# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-31 23:45+0100\n" "Last-Translator: Levin \n" "Language-Team: Levin \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-Basepath: /home/userone/Download/geeqie-1.1\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "图像文件" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "预载入下一张图片" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Import GQView metadata" msgstr "写入元数据" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "请输入一个存在的文件作为图像内容." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "标签" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "信息数" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "直方图" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "打印出错" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif 信息" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "文件信息" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "位置和GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "GPS 地图" #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 msgid "Move to _top" msgstr "移到顶部 (_t)" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "上移(_u)" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "下移(_d)" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 msgid "Move to _bottom" msgstr "移到底部 (_b)" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 msgid "Remove" msgstr "移去" #: ../src/bar.c:711 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "添加图像" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "添加文本到所选图片" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "替换文本到所选图片" #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "" msgstr "<空标签,修复我>" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 msgid "Configure entry" msgstr "设置条目" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 msgid "Add entry" msgstr "添加条目" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "键值:" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "仅当文件设置了相关内容后才显示" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "可编辑 (仅被 XMP 支持)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "设置 \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "移去 \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "复制" #: ../src/bar_exif.c:649 msgid "Show hidden entries" msgstr "显示隐藏条目" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "位置: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "预载入下一张图片" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "写入元数据吗?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "放大" #: ../src/bar_gps.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "放大" #: ../src/bar_gps.c:744 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "载入缩略图..." #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "色彩抖动方式:" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on _Red" msgstr "直方图 红 (_R)" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on _Green" msgstr "直方图 绿 (_G)" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "直方图 蓝 (_B)" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "直方图 RGB (_H)" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on _Value" msgstr "直方图 值 (_V)" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 msgid "Li_near Histogram" msgstr "线性直方图 (_n)" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "对数直方图(_o)" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "添加关键词到所选图片" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "替换关键词到所选图片" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "编辑关键词" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "添加关键词" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "设置关键词" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "关键词:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "关键词类型:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "可选择" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "仅分类" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1038 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "添加关键词到所有选择的图片" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "隐藏 \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "标记 %d" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "关联 \"%s\" 到标记" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "编辑 \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "取消关联 \"%s\" 到标记 %s" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "展开勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "收拢未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "隐藏未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1372 msgid "Show all" msgstr "显示全部" #: ../src/bar_keywords.c:1373 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "收拢未勾选" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "当任何改变时" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "图片集:\n" "%s\n" "已存在." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "图片集已存在" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "保存图片集失败:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "保存失败" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "添加图片集" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "快捷整理" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "图片集" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "添加图像" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "添加所选项" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "撤销上一图片" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存模拟缓存数据出错: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "完成" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "移除旧的元数据..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "清理缓存的缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "移除旧的缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "维护" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "无效的文件夹" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "找不到指定文件夹." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "创建缩略图" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "开始 (_t)" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "包括子目录" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "存储缩略图到源图像位置" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "点击开始按钮执行" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "运行中..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "清理缩略图..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "清除缓存" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "这将会移除所有已被保存\n" "到硬盘的缩略图, 继续吗?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "缓存维护" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "缓存与数据维护" #: ../src/cache_maint.c:1221 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "共享的缩略图缓存" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "清理" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "移除无用或过期的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "删除所有缓存的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "共享的缩略图缓存" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "删除所有缓存的缩略图." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "生成" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "移除无用的关键词和注释" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "未命名 (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - 图片集 - %s" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "关闭图片集" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "图片集已被修改.\n" "要保存吗?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "放弃 (_D)" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "指定路径:\n" "%s\n" "是个文件夹,图片集是文件" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "无效文件名" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "覆盖已存在的文件?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖 (_O)" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "没有这样的文件 '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' 是个目录, 不是图片集文件." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "你没有文件 '%s' 的读取权限. " #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "不能打开图片集" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "保存图片集" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "打开图片集" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "加入图片集" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "加入(_A)" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "图片集文件" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "打开图片集 (写) 失败 \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存图片集文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d 图片 (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d 图片" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "载入缩略图..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "查看 (_V)" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "在新窗口中查看(_n)" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "移去(_o)" #: ../src/collect-table.c:921 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "从文件列表加入" #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "从图片集加入..." #: ../src/collect-table.c:927 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "全选" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "不选" #: ../src/collect-table.c:933 msgid "Invert selection" msgstr "反转选择" #: ../src/collect-table.c:935 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "图标形式查看时块状选取" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "复制... (_C)" #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "移动... (_M)" #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "重命名... (_R)" #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 msgid "_Copy path" msgstr "复制路径(_C)" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "复制路径(_C)" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "删除... (_D)" #: ../src/collect-table.c:963 msgid "Randomize" msgstr "随机化" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "显示文件名(_t)" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "保存图片集(_S)" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "保存图片集为...