2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Raska <jan.raska@tiscali.cz>, 2001, 2004, 2005
4 # Aktualizace Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
5 # Vladimír Nádvorník <nadvornik@suse.cz>, 2009
9 "Project-Id-Version: 1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-02 13:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-04-29 20:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Vladimír Nádvorník <nadvornik@suse.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86
20 #: src/preferences.c:1328 src/preferences.c:1330
24 #: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1247
28 #: src/advanced_exif.c:438
32 #: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:512 src/dupe.c:2653
33 #: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:446
34 #: src/view_file_list.c:2022 src/view_file_list.c:2026
38 #: src/advanced_exif.c:440
42 #: src/advanced_exif.c:441
46 #: src/advanced_exif.c:442
59 #: src/bar.c:151 src/search.c:2771
61 msgstr "Klíčová slova"
63 #: src/bar.c:152 src/search.c:2783
71 #. other pre-configured panes
74 msgstr "Informace o souboru"
77 msgid "Location and GPS"
80 #: src/bar.c:157 src/exif.c:347
82 msgstr "Autorská práva"
86 msgstr "Přesunout nahor_u"
88 #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
90 msgstr "Přesunout výše"
92 #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
94 msgstr "Přesunout níže"
97 msgid "Move to _bottom"
98 msgstr "Přesunout dolů"
104 #: src/bar_comment.c:188
105 msgid "Add text to selected files"
106 msgstr "Přidat text k vybraným souborů"
108 #: src/bar_comment.c:189
109 msgid "Replace existing text in selected files"
110 msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech"
112 #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542
113 msgid "Configure entry"
114 msgstr "Nastavit položku"
117 #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 src/bar_exif.c:615
119 msgstr "_Přidat položku"
121 #: src/bar_exif.c:548
125 #: src/bar_exif.c:557
129 #: src/bar_exif.c:566
130 msgid "Show only if set"
131 msgstr "Ukázat pouze pokud existuje"
133 #: src/bar_exif.c:567
134 msgid "Editable (supported only for XMP)"
135 msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)"
138 #: src/bar_exif.c:603
140 msgid "Configure \"%s\""
141 msgstr "Nastavit \"%s\""
143 #: src/bar_exif.c:604 src/bar_keywords.c:1135
145 msgid "Remove \"%s\""
146 msgstr "O_dstranit \"%s\""
148 #: src/bar_exif.c:616
149 msgid "Show hidden entries"
150 msgstr "Zobrazit skryté položky"
152 #: src/bar_histogram.c:266
156 #: src/bar_histogram.c:267
160 #: src/bar_histogram.c:268
164 #: src/bar_histogram.c:269
168 #: src/bar_histogram.c:270
172 #: src/bar_histogram.c:276
176 #: src/bar_histogram.c:292
180 #: src/bar_histogram.c:293
181 msgid "Lo_garithmical"
182 msgstr "Lo_garitmický"
184 #: src/bar_histogram.c:299
188 #: src/bar_keywords.c:406
189 msgid "Add keywords to selected files"
190 msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů"
192 #: src/bar_keywords.c:407
193 msgid "Replace existing keywords in selected files"
194 msgstr "Nahradit klíčová slova ve vybraných souborech"
196 #: src/bar_keywords.c:880
198 msgstr "Upravit klíčové slovo"
200 #: src/bar_keywords.c:880
202 msgstr "Přidat klíčová slova"
204 #: src/bar_keywords.c:887
205 msgid "Configure keyword"
206 msgstr "Nastavit klíčové slovo"
208 #: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169
210 msgstr "Přidat klíčové slovo"
212 #: src/bar_keywords.c:893
214 msgstr "Klíčové slovo:"
216 #: src/bar_keywords.c:902
217 msgid "Keyword type:"
218 msgstr "Typ klíčového slova:"
220 #: src/bar_keywords.c:904
221 msgid "Active keyword"
222 msgstr "Aktivní klíčové slovo"
224 #: src/bar_keywords.c:907
226 msgstr "Pomocné klíčové slovo"
228 #: src/bar_keywords.c:1113
231 msgstr "Skrýt \"%s\""
233 #: src/bar_keywords.c:1120
238 #: src/bar_keywords.c:1125
240 msgid "Connect \"%s\" to mark"
241 msgstr "Propojit \"%s\" se značkou"
243 #: src/bar_keywords.c:1132
246 msgstr "Upravit \"%s\""
248 #: src/bar_keywords.c:1142
250 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
251 msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s"
254 #: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163
255 msgid "Expand checked"
256 msgstr "Rozbalit zaškrtnuté"
258 #: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164
259 msgid "Collapse unchecked"
260 msgstr "Sbalit nezaškrtnuté"
262 #: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165
263 msgid "Hide unchecked"
264 msgstr "Skrýt nezaškrtnuté"
266 #: src/bar_keywords.c:1157
270 #: src/bar_keywords.c:1160
271 msgid "On any change"
272 msgstr "Při každé změně"
274 #: src/bar_sort.c:449
285 #: src/bar_sort.c:450
286 msgid "Collection exists"
287 msgstr "Kolekce již existuje"
289 #: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106
292 "Failed to save the collection:\n"
295 "Selhalo uložení kolekce:\n"
298 #: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107
300 msgstr "Uložení selhalo"
302 #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
304 msgstr "Přidat záložku"
306 #: src/bar_sort.c:504
307 msgid "Add Collection"
308 msgstr "Přidat kolekci"
310 #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
314 #: src/bar_sort.c:597
316 msgstr "Správce třídění"
318 #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099
322 #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:139
326 #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:2080
330 #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:2039
334 #: src/bar_sort.c:657
336 msgstr "Přidat obrázek"
338 #: src/bar_sort.c:660
339 msgid "Add selection"
340 msgstr "Přidat výběr"
342 #: src/bar_sort.c:673
343 msgid "Undo last image"
344 msgstr "Zpět poslední obrázek"
349 "error saving sim cache data: %s\n"
352 "Chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n"
355 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938
356 #: src/editors.c:1131
360 #: src/cache_maint.c:307
361 msgid "Removing old metadata..."
362 msgstr "Odstraňuji stará metadata..."
