1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # translation of gqview 2.1.2 to Belarusian
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006.
7 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
10 "Project-Id-Version: be\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:14+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:33+0300\n"
14 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2646 src/dupe.c:3167 src/print.c:3232
26 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:1820
42 #: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1131
46 #: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1274
52 msgstr "Дадатковы прагляд"
83 msgid "Keyword Presets"
84 msgstr "Заданыя ключавыя словы"
87 msgid "Favorite keywords list"
88 msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў"
90 #: src/bar_info.c:1301 src/info.c:189 src/search.c:2699
92 msgstr "Ключавыя словы"
94 #: src/bar_info.c:1315 src/info.c:825 src/pan-view.c:1542 src/print.c:2632
98 #: src/bar_info.c:1316 src/info.c:391
102 #: src/bar_info.c:1336
104 msgstr "Ключавыя словы:"
106 #: src/bar_info.c:1404
110 #: src/bar_info.c:1428
111 msgid "Edit favorite keywords list."
112 msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў"
114 #: src/bar_info.c:1432
115 msgid "Add keywords to selected files"
116 msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"
118 #: src/bar_info.c:1435
120 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
121 msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"
123 #: src/bar_info.c:1438
125 msgid "Add comment to selected files"
126 msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"
128 #: src/bar_info.c:1441
130 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
131 msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"
133 #: src/bar_info.c:1446
134 msgid "Save comment now"
135 msgstr "Захаваць каментар"
137 #: src/bar_sort.c:218
140 "Unable to remove symbolic link:\n"
143 "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
146 #: src/bar_sort.c:219
147 msgid "Unlink failed"
148 msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася"
150 #: src/bar_sort.c:300
153 "Unable to create symbolic link:\n"
156 "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n"
159 #: src/bar_sort.c:301
161 msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася"
163 #: src/bar_sort.c:452
174 #: src/bar_sort.c:453
175 msgid "Collection exists"
176 msgstr "Калекцыя існуе"
178 #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:85
181 "Failed to save the collection:\n"
184 "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
187 #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:86
189 msgstr "Захаванне не атрымалася"
191 #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
193 msgstr "Дадаць закладку"
195 #: src/bar_sort.c:506
196 msgid "Add Collection"
197 msgstr "Дадаць калекцыю"
199 #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601
203 #: src/bar_sort.c:585
205 msgstr "Кіраўнік упарадкавання"
207 #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1103
211 #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567
215 #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177
219 #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191
223 #: src/bar_sort.c:609
227 #: src/bar_sort.c:615
229 msgstr "Дадаць выяву"
231 #: src/bar_sort.c:618
232 msgid "Add selection"
233 msgstr "Дадаць вылучэнне"
235 #: src/bar_sort.c:631
236 msgid "Undo last image"
237 msgstr "Адмяніць апошнюю выяву"
242 "error saving sim cache data: %s\n"
245 "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
248 #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902
253 #: src/cache_maint.c:306
254 msgid "Removing old metadata..."
255 msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..."
257 #: src/cache_maint.c:310
258 msgid "Clearing cached thumbnails..."
259 msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..."
261 #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056
262 msgid "Removing old thumbnails..."
263 msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..."
265 #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059
269 #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107
270 msgid "Invalid folder"
271 msgstr "Нерэчаісная тэчка"
273 #: src/cache_maint.c:801
274 msgid "The specified folder can not be found."
275 msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена."
277 #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227
278 msgid "Create thumbnails"
279 msgstr "Стварыць мініяцюры"
281 #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066
285 #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1407
289 #: src/cache_maint.c:853
290 msgid "Select folder"
291 msgstr "Вылучыце тэчку"
293 #: src/cache_maint.c:857
294 msgid "Include subfolders"
295 msgstr "Уключыць падтэчкі"
297 #: src/cache_maint.c:858
298 msgid "Store thumbnails local to source images"
299 msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў"
301 #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075
302 msgid "click start to begin"
303 msgstr "націсніце пачаць для пуску"
305 #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647
307 msgstr "выконваецца..."
309 #: src/cache_maint.c:1051
310 msgid "Clearing thumbnails..."
311 msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..."
313 #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202
314 #: src/cache_maint.c:1222
316 msgstr "Ачысціць кэш"
318 #: src/cache_maint.c:1121
320 "This will remove all thumbnails that have\n"
321 "been saved to disk, continue?"
323 "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n"
324 "будуць выдалены, працягнуць?"
326 #: src/cache_maint.c:1172
327 msgid "Cache Maintenance"
328 msgstr "Кіраванне кэшам"
330 #: src/cache_maint.c:1184
331 msgid "Cache and Data Maintenance"
332 msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі"
334 #: src/cache_maint.c:1188
335 msgid "Thumbnail cache"
336 msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie"
338 #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
339 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1333
340 #: src/utilops.c:1747
344 #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245
348 #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
349 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
350 msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры."
352 #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225
353 msgid "Delete all cached thumbnails."
354 msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры."
356 #: src/cache_maint.c:1208
357 msgid "Shared thumbnail cache"
358 msgstr "Агульны кэш мініяцюраў"
360 #: src/cache_maint.c:1231
364 #: src/cache_maint.c:1234
365 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
366 msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы"
368 #: src/cache_maint.c:1236
370 msgstr "Метададзеныя"
372 #: src/cache_maint.c:1248
373 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
374 msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары"
376 #: src/cellrenderericon.c:127
377 msgid "Pixbuf Object"
380 #: src/cellrenderericon.c:128
381 msgid "The pixbuf to render"
384 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439
388 #: src/cellrenderericon.c:136
389 msgid "Text to render"
392 #: src/cellrenderericon.c:143
393 msgid "Background color"
396 #: src/cellrenderericon.c:144
398 msgid "Background color as a GdkColor"
401 #: src/cellrenderericon.c:151
403 msgid "Foreground color"
406 #: src/cellrenderericon.c:152
407 msgid "Foreground color as a GdkColor"
410 #: src/cellrenderericon.c:159
414 #: src/cellrenderericon.c:160
415 msgid "Draw focus indicator"
418 #: src/cellrenderericon.c:167
422 #: src/cellrenderericon.c:168
423 msgid "Width of cell"
426 #: src/cellrenderericon.c:176
430 #: src/cellrenderericon.c:177
431 msgid "Height of icon excluding text"
434 #: src/cellrenderericon.c:185
436 msgid "Background set"
439 #: src/cellrenderericon.c:186
440 msgid "Whether this tag affects the background color"
443 #: src/cellrenderericon.c:193
444 msgid "Foreground set"
447 #: src/cellrenderericon.c:194
448 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
451 #: src/cellrenderericon.c:201
453 msgstr "Паказаць тэкст"
455 #: src/cellrenderericon.c:202
456 msgid "Whether the text is displayed"
457 msgstr "Ці будзе бачным тэкст"
459 #: src/collect.c:353 src/image.c:178 src/image-overlay.c:437
460 #: src/image-overlay.c:512
467 msgid "Untitled (%d)"
468 msgstr "Безназоўны (%d)"
470 #: src/collect.c:1002
472 msgid "%s - Collection - %s"
473 msgstr "%s - Калекцыя - %s"
475 #: src/collect.c:1120 src/collect.c:1124
476 msgid "Close collection"
477 msgstr "Закрыць калекцыю"
479 #: src/collect.c:1125
481 "Collection has been modified.\n"
484 "Калекцыя была зменена.\n"
487 #: src/collect.c:1128
491 #: src/collect-dlg.c:59
496 "is a folder, collections are files"
500 "ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі"
502 #: src/collect-dlg.c:60
503 msgid "Invalid filename"
504 msgstr "Несапраўднае імя файла"
506 #: src/collect-dlg.c:69
507 msgid "Overwrite File"
508 msgstr "Перапісаць файл"
510 #: src/collect-dlg.c:74
511 msgid "Overwrite existing file?"
512 msgstr "Ці перапісаць існы файл?"
514 #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902
515 #: src/utilops.c:2622
519 #: src/collect-dlg.c:171
520 msgid "Save collection"
521 msgstr "Захаваць калекцыю"
523 #: src/collect-dlg.c:178
524 msgid "Open collection"
525 msgstr "Адкрыць калекцыю"
527 #: src/collect-dlg.c:186
528 msgid "Append collection"
529 msgstr "Набавіць калекцыю"
531 #: src/collect-dlg.c:187
535 #: src/collect-dlg.c:205
536 msgid "Collection Files"
537 msgstr "Файлы калекцыі"
539 #: src/collect-dlg.c:223
540 msgid "Collection empty"
541 msgstr "Калекцыя пустая"
543 #: src/collect-dlg.c:224
544 msgid "The current collection is empty, save aborted."