(_a)" #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "查找重复项... (_F)" #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "扔掉的列表包括文件夹." #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "添加内容 (_A)" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "添加内容 包括子目录 (_r)" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "跳过文件夹 (_S)" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB 兼容" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "自定义配置文件" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "左右翻转" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "不能保存" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "请指定文件名" #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "不能创建目录" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "桌面文件" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "不能删除文件:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "文件删除失败" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "删除文件" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "将要删除这些文件:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "拖入文件来比较它们." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 文件" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 匹配的文件在 %d 文件中" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[文件组 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "读取检验码..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "读取图像尺寸..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "读取相似度数据..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "比较中..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "排序中..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "选取第1组重复项" #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "选取第2组重复项" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "清除" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "关闭窗口 (_w)" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 文件 (文件组 2)" #: ../src/dupe.c:2765 msgid "Name case-insensitive" msgstr "名称(忽略大小写)" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "检验码" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "相似度(高)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "相似度" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "相似度(低)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "相似度(自定)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 msgid "Find duplicates" msgstr "查找重复项" #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr " 比较于:" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "比较:" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../src/dupe.c:3368 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "比较两个文件分组" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../src/dupe.c:3404 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "自定相似度阀值:" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "是" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "否" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "编辑命令结果" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s 的输出" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "运行命令失败:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "真得要继续吗?" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1286 msgid "Invalid editor command" msgstr "无效编辑器命令" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "编辑器模板为空." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "编辑器模板有错误的语法" #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "编辑器模板使用了不兼容的宏." #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "不能发现匹配的文件类型." #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "不能执行外部编辑器" #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "外部编辑器返回出错消息." #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "文件被跳过." #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/exif.c:143 #, fuzzy msgid "top left" msgstr "桌面文件" #: ../src/exif.c:144 #, fuzzy msgid "top right" msgstr "版权" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "" #: ../src/exif.c:148 #, fuzzy msgid "right top" msgstr "右边 X" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "" #: ../src/exif.c:150 #, fuzzy msgid "left bottom" msgstr "移到底部 (_b)" #: ../src/exif.c:157 #, fuzzy msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../src/exif.c:158 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "厘米" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "" #: ../src/exif.c:175 #, fuzzy msgid "partial" msgstr "部分匹配" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "标准" #: ../src/exif.c:184 #, fuzzy msgid "aperture" msgstr "光圈" #: ../src/exif.c:185 #, fuzzy msgid "shutter" msgstr "信" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "" #: ../src/exif.c:187 #, fuzzy msgid "action" msgstr "动作" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 #, fuzzy msgid "portrait" msgstr "纵向" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 #, fuzzy msgid "landscape" msgstr "横向" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "" #: ../src/exif.c:198 #, fuzzy msgid "flash" msgstr "闪光灯" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "双线性" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "自定义" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "自动" #: ../src/exif.c:262 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "自动重命名" #: ../src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "日历" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "" #: ../src/exif.c:282 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "清理" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "" #: ../src/exif.c:324 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/exif.c:325 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr " 比较于:" #: ../src/exif.c:328 #, fuzzy msgid "Image description" msgstr "描述" #: ../src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "相机" #: ../src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "相机" #: ../src/exif.c:331 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "分辨率" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 #, fuzzy msgid "YCbCr positioning" msgstr "GPS 位置" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "超时 (秒):" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 #, fuzzy msgid "Exposure program" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO 感光度" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感光度" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 #, fuzzy msgid "Exif version" msgstr "Exif 窗口" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "文件格式:" #: ../src/exif.c:355 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr " 比较于:" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "快门速度" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "光圈" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "最大容量:" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:362 #, fuzzy msgid "Metering mode" msgstr "色彩抖动方式:" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "闪光灯" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "焦距" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "注释" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Colorspace" msgstr "色彩配置" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "宽" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "高" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "焦距" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "选择项" #: ../src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "关键词类型:" #: ../src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "源" #: ../src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "文件类型" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "生成" #: ../src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "曝光偏差" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "焦距 35mm" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "内容" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "导航" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "" #: ../src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "主体距离" #: ../src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "图像搜索" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "无限远" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "模式:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "开" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "关" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "红眼消除" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "点" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "内嵌的" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "高于海平面" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "低于海平面" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "相机" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦距 35mm" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "色彩配置" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "GPS 位置" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS海拔高度" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "文件大小" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "文件日期" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "文件模式" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d 字节" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "文件或目录不存在" #: ../src/filedata.c:2562 msgid "destination already exists" msgstr "目标文件已存在" #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "目标文件不能覆盖" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "目标目录不可写" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "目标目录不存在" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "源目录不可写" #: ../src/filedata.c:2592 msgid "no read permission" msgstr "无读取权限" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "文件为只读" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "目标文件已存在并将被覆盖" #: ../src/filedata.c:2610 msgid "source and destination are the same" msgstr "源和目标相同" #: ../src/filedata.c:2616 msgid "source and destination have different extension" msgstr "源和目标扩展名不一致" #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "文件有未保存的元数据更改" #: ../src/filedata.c:2628 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "源和目标相同" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822 msgid "Full screen" msgstr "全屏" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "全尺寸" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "由窗口管理器决定" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "当前屏幕" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "当前显示器" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "对数直方图 红" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "对数直方图 绿" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "对数直方图 蓝" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "对数直方图 RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "对数直方图 值" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "线性直方图 红" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "线性直方图 绿" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "线性直方图 蓝" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "线性直方图 RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "线性直方图 值" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "无法保存历史记录至: %s\n" #: ../src/image.c:187 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (图片集 %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "解码 JPEG 图像文件出错 (%s)" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "放大 (_i)" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "缩小 (_o)" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "缩放 _1:1" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "适应图像到窗口 (_w)" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "设置为墙纸 (_w)" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "转至目录查看" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "停止播片 (_S)" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "继续播片 (_h)" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "暂停播片 (_h)" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "开始播片 (_S)" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "退出全屏 (_f)" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "全屏 (_F)" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "关闭窗口 (_l)" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "滚动至左上角" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "滚动至图像中心" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "保持之前图像所在区域" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr "播片" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr "暂停" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 文件%s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 文件%s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(无读取权限) %s 字节" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s 字节" #: ../src/layout.c:669 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s 字节" #: ../src/layout.c:755 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "选择文件夹" #: ../src/layout.c:760 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "文件夹包括子目录" #: ../src/layout.c:769 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "图像尺寸为" #: ../src/layout.c:779 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "选择文件夹" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "工具栏" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "窗口选项和布局" #: ../src/layout.c:2121 msgid "General options" msgstr "一般选项" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "主路径 (留空为使用你的主目录)" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "使用当前目录" #: ../src/layout.c:2134 msgid "Show date in directories list view" msgstr "目录列表查看时显示日期" #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "此窗口关闭后退出程序" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Start-up directory:" msgstr "启动目录:" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "不作更改" #: ../src/layout.c:2145 msgid "Restore last path" msgstr "恢复上次的目录" #: ../src/layout.c:2148 msgid "Home path" msgstr "主路径" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../src/layout.c:2399 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "无效的形状\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(拖放来改变顺序)" #: ../src/layout_image.c:747 msgid "_Animate" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "隐藏文件列表(_l)" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:523 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "文件删除失败" #: ../src/layout_util.c:526 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "不能创建临时文件" #: ../src/layout_util.c:529 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "文件:" #: ../src/layout_util.c:533 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "文件 (_F)" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "转至 (_G)" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "编辑 (_E)" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Select" msgstr "选择 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 msgid "_Orientation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1720 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1721 msgid "P_references" msgstr "偏好设置 (_r)" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "文件和文件夹 (_F)" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Zoom" msgstr "缩放 (_Z)" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "_Color Management" msgstr "色彩管理 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "关联缩放 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Spli_t" msgstr "分割 (_t)" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "立体图片 (_o)" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image _Overlay" msgstr "显示叠加 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "帮助 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "_First Image" msgstr "首个图片 (_F)" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "首个图片" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "_Previous Image" msgstr "上一图片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "上一图片" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Next Image" msgstr "下一图片 (_N)" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "下一图片" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "_Last Image" msgstr "最后图片 (_L)" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "最后图片" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "返回 (_B)" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Home" msgstr "主目录 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "主目录" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "新建窗口 (_w)" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "新建图片集 (_N)" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 msgid "New collection" msgstr "新建图片集" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "打开图片集... (_O)" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "Open collection..." msgstr "打开图片集..." #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recen_t" msgstr "最近打开的文件 (_t)" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recent" msgstr "打开最近打开的文件" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "搜索... (_S)" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Find duplicates..." msgstr "查找重复项" #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Pa_n view" msgstr "图片概览 (_n)" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 msgid "Pan view" msgstr "图片概览" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "打印... (_P)" #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "新建文件夹... (_e)" #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "New folder..." msgstr "新建文件夹..." #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Copy..." msgstr "复制..." #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Move..." msgstr "移动..." #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Delete..." msgstr "删除..." #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 msgid "Enable file _grouping" msgstr "允许文件编组 (_g)" #: ../src/layout_util.c:1761 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "允许文件编组 (_g)" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "禁止文件编组 (_n)" #: ../src/layout_util.c:1762 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "禁止文件编组 (_n)" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板" #: ../src/layout_util.c:1765 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转 (_R)" #: ../src/layout_util.c:1767 msgid "Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1768 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1769 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1770 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1771 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1772 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1773 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "打印出错" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "逆时针旋转 (_c)" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆时针旋转" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "旋转 1_80" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 180" msgstr "旋转 180" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "左右翻转 (_M)" #: ../src/layout_util.c:1777 msgid "Mirror" msgstr "左右翻转" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "上下翻转 (_F)" #: ../src/layout_util.c:1778 msgid "Flip" msgstr "上下翻转" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 msgid "_Original state" msgstr "初始状态 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1779 msgid "Original state" msgstr "初始状态" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "全选 (_a)" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "不选 (_n)" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "_Invert Selection" msgstr "反选 (_I)" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "Invert Selection" msgstr "反选" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "偏好设置... (_r)" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "Preferences..." msgstr "偏好设置..