: ../src/layout_util.c:3019 ../src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "选择标记 %d (_S)" #: ../src/layout_util.c:3020 ../src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "添加标记 %d (_A)" #: ../src/layout_util.c:3020 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "添加标记 %d" #: ../src/layout_util.c:3021 ../src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "与标记 %d 共有的 (_I)" #: ../src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "与标记 %d 共有的" #: ../src/layout_util.c:3022 ../src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "取消选择标记 %d (_U)" #: ../src/layout_util.c:3022 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "取消选择标记 %d" #: ../src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "过滤为标记 %d (_F)" #: ../src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "过滤为标记 %d" #: ../src/layout_util.c:3638 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "未保存元数据的文件数: %d" #: ../src/layout_util.c:3644 msgid "No unsaved metadata" msgstr "没有未保存的元数据" #: ../src/layout_util.c:3692 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "图像色彩配置: %s\n" "屏幕色彩配置: %s" #: ../src/layout_util.c:3700 msgid "Click to enable color management" msgstr "点击启用色彩管理" #: ../src/layout_util.c:3705 msgid "Color profiles not supported" msgstr "色彩配置文件不支持" #: ../src/layout_util.c:3727 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "输入 _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "关联放大" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:350 msgid "Log" msgstr "日志" #: ../src/logwindow.c:400 ../src/preferences.c:3630 msgid "Debug level:" msgstr "调试等级:" #: ../src/logwindow.c:405 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "鼠标飞轮滚动图像" #: ../src/logwindow.c:413 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "允许文件编组 (_g)" #: ../src/logwindow.c:421 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "文件日期" #: ../src/logwindow.c:441 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:450 msgid "Search backwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:460 msgid "Search forwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:470 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "过滤器" #: ../src/main.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:594 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "" "无效文件名:\n" "%s" #: ../src/main.c:595 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:596 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:597 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: ../src/main.c:598 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:599 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:600 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" #: ../src/main.c:601 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" #: ../src/main.c:602 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr "" #: ../src/main.c:603 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:604 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" #: ../src/main.c:605 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:606 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:607 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" #: ../src/main.c:608 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" #: ../src/main.c:609 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" #: ../src/main.c:610 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr "" #: ../src/main.c:612 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:613 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:875 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "不能读取文件" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "删除时要求确认" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s 不是目录" #: ../src/main.c:888 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s 不是目录" #: ../src/main.c:895 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: ../src/main.c:957 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/main.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "保存设置文件出错: %s\n" #: ../src/main.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存配置文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: ../src/main.c:1182 msgid "exit" msgstr "退出" #: ../src/main.c:1187 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "退出 %s" #: ../src/main.c:1189 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "图片集已修改. 不保存退出吗?" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date original" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/menu.c:155 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "未排序" #: ../src/menu.c:167 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "按日期排序" #: ../src/menu.c:170 #, fuzzy msgid "Sort by class" msgstr "按大小排序" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "缩放到原尺寸" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2310 msgid "Fit image to window" msgstr "适应图像到窗口" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "保持之前缩放比率" #: ../src/menu.c:348 ../src/preferences.c:812 ../src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "顺时针旋转" #: ../src/menu.c:357 ../src/preferences.c:815 ../src/toolbar.c:113 msgid "Mirror" msgstr "左右翻转" #: ../src/menu.c:360 ../src/preferences.c:816 ../src/toolbar.c:114 msgid "Flip" msgstr "上下翻转" #: ../src/menu.c:363 ../src/preferences.c:817 ../src/toolbar.c:115 msgid "Original state" msgstr "初始状态" #: ../src/menu.c:462 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "添加图片集" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "People" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Sport" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Culture" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Nature" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1748 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "缩放" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Tree" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1755 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "搜索:" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Art" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1758 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "状态" #: ../src/metadata.c:1759 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "打印出错" #: ../src/metadata.c:1760 ../src/metadata.c:1774 #, fuzzy msgid "Historic" msgstr "直方图" #: ../src/metadata.c:1761 ../src/metadata.c:1775 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1766 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "光圈" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Palace" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1772 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1773 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Places" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1777 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "图片集" #: ../src/metadata.c:1778 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "高" #: ../src/metadata.c:1779 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "高" #: ../src/metadata.c:1780 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "选择项" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1783 #, fuzzy msgid "Fog" msgstr "日志" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1788 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "照片 6x4" #: ../src/metadata.c:1789 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "编辑 (_E)" #: ../src/metadata.c:1790 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "详情" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/metadata.c:1793 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1794 msgid "Perspective" msgstr "" #: ../src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: ../src/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "不能创建目录" #: ../src/misc.c:431 ../src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: ../src/misc.c:431 ../src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: ../src/options.c:244 ../src/ui_bookmark.c:588 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "桌面文件" #: ../src/options.c:265 ../src/search.c:2338 ../src/search.c:2342 #: ../src/search.c:3626 ../src/search.c:3630 ../src/view_file/view_file.c:915 #, fuzzy msgid "Mark " msgstr "标记 %d" #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:130 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "图片集" #: ../src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "图像文件" #: ../src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "图像文件" #: ../src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "文件日期为" #: ../src/osd.c:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/osd.c:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "快门速度" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "焦距 35mm" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "GPS海拔高度" #: ../src/osd.c:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "时间轴" #: ../src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "创建文件夹" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: ../src/osd.c:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "高" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:103 ../src/pan-view/pan-view.c:122 msgid "Display Find search bar" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:104 #, fuzzy msgid "Start search" msgstr "图像搜索" #: ../src/pan-view/pan-view.c:106 msgid "Hide Find search bar" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:123 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "桌面文件" #: ../src/pan-view/pan-view.c:124 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "版权" #: ../src/pan-view/pan-view.c:125 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:126 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:127 #, fuzzy msgid "Scroll left faster" msgstr "滚动至左上角" #: ../src/pan-view/pan-view.c:128 #, fuzzy msgid "Scroll right faster" msgstr "滚动至图像中心" #: ../src/pan-view/pan-view.c:129 #, fuzzy msgid "Scroll up faster" msgstr "滚动至左上角" #: ../src/pan-view/pan-view.c:130 #, fuzzy msgid "Scroll down faster" msgstr "滚动至图像中心" #: ../src/pan-view/pan-view.c:131 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:132 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:133 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:134 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:509 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 文件, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:519 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "图片概览不支持文件夹 \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:520 msgid "Folder not supported" msgstr "文件夹不支持" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1072 ../src/pan-view/pan-view.c:1088 msgid "Reading image data..." msgstr "读取图像数据..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1147 msgid "Sorting images..." msgstr "排序图像..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1482 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1484 ../src/pan-view/pan-view.c:1899 #: ../src/preferences.c:2477 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1486 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1488 ../src/preferences.c:2006 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1795 ../src/search.c:2788 msgid "Folder not found" msgstr "文件夹未找到" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "输入的路径不是文件夹" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1881 msgid "Pan View" msgstr "图片概览" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1906 msgid "Timeline" msgstr "时间轴" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1909 msgid "Folders (flower)" msgstr "文件夹 (花)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Grid" msgstr "网格" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1919 msgid "Dots" msgstr "点" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "No Images" msgstr "无图像" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "Small Thumbnails" msgstr "小缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "标准缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Large Thumbnails" msgstr "大缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1924 ../src/pan-view/pan-view.c:2463 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1925 ../src/pan-view/pan-view.c:2459 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1926 ../src/pan-view/pan-view.c:2455 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1927 ../src/pan-view/pan-view.c:2451 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1928 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2083 msgid "Pan View Performance" msgstr "图片概览性能" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2090 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "图片概览性能可能很低." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2091 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "为了提高图片概览显示缩略图的性能,可以开启以下选项.注意只有两个选项都启用才" "能发现性能的明显提高." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2097 msgid "Cache thumbnails" msgstr "缓存缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2099 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "使用共享的缩略图缓存" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2105 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "不要再显示此对话框" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 ../src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2431 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2437 msgid "_Show Exif information" msgstr "显示 Exif 信息 (_S)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2439 msgid "Show im_age" msgstr "显示图像 (_a)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2443 msgid "_None" msgstr "无 (_N)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2447 msgid "_Full size" msgstr "全尺寸 (_F)" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "不包括" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "不包括" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "关键词类型:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:2755 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:156 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "可选择" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "发现路径" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "未找到文件名" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "部分匹配" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "无匹配" #: ../src/preferences.c:125 ../src/search.c:2286 ../src/search.c:3610 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/preferences.c:127 msgid "RAW Image" msgstr "RAW 图像" #: ../src/preferences.c:129 ../src/search.c:2271 ../src/search.c:3607 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:131 ../src/search.c:2276 ../src/search.c:3608 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "注释" #: ../src/preferences.c:132 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "光圈" #: ../src/preferences.c:657 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "相邻的 (最差但速度最快)" #: ../src/preferences.c:659 msgid "Tiles" msgstr "区块" #: ../src/preferences.c:661 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "顶级的 (最好但速度最慢)" #: ../src/preferences.c:684 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.c:712 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:714 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:716 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Geometric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/preferences.c:783 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/preferences.c:784 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/preferences.c:786 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/preferences.c:787 ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "首个图片" #: ../src/preferences.c:788 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "最后图片" #: ../src/preferences.c:789 ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "下一图片" #: ../src/preferences.c:790 ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "上一图片" #: ../src/preferences.c:791 msgid "New _window" msgstr "新建窗口 (_w)" #: ../src/preferences.c:794 ../src/preferences.c:3273 ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "搜索:" #: ../src/preferences.c:796 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1051 #: ../src/utilops.c:3210 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: ../src/preferences.c:801 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/preferences.c:805 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "选择图标" #: ../src/preferences.c:806 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "显示隐藏文件 (_h)" #: ../src/preferences.c:807 ../src/toolbar.c:105 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "全选" #: ../src/preferences.c:809 ../src/preferences.c:3966 ../src/toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: ../src/preferences.c:810 ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "设置此窗口" #: ../src/preferences.c:811 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Cache maintenance" msgstr "缓存维护" #: ../src/preferences.c:822 ../src/toolbar.c:120 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "适应宽度" #: ../src/preferences.c:823 ../src/toolbar.c:121 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "适应高度" #: ../src/preferences.c:828 ../src/toolbar.c:126 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "缩放 1:3" #: ../src/preferences.c:832 ../src/toolbar.c:130 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "切换灰度模式" #: ../src/preferences.c:833 ../src/toolbar.c:131 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:839 ../src/toolbar.c:142 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/preferences.c:841 ../src/toolbar.c:144 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "显示缩略图 (_t)" #: ../src/preferences.c:842 ../src/toolbar.c:145 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "显示标记" #: ../src/preferences.c:961 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/preferences.c:1043 msgid "Single image" msgstr "单张图片" #: ../src/preferences.c:1045 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 红-蓝" #: ../src/preferences.c:1047 #, fuzzy msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:1049 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1051 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:1053 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:1055 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:1057 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 红-蓝" #: ../src/preferences.c:1059 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1061 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1064 msgid "Side by Side" msgstr "并排" #: ../src/preferences.c:1065 msgid "Side by Side Half size" msgstr "并排 一半大小" #: ../src/preferences.c:1072 msgid "Top - Bottom" msgstr "上-下" #: ../src/preferences.c:1073 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "上-下 一半大小" #: ../src/preferences.c:1082 ../src/preferences.c:3938 msgid "Fixed position" msgstr "固定位置" #: ../src/preferences.c:1410 ../src/preferences.c:1413 msgid "Reset filters" msgstr "重置过滤器" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "将会重置文件过滤器到默认设置:\n" "要继续吗?" #: ../src/preferences.c:1441 ../src/preferences.c:1444 msgid "Clear trash" msgstr "清理回收站" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "将会移除回收站内容." #: ../src/preferences.c:1489 ../src/preferences.c:1492 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "重置显示叠加模板字符串" #: ../src/preferences.c:1493 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "将会重置显示叠加模板字符串到默认设置.\n" "要继续吗?" #: ../src/preferences.c:2001 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/preferences.c:2007 ../src/preferences.c:2278 msgid "Quality:" msgstr "显示品质:" #: ../src/preferences.c:2010 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "自定义打印机:" #: ../src/preferences.c:2011 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "宽" #: ../src/preferences.c:2012 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "高" #: ../src/preferences.c:2014 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "缓存缩略图" #: ../src/preferences.c:2022 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "使用共享的缩略图缓存" #: ../src/preferences.c:2029 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "储存缩略图到 '.thumbnails' 文件夹,位于图像所在文件夹 (非标准)" #: ../src/preferences.c:2036 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "使用标准缩略图缓存,与其他应用程序共享的" #: ../src/preferences.c:2042 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "使用 EXIF 内嵌缩略图当可用 (EXIF 内嵌缩略图可能是过期的)" #: ../src/preferences.c:2045 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/preferences.c:2048 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "图片集文件" #: ../src/preferences.c:2051 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2054 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2063 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "打印出错" #: ../src/preferences.c:2070 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2081 ../src/preferences.c:2113 msgid "Display selected character" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2084 ../src/preferences.c:2116 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2092 ../src/preferences.c:2124 #: ../src/preferences.c:2252 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "默认设置" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Slide show" msgstr "播片" #: ../src/preferences.c:2145 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "图像变换延迟:" #: ../src/preferences.c:2161 msgid "Random" msgstr "随机的" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Repeat" msgstr "重复的" #: ../src/preferences.c:2166 msgid "Image loading and caching" msgstr "图像载入和缓冲" #: ../src/preferences.c:2168 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "图像解码缓存大小 (Mb):" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Preload next image" msgstr "预载入下一张图片" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Refresh on file change" msgstr "当文件改变时刷新" #: ../src/preferences.c:2179 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2181 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2195 ../src/preferences.c:4268 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "文件日期" #: ../src/preferences.c:2213 ../src/preferences.c:4280 msgid "Update" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2217 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2220 msgid "Download database from: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2226 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2230 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2236 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2243 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2285 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2293 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "双重渲染 (在第二遍处理时应用高质量缩放和色彩校正)" #: ../src/preferences.c:2301 msgid "Zoom increment:" msgstr "缩放增量:" #: ../src/preferences.c:2308 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "缩小" #: ../src/preferences.c:2313 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "当缩放以适应窗口时允许放大图像" #: ../src/preferences.c:2319 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2322 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2328 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2330 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "文件大小" #: ../src/preferences.c:2334 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "像素信息 (_x)" #: ../src/preferences.c:2334 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2339 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "当窗口模式时使用自定的边框颜色" #: ../src/preferences.c:2344 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "当全屏模式时使用自定的边框颜色" #: ../src/preferences.c:2347 msgid "Border color" msgstr "边框颜色" #: ../src/preferences.c:2352 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2355 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2424 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/preferences.c:2426 msgid "State" msgstr "状态" #: ../src/preferences.c:2428 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "记住打印的设置" #: ../src/preferences.c:2431 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2435 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "记住窗口位置" #: ../src/preferences.c:2439 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "记住工具栏状态 (浮动/隐藏)" #: ../src/preferences.c:2442 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "记住窗口位置" #: ../src/preferences.c:2445 #, fuzzy msgid "Show window IDs" msgstr "新建窗口" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2455 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2462 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "当工具栏隐藏/浮动时适应窗口到图像大小" #: ../src/preferences.c:2466 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "当自动调整窗口大小时限制大小为 (%):" #: ../src/preferences.c:2481 msgid "Smooth image flip" msgstr "平滑图片切换" #: ../src/preferences.c:2483 msgid "Disable screen saver" msgstr "禁用屏保" #: ../src/preferences.c:2501 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2505 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "显示叠加内容" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Image overlay template" msgstr "显示叠加模板" #: ../src/preferences.c:2528 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2536 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/preferences.c:2548 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/preferences.c:2553 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2559 ../src/preferences.c:2846 #: ../src/preferences.c:3734 msgid "Defaults" msgstr "默认设置" #: ../src/preferences.c:2576 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2580 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/preferences.c:2585 #, fuzzy msgid "Field separators" msgstr "快捷键" #: ../src/preferences.c:2589 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2594 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2598 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2603 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2607 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2612 msgid "Pango markup" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2616 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2711 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "显示隐藏文件或文件夹" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2715 msgid "Case sensitive sort" msgstr "大小写区别排序" #: ../src/preferences.c:2717 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2719 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "取消文件过滤" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Disable File Filtering" msgstr "取消文件过滤" #: ../src/preferences.c:2726 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "编组的 sidecar扩展名" #: ../src/preferences.c:2733 msgid "File types" msgstr "文件类型" #: ../src/preferences.c:2796 ../src/view_file/view_file.c:1209 msgid "Class" msgstr "类型" #: ../src/preferences.c:2815 msgid "Writable" msgstr "可写的" #: ../src/preferences.c:2828 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "允许Sidecar" #: ../src/preferences.c:2875 msgid "Metadata writing process" msgstr "元数据写入过程" #: ../src/preferences.c:2877 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "警告: Geeqie 在没有 Exiv2 下创建,一些选项被禁用." #: ../src/preferences.c:2879 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "元数据按以下顺序尝试写入. 当一旦写入成功后过程就终止." #: ../src/preferences.c:2887 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "1) 保存元数据到图像文件或相应的 sidecar 文件, 依照 XMP 标准" #: ../src/preferences.c:2893 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "2) 保存元数据到 '.metadata' 文件夹, 位于图像文件夹内 (非标准)" #: ../src/preferences.c:2896 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) 保存元数据到 Geeqie 私有目录 '%s' 内" #: ../src/preferences.c:2907 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "步骤1: 写入图像文件" #: ../src/preferences.c:2915 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "同时以旧式 IPTC 标签储存元数据 (依照 IPTC4XMP 标准转换)" #: ../src/preferences.c:2918 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "当文件不可写时发出警告" #: ../src/preferences.c:2921 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "写入图像文件前询问" #: ../src/preferences.c:2924 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2927 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "步骤2和3: 写入 Geeqie 私有文件" #: ../src/preferences.c:2932 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "使用旧式 GQview 元数据格式 (仅支持关键词和注释) 而不是 XMP" #: ../src/preferences.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/preferences.c:2937 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "写入相同的描述标签 (关键词,注释等) 到所有编组的 sidecar" #: ../src/preferences.c:2940 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "允许关键词只有大小写区别" #: ../src/preferences.c:2943 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "写入改变的图像方向到元数据" #: ../src/preferences.c:2949 msgid "Auto-save options" msgstr "自动保存选项" #: ../src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "写入元数据在超时后" #: ../src/preferences.c:2957 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "超时 (秒):" #: ../src/preferences.c:2960 msgid "Write metadata on image change" msgstr "写入元数据当图像改变" #: ../src/preferences.c:2963 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "写入元数据当目录改变" #: ../src/preferences.c:2966 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "写入元数据" #: ../src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3157 ../src/preferences.c:3171 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "关键词" #: ../src/preferences.c:3269 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "添加关键词到所选图片" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3354 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3358 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/preferences.c:3384 msgid "Input profiles" msgstr "输入配置" #: ../src/preferences.c:3392 msgid "Type" msgstr "类别" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Menu name" msgstr "菜单名" #: ../src/preferences.c:3398 ../src/search.c:3434 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/preferences.c:3406 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "输入 %d:" #: ../src/preferences.c:3422 ../src/preferences.c:3442 msgid "Select color profile" msgstr "选择色彩配置文件" #: ../src/preferences.c:3430 msgid "Screen profile" msgstr "屏幕配置" #: ../src/preferences.c:3434 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "使用系统屏幕配置如果可用" #: ../src/preferences.c:3439 msgid "Screen:" msgstr "屏幕:" #: ../src/preferences.c:3445 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "生成" #: ../src/preferences.c:3498 ../src/preferences.c:3549 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/preferences.c:3502 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "删除时要求确认" #: ../src/preferences.c:3504 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "删除时要求确认" #: ../src/preferences.c:3506 msgid "Enable Delete key" msgstr "允许使用 Delete 按键" #: ../src/preferences.c:3509 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Maximum size:" msgstr "最大容量:" #: ../src/preferences.c:3527 msgid "MiB" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3529 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "设置为 0 取消容量限制" #: ../src/preferences.c:3538 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3541 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3551 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "树状查看时文件夹降序" #: ../src/preferences.c:3554 msgid "In place renaming" msgstr "就地重命名修改" #: ../src/preferences.c:3557 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3560 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "图片集已存在" #: ../src/preferences.c:3562 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3564 msgid "Save marks on exit" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3568 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3572 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "打开图片集" #: ../src/preferences.c:3576 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3580 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "最近打开文件的列表最大数量" #: ../src/preferences.c:3583 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "拖放图标大小" #: ../src/preferences.c:3587 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3590 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "复制路径到剪贴板" #: ../src/preferences.c:3594 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../src/preferences.c:3596 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "逐渐加速地键盘滚动" #: ../src/preferences.c:3598 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3600 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "鼠标飞轮滚动图像" #: ../src/preferences.c:3602 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3604 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3609 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3613 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3615 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3619 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3621 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "覆盖文件" #: ../src/preferences.c:3628 msgid "Debugging" msgstr "调试" #: ../src/preferences.c:3633 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "文件日期" #: ../src/preferences.c:3636 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "日志窗口" #: ../src/preferences.c:3654 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../src/preferences.c:3656 msgid "Accelerators" msgstr "快捷键" #: ../src/preferences.c:3675 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../src/preferences.c:3697 msgid "KEY" msgstr "按键" #: ../src/preferences.c:3708 msgid "Tooltip" msgstr "提示信息" #: ../src/preferences.c:3739 msgid "Reset selected" msgstr "重置所选项" #: ../src/preferences.c:3754 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "工具栏" #: ../src/preferences.c:3770 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "工具栏" #: ../src/preferences.c:3798 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3799 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3801 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3838 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "文件类型" #: ../src/preferences.c:3844 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "写入文件" #: ../src/preferences.c:3847 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3851 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "写入文件" #: ../src/preferences.c:3854 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3867 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 msgid "max. threads" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3875 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "设置为 0 取消容量限制" #: ../src/preferences.c:3888 msgid "Stereo" msgstr "立体图片" #: ../src/preferences.c:3890 ../src/preferences.c:3893 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "窗口立体图片模式" #: ../src/preferences.c:3897 ../src/preferences.c:3922 msgid "Mirror left image" msgstr "水平翻转左边图像" #: ../src/preferences.c:3900 ../src/preferences.c:3925 msgid "Flip left image" msgstr "上下翻转左边图像" #: ../src/preferences.c:3903 ../src/preferences.c:3928 msgid "Mirror right image" msgstr "水平翻转右边图像" #: ../src/preferences.c:3906 ../src/preferences.c:3931 msgid "Flip right image" msgstr "上下翻转右边图像" #: ../src/preferences.c:3908 ../src/preferences.c:3933 msgid "Swap left and right images" msgstr "交换左右图像" #: ../src/preferences.c:3910 ../src/preferences.c:3935 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "当源文件唯一时取消立体图片模式" #: ../src/preferences.c:3913 ../src/preferences.c:3919 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "全屏立体图片模式" #: ../src/preferences.c:3914 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "全屏时使用不同设置" #: ../src/preferences.c:3944 msgid "Left X" msgstr "左图 X" #: ../src/preferences.c:3946 msgid "Left Y" msgstr "左图 Y" #: ../src/preferences.c:3948 msgid "Right X" msgstr "右边 X" #: ../src/preferences.c:3950 msgid "Right Y" msgstr "右图 Y" #: ../src/preferences.c:4126 msgid "About Geeqie" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4136 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4202 ../src/preferences.c:4210 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4217 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4259 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4270 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: ../src/print.c:353 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/print.c:355 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "显示图像 (_a)" #: ../src/print.c:424 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "前缀" #: ../src/print.c:426 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "显示文件名(_t)" #: ../src/print.c:464 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "" #: ../src/rcfile.c:654 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "保存设置文件出错: %s\n" #: ../src/rcfile.c:734 ../src/rcfile.c:785 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存配置文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: ../src/rcfile.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "保存设置文件出错: %s\n" #: ../src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: ../src/remote.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "类型" #: ../src/remote.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "第 %d 页" #: ../src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1371 ../src/remote.c:1376 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1399 #, fuzzy msgid "previous image" msgstr "上一图片" #: ../src/remote.c:1400 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/remote.c:1401 msgid "|layout ID" msgstr "" #: ../src/remote.c:1401 msgid " load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1402 #, fuzzy msgid "clean the metadata cache" msgstr "不能写入元数据" #: ../src/remote.c:1403 #, fuzzy msgid " " msgstr "文件夹" #: ../src/remote.c:1403 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "创建缩略图" #: ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1405 #, fuzzy msgid " " msgstr "文件夹" #: ../src/remote.c:1404 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/remote.c:1405 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid "" msgstr "文件夹" #: ../src/remote.c:1406 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:1407 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "使用共享的缩略图缓存" #: ../src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "共享的缩略图缓存" #: ../src/remote.c:1409 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:1409 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "" #: ../src/remote.c:1410 #, fuzzy msgid "first image" msgstr "首个图片" #: ../src/remote.c:1411 #, fuzzy msgid "toggle full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 #: ../src/remote.c:1415 msgid "|" msgstr "" #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/remote.c:1414 ../src/remote.c:1415 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/remote.c:1416 #, fuzzy msgid "start full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/remote.c:1417 #, fuzzy msgid "stop full screen" msgstr "退出全屏 (_f)" #: ../src/remote.c:1418 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1418 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "无效的形状\n" #: ../src/remote.c:1419 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1419 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "新建图片集" #: ../src/remote.c:1420 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "新建图片集" #: ../src/remote.c:1421 ../src/remote.c:1427 ../src/remote.c:1430 #: ../src/remote.c:1450 ../src/remote.c:1451 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1421 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "" #: ../src/remote.c:1422 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "文件信息" #: ../src/remote.c:1423 ../src/remote.c:1424 msgid "[]" msgstr "" #: ../src/remote.c:1423 msgid "get list of files and class" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "" #: ../src/remote.c:1425 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "" #: ../src/remote.c:1426 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "生成" #: ../src/remote.c:1427 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1428 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1428 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1429 #, fuzzy msgid "last image" msgstr "撤销上一图片" #: ../src/remote.c:1430 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "添加到新图片集" #: ../src/remote.c:1431 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:1433 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:1433 