364 #: src/cache_maint.c:311
365 msgid "Clearing cached thumbnails..."
366 msgstr "Čistím cache náhledů..."
368 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096
369 msgid "Removing old thumbnails..."
370 msgstr "Odstraňuji staré náhledy..."
372 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099
376 #: src/cache_maint.c:833
377 msgid "Invalid folder"
378 msgstr "Neplatný adresář"
380 #: src/cache_maint.c:834
381 msgid "The specified folder can not be found."
382 msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen."
384 #: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275
385 msgid "Create thumbnails"
386 msgstr "Vytvořit náhledy"
388 #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106
392 #: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1484
396 #: src/cache_maint.c:889
397 msgid "Select folder"
398 msgstr "Vybrat adresář"
400 #: src/cache_maint.c:893
401 msgid "Include subfolders"
402 msgstr "Včetně podadresářů"
404 #: src/cache_maint.c:894
405 msgid "Store thumbnails local to source images"
406 msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků"
408 #: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115
409 msgid "click start to begin"
410 msgstr "Pro spuštění klepni na začít"
412 #: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1057
414 msgstr "zpracovávám..."
416 #: src/cache_maint.c:1091
417 msgid "Clearing thumbnails..."
418 msgstr "Probíhá čištění náhledů..."
420 #: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253
421 #: src/cache_maint.c:1270
423 msgstr "Vyčistit cache"
425 #: src/cache_maint.c:1161
427 "This will remove all thumbnails that have\n"
428 "been saved to disk, continue?"
430 "Hodláte odstranit všechny náhledy, které máte\n"
431 "na disku. Chcete pokračovat?"
433 #: src/cache_maint.c:1203
436 msgstr "Umístění: %s"
438 #: src/cache_maint.c:1228
439 msgid "Cache Maintenance"
440 msgstr "Správa cache"
442 #: src/cache_maint.c:1238
443 msgid "Cache and Data Maintenance"
444 msgstr "Správa cache a dat"
446 #: src/cache_maint.c:1242
447 msgid "Thumbnail cache"
448 msgstr "Cache náhledů"
450 #: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290
454 #: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268
455 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
456 msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy."
458 #: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273
459 msgid "Delete all cached thumbnails."
460 msgstr "Odstraní všechny náhledy."
462 #: src/cache_maint.c:1259
463 msgid "Shared thumbnail cache"
464 msgstr "Sdílená cache náhledů"
466 #: src/cache_maint.c:1279
470 #: src/cache_maint.c:1282
471 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
472 msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář."
474 #: src/cache_maint.c:1293
475 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
476 msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky."
478 #: src/collect-dlg.c:59
483 "is a folder, collections are files"
487 "je adresář, kolekce jsou soubory"
489 #: src/collect-dlg.c:60
490 msgid "Invalid filename"
491 msgstr "Neplatný název souboru"
493 #: src/collect-dlg.c:69
494 msgid "Overwrite File"
495 msgstr "Přepsat soubor"
497 #: src/collect-dlg.c:74
498 msgid "Overwrite existing file?"
499 msgstr "Přepsat existující soubor?"
501 #: src/collect-dlg.c:76
505 #: src/collect-dlg.c:127
507 msgid "No such file '%s'."
508 msgstr "Neexistuje soubor '%s'."
510 #: src/collect-dlg.c:132
512 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
513 msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce"
515 #: src/collect-dlg.c:137
517 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
518 msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'."
520 #: src/collect-dlg.c:143
521 msgid "Can not open collection file"
522 msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí"
524 #: src/collect-dlg.c:195
525 msgid "Save collection"
526 msgstr "Uložit kolekci"
528 #: src/collect-dlg.c:202
529 msgid "Open collection"
530 msgstr "Otevřít kolekci"
532 #: src/collect-dlg.c:210
533 msgid "Append collection"
534 msgstr "Připojit kolekci"
536 #: src/collect-dlg.c:211
540 #: src/collect-dlg.c:228
541 msgid "Collection Files"
542 msgstr "Soubory kolekcí"
544 #: src/collect-dlg.c:245
545 msgid "Collection empty"
546 msgstr "Prázdná kolekce"
548 #: src/collect-dlg.c:246
549 msgid "The current collection is empty, save aborted."
550 msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno."
552 #: src/collect-io.c:346
554 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
555 msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n"
557 #: src/collect-io.c:371
560 "error saving collection file: %s\n"
563 "Chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n"
566 #: src/collect-table.c:211
568 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
569 msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)"
571 #: src/collect-table.c:218
573 msgid "%s, %d images"
574 msgstr "%s, %d obrázků"
576 #: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1159 src/layout_util.c:2050
580 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
581 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033
582 #: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1209
583 msgid "Loading thumbs..."
584 msgstr "Nahrávám náhledy..."
586 #: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561
587 #: src/layout_util.c:1205 src/search.c:1006
591 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291
592 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008
593 #: src/view_file.c:571
594 msgid "View in _new window"
595 msgstr "_Zobrazit v novém okně"
597 #: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036
601 #: src/collect-table.c:880
602 msgid "Append from file list"
603 msgstr "Připojit ze seznamu souborů"
605 #: src/collect-table.c:882
606 msgid "Append from collection..."
607 msgstr "Připojit ze sbírky..."
609 #: src/collect-table.c:886
613 #: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566
614 #: src/layout_util.c:1248 src/search.c:1011
618 #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568
619 #: src/layout_util.c:1249 src/search.c:1013
621 msgstr "Zrušit výběr"
623 #: src/collect-table.c:892
624 msgid "Invert selection"
625 msgstr "Invertovat Výběr"
627 #: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
628 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1233 src/pan-view.c:2822
629 #: src/search.c:1025 src/view_file.c:575
631 msgstr "Ko_pírovat..."
633 #: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
634 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1234 src/pan-view.c:2824
635 #: src/search.c:1027 src/view_file.c:577
637 msgstr "Pře_sunout..."
639 #: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
640 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1235 src/pan-view.c:2826
641 #: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579
643 msgstr "Pře_jmenovat..."
645 #: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
646 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1236 src/layout_util.c:1237
647 #: src/layout_util.c:1238 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031
648 #: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581
650 msgstr "O_dstranit..."