545 msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена"
547 #: src/collect-io.c:343
549 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
551 "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
554 #: src/collect-io.c:368
557 "error saving collection file: %s\n"
559 msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
561 #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:377 src/layout_util.c:965
565 #: src/collect-table.c:171
567 msgid "%d images (%d)"
568 msgstr "%d выяваў (%d)"
570 #: src/collect-table.c:175
575 #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1328 src/search.c:304
576 #: src/view_file_icon.c:1779 src/view_file_icon.c:1895
577 #: src/view_file_list.c:915 src/view_file_list.c:1031
578 msgid "Loading thumbs..."
579 msgstr "Загружаем мініяцюры..."
581 #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2239 src/dupe.c:2554
582 #: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983
586 #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2241 src/dupe.c:2556 src/img-view.c:1282
587 #: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2814 src/search.c:985
588 #: src/view_file.c:564
589 msgid "View in _new window"
590 msgstr "Глядзець у _новым акне"
592 #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2274 src/dupe.c:2564 src/search.c:1014
596 #: src/collect-table.c:784
597 msgid "Append from file list"
598 msgstr "Набавіць са спісу файлаў "
600 #: src/collect-table.c:786
601 msgid "Append from collection..."
602 msgstr "Набавіць з калекцыі..."
604 #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/search.c:988
606 msgstr "Вылучыць усё"
608 #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2246 src/dupe.c:2561 src/search.c:990
610 msgstr "Скасаваць вылучэнне"
612 #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2255 src/img-view.c:1280
613 #: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2811
614 #: src/search.c:995 src/view_file.c:562
616 msgstr "_Уласцівасці"
618 #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2262 src/img-view.c:1286
619 #: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2818
620 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:568
622 msgstr "_Капіяваць..."
624 #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2264 src/img-view.c:1287
625 #: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2820
626 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:570
628 msgstr "_Перамесціць"
630 #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2266 src/img-view.c:1288
631 #: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2822
632 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:572
634 msgstr "_Перайменаваць"
636 #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2268 src/img-view.c:1289
637 #: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071
638 #: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2824 src/search.c:1008
639 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:574
643 #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1291
644 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2827
645 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:577
650 #: src/collect-table.c:816 src/view_file.c:601
651 msgid "Show filename _text"
652 msgstr "Паказаць _імёны файлаў"
654 #: src/collect-table.c:819
655 msgid "_Save collection"
656 msgstr "_Захаваць калекцыю"
658 #: src/collect-table.c:821
659 msgid "Save collection _as..."
660 msgstr "Захаваць калекцыю _як..."
662 #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1063
663 msgid "_Find duplicates..."
664 msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."
666 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2259 src/search.c:999
670 #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1445
671 msgid "Dropped list includes folders."
672 msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі"
674 #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1447
675 msgid "_Add contents"
676 msgstr "_Дадаць змест"
678 #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1448
679 msgid "Add contents _recursive"
680 msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна"
682 #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1449
683 msgid "_Skip folders"
684 msgstr "Прапусціць тэчкі"
686 #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1451
687 #: src/view_dir.c:343
692 msgid "Drop files to compare them."
693 msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння"
702 msgid "%d matches found in %d files"
703 msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах"
710 msgid "Reading checksums..."
711 msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..."
714 msgid "Reading dimensions..."
715 msgstr "Чытаюцца вымярэнні..."
718 msgid "Reading similarity data..."
719 msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..."
721 #: src/dupe.c:1556 src/dupe.c:1587
723 msgstr "Параўнанне..."
725 #: src/dupe.c:1567 src/pan-view.c:1093
727 msgstr "Упарадкаванне..."
730 msgid "Select group _1 duplicates"
731 msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"
734 msgid "Select group _2 duplicates"
735 msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"
737 #: src/dupe.c:2257 src/search.c:997
738 msgid "Add to new collection"
739 msgstr "Дадаць у новую калекцыю"
741 #: src/dupe.c:2276 src/dupe.c:2566 src/search.c:1016
745 #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569
746 msgid "Close _window"
751 msgid "%d files (set 2)"
752 msgstr "%d файлаў (набор 2)"
755 msgid "Name case-insensitive"
756 msgstr "Імя без уліку рэгістру"
758 #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1026 src/print.c:3238
759 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1823
763 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
764 #: src/print.c:3236 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1824
768 #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3170 src/print.c:3240 src/search.c:2763
774 msgstr "Кантрольная сума"
776 #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3171 src/print.c:3234 src/search.c:2764
777 #: src/ui_pathsel.c:1115
782 msgid "Similarity (high)"
783 msgstr "Падабенства (высокае)"
790 msgid "Similarity (low)"
791 msgstr "Падабенства (нізкае)"
794 msgid "Similarity (custom)"
795 msgstr "Падабенства (іншае)"
798 msgid "Find duplicates"
799 msgstr "Знайсці аднолькавыя"
803 msgstr "Параўнаць з:"
807 msgstr "Параўнаць па:"
809 #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:884 src/search.c:2777
814 msgid "Compare two file sets"
815 msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"
834 msgid "Add XMP sidecar"
838 msgid "Rotate jpeg clockwise"
839 msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы"
842 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
843 msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі"
846 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
847 msgid "External Copy command"
848 msgstr "Знешня каманда Капіявання"
850 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
851 msgid "External Move command"
852 msgstr "Знешня каманда Перайменавання"
854 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
855 msgid "External Rename command"
856 msgstr "Знешня каманда Перамяшчэння"
858 #: src/editors.c:77 src/editors.c:83
859 msgid "External Delete command"
860 msgstr "Знешня каманда Выдалення"
862 #: src/editors.c:78 src/editors.c:84
863 msgid "External New Folder command"
864 msgstr "Знешня каманда Новай тэчкі"
868 msgstr "прыпыненне..."
871 msgid "Edit command results"
872 msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды"
882 "Failed to run command:\n"
885 "Памылка пры выконванні каманды:\n"
889 msgid "stopped by user"
890 msgstr "прыпынена карыстальнікам"
893 msgid "Editor template is empty."
894 msgstr "Шаблон рэдактара пусты."
897 msgid "Editor template has incorrect syntax."
898 msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс."
901 msgid "Editor template uses incompatible macros."
902 msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас."
905 msgid "Can't find matching file type."
909 msgid "Can't execute external editor."
910 msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар."
913 msgid "External editor returned error status."
914 msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус."
917 msgid "File was skipped."
918 msgstr "Файл быў прапушчаны."
921 msgid "Unknown error."
922 msgstr "Невядомая памылка."