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "设置外部编辑器... (_E)" #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "设置外部编辑器" #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "_Configure this window..." msgstr "设置此窗口... (_C)" #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "Configure this window..." msgstr "设置此窗口" #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "缩略图维护... (_T)" #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "缩略图维护..." #: ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as wallpaper" msgstr "设置为墙纸" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "_Save metadata" msgstr "保存元数据 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1788 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "保存元数据 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 msgid "Zoom 1:1" msgstr "缩放 1:1" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "缩放以适应 (_Z)" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 msgid "Zoom to fit" msgstr "缩放以适应" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "适应宽度 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "Fit Horizontally" msgstr "适应宽度" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 msgid "Fit _Vertically" msgstr "适应高度 (_V)" #: ../src/layout_util.c:1798 msgid "Fit Vertically" msgstr "适应高度" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 msgid "Zoom _2:1" msgstr "缩放 _2:1" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 msgid "Zoom 2:1" msgstr "缩放 2:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 msgid "Zoom _3:1" msgstr "缩放 _3:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 msgid "Zoom 3:1" msgstr "缩放 3:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 msgid "Zoom _4:1" msgstr "缩放 _4:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 msgid "Zoom 4:1" msgstr "缩放 4:1" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 msgid "Zoom 1:2" msgstr "缩放 1:2" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 msgid "Zoom 1:3" msgstr "缩放 1:3" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 msgid "Zoom 1:4" msgstr "缩放 1:4" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "关联放大" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 msgid "Connected Zoom out" msgstr "关联缩小" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "关联缩放 1:1" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "关联缩放以适应窗口" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "关联缩放适应宽度" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "关联缩放适应高度" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "关联缩放 2:1" #: ../src/layout_util.c:1816 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "关联缩放 3:1" #: ../src/layout_util.c:1817 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "关联缩放 4:1" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "关联缩放 1:2" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "关联缩放 1:3" #: ../src/layout_util.c:1820 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "关联缩放 1:4" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_View in new window" msgstr "在新窗口中查看(_V)" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "View in new window" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "全屏 (_u)" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "_Leave full screen" msgstr "退出全屏 (_L)" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "Leave full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "切换显示覆盖模式 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "切换显示叠加模式" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "切换直方图通道 (_a)" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "切换直方图通道" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "切换直方图模式 (_d)" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "切换直方图模式" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "隐藏文件列表 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 msgid "Hide file list" msgstr "隐藏文件列表" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Pause slideshow" msgstr "暂停播片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 msgid "Pause slideshow" msgstr "暂停播片" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1833 msgid "Slower" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "刷新 (_R)" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "键盘" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "键盘" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "版本说明(_P)" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Release notes" msgstr "版本说明" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "ChangeLog notes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "_Log Window" msgstr "日志窗口(_L)" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Log Window" msgstr "日志窗口" #: ../src/layout_util.c:1842 msgid "_Exif window" msgstr "Exif 窗口 (_E)" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 msgid "Exif window" msgstr "Exif 窗口" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "切换立体图片模式 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "切换立体图片模式" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "下一图片 (_N)" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "下一图片" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "上一图片 (_P)" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "上一图片" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "写入文件" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "写入文件" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "显示缩略图(_T)" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show Thumbnails" msgstr "显示缩略图" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show _Marks" msgstr "显示标记 (_M)" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show Marks" msgstr "显示标记" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Pi_xel Info" msgstr "像素信息 (_x)" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Show Pixel Info" msgstr "显示像素信息" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "浮动文件列表(_F)" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 msgid "Float file list" msgstr "浮动文件列表" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "隐藏工具栏(_b)" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "信息边栏 (_I)" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "信息边栏" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "快捷整理 (_m)" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 msgid "Sort manager" msgstr "快捷整理" #: ../src/layout_util.c:1861 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "隐藏 \"%s\"" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "切换播片开启/关闭 (_s)" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle slideshow" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "使用色彩配置 (_c)" #: ../src/layout_util.c:1863 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "使用色彩配置 (_c)" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "使用图像文件的色彩配置 (_i)" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from image" msgstr "使用图像文件的色彩配置" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "切换灰度模式 (_g)" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle grayscale" msgstr "切换灰度模式" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image Overlay" msgstr "显示叠加" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "显示直方图 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "显示直方图" #: ../src/layout_util.c:1868 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "图标形式查看时块状选取" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "使用 Exif 日期" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "使用 Exif 日期" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Image _List" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "View Images as List" msgstr "以列表查看图像" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "图标(_c)" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "View Images as Icons" msgstr "以图标查看图像" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "_Horizontal" msgstr "水平 (_H)" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "Split Horizontal" msgstr "水平分割" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Vertical" msgstr "垂直 (_V)" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Split Vertical" msgstr "垂直分割" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Quad" msgstr "四分 (_Q)" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Split Quad" msgstr "分割-四分" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Single" msgstr "单张 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Split Single" msgstr "分割-单张" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "输入 _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "输入 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "输入 _1: AdobeRGB 兼容" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "输入 1: AdobeRGB兼容" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input _2" msgstr "输入 _2" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input 2" msgstr "输入 2" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input _3" msgstr "输入 _3" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input 3" msgstr "输入 3" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input _4" msgstr "输入 _4" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input 4" msgstr "输入 4" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input _5" msgstr "输入 _5" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input 5" msgstr "输入 5" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on Red" msgstr "直方图 红" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on Green" msgstr "直方图 绿" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on Blue" msgstr "直方图 蓝" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "Histogram on RGB" msgstr "直方图 RGB" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on Value" msgstr "直方图 值" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Linear Histogram" msgstr "线性直方图" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "对数直方图 (_L)" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "对数直方图" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "自动 (_A)" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "立体图片-自动" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "并排 (_S)" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "立体图片-并排" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "交叉 (_C)" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "立体图片-交叉" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "关闭 (_O)" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "立体图片-关" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "标记 _%d" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "设置标记 %d (_S)" #: ../src/layout_util.c:2227 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "设置标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "重置标记 %d (_R)" #: ../src/layout_util.c:2228 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "重置标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "切换标记 %d (_T)" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "切换标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2231 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "选择标记 %d (_l)" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "选择标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "选择标记 %d (_S)" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "添加标记 %d (_A)" #: ../src/layout_util.c:2233 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "添加标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "与标记 %d 共有的 (_I)" #: ../src/layout_util.c:2234 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "与标记 %d 共有的" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "取消选择标记 %d (_U)" #: ../src/layout_util.c:2235 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "取消选择标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "过滤为标记 %d (_F)" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "过滤为标记 %d" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "未保存元数据的文件数: %d" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "没有未保存的元数据" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "图像色彩配置: %s\n" "屏幕色彩配置: %s" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "点击启用色彩管理" #: ../src/layout_util.c:2856 msgid "Color profiles not supported" msgstr "色彩配置文件不支持" #: ../src/layout_util.c:2878 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "输入 _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "关联放大" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "日志" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "调试等级:" #: ../src/main.c:361 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:362 #, fuzzy msgid "valid options are:\n" msgstr "" "无效文件名:\n" "%s" #: ../src/main.c:363 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" #: ../src/main.c:364 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" #: ../src/main.c:365 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:366 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:367 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:370 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" #: ../src/main.c:371 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:373 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:376 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr "" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" #: ../src/main.c:379 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" #: ../src/main.c:421 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:532 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/main.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "保存设置文件出错: %s\n" #: ../src/main.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存配置文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: ../src/main.c:717 msgid "exit" msgstr "退出" #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "退出 %s" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "图片集已修改. 不保存退出吗?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "命令行" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "按大小排序" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "按日期排序" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "未排序" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "按路径排序" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "按数字排序" #: ../src/menu.c:164 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "按日期排序" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "按名称排序" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "缩放到原尺寸" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "适应图像到窗口" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "保持之前缩放比率" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "旋转 _180" #: ../src/menu.c:426 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "添加图片集" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Sport" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Culture" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1715 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "缩放" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Tree" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1722 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "搜索:" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1725 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "状态" #: ../src/metadata.c:1726 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "打印出错" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 #, fuzzy msgid "Historic" msgstr "直方图" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1733 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "光圈" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Palace" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1744 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "图片集" #: ../src/metadata.c:1745 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "高" #: ../src/metadata.c:1746 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "高" #: ../src/metadata.c:1747 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "选择项" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1750 #, fuzzy msgid "Fog" msgstr "日志" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1755 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "照片 6x4" #: ../src/metadata.c:1756 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "编辑 (_E)" #: ../src/metadata.c:1757 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "详情" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Perspective" msgstr "" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "桌面文件" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 文件, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "图片概览不支持文件夹 \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "文件夹不支持" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "读取图像数据..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "排序图像..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "文件夹未找到" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "输入的路径不是文件夹" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "图片概览" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "时间轴" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "文件夹 (花)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "网格" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "点" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "无图像" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "小缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "标准缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "大缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "图片概览性能" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "图片概览性能可能很低." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "为了提高图片概览显示缩略图的性能,可以开启以下选项.注意只有两个选项都启用才" "能发现性能的明显提高." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "缓存缩略图" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "使用共享的缩略图缓存" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "不要再显示此对话框" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "显示 Exif 信息 (_S)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 msgid "Show im_age" msgstr "显示图像 (_a)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 msgid "_None" msgstr "无 (_N)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 msgid "_Full size" msgstr "全尺寸 (_F)" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "不包括" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "不包括" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "关键词类型:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "可选择" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "发现路径" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "未找到文件名" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "部分匹配" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "无匹配" #: ../src/preferences.c:107 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/preferences.c:109 msgid "RAW Image" msgstr "RAW 图像" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "相邻的 (最差但速度最快)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "区块" #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "双线性" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "顶级的 (最好但速度最慢)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/preferences.c:740 msgid "Single image" msgstr "单张图片" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 红-蓝" #: ../src/preferences.c:744 #, fuzzy msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:750 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:752 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝" #: ../src/preferences.c:754 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglyph 红-蓝" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "并排" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "并排 一半大小" #: ../src/preferences.c:769 msgid "Top - Bottom" msgstr "上-下" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "上-下 一半大小" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 msgid "Fixed position" msgstr "固定位置" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "重置过滤器" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "将会重置文件过滤器到默认设置:\n" "要继续吗?