652 #: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299
653 #: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033
654 #: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583
656 msgstr "_Kopírovat cestu k souboru"
658 #: src/collect-table.c:918
662 #: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:594
666 #: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:607
667 msgid "Show filename _text"
668 msgstr "_Zobrazit název souboru"
670 #: src/collect-table.c:926
671 msgid "_Save collection"
672 msgstr "_Uložit sbírku"
674 #: src/collect-table.c:928
675 msgid "Save collection _as..."
676 msgstr "Uložit sbírku j_ako..."
678 #: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1229
679 msgid "_Find duplicates..."
680 msgstr "Hledat d_uplikáty..."
682 #: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/layout_util.c:1231
687 #: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453
688 msgid "Dropped list includes folders."
689 msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře."
691 #: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455
692 msgid "_Add contents"
693 msgstr "_Přidat obsah"
695 #: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456
696 msgid "Add contents _recursive"
697 msgstr "Přidat obsah _rekurzivně"
699 #: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457
700 msgid "_Skip folders"
701 msgstr "Pře_skočit adresáře"
703 #: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459
704 #: src/view_dir.c:366
708 #. When does this occur ??
709 #: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554
712 msgstr "Nepojmenovaná"
716 msgid "Untitled (%d)"
717 msgstr "Nepojmenovaná (%d)"
719 #: src/collect.c:1024
721 msgid "%s - Collection - %s"
722 msgstr "%s - Kolekce - %s"
724 #: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147
725 msgid "Close collection"
726 msgstr "Uzavřít sbírku"
728 #: src/collect.c:1148
730 "Collection has been modified.\n"
733 "kolekce byla změněna.\n"
736 #: src/collect.c:1151
740 #: src/color-man.c:420 src/exif-common.c:403 src/exif.c:232
744 #: src/color-man.c:422
745 msgid "Adobe RGB compatible"
746 msgstr "kompatibilní s Adobe RGB"
748 #: src/color-man.c:430
749 msgid "Custom profile"
750 msgstr "Uživatelský profil"
752 #: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82
754 msgstr "Uložení selhalo"
756 #: src/desktop_file.c:71
757 msgid "Please specify file name."
758 msgstr "Prosím zadejte jméno souboru"
760 #: src/desktop_file.c:168 src/desktop_file.c:488
762 msgstr "Deskop soubor"
764 #: src/desktop_file.c:277 src/ui_pathsel.c:494
767 "Unable to delete file:\n"
770 "Nelze odstranit soubor:\n"
773 #: src/desktop_file.c:278 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1934
774 #: src/utilops.c:1956 src/utilops.c:2433
775 msgid "File deletion failed"
776 msgstr "Odstranění souboru selhalo"
778 #: src/desktop_file.c:320 src/desktop_file.c:328 src/ui_pathsel.c:537
779 #: src/ui_pathsel.c:545
781 msgstr "Odstranit soubor"
783 #: src/desktop_file.c:326 src/ui_pathsel.c:543
786 "About to delete the file:\n"
789 "Bude odstraněn soubor:\n"
792 #: src/desktop_file.c:358
794 msgstr "novy.desktop"
796 #: src/desktop_file.c:431
800 #: src/desktop_file.c:497
804 #: src/desktop_file.c:521 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251
805 #: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111
810 msgid "Drop files to compare them."
811 msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání."
820 msgid "%d matches found in %d files"
821 msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech."
825 msgstr "[nastavit 1]"
828 msgid "Reading checksums..."
829 msgstr "Načítám kontrolní součty..."
832 msgid "Reading dimensions..."
833 msgstr "Načítám rozměry..."
836 msgid "Reading similarity data..."
837 msgstr "Načítám údaje o podobnosti..."
839 #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
841 msgstr "Porovnávám..."
843 #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
848 msgid "Select group _1 duplicates"
849 msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1"
852 msgid "Select group _2 duplicates"
853 msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2"
855 #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020
856 msgid "Add to new collection"
857 msgstr "Přidat do nové sbírky"
859 #: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038
863 #: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576
864 msgid "Close _window"
865 msgstr "_Zavřít okno"
869 msgid "%d files (set 2)"
873 msgid "Name case-insensitive"
874 msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen"
876 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1071 src/print.c:3255
877 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2030
881 #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341
882 #: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2034
886 #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851
892 msgstr "Kontrolní součet"
895 msgid "Similarity (high)"
896 msgstr "Podobnost (vysoká)"
903 msgid "Similarity (low)"
904 msgstr "Podobnost (malá)"
907 msgid "Similarity (custom)"
908 msgstr "Podobnost (vlastní)"
911 msgid "Find duplicates"
912 msgstr "Hledat duplikáty"
922 #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:909 src/search.c:2865
927 msgid "Compare two file sets"
928 msgstr "Porovnat dvě sady souborů"
932 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
933 msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n"
937 msgstr "Zastavuji..."
940 msgid "Edit command results"
941 msgstr "Upravit výsledky příkazu"
948 #: src/editors.c:1008
951 "Failed to run command:\n"
954 "Nelze provést příkaz:\n"
957 #: src/editors.c:1135
958 msgid "stopped by user"
959 msgstr "zastaveno uživatelem"
961 #: src/editors.c:1215
970 #: src/editors.c:1217 src/preferences.c:206
971 msgid "Invalid editor command"
972 msgstr "Neplatný příkaz pro editor"
974 #: src/editors.c:1287
975 msgid "Editor template is empty."
976 msgstr "Příkaz pro editor je prázdný"
978 #: src/editors.c:1288
979 msgid "Editor template has incorrect syntax."
980 msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi"
982 #: src/editors.c:1289
983 msgid "Editor template uses incompatible macros."
984 msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra"
986 #: src/editors.c:1290
987 msgid "Can't find matching file type."
988 msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru"
990 #: src/editors.c:1291
991 msgid "Can't execute external editor."
992 msgstr "Externí editor nelze spustit."
994 #: src/editors.c:1292
995 msgid "External editor returned error status."
996 msgstr "Externí editor skončil s chybou."