924 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
925 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
926 #: src/exif-common.c:378
932 msgstr "зверху злева"
936 msgstr "зверху справа"
940 msgstr "знізу справа"
948 msgstr "злева зверху"
952 msgstr "справа зверху"
956 msgstr "справа знізу"
975 msgid "center weighted"
976 msgstr "цэнтральна-ўзважаны"
984 msgstr "шматкропкавы"
987 msgid "multi-segment"
988 msgstr "шматсегментны"
994 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
998 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1000 msgstr "не вызначана"
1002 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1006 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1026 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1030 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1036 msgstr "дзённае святло"
1040 msgstr "флуарэсцэнт"
1043 msgid "tungsten (incandescent)"
1044 msgstr "вальфрам (раскалены)"
1051 msgid "fine weather"
1052 msgstr "выдатнае надвор'е"
1055 msgid "cloudy weather"
1056 msgstr "аблочнае надвор'е"
1063 msgid "daylight fluorescent"
1064 msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла"
1067 msgid "day white fluorescent"
1068 msgstr "дзённы белы люмінісцэнт"
1071 msgid "cool white fluorescent"
1072 msgstr "халодны белы люмінісцэнт"
1075 msgid "white fluorescent"
1076 msgstr "белы люмінісцэнт"
1079 msgid "standard light A"
1080 msgstr "стандартнае святло A"
1083 msgid "standard light B"
1084 msgstr "стандартнае святло B"
1087 msgid "standard light C"
1088 msgstr "стандартнае святло C"
1107 msgid "ISO studio tungsten"
1110 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
1114 #. flash fired (bit 0)
1115 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
1120 msgid "yes, not detected by strobe"
1121 msgstr "так, не выяўлены стробам"
1124 msgid "yes, detected by strobe"
1125 msgstr "так, выяўлены стробам"
1127 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:422
1132 msgid "uncalibrated"
1133 msgstr "некалібраваны"
1136 msgid "1 chip color area"
1140 msgid "2 chip color area"
1144 msgid "3 chip color area"
1148 msgid "color sequential area"
1153 msgstr "трохлінейнае"
1156 msgid "color sequential linear"
1160 msgid "digital still camera"
1164 msgid "direct photo"
1171 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
1177 msgid "auto bracket"
1178 msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"
1187 msgstr "начная сцэна"
1198 msgid "high gain up"
1202 msgid "low gain down"
1206 msgid "high gain down"
1209 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1213 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1239 msgstr "Шырыня выявы"
1242 msgid "Image Height"
1243 msgstr "Вышыня выявы"
1246 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1254 msgid "Image description"
1255 msgstr "Апісанне выявы"
1262 msgid "Camera model"
1263 msgstr "Мадэль фотаздымача"
1270 msgid "X resolution"
1271 msgstr "X раздзяляльнасць"
1274 msgid "Y Resolution"
1275 msgstr "Y раздзяляльнасць"
1278 msgid "Resolution units"
1279 msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці"
1290 msgid "Primary chromaticities"
1294 msgid "YCbCy coefficients"
1298 msgid "YCbCr positioning"
1302 msgid "Black white reference"
1303 msgstr "Аднашэнне чорнага/белага"
1307 msgstr "Аўтарскае права"
1310 msgid "SubIFD Exif offset"
1315 msgid "Exposure time (seconds)"
1316 msgstr "Час экспазіцыі (секунд)"
1323 msgid "Exposure program"
1324 msgstr "Праграма экспазіцыі"
1327 msgid "Spectral Sensitivity"
1328 msgstr "Спектральная адчувальнасць"
1330 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
1331 msgid "ISO sensitivity"
1332 msgstr "Адчувальнасць ISO"
1335 msgid "Optoelectric conversion factor"
1339 msgid "Exif version"
1340 msgstr "Версія Exif"
1343 msgid "Date original"
1344 msgstr "Дата здымкі"
1347 msgid "Date digitized"
1348 msgstr "Пераўтворана ў лічбы"
1352 msgid "Pixel format"
1353 msgstr "Фармат файла:"
1356 msgid "Compression ratio"
1357 msgstr "Узровень сціску"
1359 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
1360 msgid "Shutter speed"
1361 msgstr "Хуткасць затвора"
1363 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
1371 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
1372 msgid "Exposure bias"
1373 msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"
1376 msgid "Maximum aperture"
1377 msgstr "Максімальная апертура"
1379 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
1380 msgid "Subject distance"
1381 msgstr "Адлегласць да аб'екта"
1384 msgid "Metering mode"
1385 msgstr "Метад вымярэння"
1388 msgid "Light source"
1389 msgstr "Крыніца святла"
1391 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
1395 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
1396 msgid "Focal length"
1397 msgstr "Фокусная адлегласць"
1400 msgid "Subject area"
1401 msgstr "Прастора аб'екта"
1409 msgstr "Карыстальніцкі каментар"
1412 msgid "Subsecond time"
1417 msgid "Subsecond time original"
1418 msgstr "Дата здымкі"
1422 msgid "Subsecond time digitized"
1423 msgstr "Пераўтворана ў лічбы"
1426 msgid "FlashPix version"
1427 msgstr "Версія FlashPix"
1431 msgstr "Прастора колераў"
1433 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1444 msgstr "Аудыа-дадзеныя"
1447 msgid "ExifR98 extension"
1448 msgstr "Пашырэнне ExifR98"
1451 msgid "Flash strength"
1452 msgstr "Моцнасць успышкі"
1455 msgid "Spatial frequency response"
1459 msgid "X Pixel density"
1463 msgid "Y Pixel density"
1467 msgid "Pixel density units"
1471 msgid "Subject location"
1472 msgstr "Знаходжанне аб'екта"
1476 msgstr "Тып сэнсара"
1480 msgstr "Тып крыніцы"
1487 msgid "Color filter array pattern"
1490 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1493 msgid "Render process"
1497 msgid "Exposure mode"
1498 msgstr "Рэжым экспазіцыі"
1501 msgid "White balance"
1502 msgstr "Баланс белага"
1505 msgid "Digital zoom ratio"
1506 msgstr "Узровень лічбавага зуму"
1509 msgid "Focal length (35mm)"
1510 msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)"
1513 msgid "Scene capture type"
1517 msgid "Gain control"
1526 msgstr "Насычанасць"
1533 msgid "Device setting"
1534 msgstr "Налада прылады"
1537 msgid "Subject range"
1541 msgid "Image serial number"
1542 msgstr "Серыйны нумар выявы"
1544 #: src/exif-common.c:307
1546 msgstr "бясконцасць"
1548 #: src/exif-common.c:336
1552 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193
1556 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198
1560 #: src/exif-common.c:352
1561 msgid "not detected by strobe"
1562 msgstr "не выяўлена стробам"
1564 #: src/exif-common.c:353
1565 msgid "detected by strobe"
1566 msgstr "выяўлена стробам"
1568 #. we ignore flash function (bit 5)
1570 #: src/exif-common.c:358
1571 msgid "red-eye reduction"
1572 msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй"
1574 #: src/exif-common.c:378
1578 #: src/exif-common.c:408
1582 #: src/exif-common.c:416
1586 #: src/exif-common.c:441
1590 #: src/exif-common.c:448
1591 msgid "Focal length 35mm"
1592 msgstr "Фокусная адлегласць 35мм"
1594 #: src/exif-common.c:451
1596 msgstr "Раздзяляльнасць"
1598 #: src/exif-common.c:452
1599 msgid "Color profile"
1600 msgstr "Профіль колеру"
1602 #: src/filedata.c:86
1607 #: src/filedata.c:90
1612 #: src/filedata.c:94
1617 #: src/filedata.c:99
1622 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1329
1624 msgstr "Поўны экран"
1626 #: src/fullscreen.c:395
1628 msgstr "Поўны памер"
1630 #: src/fullscreen.c:400
1634 #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:455
1638 #: src/fullscreen.c:642
1639 msgid "Stay above other windows"
1640 msgstr "Трымацца паверх іншых акон"
1642 #: src/fullscreen.c:649
1643 msgid "Determined by Window Manager"
1644 msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон"
1646 #: src/fullscreen.c:650
1647 msgid "Active screen"
1648 msgstr "Актыўны экран"
1650 #: src/fullscreen.c:652
1651 msgid "Active monitor"
1652 msgstr "Актыўны манітор"
1654 #: src/histogram.c:86
1655 msgid "logarithmical histogram on red"
1656 msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным"
1658 #: src/histogram.c:87
1659 msgid "logarithmical histogram on green"
1660 msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным"
1662 #: src/histogram.c:88
1663 msgid "logarithmical histogram on blue"
1664 msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным"
1666 #: src/histogram.c:89
1667 msgid "logarithmical histogram on value"
1668 msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні"
1670 #: src/histogram.c:90
1671 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1672 msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB"
1674 #: src/histogram.c:91
1675 msgid "logarithmical histogram on max value"
1676 msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні"
1678 #: src/histogram.c:96
1679 msgid "linear histogram on red"
1680 msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным"
1682 #: src/histogram.c:97
1683 msgid "linear histogram on green"
1684 msgstr "лінейная гістаграма па зялёным"
1686 #: src/histogram.c:98
1687 msgid "linear histogram on blue"
1688 msgstr "лінейная гістаграма па блакітным"
1690 #: src/histogram.c:99
1691 msgid "linear histogram on value"
1692 msgstr "лінейная гістаграма па значэнні"
1694 #: src/histogram.c:100
1695 msgid "linear histogram on RGB"
1696 msgstr "лінейная гістаграма па RGB"
1698 #: src/histogram.c:101
1699 msgid "linear histogram on max value"
1700 msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні"
1702 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1105
1703 #: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2800
1705 msgstr "Па_вялічыць"
1707 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1108
1708 #: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2802
1712 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1110
1713 #: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2804
1717 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746
1718 msgid "Fit image to _window"
1719 msgstr "Дапасаваць выяву да _акна"
1721 #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1103
1722 msgid "Set as _wallpaper"
1723 msgstr "Усталяваць як _шпалеры"
1725 #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:762
1726 msgid "_Go to directory view"
1727 msgstr "_Ісці ў прагляд каталога"
1729 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:786
1730 msgid "_Stop slideshow"
1731 msgstr "С_кончыць паказ слайдаў"
1733 #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:789
1734 msgid "Continue slides_how"
1735 msgstr "Працягнуць паказ слайдаў"
1737 #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:794
1738 #: src/layout_image.c:801
1739 msgid "Pause slides_how"
1740 msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў"
1742 #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:800
1743 msgid "_Start slideshow"
1744 msgstr "_Пачаць паказ слайдаў"
1746 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2873
1747 msgid "Exit _full screen"
1748 msgstr "Выйсці з _поўнага экрану"
1750 #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2877
1751 msgid "_Full screen"
1752 msgstr "_Поўны экран"
1754 #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2881
1755 msgid "C_lose window"
1756 msgstr "_Закрыць акно"
1760 msgstr "Памер файла:"
1767 msgid "Transparent:"
1770 #: src/info.c:396 src/print.c:3419
1772 msgstr "Памер выявы:"
1775 msgid "Compress ratio:"
1776 msgstr "Узровень сціску:"
1784 msgstr "Уладальнік:"
1790 #: src/info.c:405 src/preferences.c:858
1796 msgid "Image %d of %d"
1797 msgstr "Выява %d з %d"
1800 msgid "Image properties"
1801 msgstr "Уласцівасці выявы"
1803 #: src/layout.c:282 src/view_file.c:585
1805 msgstr "Па ўзрастанню"
1809 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1810 msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру."