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1435 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "新建窗口" #: ../src/remote.c:1436 #, fuzzy msgid "next image" msgstr "下一图片" #: ../src/remote.c:1437 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: ../src/remote.c:1439 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1439 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1440 msgid "quit" msgstr "" #: ../src/remote.c:1441 ../src/remote.c:1442 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:1443 #, fuzzy msgid "toggle slide show" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/remote.c:1444 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1444 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "" #: ../src/remote.c:1445 #, fuzzy msgid "start slide show" msgstr "开始播片 (_S)" #: ../src/remote.c:1446 #, fuzzy msgid "stop slide show" msgstr "停止播片 (_S)" #: ../src/remote.c:1447 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1448 msgid "show tools" msgstr "" #: ../src/remote.c:1449 #, fuzzy msgid "hide tools" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/remote.c:1450 ../src/remote.c:1451 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1534 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "" #: ../src/remote.c:1722 #, fuzzy msgid "Remote not available\n" msgstr "[名称不能显示]" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "文件夹" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "注释" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "结果" #: ../src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "图片集" #: ../src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "包含" #: ../src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "重命名文件吗?" #: ../src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "包含" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "等于" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "少于" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "大于" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "介于" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "早于" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "晚于" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "匹配所有" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "匹配任一" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "不包括" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "包含" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "漏过" #: ../src/search.c:316 msgid "not geocoded" msgstr "" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "是" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "" #: ../src/search.c:368 msgid "Start/stop search" msgstr "" #: ../src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)" #: ../src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 文件" #: ../src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "查找中..." #: ../src/search.c:2058 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "不作更改" #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:3479 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "初始状态" #: ../src/search.c:2069 ../src/search.c:3480 msgid "Digitized" msgstr "" #: ../src/search.c:2266 ../src/search.c:3606 #, fuzzy msgid "Raw Image" msgstr "RAW 图像" #: ../src/search.c:2330 ../src/search.c:3623 #, fuzzy msgid "Any mark" msgstr "添加标记 %d" #: ../src/search.c:2386 ../src/search.c:3579 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2391 ../src/search.c:3580 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "文件" #: ../src/search.c:2713 msgid "File not found" msgstr "文件未找到" #: ../src/search.c:2714 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "请输入一个存在的文件作为图像内容." #: ../src/search.c:2739 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2789 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "请输入一个存在的文件夹来查找." #: ../src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "文件夹未找到" #: ../src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "请输入一个存在的文件夹来查找." #: ../src/search.c:3293 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "保存图片集" #: ../src/search.c:3363 msgid "Image search" msgstr "图像搜索" #: ../src/search.c:3402 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: ../src/search.c:3416 msgid "Recurse" msgstr "包括子目录" #: ../src/search.c:3440 ../src/search.c:3549 msgid "Match case" msgstr "匹配大小写" #: ../src/search.c:3446 msgid "File size is" msgstr "文件大小为" #: ../src/search.c:3453 ../src/search.c:3470 ../src/search.c:3499 #: ../src/search.c:3562 msgid "and" msgstr "与" #: ../src/search.c:3459 msgid "File date is" msgstr "文件日期为" #: ../src/search.c:3477 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/search.c:3478 #, fuzzy msgid "Status Changed" msgstr "" "\n" "状态: " #: ../src/search.c:3488 msgid "Image dimensions are" msgstr "图像尺寸为" #: ../src/search.c:3509 msgid "Image content is" msgstr "图像内容为" #: ../src/search.c:3515 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 相似于" #: ../src/search.c:3523 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/search.c:3555 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "图像内容为" #: ../src/search.c:3569 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/search.c:3581 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3587 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3592 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3600 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/search.c:3611 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/search.c:3618 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "显示标记" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "不能读取文件" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "不能获取文件状态" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "不能打开文件" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "不能创建临时文件" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "不能重命名文件" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "文件保存被选项禁止" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "内存不够" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "不能写入文件" #: ../src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "安全文件保存出错" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "缓存中的缩略图不能载入,正在尝试重建.\n" #: ../src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Open Archive" msgstr "打开最近打开的文件" #: ../src/toolbar.c:132 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "像素信息 (_x)" #: ../src/toolbar.c:133 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:134 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "使用 Exif 日期" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2695 #: ../src/utilops.c:2706 ../src/utilops.c:2763 msgid "Delete failed" msgstr "删除失败" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "不能移除回收部文件夹的旧文件" #: ../src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "不能删除文件:\n" "%s" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "拒绝权限请求" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "不能进入或创建回收部文件夹.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "被外部命令删除" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (最大. %d MB)" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "新书签" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "选择图标" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)" #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "移去(_R)" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "一个或多个文件名未以推荐的 locale 字符集进行编码.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "操作开启, 但是这些文件和 %s 显示或许不成功.\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "最佳编码应该是 UTF-8, 但这个文件:\n" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "[名称不能显示]" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" 被正确编码为 UTF-8 ." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" 不是有效的 UTF-8 编码." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "文件名 locale 编码不匹配" #: ../src/ui_fileops.c:1049 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "文件删除失败" #: ../src/ui_fileops.c:1112 msgid "Download web file" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:1114 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "载入缩略图..." #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "不能载入:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:434 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "文件 %s 已存在." #: ../src/ui_pathsel.c:435 ../src/ui_pathsel.c:441 ../src/utilops.c:2394 #: ../src/utilops.c:2421 ../src/utilops.c:2887 msgid "Rename failed" msgstr "重命名失败" #: ../src/ui_pathsel.c:440 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "重命名 %s 为 %s 失败." #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Rename" msgstr "重命名 (_R)" #: ../src/ui_pathsel.c:638 ../src/ui_pathsel.c:648 msgid "Add _Bookmark" msgstr "添加书签 (_B)" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "不能创建文件夹:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "创建文件夹出错" #: ../src/ui_pathsel.c:982 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/ui_pathsel.c:1054 msgid "Show hidden" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "选择路径" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "外部命令失败" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " 继续对多个文件执行操作吗?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "继续 (_n)" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "删除文件夹内容失败于文件:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "不能执行外部命令.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s 不是目录" #: ../src/utilops.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "目标文件已存在" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "真得要继续吗?" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "这个操作不能继续" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "文件详情" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 #, fuzzy msgid "Sidecars" msgstr "允许Sidecar" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "写入文件" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "选择目标文件夹." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "新名称" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "手动重命名" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "原名称:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "自动重命名" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "前缀" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "开始数字" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "后缀" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "填充位数:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "格式化重命名" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "格式 (* = 原名称, ## = 数字)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "另一个操作执行中.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "文件: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "与 sidecar 文件:\n" #: ../src/utilops.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "文件: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "状态: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "没有发现问题" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "不包括此文件" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "浏览已改动的元数据" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "下列元数据标签将被写入\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "下列元数据标签将被写入图像文件本身." #: ../src/utilops.c:2224 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "将会移动下列文件" #: ../src/utilops.c:2228 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "将要删除下列文件" #: ../src/utilops.c:2231 msgid "Delete files?" msgstr "删除文件吗?" #: ../src/utilops.c:2251 msgid "Can't write metadata" msgstr "不能写入元数据" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata" msgstr "写入元数据" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "Write metadata?" msgstr "写入元数据吗?" #: ../src/utilops.c:2276 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "将要把已更改的元数据写入下列文件" #: ../src/utilops.c:2278 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "元数据写入失败" #: ../src/utilops.c:2297 ../src/utilops.c:2325 msgid "Move failed" msgstr "移动失败" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "Move files?" msgstr "移动文件吗?" #: ../src/utilops.c:2323 msgid "This will move the following files" msgstr "将会移动下列文件" #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2375 msgid "Copy failed" msgstr "复制失败" #: ../src/utilops.c:2372 msgid "Copy files?" msgstr "复制文件吗?" #: ../src/utilops.c:2373 ../src/utilops.c:2507 msgid "This will copy the following files" msgstr "将会复制下列文件" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "Rename files?" msgstr "重命名文件吗?" #: ../src/utilops.c:2419 msgid "This will rename the following files" msgstr "这将会重命名以下文件" #: ../src/utilops.c:2471 msgid "Can't run external editor" msgstr "不能运行外部编辑器" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Editor" msgstr "外部编辑器" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "Run editor?" msgstr "运行编辑器吗?" #: ../src/utilops.c:2509 msgid "External command failed" msgstr "外部命令失败" #: ../src/utilops.c:2678 ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder" msgstr "删除文件夹" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "删除软链接吗?" #: ../src/utilops.c:2681 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "将会删除软链接.\n" "软链接所指向的文件夹不会被删除." #: ../src/utilops.c:2683 msgid "Link deletion failed" msgstr "链接删除失败" #: ../src/utilops.c:2693 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "不能移除文件夹 %s\n" "权限不允许写入该文件夹." #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "不能列出文件夹的内容" #: ../src/utilops.c:2719 ../src/utilops.c:2727 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "文件夹包括子目录" #: ../src/utilops.c:2723 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "不能删除该文件夹:\n" "\n" "%s\n" "\n" "此文件夹包含子目录,在删除前必需移出子目录." #: ../src/utilops.c:2731 msgid "Subfolders:" msgstr "子目录:" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "Delete folder?" msgstr "删除文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "The folder contains these files:" msgstr "此文件夹包含以下文件:" #: ../src/utilops.c:2754 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "将会删除此文件夹.\n" "文件夹内的文件也将被删除." #: ../src/utilops.c:2884 msgid "Rename folder?" msgstr "重命名文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2885 msgid "The folder contains the following files" msgstr "该文件夹包含下列文件" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: ../src/utilops.c:2939 msgid "Create folder?" msgstr "创建文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2942 msgid "Can't create folder" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/utilops.c:3213 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "创建文件夹" #: ../src/utilops.c:3237 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "创建文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:3262 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "复制 (_C)" #: ../src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "移动 (_M)" #: ../src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "上一级目录" #: ../src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "播片 (_S)" #: ../src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "播片 包括子目录" #: ../src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "查找重复项" #: ../src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "查找重复项 包括子目录..." #: ../src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "新建文件夹...