998 #: src/editors.c:1293
999 msgid "File was skipped."
1000 msgstr "Soubor byl vynechán"
1002 #: src/editors.c:1294
1003 msgid "Unknown error."
1004 msgstr "Neznámá chyba."
1006 #: src/exif-common.c:307
1010 #: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378
1011 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
1016 #. flash fired (bit 0)
1017 #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225
1021 #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224
1025 #: src/exif-common.c:336
1029 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
1033 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
1037 #: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1041 #: src/exif-common.c:352
1042 msgid "not detected by strobe"
1043 msgstr "nedetekován synchronizací"
1045 #: src/exif-common.c:353
1046 msgid "detected by strobe"
1047 msgstr "detekován synchronizací"
1049 #. we ignore flash function (bit 5)
1051 #: src/exif-common.c:358
1052 msgid "red-eye reduction"
1053 msgstr "korekce červených očí"
1055 #: src/exif-common.c:378
1059 #: src/exif-common.c:408
1063 #: src/exif-common.c:416
1065 msgstr "obsažený v souboru"
1067 #: src/exif-common.c:505
1068 msgid "Above Sea Level"
1071 #: src/exif-common.c:505
1072 msgid "Below Sea Level"
1073 msgstr "Pod úrovní moře"
1075 #: src/exif-common.c:513
1079 #: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361
1080 msgid "Shutter speed"
1081 msgstr "Rychlost závěrky"
1083 #: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362
1087 #: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364
1088 msgid "Exposure bias"
1089 msgstr "Korekce expozice"
1091 #: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390
1092 msgid "ISO sensitivity"
1093 msgstr "Citlivost ISO"
1095 #: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370
1096 msgid "Focal length"
1097 msgstr "Ohnisková vzdálenost"
1099 #: src/exif-common.c:520
1100 msgid "Focal length 35mm"
1101 msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm"
1103 #: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366
1104 msgid "Subject distance"
1107 #: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369
1111 #: src/exif-common.c:523
1115 #: src/exif-common.c:524
1116 msgid "Color profile"
1117 msgstr "Barevný profil"
1119 #: src/exif-common.c:525
1120 msgid "GPS position"
1123 #: src/exif-common.c:526
1124 msgid "GPS altitude"
1127 #: src/exif-common.c:527
1129 msgstr "Velikost souboru"
1131 #: src/exif-common.c:528
1133 msgstr "Datum souboru"
1135 #: src/exif-common.c:529
1137 msgstr "Práva souboru"
1141 msgstr "nahoře vlevo"
1145 msgstr "nahoře vpravo"
1148 msgid "bottom right"
1149 msgstr "dole vpravo"
1157 msgstr "vlevo nahoře"
1161 msgstr "vpravo nahoře"
1164 msgid "right bottom"
1165 msgstr "vpravo dole"
1184 msgid "center weighted"
1185 msgstr "vyvážení středu"
1193 msgstr "více bodové"
1196 msgid "multi-segment"
1197 msgstr "více segmentové"
1203 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
1207 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
1209 msgstr "nedefinováno"
1211 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
1215 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1235 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1239 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1245 msgstr "denní světlo"
1252 msgid "tungsten (incandescent)"
1260 msgid "fine weather"
1261 msgstr "pěkné počasí"
1264 msgid "cloudy weather"
1273 msgid "daylight fluorescent"
1278 msgid "day white fluorescent"
1283 msgid "cool white fluorescent"
1288 msgid "white fluorescent"
1292 msgid "standard light A"
1296 msgid "standard light B"
1300 msgid "standard light C"
1320 msgid "ISO studio tungsten"
1324 msgid "yes, not detected by strobe"
1325 msgstr "ano, nedetekováno synchronizací"
1328 msgid "yes, detected by strobe"
1329 msgstr "ano, detekováno synchronizací"
1332 msgid "uncalibrated"
1333 msgstr "nezkalibrovaný"
1336 msgid "1 chip color area"
1340 msgid "2 chip color area"
1344 msgid "3 chip color area"
1348 msgid "color sequential area"
1353 msgstr "trilineárně"
1356 msgid "color sequential linear"
1360 msgid "digital still camera"
1364 msgid "direct photo"
1374 msgid "auto bracket"
1375 msgstr "Automaticky přejmenovat"
1385 msgstr "Zdroj světla"
1398 msgid "high gain up"
1403 msgid "low gain down"
1404 msgstr "_Zavřít okno"
1407 msgid "high gain down"
1410 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1415 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1443 msgstr "Soubor obrázku"
1447 msgid "Image Height"
1451 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1457 msgstr "Kompresní poměr:"
1460 msgid "Image description"
1461 msgstr "Popis obrázku"
1465 msgstr "Výrobce fotoaparátu"
1468 msgid "Camera model"
1469 msgstr "Model Fotoaparátu"
1471 #: src/exif.c:336 src/layout_util.c:1203
1476 msgid "X resolution"
1477 msgstr "Rozlišení X"
1480 msgid "Y Resolution"
1481 msgstr "Rozlišení Y"
1484 msgid "Resolution units"
1485 msgstr "Jednotky rozlišení"
1496 msgid "Primary chromaticities"
1500 msgid "YCbCy coefficients"
1504 msgid "YCbCr positioning"
1509 msgid "Black white reference"
1510 msgstr "Nastavení Geeqie "
1513 msgid "SubIFD Exif offset"
1519 msgid "Exposure time (seconds)"
1520 msgstr "Korekce expozice"
1527 msgid "Exposure program"
1532 msgid "Spectral Sensitivity"
1533 msgstr "Citlivost ISO"
1536 msgid "Optoelectric conversion factor"
1540 msgid "Exif version"
1541 msgstr "Verze EXIFu"
1544 msgid "Date original"
1545 msgstr "Datum originálu"
1548 msgid "Date digitized"
1549 msgstr "Datum digitalizace"
1553 msgid "Pixel format"
1554 msgstr "Typ souboru:"
1558 msgid "Compression ratio"
1559 msgstr "Kompresní poměr:"
1567 msgid "Maximum aperture"
1571 msgid "Metering mode"
1572 msgstr "Měření světla"
1575 msgid "Light source"
1576 msgstr "Zdroj světla"
1580 msgid "Subject area"
1593 msgid "Subsecond time"
1598 msgid "Subsecond time original"
1599 msgstr "Datum originálu"
1603 msgid "Subsecond time digitized"
1604 msgstr "Datum digitalizace"
1607 msgid "FlashPix version"
1614 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1626 msgstr "E_xif údaje"
1629 msgid "ExifR98 extension"
1634 msgid "Flash strength"
1635 msgstr "Ohnisková vzdálenost"
1638 msgid "Spatial frequency response"
1642 msgid "X Pixel density"
1646 msgid "Y Pixel density"
1650 msgid "Pixel density units"
1655 msgid "Subject location"
1669 # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
1676 msgid "Color filter array pattern"
1679 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1682 msgid "Render process"
1687 msgid "Exposure mode"
1688 msgstr "Korekce expozice"
1691 msgid "White balance"
1695 msgid "Digital zoom ratio"
1700 msgid "Focal length (35mm)"
1701 msgstr "Ohnisková vzdálenost"
1704 msgid "Scene capture type"
1709 msgid "Gain control"
1710 msgstr "Plovoucí ovládání"
1727 msgid "Device setting"
1732 msgid "Subject range"
1737 msgid "Image serial number"
1738 msgstr "Soubor obrázku"
1740 #: src/filedata.c:90
1745 #: src/filedata.c:94
1750 #: src/filedata.c:98
1755 #: src/filedata.c:103
1760 #: src/filedata.c:2048
1761 msgid "file or directory does not exist"
1762 msgstr "soubor nebo adresář neexistuje"
1764 #: src/filedata.c:2054
1765 msgid "destination already exists"
1766 msgstr "cílový soubor již existuje."