1813 msgid "Color profiles not supported"
1814 msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца"
1817 msgid "Use _color profiles"
1818 msgstr "Ужываць профілі _колераў"
1821 msgid "Use profile from _image"
1822 msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы"
1824 #: src/layout.c:421 src/layout.c:439
1830 msgid "AdobeRGB compatible"
1831 msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB"
1834 msgid "_Screen profile"
1835 msgstr "Профіль _экрану"
1839 msgstr " Паказ слайдаў"
1847 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1848 msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s"
1852 msgid "%s, %d files%s"
1853 msgstr "%s, %d файлаў%s"
1858 msgstr "%d файлаў%s"
1862 msgid "(no read permission) %s bytes"
1863 msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў"
1867 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1868 msgstr "( ? x ? ) %s байтаў"
1872 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1873 msgstr "( %d x %d ) %s байтаў"
1875 #: src/layout.c:1301 src/layout_config.c:58
1879 #: src/layout.c:1983
1880 msgid "Invalid geometry\n"
1881 msgstr "Нерэчаісныя памеры\n"
1883 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1887 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:941 src/print.c:116
1891 #: src/layout_config.c:364
1892 msgid "(drag to change order)"
1893 msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)"
1895 #: src/layout_image.c:816
1896 msgid "Hide file _list"
1897 msgstr "Схаваць _спіс файлаў"
1899 #: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76
1902 msgstr "_%d у %s..."
1904 #: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78
1906 msgid "_%d (unknown)..."
1907 msgstr "_%d у (невядома)..."
1909 #: src/layout_util.c:893
1914 #: src/layout_util.c:1037
1918 #: src/layout_util.c:1038
1922 #: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93
1926 #: src/layout_util.c:1040
1930 #: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265
1932 msgstr "_Мадыфікаваць"
1934 #: src/layout_util.c:1043
1935 msgid "_View Directory as"
1936 msgstr "Прагляд _каталога як"
1938 #: src/layout_util.c:1044
1942 #: src/layout_util.c:1045
1944 msgstr "_Раздзяліць"
1946 #: src/layout_util.c:1046
1950 #: src/layout_util.c:1048
1951 msgid "_First Image"
1952 msgstr "Пе_ршая выява"
1954 #: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051
1955 msgid "_Previous Image"
1956 msgstr "Папярэ_дняя выява"
1958 #: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054
1960 msgstr "_Наступная выява"
1962 #: src/layout_util.c:1055
1964 msgstr "Ап_ошняя выява"
1966 #: src/layout_util.c:1058
1968 msgstr "Новае _акно"
1970 #: src/layout_util.c:1059
1971 msgid "_New collection"
1972 msgstr "_Новая калекцыя"
1974 #: src/layout_util.c:1060
1975 msgid "_Open collection..."
1976 msgstr "_Адкрыць калекцыю"
1978 #: src/layout_util.c:1061
1979 msgid "Open _recent"
1980 msgstr "Адкрыць _нядаўняе"
1982 #: src/layout_util.c:1062
1986 #: src/layout_util.c:1064
1988 msgstr "Пашыраны агляд"
1990 #: src/layout_util.c:1065
1994 #: src/layout_util.c:1066
1995 msgid "N_ew folder..."
1996 msgstr "Новая _тэчка..."
1998 #: src/layout_util.c:1075
2002 #: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203
2003 msgid "_Rotate clockwise"
2004 msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы"
2006 #: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206
2007 msgid "Rotate _counterclockwise"
2008 msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі"
2010 #: src/layout_util.c:1090
2012 msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў"
2014 #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212
2016 msgstr "_Адлюстраваць"
2018 #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215
2020 msgstr "_Дагары нагамі"
2022 #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218
2023 msgid "Toggle _grayscale"
2024 msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага"
2026 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221
2027 msgid "_Original state"
2028 msgstr "Па_чатковы стан"
2030 #: src/layout_util.c:1097
2032 msgstr "Вылучыць _усё"
2034 #: src/layout_util.c:1098
2035 msgid "Select _none"
2036 msgstr "_Скасаваць вылучэнне"
2038 #: src/layout_util.c:1099
2040 msgid "_Invert Selection"
2043 #: src/layout_util.c:1101
2044 msgid "P_references..."
2047 #: src/layout_util.c:1102
2048 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2049 msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..."
2051 #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113
2052 msgid "_Zoom to fit"
2053 msgstr "_Дапасаваць памер"
2055 #: src/layout_util.c:1114
2056 msgid "Fit _Horizontally"
2057 msgstr "Дапасаваць _гарызантальна"
2059 #: src/layout_util.c:1115
2060 msgid "Fit _Vorizontally"
2061 msgstr "Дапасаваць _вертыкальна"
2063 #: src/layout_util.c:1116
2067 #: src/layout_util.c:1117
2071 #: src/layout_util.c:1118
2075 #: src/layout_util.c:1119
2079 #: src/layout_util.c:1120
2083 #: src/layout_util.c:1121
2087 #: src/layout_util.c:1124
2088 msgid "_View in new window"
2089 msgstr "Глядзець у _новым акне"
2091 #: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128
2092 msgid "F_ull screen"
2093 msgstr "Поўны _экран"
2095 #: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130
2099 #: src/layout_util.c:1131
2100 msgid "_Image Overlay"
2103 #: src/layout_util.c:1132
2104 msgid "Histogram _channels"
2107 #: src/layout_util.c:1133
2108 msgid "Histogram _log mode"
2111 #: src/layout_util.c:1134
2112 msgid "_Hide file list"
2113 msgstr "_Схаваць спіс файлаў"
2115 #: src/layout_util.c:1135
2116 msgid "_Pause slideshow"
2117 msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў"
2119 #: src/layout_util.c:1136
2123 #: src/layout_util.c:1138
2127 #: src/layout_util.c:1139
2128 msgid "_Keyboard shortcuts"
2129 msgstr "_Хуткія клавішы"
2131 #: src/layout_util.c:1140
2132 msgid "_Release notes"
2133 msgstr "_Нататкі аб рэлізе"
2135 #: src/layout_util.c:1141
2137 msgstr "_Аб праграме"
2139 #: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546
2143 #: src/layout_util.c:1146
2145 msgstr "Паказаць па_знакі"
2147 #: src/layout_util.c:1147
2148 msgid "_Float file list"
2149 msgstr "_Адлучыць спіс файлаў"
2151 #: src/layout_util.c:1148
2152 msgid "Hide tool_bar"
2153 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
2155 #: src/layout_util.c:1149
2157 msgstr "_Ключавыя словы"
2159 #: src/layout_util.c:1150
2161 msgstr "Дадзеныя _Exif"
2163 #: src/layout_util.c:1151
2164 msgid "Sort _manager"
2165 msgstr "_Кіраўнік упарадкавання"
2167 #: src/layout_util.c:1152
2168 msgid "Co_nnected scroll"
2171 #: src/layout_util.c:1153
2172 msgid "C_onnected zoom"
2175 #: src/layout_util.c:1154
2176 msgid "Toggle _slideshow"
2177 msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"
2179 #: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29
2183 #: src/layout_util.c:1159
2187 #: src/layout_util.c:1163
2189 msgstr "Гарызантальны"
2191 #: src/layout_util.c:1164
2193 msgstr "Вертыкальны"
2195 #: src/layout_util.c:1165
2199 #: src/layout_util.c:1166
2203 #: src/layout_util.c:1354
2206 msgstr "Закладка _%d"
2208 #: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:515
2210 msgid "_Set mark %d"
2211 msgstr "_Устанавіць закладку %d"
2213 #: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:516
2215 msgid "_Reset mark %d"
2216 msgstr "_Скінуць закладку %d"
2218 #: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:517
2220 msgid "_Toggle mark %d"
2221 msgstr "_Пераключыць закладку %d"
2223 #: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:518
2225 msgid "_Select mark %d"
2226 msgstr "_Вылучыць закладку %d"
2228 #: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:519
2230 msgid "_Add mark %d"
2231 msgstr "_Дадаць закладку %d"
2233 #: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:520
2235 msgid "_Intersection with mark %d"
2238 #: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:521
2240 msgid "_Unselect mark %d"
2243 #: src/layout_util.c:1547
2244 msgid "Show thumbnails"
2245 msgstr "Паказаць мініяцюры"
2247 #: src/layout_util.c:1552
2248 msgid "Change to home folder"
2249 msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку"
2251 #: src/layout_util.c:1554
2252 msgid "Refresh file list"
2253 msgstr "Абнавіць спіс файлаў"
2255 #: src/layout_util.c:1556
2259 #: src/layout_util.c:1558
2263 #: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:978
2264 msgid "Fit image to window"
2265 msgstr "Дапасаваць выяву да акна"
2267 #: src/layout_util.c:1562
2268 msgid "Set zoom 1:1"
2269 msgstr "Усталяваць маштаб 1:1"
2271 #: src/layout_util.c:1564
2272 msgid "Configure options"
2273 msgstr "Канфігурацыя"
2275 #: src/layout_util.c:1565
2279 #: src/layout_util.c:1566
2280 msgid "Float Controls"
2281 msgstr "Адлучыць панэль кіравання"
2283 #. something went badly wrong
2286 msgid "disconnected from LIRC\n"
2291 msgid "Could not init LIRC support\n"
2292 msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"
2297 "could not read LIRC config file\n"
2298 "please read the documentation of LIRC to \n"
2299 "know how to create a proper config file\n"
2305 "Usage: %s [options] [path]\n"
2308 "Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n"
2312 msgid "valid options are:\n"
2313 msgstr "дзейсныя параметры:\n"
2316 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2317 msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n"
2320 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2321 msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n"
2324 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2325 msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n"
2328 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2329 msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n"
2332 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2334 " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n"
2337 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2338 msgstr " --geometry=GEOMETRY задаць памеры галоўнага акна\n"
2341 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2343 " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n"
2346 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2347 msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n"
2350 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2351 msgstr " --debug[=level] уключыць вывад debug\n"
2354 msgid " -v, --version print version info\n"
2355 msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n"
2359 " -h, --help show this message\n"
2362 " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n"
2368 "invalid or ignored: %s\n"
2369 "Use --help for options\n"
2371 "несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
2372 "Скарыстуйце --help для параметраў\n"
2376 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2378 "несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
2379 "Скарыстуйце --help для параметраў\n"
2384 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2389 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2390 msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n"
2394 msgid "Could not create dir:%s\n"
2395 msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n"
2397 #: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1051
2399 msgstr "Хатняя дырэкторыя"
2401 #: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:863
2412 msgstr "Выйсці з %s"
2415 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2416 msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?"