(_N)" #: ../src/view_dir.c:749 msgid "View as _List" msgstr "以列表形式查看" #: ../src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "以树状形式查看" #: ../src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件 (_h)" #: ../src/view_dir.c:768 ../src/view_file/view_file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "刷新 (_f)" #: ../src/view_file/view_file.c:749 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "以列表查看图像" #: ../src/view_file/view_file.c:752 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "以图标查看图像" #: ../src/view_file/view_file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "显示缩略图 (_t)" #: ../src/view_file/view_file.c:904 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "标记 %d" #: ../src/view_file/view_file.c:907 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "设置标记 %d" #: ../src/view_file/view_file.c:908 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "将会移除回收站内容." #: ../src/view_file/view_file.c:1199 msgid "Case" msgstr "" #: ../src/view_file/view_file.c:1201 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "大小写区别排序" #: ../src/view_file/view_file.c:1210 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "选择文件夹" #: ../src/view_file/view_file.c:1766 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "载入缩略图..." #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file/view_file_list.c:931 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [不编组]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "无效文件名:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "重命名文件出错" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2233 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "名称" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2237 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "开始数字" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "" #: ../src/window.c:379 #, fuzzy msgid "Search engine:" msgstr "搜索:" #: ../src/window.c:397 #, fuzzy msgid "Search terms:" msgstr "搜索:" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "适应图像到窗口 (_w)" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "停止播片 (_S)" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "开始播片 (_S)" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "复制失败" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "内容(_C)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "内容" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "版本说明(_P)" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "版本说明" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "图标(_c)" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "分割-单张" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "旋转 _180" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "以图标形式查看" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "显示隐藏文件" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "显示隐藏文件" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "显示隐藏文件" #, fuzzy #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "信息边栏" #, fuzzy #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "关键词" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "注释" #, fuzzy #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "打印出错" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "便捷" #, fuzzy #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "根据 Exif 信息自动旋转图像" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "记住窗口位置" #, fuzzy #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "写入元数据" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "方向 (_O)" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "此窗口关闭后退出程序" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "文件:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "缩略图维护... (_T)" #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "缩略图维护..." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "命令行" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "双线性" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " #~ "- 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% 引用图像的文件名.\n" #~ "其它可用: %collection%, %number%, %total%, %date" #~ "%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "使用 exif 名称获取 exif 数据,比如: %formatted.Camera% 显示相机名" #~ "称,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% 最初拍摄的日期.\n" #~ "%formatted.Camera:20 记号将截短显示信息到20个字符并在末尾加三个点来" #~ "表明长度已截短.\n" #~ "如果两个或更多变量使用 | 符号连接, 将会显示这些变量并用分隔符连接起来.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% 将显示 \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " #~ "80 mm\",\n" #~ "如果有空行, 它将被移除. 这样所添加的多行记录没有信息时不会显示.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "安全删除" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "选择项" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "每页一张图片" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "试样" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "默认打印机" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "自定义打印机" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript 文件" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, 低质量" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, 标准质量" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, 高质量" #~ msgid "points" #~ msgstr "pt" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "毫米" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "厘米" #~ msgid "inches" #~ msgstr "英寸" #~ msgid "picas" #~ msgstr "比卡" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "信" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "信封 #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "信封 #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "信封 C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "信封 C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "信封 C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "照片 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "照片 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "明信片" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "小报" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "第 %d 页 共 %d 页" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "预览" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "无法打开写入通道.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "写入文件 %s 失败" #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "打印 %s 时发生错误." #~ msgid "Details" #~ msgstr "详情" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "打印第 %d 页到第 %s 页." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "类型:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "单位" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "方向:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "目标:" #~ msgid "" #~ msgstr "<打印机名称>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "无限的" #~ msgid "Show" #~ msgstr "显示" #~ msgid "Source" #~ msgstr "源" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "图像大小:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "试样大小:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "纸张" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "边距" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "上:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "下:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "打印机" #~ msgid "File:" #~ msgstr "文件:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "文件格式:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "文件名" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "使用 Exif 日期" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "缩略图维护..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "关闭安全删除" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "安全删除: %s%s\n" #~ "回收站: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "安全删除: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "缩略图缓存" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "外部编辑器" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "添加到新图片集" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "外部编辑器 (_x)" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "当自动适应时图像大小限制 (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "版权 (c) 2006 John Ellis\n" #~ "版权 (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "网站: %s\n" #~ "邮件: %s\n" #~ "\n" #~ "以GNU GPL许可方式发行" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "荣誉..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "添加关键词" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "文件夹列表(_i)" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "以列表查看文件夹" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "文件夹树(_r)" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "以树状查看文件夹" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "当新图像被选择时:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "根据 Exif 信息自动旋转图像" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "相似度" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "图片集为空" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "当前图片集为空,保存终止." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "停留在其它窗口之上" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Best" #~ msgstr "最好" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "如发现 xvpics 缩略图就使用 (只读)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "屏幕外缓冲大小 (Mb 每图像):" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "显示带 . 的目录" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "加 Alt"