1768 #: src/filedata.c:2060
1769 msgid "destination can't be overwritten"
1770 msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán"
1772 #: src/filedata.c:2066
1773 msgid "destination directory is not writable"
1774 msgstr "cílový adresář je jen pro čtení"
1776 #: src/filedata.c:2072
1777 msgid "destination directory does not exist"
1778 msgstr "cílový adresář neexistuje"
1780 #: src/filedata.c:2078
1781 msgid "source directory is not writable"
1782 msgstr "cílový adresář je jen pro čtení"
1784 #: src/filedata.c:2084
1785 msgid "no read permission"
1786 msgstr "chybí právo ke čtení"
1788 #: src/filedata.c:2090
1789 msgid "file is readonly"
1790 msgstr "soubor je jen pro čtení"
1792 #: src/filedata.c:2096
1793 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1794 msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán"
1796 #: src/filedata.c:2102
1797 msgid "source and destination are the same"
1798 msgstr "zdroj a cíl jsou totožné"
1800 #: src/filedata.c:2108
1801 msgid "source and destination have different extension"
1802 msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru."
1804 #: src/fullscreen.c:243 src/layout_util.c:1290 src/layout_util.c:1291
1805 #: src/layout_util.c:1292 src/preferences.c:1084
1807 msgstr "Celá obrazovka"
1809 #: src/fullscreen.c:395
1811 msgstr "Plná velikost"
1813 #: src/fullscreen.c:400
1817 #: src/fullscreen.c:405
1821 #: src/fullscreen.c:642
1822 msgid "Stay above other windows"
1823 msgstr "Zůstat vždy nahoře"
1825 #: src/fullscreen.c:649
1826 msgid "Determined by Window Manager"
1827 msgstr "Určeno správcem oken"
1829 #: src/fullscreen.c:650
1830 msgid "Active screen"
1831 msgstr "Aktuální obrazovka"
1833 #: src/fullscreen.c:652
1834 msgid "Active monitor"
1835 msgstr "Aktuální monitor"
1837 #: src/histogram.c:113
1838 msgid "Log Histogram on Red"
1839 msgstr "Log Histogram pro červenou"
1841 #: src/histogram.c:114
1842 msgid "Log Histogram on Green"
1843 msgstr "Log Histogram pro zelenou"
1845 #: src/histogram.c:115
1846 msgid "Log Histogram on Blue"
1847 msgstr "Log Histogram pro modrou"
1849 #: src/histogram.c:116
1850 msgid "Log Histogram on RGB"
1851 msgstr "Log Histogram pro RGB"
1853 #: src/histogram.c:117
1854 msgid "Log Histogram on value"
1855 msgstr "Log Histogram pro jas"
1857 #: src/histogram.c:122
1858 msgid "Linear Histogram on Red"
1859 msgstr "Lin Histogram pro červenou"
1861 #: src/histogram.c:123
1862 msgid "Linear Histogram on Green"
1863 msgstr "Lin Histogram pro zelenou"
1865 #: src/histogram.c:124
1866 msgid "Linear Histogram on Blue"
1867 msgstr "Lin Histogram pro modrou"
1869 #: src/histogram.c:125
1870 msgid "Linear Histogram on RGB"
1871 msgstr "Lin Histogram pro RGB"
1873 #: src/histogram.c:126
1874 msgid "Linear Histogram on value"
1875 msgstr "Lin Histogram pro jas"
1877 #: src/history_list.c:131
1879 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1880 msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n"
1884 msgid " (Collection %s)"
1885 msgstr " (Kolekce %s)"
1887 #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1257
1888 #: src/layout_util.c:1258 src/layout_util.c:1273 src/layout_util.c:1274
1889 #: src/pan-view.c:2806
1893 #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1259
1894 #: src/layout_util.c:1260 src/layout_util.c:1275 src/layout_util.c:1276
1895 #: src/pan-view.c:2808
1899 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1261
1900 #: src/layout_util.c:1262 src/layout_util.c:1277 src/layout_util.c:1278
1901 #: src/pan-view.c:2810
1903 msgstr "Zobrazení _1:1"
1905 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
1906 msgid "Fit image to _window"
1907 msgstr "Přizpůsobit do _okna"
1909 #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1255
1910 msgid "Set as _wallpaper"
1911 msgstr "Nastavit jako _pozadí"
1913 #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
1914 msgid "_Go to directory view"
1915 msgstr "_Přejít do pohledu na adresář"
1917 #: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532
1918 msgid "_Stop slideshow"
1919 msgstr "Zastavit _slideshow"
1921 #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535
1922 msgid "Continue slides_how"
1923 msgstr "Pokračovat ve _slideshow"
1925 #: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540
1926 #: src/layout_image.c:547
1927 msgid "Pause slides_how"
1928 msgstr "_Pozastavit slideshow"
1930 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546
1931 msgid "_Start slideshow"
1932 msgstr "_Spustit slideshow"
1934 #: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876
1935 msgid "Exit _full screen"
1936 msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku"
1938 #: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880
1939 msgid "_Full screen"
1940 msgstr "Ce_lá obrazovka"
1942 #: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1240 src/pan-view.c:2884
1943 msgid "C_lose window"
1944 msgstr "_Zavřít okno"
1946 #: src/layout.c:363 src/view_file.c:591