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "清理回收站" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "将会移除回收站内容." #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "重置显示叠加模板字符串" #: ../src/preferences.c:1201 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "将会重置显示叠加模板字符串到默认设置.\n" "要继续吗?" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "显示品质:" #: ../src/preferences.c:1611 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "使用共享的缩略图缓存" #: ../src/preferences.c:1618 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "储存缩略图到 '.thumbnails' 文件夹,位于图像所在文件夹 (非标准)" #: ../src/preferences.c:1625 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "使用标准缩略图缓存,与其他应用程序共享的" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "使用 EXIF 内嵌缩略图当可用 (EXIF 内嵌缩略图可能是过期的)" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "播片" #: ../src/preferences.c:1653 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "图像变换延迟:" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "随机的" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "重复的" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "图像载入和缓冲" #: ../src/preferences.c:1674 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "图像解码缓存大小 (Mb):" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "预载入下一张图片" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "当文件改变时刷新" #: ../src/preferences.c:1682 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "信息边栏" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "关键词" #: ../src/preferences.c:1691 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "注释" #: ../src/preferences.c:1694 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "打印出错" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "双重渲染 (在第二遍处理时应用高质量缩放和色彩校正)" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "缩放增量:" #: ../src/preferences.c:1734 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "当缩放以适应窗口时允许放大图像" #: ../src/preferences.c:1740 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1743 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/preferences.c:1753 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "当窗口模式时使用自定的边框颜色" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "当全屏模式时使用自定的边框颜色" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Border color" msgstr "边框颜色" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "便捷" #: ../src/preferences.c:1775 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "根据 Exif 信息自动旋转图像" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "状态" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "记住窗口位置" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "记住工具栏状态 (浮动/隐藏)" #: ../src/preferences.c:1806 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "记住窗口位置" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "当工具栏隐藏/浮动时适应窗口到图像大小" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "当自动调整窗口大小时限制大小为 (%):" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "平滑图片切换" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "禁用屏保" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "显示叠加内容" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "显示叠加模板" #: ../src/preferences.c:1851 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% 引用图像的文件名.\n" "其它可用: %collection%, %number%, %total%, %date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "使用 exif 名称获取 exif 数据,比如: %formatted.Camera% 显示相机名称,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% 最初拍摄的日期.\n" "%formatted.Camera:20 记号将截短显示信息到20个字符并在末尾加三个点来表" "明长度已截短.\n" "如果两个或更多变量使用 | 符号连接, 将会显示这些变量并用分隔符连接起来.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% 将显示 \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm" "\",\n" "如果有空行, 它将被移除. 这样所添加的多行记录没有信息时不会显示.\n" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/preferences.c:1885 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "默认设置" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "显示隐藏文件或文件夹" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "大小写区别排序" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1953 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "取消文件过滤" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "取消文件过滤" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "编组的 sidecar扩展名" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "文件类型" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "类型" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "可写的" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "允许Sidecar" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "元数据写入过程" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "警告: Geeqie 在没有 Exiv2 下创建,一些选项被禁用." #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "元数据按以下顺序尝试写入. 当一旦写入成功后过程就终止." #: ../src/preferences.c:2105 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "1) 保存元数据到图像文件或相应的 sidecar 文件, 依照 XMP 标准" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "2) 保存元数据到 '.metadata' 文件夹, 位于图像文件夹内 (非标准)" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) 保存元数据到 Geeqie 私有目录 '%s' 内" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "步骤1: 写入图像文件" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "同时以旧式 IPTC 标签储存元数据 (依照 IPTC4XMP 标准转换)" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "当文件不可写时发出警告" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "写入图像文件前询问" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "步骤2和3: 写入 Geeqie 私有文件" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "使用旧式 GQview 元数据格式 (仅支持关键词和注释) 而不是 XMP" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "写入相同的描述标签 (关键词,注释等) 到所有编组的 sidecar" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "允许关键词只有大小写区别" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "写入改变的图像方向到元数据" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "自动保存选项" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "写入元数据在超时后" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "超时 (秒):" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Write metadata on image change" msgstr "写入元数据当图像改变" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "写入元数据当目录改变" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2247 msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/preferences.c:2249 msgid "Input profiles" msgstr "输入配置" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "类别" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "菜单名" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/preferences.c:2271 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "输入 %d:" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 msgid "Select color profile" msgstr "选择色彩配置文件" #: ../src/preferences.c:2295 msgid "Screen profile" msgstr "屏幕配置" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "使用系统屏幕配置如果可用" #: ../src/preferences.c:2304 msgid "Screen:" msgstr "屏幕:" #: ../src/preferences.c:2310 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "生成" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "删除时要求确认" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "允许使用 Delete 按键" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "安全删除" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "最大容量:" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "设置为 0 取消容量限制" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "树状查看时文件夹降序" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "就地重命名修改" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2383 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "最近打开文件的列表最大数量" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "拖放图标大小" #: ../src/preferences.c:2390 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "复制路径到剪贴板" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "逐渐加速地键盘滚动" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "鼠标飞轮滚动图像" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "调试" #: ../src/preferences.c:2414 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "文件日期" #: ../src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "日志窗口" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "快捷键" #: ../src/preferences.c:2456 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "按键" #: ../src/preferences.c:2489 msgid "Tooltip" msgstr "提示信息" #: ../src/preferences.c:2520 msgid "Reset selected" msgstr "重置所选项" #: ../src/preferences.c:2535 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "立体图片" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "窗口立体图片模式" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 msgid "Mirror left image" msgstr "水平翻转左边图像" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 msgid "Flip left image" msgstr "上下翻转左边图像" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 msgid "Mirror right image" msgstr "水平翻转右边图像" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 msgid "Flip right image" msgstr "上下翻转右边图像" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "交换左右图像" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "当源文件唯一时取消立体图片模式" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "全屏立体图片模式" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "全屏时使用不同设置" #: ../src/preferences.c:2608 msgid "Left X" msgstr "左图 X" #: ../src/preferences.c:2610 msgid "Left Y" msgstr "左图 Y" #: ../src/preferences.c:2612 msgid "Right X" msgstr "右边 X" #: ../src/preferences.c:2614 msgid "Right Y" msgstr "右图 Y" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: ../src/preferences.c:2781 msgid "About Geeqie" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "选择项" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "每页一张图片" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "试样" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "默认打印机" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "自定义打印机" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "图像文件" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, 低质量" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, 标准质量" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, 高质量" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "pt" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "毫米" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "厘米" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "英寸" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "比卡" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "信" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "信封 #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "信封 #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "信封 C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "信封 C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "信封 C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "照片 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "照片 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "明信片" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "小报" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "第 %d 页 共 %d 页" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "无法打开写入通道.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "文件 %s 已存在." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "写入文件 %s 失败" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "" #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "打印出错" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "打印 %s 时发生错误." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "详情" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "打印第 %d 页到第 %s 页." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "类型:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "单位" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "目标:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "<打印机名称>" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "无限的" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "显示" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "源" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "图像大小:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "试样大小:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "边距" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "自定义打印机:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "文件格式:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "记住打印的设置" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "" #: ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "保存设置文件出错: %s\n" #: ../src/rcfile.c:590 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "保存配置文件出错: %s\n" "错误: %s\n" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 #, fuzzy msgid "next image" msgstr "下一图片" #: ../src/remote.c:781 #, fuzzy msgid "previous image" msgstr "上一图片" #: ../src/remote.c:782 #, fuzzy msgid "first image" msgstr "首个图片" #: ../src/remote.c:783 #, fuzzy msgid "last image" msgstr "撤销上一图片" #: ../src/remote.c:784 #, fuzzy msgid "toggle full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/remote.c:785 #, fuzzy msgid "start full screen" msgstr "退出全屏" #: ../src/remote.c:786 #, fuzzy msgid "stop full screen" msgstr "退出全屏 (_f)" #: ../src/remote.c:787 #, fuzzy msgid "toggle slide show" msgstr "切换播片开启/关闭" #: ../src/remote.c:788 #, fuzzy msgid "start slide show" msgstr "开始播片 (_S)" #: ../src/remote.c:789 #, fuzzy msgid "stop slide show" msgstr "停止播片 (_S)" #: ../src/remote.c:790 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:790 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "" #: ../src/remote.c:793 #, fuzzy msgid "hide tools" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:797 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:798 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/remote.c:799 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:801 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "在新窗口中查看" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:803 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "添加到新图片集" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "共享的缩略图缓存" #: ../src/remote.c:806 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "使用共享的缩略图缓存" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " " msgstr "文件夹" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "创建缩略图" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " " msgstr "文件夹" #: ../src/remote.c:809 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "对指定文件夹生成缩略图" #: ../src/remote.c:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "文件夹" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:948 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "" #: ../src/remote.c:1084 #, fuzzy msgid "Remote not available\n" msgstr "[名称不能显示]" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "文件夹" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "注释" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "结果" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "包含" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "是" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "等于" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "少于" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "大于" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "介于" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "早于" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "晚于" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "匹配所有" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "匹配任一" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "不包括" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "漏过" #: ../src/search.c:287 msgid "not geocoded" msgstr "" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 文件" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "查找中..." #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "文件" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "文件未找到" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "请输入一个存在的文件作为图像内容." #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "请输入一个存在的文件夹来查找." #: ../src/search.c:2860 msgid "Image search" msgstr "图像搜索" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "包括子目录" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "文件名" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "匹配大小写" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "文件大小为" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "与" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "文件日期为" #: ../src/search.c:2948 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "使用 Exif 日期" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "图像尺寸为" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "图像内容为" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 相似于" #: ../src/search.c:2988 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "方向 (_O)" #: ../src/search.c:3019 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "图像内容为" #: ../src/search.c:3033 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "图片列表(_L)" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "评级" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "不能读取文件" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "不能获取文件状态" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "不能打开文件" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "不能创建临时文件" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "不能重命名文件" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "文件保存被选项禁止" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "内存不够" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "不能写入文件" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "安全文件保存出错" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "缓存中的缩略图不能载入,正在尝试重建.\n" #: ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "搜索:" #: ../src/toolbar.c:90 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "设置此窗口" #: ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "缩略图维护..." #: ../src/toolbar.c:96 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "适应宽度" #: ../src/toolbar.c:97 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "适应高度" #: ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "缩放 1:3" #: ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr "播片" #: ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr "播片" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "显示缩略图 (_t)" #: ../src/toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "显示标记" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "删除失败" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "不能移除回收部文件夹的旧文件" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "拒绝权限请求" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "不能进入或创建回收部文件夹.