2418 #: src/main.c:836 src/remote.c:536
2419 msgid "Command line"
2420 msgstr "Камандны радок"
2423 msgid "Sort by size"
2424 msgstr "Сартаваць па памеры"
2427 msgid "Sort by date"
2428 msgstr "Сартаваць па даце"
2432 msgstr "Несартавана"
2435 msgid "Sort by path"
2436 msgstr "Сартаваць па шляху"
2439 msgid "Sort by number"
2440 msgstr "Сартаваць па лічбах"
2443 msgid "Sort by name"
2444 msgstr "Сартаваць па імені"
2452 msgstr "Павярнуць на _180°"
2454 #: src/pan-view.c:470
2456 msgid "%d images, %s"
2457 msgstr "%d выяў, %s"
2459 #: src/pan-view.c:480
2461 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2462 msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"."
2464 #: src/pan-view.c:481
2465 msgid "Folder not supported"
2466 msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"
2468 #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099
2469 msgid "Reading image data..."
2470 msgstr "Чытанне дадзеных выяў.."
2472 #: src/pan-view.c:1158
2473 msgid "Sorting images..."
2474 msgstr "Сартаванне выяў..."
2476 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
2480 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:887 src/print.c:3245 src/print.c:3456
2484 #: src/pan-view.c:1650
2486 msgstr "шлях знойдзены"
2488 #: src/pan-view.c:1650
2489 msgid "filename found"
2490 msgstr "імя файла знойдзена"
2492 #: src/pan-view.c:1698
2493 msgid "partial match"
2494 msgstr "частковае супадзенне"
2496 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
2498 msgstr "без супадзенняў"
2500 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2150
2501 msgid "Folder not found"
2502 msgstr "Тэчка не знойдзена"
2504 #: src/pan-view.c:2269
2505 msgid "The entered path is not a folder"
2506 msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай"
2508 #: src/pan-view.c:2368
2510 msgstr "Пашыраны агляд"
2512 #: src/pan-view.c:2393
2516 #: src/pan-view.c:2394
2520 #: src/pan-view.c:2396
2521 msgid "Folders (flower)"
2522 msgstr "Тэчкі (кветка)"
2524 #: src/pan-view.c:2397
2528 #: src/pan-view.c:2406
2532 #: src/pan-view.c:2407
2536 #: src/pan-view.c:2408
2537 msgid "Small Thumbnails"
2538 msgstr "Маленькія мініяцюры"
2540 #: src/pan-view.c:2409
2541 msgid "Normal Thumbnails"
2542 msgstr "Звычайныя мініяцюры"
2544 #: src/pan-view.c:2410
2545 msgid "Large Thumbnails"
2546 msgstr "Вялікія мініяцюры"
2548 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2863
2552 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2859
2556 #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2855
2560 #: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2851
2564 #: src/pan-view.c:2415
2568 #: src/pan-view.c:2463
2572 #: src/pan-view.c:2506
2573 msgid "Use Exif date"
2574 msgstr "Ужываць дату Exif"
2576 #: src/pan-view.c:2519
2580 #: src/pan-view.c:2586
2581 msgid "Pan View Performance"
2582 msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду"
2584 #: src/pan-view.c:2593
2585 msgid "Pan view performance may be poor."
2586 msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай."
2588 #: src/pan-view.c:2594
2590 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2591 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2594 "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя "
2595 "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць "
2596 "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці."
2598 #: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:890
2599 msgid "Cache thumbnails"
2600 msgstr "Кэшаваць мініяцюры"
2602 #: src/pan-view.c:2604 src/preferences.c:896
2603 msgid "Use shared thumbnail cache"
2604 msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў"
2606 #: src/pan-view.c:2610
2607 msgid "Do not show this dialog again"
2608 msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў"
2610 #: src/pan-view.c:2831
2611 msgid "Sort by E_xif date"
2612 msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif"
2614 #: src/pan-view.c:2837
2615 msgid "_Show Exif information"
2616 msgstr "Паказаць _звесткі Exif"
2618 #: src/pan-view.c:2839
2620 msgstr "Паказаць _выявы"
2622 #: src/pan-view.c:2843
2626 #: src/pan-view.c:2847
2628 msgstr "_Поўны памер"
2630 #. note: the order is important, it must match the values of
2631 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2632 #: src/preferences.c:402
2636 #: src/preferences.c:403
2640 #: src/preferences.c:404
2644 #: src/preferences.c:451
2645 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2646 msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)"
2648 #: src/preferences.c:453
2650 msgstr "Брукаванкай"
2652 #: src/preferences.c:455
2654 msgstr "Дзвюхлінейнае"
2656 #: src/preferences.c:457
2657 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2658 msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)"
2660 #: src/preferences.c:485
2664 #: src/preferences.c:486
2668 #: src/preferences.c:487
2672 #: src/preferences.c:548 src/print.c:372
2676 #: src/preferences.c:712 src/preferences.c:715
2677 msgid "Reset filters"
2678 msgstr "Скінуць фільтры"
2680 #: src/preferences.c:716
2682 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2685 "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
2688 #: src/preferences.c:750 src/preferences.c:753
2689 msgid "Reset editors"
2690 msgstr "Скінуць рэдактары"
2692 #: src/preferences.c:754
2694 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2697 "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n"
2700 #: src/preferences.c:778 src/preferences.c:781
2702 msgstr "Ачысціць сметніцу"
2704 #: src/preferences.c:782
2705 msgid "This will remove the trash contents."
2706 msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."