1956 msgstr " Pozastavené"
1960 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1961 msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s"
1965 msgid "%s, %d files%s"
1966 msgstr "%s, souborů: %d %s"
1971 msgstr "souborů: %d %s"
1975 msgid "(no read permission) %s bytes"
1976 msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů"
1980 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1981 msgstr "( ? x ?) %s bajtů"
1985 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1986 msgstr "( %d x %d) %s bajtů"
1988 #: src/layout.c:1223 src/layout_config.c:58
1992 #: src/layout.c:1838
1993 msgid "Window options and layout"
1994 msgstr "Volby a podoba okna"
1996 #: src/layout.c:1897
1997 msgid "General options"
1998 msgstr "Všeobecné volby"
2000 #: src/layout.c:1899
2001 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2002 msgstr "Domovský adresář"
2004 #: src/layout.c:1907
2006 msgstr "Použít aktuální"
2008 #: src/layout.c:1910
2009 msgid "Show date in directories list view"
2010 msgstr "Ukázat data v seznamu adresářů"
2012 #: src/layout.c:1913
2013 msgid "Exit program when this window is closed"
2014 msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna"
2016 #: src/layout.c:1916
2017 msgid "Start-up directory:"
2018 msgstr "Počáteční adresář"
2020 #: src/layout.c:1918
2024 #: src/layout.c:1921
2025 msgid "Restore last path"
2026 msgstr "Obnovit poslední adresář"
2028 #: src/layout.c:1924
2030 msgstr "Domovský adresář"
2032 #: src/layout.c:1928 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2036 #: src/layout.c:2171
2037 msgid "Invalid geometry\n"
2038 msgstr "Neplatné umístění\n"
2040 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1181 src/ui_pathsel.c:1179
2044 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:978
2049 #: src/layout_config.c:364
2050 msgid "(drag to change order)"
2051 msgstr "(pořadí změníte přetažením)"
2053 #: src/layout_image.c:562
2054 msgid "Hide file _list"
2055 msgstr "Sk_rýt seznam souborů"
2057 #: src/layout_image.c:1562
2059 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2060 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2062 #: src/layout_image.c:1570
2064 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2065 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2067 #: src/layout_util.c:1004
2072 #: src/layout_util.c:1014
2075 msgstr "_%d prázdný"
2077 #: src/layout_util.c:1199
2081 #: src/layout_util.c:1199 src/preferences.c:1404
2085 #: src/layout_util.c:1200
2089 #: src/layout_util.c:1200
2093 #: src/layout_util.c:1201 src/menu.c:109
2097 #: src/layout_util.c:1201
2101 #: src/layout_util.c:1202
2105 #: src/layout_util.c:1202
2109 #: src/layout_util.c:1203 src/menu.c:277
2110 msgid "_Orientation"
2113 #: src/layout_util.c:1204
2114 msgid "E_xternal Editors"
2115 msgstr "E_xterní editory"
2117 #: src/layout_util.c:1204
2118 msgid "External Editors"
2119 msgstr "Externí editory"
2121 #: src/layout_util.c:1205 src/preferences.c:1500
2125 #: src/layout_util.c:1206
2126 msgid "_View Directory as"
2127 msgstr "_Zobrazit adresář jako"
2129 #: src/layout_util.c:1206
2130 msgid "View Directory as"
2131 msgstr "Zobrazit adresář jako"
2133 #: src/layout_util.c:1207
2137 #: src/layout_util.c:1207 src/preferences.c:980
2141 #: src/layout_util.c:1208
2142 msgid "Color _Management"
2143 msgstr "Správa _barev"
2145 #: src/layout_util.c:1209
2146 msgid "_Connected Zoom"
2147 msgstr "_Společné zvětšení"
2149 #: src/layout_util.c:1209
2150 msgid "Connected Zoom"
2151 msgstr "Společné zvětšení"
2153 #: src/layout_util.c:1210
2157 #: src/layout_util.c:1210
2161 #: src/layout_util.c:1211
2165 #: src/layout_util.c:1211 src/window.c:251
2169 #: src/layout_util.c:1213
2170 msgid "_First Image"
2171 msgstr "_První obrázek"
2173 #: src/layout_util.c:1213
2175 msgstr "První obrázek"
2177 #: src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1216
2178 msgid "_Previous Image"
2179 msgstr "_Předchozí obrázek"
2181 #: src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1216
2182 msgid "Previous Image"
2183 msgstr "Předchozí obrázek"
2185 #: src/layout_util.c:1217 src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1219
2187 msgstr "Da_lší obrázek"
2189 #: src/layout_util.c:1217 src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1219
2191 msgstr "Další obrázek"
2193 #: src/layout_util.c:1220
2195 msgstr "Po_slední obrázek"
2197 #: src/layout_util.c:1220
2199 msgstr "Poslední obrázek"
2201 #: src/layout_util.c:1221
2205 #: src/layout_util.c:1221
2209 #: src/layout_util.c:1222
2213 #: src/layout_util.c:1222 src/options.c:135 src/ui_bookmark.c:543
2214 #: src/ui_pathsel.c:1047
2218 #: src/layout_util.c:1224
2222 #: src/layout_util.c:1224
2226 #: src/layout_util.c:1225
2227 msgid "_New collection"
2228 msgstr "_Nová kolekce"
2230 #: src/layout_util.c:1225
2231 msgid "New collection"
2232 msgstr "Nová kolekce"
2234 #: src/layout_util.c:1226
2235 msgid "_Open collection..."