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "关闭安全删除" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "被外部命令删除" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (最大. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "安全删除: %s%s\n" "回收站: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "安全删除: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "新书签" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "选择图标" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)" #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "移去(_R)" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "一个或多个文件名未以推荐的 locale 字符集进行编码.\n" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "操作开启, 但是这些文件和 %s 显示或许不成功.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "最佳编码应该是 UTF-8, 但这个文件:\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[名称不能显示]" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" 被正确编码为 UTF-8 ." #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" 不是有效的 UTF-8 编码." #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "文件名 locale 编码不匹配" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "不能载入:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 msgid "Rename failed" msgstr "重命名失败" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "重命名 %s 为 %s 失败." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "重命名 (_R)" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "添加书签 (_B)" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "删除 (_D)" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "不能创建文件夹:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "创建文件夹出错" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "选择路径" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "外部命令失败" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " 继续对多个文件执行操作吗?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "继续 (_n)" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "删除文件夹内容失败于文件:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "不能执行外部命令.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s 不是目录" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "真得要继续吗?" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "这个操作不能继续" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 msgid "File details" msgstr "文件详情" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 #, fuzzy msgid "Sidecars" msgstr "允许Sidecar" #: ../src/utilops.c:1528 msgid "Write to file" msgstr "写入文件" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "选择目标文件夹." #: ../src/utilops.c:1637 msgid "New name" msgstr "新名称" #: ../src/utilops.c:1674 msgid "Manual rename" msgstr "手动重命名" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "原名称:" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "自动重命名" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "前缀" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "开始数字" #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "后缀" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "填充位数:" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "格式化重命名" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "格式 (* = 原名称, ## = 数字)" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "另一个操作执行中.\n" #: ../src/utilops.c:1941 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "文件: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "与 sidecar 文件:\n" #: ../src/utilops.c:1952 #, fuzzy, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "文件: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "状态: " #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "没有发现问题" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 msgid "Exclude file" msgstr "不包括此文件" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "浏览已改动的元数据" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "下列元数据标签将被写入\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "下列元数据标签将被写入图像文件本身." #: ../src/utilops.c:2157 msgid "Delete files?" msgstr "删除文件吗?" #: ../src/utilops.c:2158 msgid "This will delete the following files" msgstr "将要删除下列文件" #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "不能写入元数据" #: ../src/utilops.c:2200 msgid "Write metadata" msgstr "写入元数据" #: ../src/utilops.c:2201 msgid "Write metadata?" msgstr "写入元数据吗?" #: ../src/utilops.c:2202 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "将要把已更改的元数据写入下列文件" #: ../src/utilops.c:2204 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "元数据写入失败" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 msgid "Move failed" msgstr "移动失败" #: ../src/utilops.c:2248 msgid "Move files?" msgstr "移动文件吗?" #: ../src/utilops.c:2249 msgid "This will move the following files" msgstr "将会移动下列文件" #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 msgid "Copy failed" msgstr "复制失败" #: ../src/utilops.c:2298 msgid "Copy files?" msgstr "复制文件吗?" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "将会复制下列文件" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/utilops.c:2344 msgid "Rename files?" msgstr "重命名文件吗?" #: ../src/utilops.c:2345 msgid "This will rename the following files" msgstr "这将会重命名以下文件" #: ../src/utilops.c:2397 msgid "Can't run external editor" msgstr "不能运行外部编辑器" #: ../src/utilops.c:2431 msgid "Editor" msgstr "外部编辑器" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Run editor?" msgstr "运行编辑器吗?" #: ../src/utilops.c:2435 msgid "External command failed" msgstr "外部命令失败" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 msgid "Delete folder" msgstr "删除文件夹" #: ../src/utilops.c:2605 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "删除软链接吗?" #: ../src/utilops.c:2607 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "将会删除软链接.\n" "软链接所指向的文件夹不会被删除." #: ../src/utilops.c:2609 msgid "Link deletion failed" msgstr "链接删除失败" #: ../src/utilops.c:2619 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "不能移除文件夹 %s\n" "权限不允许写入该文件夹." #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "不能列出文件夹的内容" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "文件夹包括子目录" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "不能删除该文件夹:\n" "\n" "%s\n" "\n" "此文件夹包含子目录,在删除前必需移出子目录." #: ../src/utilops.c:2657 msgid "Subfolders:" msgstr "子目录:" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete folder?" msgstr "删除文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "The folder contains these files:" msgstr "此文件夹包含以下文件:" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "将会删除此文件夹.\n" "文件夹内的文件也将被删除." #: ../src/utilops.c:2810 msgid "Rename folder?" msgstr "重命名文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2811 msgid "The folder contains the following files" msgstr "该文件夹包含下列文件" #: ../src/utilops.c:2857 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: ../src/utilops.c:2858 msgid "Create folder?" msgstr "创建文件夹吗?" #: ../src/utilops.c:2861 msgid "Can't create folder" msgstr "不能创建文件夹" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "复制 (_C)" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "移动 (_M)" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "上一级目录" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "播片 (_S)" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "播片 包括子目录" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "查找重复项" #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "查找重复项 包括子目录..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "新建文件夹...(_N)" #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "View as _List" msgstr "以列表形式查看" #: ../src/view_dir.c:700 msgid "View as _Tree" msgstr "以树状形式查看" #: ../src/view_dir.c:705 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件 (_h)" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "刷新 (_f)" #: ../src/view_file/view_file.c:643 msgid "View as _Icons" msgstr "以图标形式查看" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "显示缩略图 (_t)" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [不编组]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "无效文件名:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "重命名文件出错" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "缩略图缓存" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "外部编辑器" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "添加到新图片集" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "外部编辑器 (_x)" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "当自动适应时图像大小限制 (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "版权 (c) 2006 John Ellis\n" #~ "版权 (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "网站: %s\n" #~ "邮件: %s\n" #~ "\n" #~ "以GNU GPL许可方式发行" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "荣誉..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "添加关键词" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "文件夹列表(_i)" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "以列表查看文件夹" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "文件夹树(_r)" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "以树状查看文件夹" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "当新图像被选择时:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "根据 Exif 信息自动旋转图像" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "相似度" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "图片集为空" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "当前图片集为空,保存终止." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "停留在其它窗口之上" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Best" #~ msgstr "最好" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "如发现 xvpics 缩略图就使用 (只读)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "屏幕外缓冲大小 (Mb 每图像):" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "显示带 . 的目录" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "加 Alt"