2708 #: src/preferences.c:826 src/preferences.c:829
2709 msgid "Reset image overlay template string"
2712 #: src/preferences.c:830
2715 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2718 "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
2721 #: src/preferences.c:861
2725 #: src/preferences.c:863
2726 msgid "Restore folder on startup"
2729 #: src/preferences.c:876
2731 msgstr "Ужываць цяперашнюю"
2733 #: src/preferences.c:879
2735 msgid "Use last path"
2736 msgstr "Вылучыце шлях"
2738 #: src/preferences.c:888 src/preferences.c:950
2742 #: src/preferences.c:902
2743 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2744 msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails"
2746 #: src/preferences.c:906
2747 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2748 msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)"
2750 #: src/preferences.c:910
2751 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2752 msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)"
2754 #: src/preferences.c:913
2756 msgstr "Паказ слайдаў"
2758 #: src/preferences.c:916
2759 msgid "Delay between image change:"
2760 msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:"
2762 #: src/preferences.c:916
2766 #: src/preferences.c:922
2770 #: src/preferences.c:923
2774 #: src/preferences.c:944
2778 #: src/preferences.c:947
2779 msgid "Dithering method:"
2780 msgstr "Метад размыцця:"
2782 #: src/preferences.c:952
2783 msgid "Two pass zooming"
2784 msgstr "Двухпраходнае маштабаванне"
2786 #: src/preferences.c:955
2787 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2788 msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру"
2790 #: src/preferences.c:959
2792 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2793 msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"
2795 #: src/preferences.c:967
2796 msgid "Zoom increment:"
2797 msgstr "Крок маштабавання:"
2799 #: src/preferences.c:972
2800 msgid "When new image is selected:"
2801 msgstr "Калі новая выява вылучана:"
2803 #: src/preferences.c:975
2804 msgid "Zoom to original size"
2805 msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру"
2807 #: src/preferences.c:981
2808 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2809 msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім"
2811 #: src/preferences.c:985
2815 #: src/preferences.c:987
2816 msgid "Custom border color"
2817 msgstr "Іншы колер рамкі"
2819 #: src/preferences.c:990
2820 msgid "Border color"
2821 msgstr "Колер рамкі"
2823 #: src/preferences.c:993
2827 #: src/preferences.c:995
2828 msgid "Refresh on file change"
2829 msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла"
2831 #: src/preferences.c:997
2832 msgid "Preload next image"
2833 msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву"
2835 #: src/preferences.c:999
2836 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2837 msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif"
2839 #: src/preferences.c:1016
2843 #: src/preferences.c:1019
2847 #: src/preferences.c:1021
2848 msgid "Remember window positions"
2849 msgstr "Запамінаць пазіцыі акон"
2851 #: src/preferences.c:1023
2852 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2853 msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)"
2855 #: src/preferences.c:1028
2856 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2857 msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя"
2859 #: src/preferences.c:1032
2860 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2861 msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"
2863 #: src/preferences.c:1039 src/print.c:3404 src/print.c:3411
2867 #: src/preferences.c:1066
2871 #: src/preferences.c:1071
2872 msgid "Show hidden files or folders"
2873 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі"
2875 #: src/preferences.c:1073
2876 msgid "Show dot directory"
2877 msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай"
2879 #: src/preferences.c:1075
2880 msgid "Case sensitive sort"
2881 msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"
2883 #: src/preferences.c:1078
2884 msgid "Disable File Filtering"
2885 msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"
2887 #: src/preferences.c:1082
2888 msgid "Grouping sidecar extensions"
2891 #: src/preferences.c:1089
2893 msgstr "Тыпы файлаў"
2895 #: src/preferences.c:1111
2899 #: src/preferences.c:1148 src/preferences.c:1234 src/preferences.c:1378
2901 msgstr "Прадвызначанае"
2903 #: src/preferences.c:1177
2907 #: src/preferences.c:1183
2911 #: src/preferences.c:1186 src/preferences.c:1497
2915 #: src/preferences.c:1189
2916 msgid "Command Line"
2917 msgstr "Камандны радок"
2919 #: src/preferences.c:1261
2921 msgstr "Уласцівасці"
2923 #: src/preferences.c:1279
2924 msgid "What to show in properties dialog:"
2925 msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў"
2927 #: src/preferences.c:1316
2931 #: src/preferences.c:1337
2932 msgid "Smooth image flip"
2933 msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы"
2935 #: src/preferences.c:1339
2936 msgid "Disable screen saver"
2937 msgstr "Адключыць зберагальнік экрану"
2939 #: src/preferences.c:1343
2940 msgid "Overlay Screen Display"
2943 #: src/preferences.c:1345
2944 msgid "Always show image overlay at startup"
2947 #: src/preferences.c:1347
2948 msgid "Image overlay template"
2951 #: src/preferences.c:1361
2953 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2954 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2956 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2958 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
2959 "the formatted camera name,\n"
2960 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2961 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
2962 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
2963 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2964 "variables with a separator.\n"
2965 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
2966 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
2968 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
2969 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
2970 "disappear when no data is available.\n"
2973 #: src/preferences.c:1393
2977 #: src/preferences.c:1395
2978 msgid "Confirm file delete"
2979 msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў"
2981 #: src/preferences.c:1397
2982 msgid "Enable Delete key"
2983 msgstr "Уключыць клавішу Delete"
2985 #: src/preferences.c:1400
2987 msgstr "Бяспечнае выдаленне"
2989 #: src/preferences.c:1418
2990 msgid "Maximum size:"
2991 msgstr "Максімальны памер:"
2993 #: src/preferences.c:1418
2997 #: src/preferences.c:1421
2998 msgid "Set to 0 for unlimited size"
2999 msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру"
3001 #: src/preferences.c:1423
3005 #: src/preferences.c:1434
3009 #: src/preferences.c:1436
3010 msgid "Rectangular selection in icon view"
3011 msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі"
3013 #: src/preferences.c:1439
3014 msgid "Descend folders in tree view"
3015 msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва"
3017 #: src/preferences.c:1442
3018 msgid "In place renaming"
3019 msgstr "Перайменаванне на месцы"
3021 #: src/preferences.c:1445
3023 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3027 #: src/preferences.c:1448
3028 msgid "Open recent list maximum size"
3029 msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў"
3031 #: src/preferences.c:1451
3032 msgid "Drag'n drop icon size"
3033 msgstr "Памер значкі перацягвання"
3035 #: src/preferences.c:1454
3039 #: src/preferences.c:1456
3040 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3041 msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай"
3043 #: src/preferences.c:1458
3044 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3045 msgstr "Кола мышы пракручвае выявы"
3047 #: src/preferences.c:1461
3048 msgid "Miscellaneous"
3049 msgstr "Разнастайнае"
3051 #: src/preferences.c:1463
3052 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3055 #: src/preferences.c:1466
3057 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3058 msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі"
3060 #: src/preferences.c:1469
3061 msgid "Custom similarity threshold:"
3062 msgstr "Іншы парог падабенства:"
3064 #: src/preferences.c:1472
3065 msgid "Image loading and caching"
3066 msgstr "Загрузка выяваў і кэшу"
3068 #: src/preferences.c:1474
3069 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3070 msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):"
3072 #: src/preferences.c:1477
3073 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3074 msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):"
3076 #: src/preferences.c:1481
3077 msgid "Image idle loop read count:"
3078 msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:"
3080 #: src/preferences.c:1486
3081 msgid "Color profiles"
3082 msgstr "Профілі колеру"
3084 #: src/preferences.c:1494
3088 #: src/preferences.c:1500
3092 #: src/preferences.c:1525 src/preferences.c:1536
3093 msgid "Select color profile"
3094 msgstr "Вылучыце профіль колеру"
3096 #: src/preferences.c:1533
3100 #: src/preferences.c:1544
3104 #: src/preferences.c:1546
3105 msgid "Debug level:"
3106 msgstr "Узровень адладкі:"
3108 #: src/preferences.c:1562
3112 #: src/preferences.c:1685
3114 msgstr "Аб праграме"
3116 #: src/preferences.c:1702
3121 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3122 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3126 "Released under the GNU General Public License"
3130 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3131 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3132 "www-старонка: %s\n"
3135 "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)"
3137 #: src/preferences.c:1721
3150 msgid "One image per page"
3151 msgstr "Адна выява на старонку"
3155 msgstr "Аркуш пробаў"
3158 msgid "Default printer"
3159 msgstr "Стандартная друкарка"
3162 msgid "Custom printer"
3163 msgstr "Іншая друкарка"
3166 msgid "PostScript file"
3167 msgstr "Файл PostScript"
3174 msgid "jpeg, low quality"
3175 msgstr "jpeg, нізкая якасць"
3178 msgid "jpeg, normal quality"
3179 msgstr "jpeg, нармальная якасць"
3182 msgid "jpeg, high quality"
3183 msgstr "jpeg, высокая якасць"
3185 #: src/print.c:357 src/print.c:3245
3240 msgid "Envelope #10"
3241 msgstr "Канверт #10"
3261 msgstr "Envelope C6"
3266 msgstr "Фотаздымак 6x4"
3271 msgstr "Фотаздымак 8x10"
3285 msgid "page %d of %d"
3286 msgstr "старонка %d з %d"
3288 #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462
3295 "Unable to open pipe for writing.\n"
3298 "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n"
3301 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3302 #: src/view_file_list.c:396
3304 msgid "A file with name %s already exists."
3305 msgstr "Файл з імем %s ужо існуе."
3307 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3309 msgid "Failure writing to file %s"
3310 msgstr "Памылка запісу ў файл %s"
3312 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3313 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3314 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3315 msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку."
3320 msgstr "Старонка %d"
3322 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3323 msgid "Printing error"
3324 msgstr "Памылка друку"
3328 msgid "An error occured printing to %s."
3329 msgstr "Памылка друку на %s."
3333 msgstr "Дэталёвасці"
3335 #: src/print.c:2617 src/print.c:3377
3341 msgid "Printing %d pages to %s."