2236 msgstr "_Otevřít kolekci..."
2238 #: src/layout_util.c:1226
2239 msgid "Open collection..."
2240 msgstr "Otevřít kolekci..."
2242 #: src/layout_util.c:1227
2243 msgid "Open _recent"
2244 msgstr "Ot_evřít nedávné"
2246 #: src/layout_util.c:1227
2248 msgstr "Otevřít nedávné"
2250 #: src/layout_util.c:1228
2254 #: src/layout_util.c:1228
2258 #: src/layout_util.c:1229
2259 msgid "Find duplicates..."
2260 msgstr "Hledat duplikáty..."
2262 #: src/layout_util.c:1230
2266 #: src/layout_util.c:1230
2270 #: src/layout_util.c:1231
2274 #: src/layout_util.c:1232
2275 msgid "N_ew folder..."
2276 msgstr "Nový _adresář..."
2278 #: src/layout_util.c:1232
2279 msgid "New folder..."
2280 msgstr "Nový adresář..."
2282 #: src/layout_util.c:1233
2284 msgstr "Kopírovat..."
2286 #: src/layout_util.c:1234
2288 msgstr "Přesunout..."
2290 #: src/layout_util.c:1235
2292 msgstr "Přejmenovat..."
2294 #: src/layout_util.c:1236 src/layout_util.c:1237 src/layout_util.c:1238
2296 msgstr "Odstranit..."
2298 #: src/layout_util.c:1239
2299 msgid "_Copy path to clipboard"
2300 msgstr "_Kopírovat cestu do schránky"
2302 #: src/layout_util.c:1239
2303 msgid "Copy path to clipboard"
2304 msgstr "Kopírovat cestu do schránky"
2306 #: src/layout_util.c:1240
2307 msgid "Close window"
2308 msgstr "Zavřít okno"
2310 #: src/layout_util.c:1241
2314 #: src/layout_util.c:1241
2318 #: src/layout_util.c:1242 src/menu.c:219
2319 msgid "_Rotate clockwise"
2320 msgstr "Rotace vp_ravo"
2322 #: src/layout_util.c:1242
2323 msgid "Rotate clockwise"
2324 msgstr "Rotace vpravo"
2326 #: src/layout_util.c:1243 src/menu.c:222
2327 msgid "Rotate _counterclockwise"
2328 msgstr "Rotace v_levo"
2330 #: src/layout_util.c:1243
2331 msgid "Rotate counterclockwise"
2332 msgstr "Rotace vlevo"
2334 #: src/layout_util.c:1244
2336 msgstr "Rotace o 1_80"
2338 #: src/layout_util.c:1244
2340 msgstr "Rotace o 180"
2342 #: src/layout_util.c:1245 src/menu.c:228
2346 #: src/layout_util.c:1245
2350 #: src/layout_util.c:1246 src/menu.c:231
2354 #: src/layout_util.c:1246
2358 #: src/layout_util.c:1247 src/menu.c:234
2359 msgid "_Original state"
2360 msgstr "_Původní stav"
2362 #: src/layout_util.c:1247
2363 msgid "Original state"
2364 msgstr "Původní stav"
2366 #: src/layout_util.c:1248
2368 msgstr "Vybr_at vše"
2370 #: src/layout_util.c:1249
2371 msgid "Select _none"
2372 msgstr "_Zrušit výběr"
2374 #: src/layout_util.c:1250
2375 msgid "_Invert Selection"
2376 msgstr "_Invertovat výběr"
2378 #: src/layout_util.c:1250
2379 msgid "Invert Selection"
2380 msgstr "Invertovat výběr"
2382 #: src/layout_util.c:1251
2383 msgid "P_references..."
2384 msgstr "_Nastavení..."
2386 #: src/layout_util.c:1251
2387 msgid "Preferences..."
2388 msgstr "Nastavení..."
2390 #: src/layout_util.c:1252
2391 msgid "Configure _Editors..."
2392 msgstr "Nastavit _Editory..."
2394 #: src/layout_util.c:1252
2395 msgid "Configure Editors..."
2396 msgstr "Nastavit Editory..."
2398 #: src/layout_util.c:1253
2399 msgid "_Configure this window..."
2400 msgstr "Nastavit toto _okno..."
2402 #: src/layout_util.c:1253
2403 msgid "Configure this window..."
2404 msgstr "Nastavit toto okno..."
2406 #: src/layout_util.c:1254
2407 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2408 msgstr "_Správa náhledů..."
2410 #: src/layout_util.c:1254
2411 msgid "Thumbnail maintenance..."
2412 msgstr "Správa náhledů..."