3342 msgstr "Друк %d старонак на %s"
3353 msgid "Orientation:"
3354 msgstr "Арыентацыя:"
3357 msgid "Destination:"
3358 msgstr "Прызначэнне:"
3361 msgid "<printer name>"
3362 msgstr "<імя друкаркі>"
3366 msgstr "Неабмежавана"
3382 msgstr "Памер пробы:"
3413 msgid "Custom printer:"
3414 msgstr "Іншая друкарка:"
3421 msgid "File format:"
3422 msgstr "Фармат файла:"
3429 msgid "Remember print settings"
3430 msgstr "Запомніць наладкі друку"
3434 msgid "error saving config file: %s\n"
3435 msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
3440 "error saving config file: %s\n"
3443 "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
3446 #. short, long callback, extra, prefer,description
3449 msgstr "наступная выява"
3452 msgid "previous image"
3453 msgstr "папярэдняя выява"
3457 msgstr "першая выява"
3461 msgstr "апошняя выява"
3464 msgid "toggle full screen"
3465 msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану"
3468 msgid "start full screen"
3469 msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану"
3472 msgid "stop full screen"
3473 msgstr "прыпыніць поўнага экрану"
3476 msgid "toggle slide show"
3477 msgstr "пераключыць паказ слайдаў"
3480 msgid "start slide show"
3481 msgstr "пачаць паказ слайдаў"
3484 msgid "stop slide show"
3485 msgstr "прыпыніць паказ слайдаў"
3488 msgid "start recursive slide show"
3489 msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў"
3492 msgid "set slide show delay in seconds"
3493 msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)"
3497 msgstr "паказаць прылады"
3501 msgstr "схаваць прылады"
3509 msgstr "адкрыць файл"
3512 msgid "open file in new window"
3513 msgstr "адкрыць файл у новым вакне"
3516 msgid "Remote command list:\n"
3517 msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n"
3521 msgid "Remote %s not running, starting..."
3522 msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..."
3525 msgid "Remote not available\n"
3526 msgstr "Аддаленасць недаступная\n"
3548 #: src/search.c:213 src/search.c:220
3557 msgid "greater than"
3560 #: src/search.c:216 src/search.c:223
3574 msgstr "адпавядае ўсяму"
3578 msgstr "адпавядае любому"
3586 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3587 msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)"
3591 msgid "%s, %d files"
3592 msgstr "%s, %d файлаў"
3595 msgid "Searching..."
3596 msgstr "Ідзе пошук..."
3598 #: src/search.c:2100
3599 msgid "File not found"
3600 msgstr "Файл не знойдзены"
3602 #: src/search.c:2101
3603 msgid "Please enter an existing file for image content."
3604 msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы."
3606 #: src/search.c:2151
3607 msgid "Please enter an existing folder to search."
3608 msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку."
3610 #: src/search.c:2576
3611 msgid "Image search"
3612 msgstr "Пошук выяваў"
3614 #: src/search.c:2606
3618 #: src/search.c:2620
3622 #: src/search.c:2624
3626 #: src/search.c:2630
3628 msgstr "Улічваць рэгістр"
3630 #: src/search.c:2634
3631 msgid "File size is"
3632 msgstr "Памер файла"
3634 #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
3638 #: src/search.c:2646
3639 msgid "File date is"
3642 #: src/search.c:2663
3643 msgid "Image dimensions are"
3644 msgstr "Вымярэнні выявы"
3646 #: src/search.c:2683
3647 msgid "Image content is"
3648 msgstr "Змест выявы"
3650 #: src/search.c:2689
3652 msgid "% similar to"
3653 msgstr "% падобна да"
3655 #: src/search.c:2758
3659 #: src/secure_save.c:398
3660 msgid "Cannot read the file"
3661 msgstr "Немагчыма прачытаць файл"
3663 #: src/secure_save.c:400
3664 msgid "Cannot get file status"
3665 msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла"
3667 #: src/secure_save.c:402
3668 msgid "Cannot access the file"
3669 msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла"
3671 #: src/secure_save.c:404
3672 msgid "Cannot create temp file"
3673 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"
3675 #: src/secure_save.c:406
3676 msgid "Cannot rename the file"
3677 msgstr "Немагчыма перайменаваць файл"
3679 #: src/secure_save.c:408
3680 msgid "File saving disabled by option"
3681 msgstr "Захаванне файла адключана наладкай"
3683 #: src/secure_save.c:410
3684 msgid "Out of memory"
3685 msgstr "Недахоп памяці"
3687 #: src/secure_save.c:412
3688 msgid "Cannot write the file"
3689 msgstr "Немагчыма прачытаць файл"
3691 #: src/secure_save.c:416
3692 msgid "Secure file saving error"
3693 msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла"
3696 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3697 msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n"
3699 #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494
3700 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232
3701 #: src/utilops.c:3243
3702 msgid "Delete failed"
3703 msgstr "Выдаленне не атрымалася"
3706 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3707 msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"
3709 #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755
3710 msgid "Could not create folder"
3711 msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
3714 msgid "Permission denied"
3715 msgstr "Бракуе правоў"
3720 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3723 "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n"
3727 msgid "Turn off safe delete"
3728 msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне"
3731 msgid "Deletion by external command"
3732 msgstr "Выдаленне знешняй камандай"
3736 msgid " (max. %d MB)"
3737 msgstr " (макс. %d Мб)"
3742 "Safe delete: %s%s\n"
3745 "Бяспечнае выдаленне: %s%s\n"
3750 msgid "Safe delete: %s"
3751 msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"
3753 #: src/ui_bookmark.c:151
3755 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3756 msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n"
3758 #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506
3759 msgid "New Bookmark"
3760 msgstr "Новая закладка"
3762 #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595
3763 msgid "Edit Bookmark"
3764 msgstr "Змяніць закладку"
3766 #: src/ui_bookmark.c:610
3770 #: src/ui_bookmark.c:619
3774 #: src/ui_bookmark.c:625
3776 msgstr "Вылучыце іконку"
3778 #: src/ui_bookmark.c:716
3779 msgid "_Properties..."
3780 msgstr "_Уласцівасці выявы"
3782 #: src/ui_bookmark.c:718
3786 #: src/ui_bookmark.c:720
3790 #: src/ui_bookmark.c:722
3794 #: src/ui_help.c:114
3800 "Немагчыма загрузіць:\n"
3803 #: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2859
3805 msgid "Failed to rename %s to %s."
3806 msgstr "Памылка перайменавання %s у %s."
3808 #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703
3811 "Unable to delete file:\n"
3814 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
3817 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472
3818 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704
3819 msgid "File deletion failed"
3820 msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл"
3822 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1734
3824 msgstr "Выдаліць файл"
3826 #: src/ui_pathsel.c:543
3829 "About to delete the file:\n"
3832 "Наконт выдалення файла:\n"
3835 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2428
3836 #: src/utilops.c:2690
3838 msgstr "_Перайменаваць"
3840 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
3841 msgid "Add _Bookmark"
3842 msgstr "Выдаліць _закладку"
3844 #: src/ui_pathsel.c:644
3848 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2807
3850 msgstr "Новая тэчка"
3852 #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511
3855 "Unable to create folder:\n"
3858 "Немачыма стварыць тэчку:\n"
3861 #: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512
3862 msgid "Error creating folder"
3863 msgstr "Памылка стварэння тэчцы"
3865 #: src/ui_pathsel.c:980
3869 #: src/ui_pathsel.c:1056
3871 msgstr "Паказаць скрытыя"
3873 #: src/ui_pathsel.c:1140
3877 #: src/ui_tabcomp.c:858
3879 msgstr "Вылучыце шлях"
3881 #: src/ui_tabcomp.c:874
3885 #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048
3886 msgid "Error copying file"
3887 msgstr "Памылка капіявання файла"
3889 #: src/utilops.c:347
3893 "Unable to copy file:\n"
3899 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
3904 #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053
3905 msgid "Error moving file"
3906 msgstr "Памылка перамяшчэння файла"
3908 #: src/utilops.c:391
3912 "Unable to move file:\n"
3918 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
3923 #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642
3924 #: src/view_file_list.c:391 src/view_file_list.c:397 src/view_file_list.c:411
3925 msgid "Error renaming file"
3926 msgstr "Памылка перайменавання файла"
3928 #: src/utilops.c:440
3932 "Unable to rename file:\n"
3938 "Немагчыма перайменаваць файл:\n"
3943 #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613
3944 msgid "Overwrite file"
3945 msgstr "Перазапісаць файл"
3947 #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
3948 msgid "Overwrite file?"
3949 msgstr "Перазапісаць файл?"
3951 #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987
3952 msgid "Replace existing file with new file."
3953 msgstr "Замяніць існуючы файл новым."
3955 #: src/utilops.c:661
3956 msgid "Overwrite _all"
3957 msgstr "Перазапісаць _усё"
3959 #: src/utilops.c:663
3961 msgstr "П_рапусціць усё"
3963 #: src/utilops.c:664
3967 #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
3968 msgid "Existing file"
3969 msgstr "Існуючы файл"
3971 #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625
3975 #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094
3976 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501
3978 msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"
3980 #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682
3982 msgstr "Перайменаванне"
3984 #: src/utilops.c:724
3985 msgid "Source to copy matches destination"
3986 msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць"
3988 #: src/utilops.c:725
3991 "Unable to copy file:\n"
3995 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
3999 #: src/utilops.c:729
4000 msgid "Source to move matches destination"
4001 msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць"
4003 #: src/utilops.c:730
4006 "Unable to move file:\n"
4010 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
4014 #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502
4018 #: src/utilops.c:812
4021 "Unable to copy file:\n"
4025 "during multiple file copy."
4027 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
4031 "падчас мноснага капіявання файлаў."
4033 #: src/utilops.c:817
4036 "Unable to move file:\n"
4040 "during multiple file move."
4042 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
4046 "падчас мноснага перамяшчэння файлаў"
4048 #: src/utilops.c:972
4049 msgid "Source matches destination"
4050 msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем"
4052 #: src/utilops.c:973
4053 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4054 msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана"
4056 #: src/utilops.c:1049
4059 "Unable to copy file:\n"
4064 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
4069 #: src/utilops.c:1054
4072 "Unable to move file:\n"
4077 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
4082 #: src/utilops.c:1102
4083 msgid "Invalid destination"
4084 msgstr "Несапрашднае пазначэнне"
4086 #: src/utilops.c:1103
4088 "When operating with multiple files, please select\n"
4089 "a folder, not a file."
4091 "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n"
4092 "вылучыце тэчку, а не файл."
4094 #: src/utilops.c:1108
4095 msgid "Please select an existing folder."
4096 msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку"
4098 #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338
4102 #: src/utilops.c:1181
4104 msgstr "Капіяваць файл"
4106 #: src/utilops.c:1185
4107 msgid "Copy multiple files"
4108 msgstr "Капіяваць некалькі файлаў"
4110 #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340
4112 msgstr "_Перамесціць"
4114 #: src/utilops.c:1195
4116 msgstr "Перамесціць файл"
4118 #: src/utilops.c:1199
4119 msgid "Move multiple files"
4120 msgstr "Перамесціць некалькі файлаў"
4122 #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744
4126 #: src/utilops.c:1218
4127 msgid "Choose the destination folder."
4128 msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:"
4130 #: src/utilops.c:1389
4133 "Unable to delete file by external command:\n"
4136 "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n"
4138 #: src/utilops.c:1401
4141 " Continue multiple delete operation?"
4144 " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"
4146 #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684
4147 msgid "Another operation in progress.\n"
4148 msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n"
4150 #: src/utilops.c:1471
4154 "Unable to delete files by external command.\n"
4157 "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай.\n"
4159 #: src/utilops.c:1498
4162 "Unable to delete file:\n"
4164 " Continue multiple delete operation?"
4166 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4168 " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"
4170 #: src/utilops.c:1569
4172 msgid "File %d of %d"
4173 msgstr "Файл %d з %d"
4175 #: src/utilops.c:1637
4177 msgid "Delete files"
4178 msgstr "Выдаліць файл"
4180 #: src/utilops.c:1643
4181 msgid "Delete multiple files"
4182 msgstr "Выдаліць некалькі файлаў"
4184 #: src/utilops.c:1661
4186 msgid "Review %d files"
4187 msgstr "Прагляд %d файлаў"
4189 #: src/utilops.c:1695
4193 "Unable to delete file by external command:\n"
4197 "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n"
4200 #: src/utilops.c:1740
4201 msgid "Delete file?"
4202 msgstr "Выдаліць файл?"
4204 #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619
4205 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4206 msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага."
4208 #: src/utilops.c:1917
4211 "Unable to rename file:\n"
4216 "Немагчыма перайменаваць файл:\n"
4221 #: src/utilops.c:2039
4222 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4223 msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n"
4225 #: src/utilops.c:2095
4227 "Can not auto rename with the selected\n"
4228 "number set, one or more files exist that\n"
4229 "match the resulting name list.\n"
4231 "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n"
4232 "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n"
4233 "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n"
4235 #: src/utilops.c:2166
4238 "Failed to rename\n"
4240 "The number was %d."
4242 "Немагчыма перайменаваць\n"
4246 #: src/utilops.c:2427
4247 msgid "Rename multiple files"
4248 msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў"
4250 #: src/utilops.c:2461
4251 msgid "Original Name"
4252 msgstr "Пачатковае імя"
4254 #: src/utilops.c:2499
4255 msgid "Manual rename"
4256 msgstr "Ручное перайменаванне"
4258 #: src/utilops.c:2500
4259 msgid "Formatted rename"
4260 msgstr "Фарматаванае перайменаванне"
4262 #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697
4263 msgid "Original name:"
4264 msgstr "Пачатковае імя:"
4266 #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700
4270 #: src/utilops.c:2534
4272 msgstr "Пачатак тэксту"
4274 #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574
4276 msgstr "Пачатковы #"
4278 #: src/utilops.c:2548
4280 msgstr "Канец тэксту"
4282 #: src/utilops.c:2556
4284 msgstr "Запаўненне:"
4286 #: src/utilops.c:2566
4287 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4288 msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)"
4290 #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:410
4293 "Unable to rename file:\n"
4298 "Немагчыма перайменаваць файл :\n"
4303 #: src/utilops.c:2687
4305 msgstr "Перайменаваць файл"
4307 #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
4318 #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842
4319 msgid "Folder exists"
4320 msgstr "Тэчка існуе"
4322 #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850
4327 "already exists as a file."
4331 "ужо існуе, гэта файл."
4333 #: src/utilops.c:2812
4336 "Create folder in:\n"
4340 "Стварыць тэчку ў :\n"
4344 #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860
4345 msgid "Rename failed"
4346 msgstr "Памылка перайменавання"
4348 #: src/utilops.c:2967
4352 #: src/utilops.c:3145
4355 "Unable to delete folder:\n"
4359 "Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
4363 #: src/utilops.c:3152
4366 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4370 "Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n"
4374 #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291
4375 msgid "Delete folder"
4376 msgstr "Выдаліць тэчку"
4378 #: src/utilops.c:3211
4381 "This will delete the symbolic link:\n"
4385 "The folder this link points to will not be deleted."
4387 "Выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
4391 "Тэчка, на якую яна ўказвае, выдалена не будзе."
4393 #: src/utilops.c:3215
4394 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4395 msgstr "Ці выдаліць сімвалічную спасылку на тэчку?"
4397 #: src/utilops.c:3230
4400 "Unable to remove folder %s\n"
4401 "Permissions do not allow writing to the folder."
4402 msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"
4404 #: src/utilops.c:3242
4406 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4407 msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s"
4409 #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264
4410 msgid "Folder contains subfolders"
4411 msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі"
4413 #: src/utilops.c:3260
4416 "Unable to delete the folder:\n"
4420 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4422 "Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
4426 "Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі."
4428 #: src/utilops.c:3268
4432 #: src/utilops.c:3295
4435 "This will delete the folder:\n"
4439 "The contents of this folder will also be deleted."
4445 "Змест тэчкі будзе таксама выдалены."
4447 #: src/utilops.c:3299
4448 msgid "Delete folder?"
4449 msgstr "Выдаліць тэчку?"
4451 #: src/utilops.c:3303
4455 #: src/view_dir.c:30
4459 #: src/view_dir.c:502
4461 msgstr "новая_тэчка"
4463 #: src/view_dir.c:587
4464 msgid "_Up to parent"
4465 msgstr "На узровень _вышэй"
4467 #: src/view_dir.c:592
4469 msgstr "Паказ _слайдаў"
4471 #: src/view_dir.c:594
4472 msgid "Slideshow recursive"
4473 msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў"
4475 #: src/view_dir.c:598
4476 msgid "Find _duplicates..."
4477 msgstr "Знайсці _аднолькавыя..."
4479 #: src/view_dir.c:600
4480 msgid "Find duplicates recursive..."
4481 msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..."
4483 #: src/view_dir.c:605
4484 msgid "_New folder..."
4485 msgstr "_Новая тэчка..."
4487 #: src/view_dir.c:619
4489 msgstr "Пра_гляд як"
4491 #: src/view_dir.c:631
4492 msgid "Show _hidden files"
4493 msgstr "Паказаць с_хаваныя"
4495 #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:606
4499 #: src/view_file.c:588
4503 #: src/view_file.c:591
4504 msgid "View as _icons"
4505 msgstr "Праглядаць як _іконкі"
4507 #: src/view_file.c:597
4508 msgid "Show _thumbnails"
4509 msgstr "Паказаць _мініяцюры"
4511 #: src/view_file_list.c:390
4514 "Invalid file name:\n"
4517 "Несапраўднае імя файла:\n"
4520 #: src/view_file_list.c:1821
4528 #~ msgid "Change to folder:"
4529 #~ msgstr "Пачатковая тэчка:"