2414 #: src/layout_util.c:1255
2415 msgid "Set as wallpaper"
2416 msgstr "Nastavit jako pozadí"
2418 #: src/layout_util.c:1256
2419 msgid "_Save metadata"
2420 msgstr "Zap_sat metadata"
2422 #: src/layout_util.c:1256
2423 msgid "Save metadata"
2424 msgstr "Zapsat metadata"
2426 #: src/layout_util.c:1257 src/layout_util.c:1258 src/layout_util.c:1273
2427 #: src/layout_util.c:1274
2431 #: src/layout_util.c:1259 src/layout_util.c:1260 src/layout_util.c:1275
2432 #: src/layout_util.c:1276
2436 #: src/layout_util.c:1261 src/layout_util.c:1262 src/layout_util.c:1277
2437 #: src/layout_util.c:1278
2439 msgstr "Zobrazení 1:1"
2441 #: src/layout_util.c:1263 src/layout_util.c:1264 src/layout_util.c:1279
2442 #: src/layout_util.c:1280
2443 msgid "_Zoom to fit"
2446 #: src/layout_util.c:1263 src/layout_util.c:1264 src/layout_util.c:1279
2447 #: src/layout_util.c:1280
2451 #: src/layout_util.c:1265 src/layout_util.c:1281
2452 msgid "Fit _Horizontally"
2453 msgstr "Do okna _horizontálně"
2455 #: src/layout_util.c:1265 src/layout_util.c:1281
2456 msgid "Fit Horizontally"
2457 msgstr "Do okna horizontálně"
2459 #: src/layout_util.c:1266 src/layout_util.c:1282
2460 msgid "Fit _Vertically"
2461 msgstr "Do okna _vertikálně"
2463 #: src/layout_util.c:1266 src/layout_util.c:1282
2464 msgid "Fit Vertically"
2465 msgstr "Do okna vertikálně"
2467 #: src/layout_util.c:1267 src/layout_util.c:1283
2469 msgstr "Zobrazení _2:1"
2471 #: src/layout_util.c:1267 src/layout_util.c:1283
2473 msgstr "Zobrazení 2:1"
2475 #: src/layout_util.c:1268 src/layout_util.c:1284
2477 msgstr "Zobrazení _3:1"
2479 #: src/layout_util.c:1268 src/layout_util.c:1284
2481 msgstr "Zobrazení 3:1"
2483 #: src/layout_util.c:1269 src/layout_util.c:1285
2485 msgstr "Zobrazení _4:1"
2487 #: src/layout_util.c:1269 src/layout_util.c:1285
2489 msgstr "Zobrazení 4:1"
2491 #: src/layout_util.c:1270 src/layout_util.c:1286
2493 msgstr "Zobrazení 1:2"
2495 #: src/layout_util.c:1271 src/layout_util.c:1287
2497 msgstr "Zobrazení 1:3"
2499 #: src/layout_util.c:1272 src/layout_util.c:1288
2501 msgstr "Zobrazení 1:4"
2503 #: src/layout_util.c:1289
2504 msgid "_View in new window"
2505 msgstr "_Zobrazit v novém okně"
2507 #: src/layout_util.c:1289
2508 msgid "View in new window"
2509 msgstr "Zobrazit v novém okně"
2511 #: src/layout_util.c:1290 src/layout_util.c:1291 src/layout_util.c:1292
2512 msgid "F_ull screen"
2513 msgstr "Ce_lá obrazovka"
2515 #: src/layout_util.c:1293 src/layout_util.c:1294
2516 msgid "_Leave full screen"
2517 msgstr "_Ukončit celoobrazovkový režim"
2519 #: src/layout_util.c:1293 src/layout_util.c:1294
2520 msgid "Leave full screen"
2521 msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim"
2523 #: src/layout_util.c:1295
2524 msgid "_Image Overlay"
2525 msgstr "_Informace v obrázku"
2527 #: src/layout_util.c:1295
2528 msgid "Image Overlay"
2529 msgstr "Informace v obrázku"
2531 #: src/layout_util.c:1296
2532 msgid "Histogram _channels"
2533 msgstr "_Kanály histogramu"
2535 #: src/layout_util.c:1296
2536 msgid "Histogram channels"
2537 msgstr "_Kanály histogramu"
2539 #: src/layout_util.c:1297
2540 msgid "Histogram _log mode"
2541 msgstr "_Logaritmický histogram"
2543 #: src/layout_util.c:1297
2544 msgid "Histogram log mode"
2545 msgstr "Logaritmický histogram"
2547 #: src/layout_util.c:1298
2548 msgid "_Hide file list"
2549 msgstr "Sk_rýt seznam souborů"
2551 #: src/layout_util.c:1298
2552 msgid "Hide file list"
2553 msgstr "Skrýt seznam souborů"
2555 #: src/layout_util.c:1299
2556 msgid "_Pause slideshow"
2557 msgstr "_Pozastavit slideshow"
2559 #: src/layout_util.c:1299
2560 msgid "Pause slideshow"
2561 msgstr "Pozastavit slideshow"
2563 #: src/layout_util.c:1300
2567 #: src/layout_util.c:1300
2571 #: src/layout_util.c:1301
2575 #: src/layout_util.c:1301
2579 #: src/layout_util.c:1302
2580 msgid "_Keyboard shortcuts"
2581 msgstr "_Klávesové zkratky"
2583 #: src/layout_util.c:1302
2584 msgid "Keyboard shortcuts"
2585 msgstr "Klávesové zkratky"
2587 #: src/layout_util.c:1303
2588 msgid "_Release notes"
2589 msgstr "_Poznámky k verzi"
2591 #: src/layout_util.c:1303
2592 msgid "Release notes"
2593 msgstr "Poznámky k verzi"
2595 #: src/layout_util.c:1304
2597 msgstr "_O programu"
2599 #: src/layout_util.c:1304 src/preferences.c:1689
2603 #: src/layout_util.c:1305
2605 msgstr "Okno se _záznamem"
2607 #: src/layout_util.c:1305
2609 msgstr "Okno se záznamem"
2611 #: src/layout_util.c:1306
2612 msgid "E_xif window"
2613 msgstr "Okno E_XIFu"
2615 #: src/layout_util.c:1306
2617 msgstr "Okno E_XIFu"
2619 #: src/layout_util.c:1311
2620 msgid "Show _Thumbnails"
2621 msgstr "Zobrazit ná_hledy"
2623 #: src/layout_util.c:1311
2624 msgid "Show Thumbnails"
2625 msgstr "Zobrazit náhledy"
2627 #: src/layout_util.c:1312
2629 msgstr "Zobrazit _značky"
2631 #: src/layout_util.c:1312
2633 msgstr "Zobrazit značky"
2635 #: src/layout_util.c:1313
2636 msgid "Show Pi_xel Info"
2637 msgstr "Zobrazit informace o pi_xelech"
2639 #: src/layout_util.c:1313
2640 msgid "Show Pixel Info"
2641 msgstr "Zobrazit informace o pixelech"
2643 #: src/layout_util.c:1314
2644 msgid "_Float file list"
2645 msgstr "_Plovoucí seznam souborů"
2647 #: src/layout_util.c:1314
2648 msgid "Float file list"
2649 msgstr "Plovoucí seznam souborů"
2651 #: src/layout_util.c:1315
2652 msgid "Hide tool_bar"
2653 msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu"
2655 #: src/layout_util.c:1315
2656 msgid "Hide toolbar"
2657 msgstr "Skrýt nástrojovou lištu"
2659 #: src/layout_util.c:1316
2663 #: src/layout_util.c:1316
2667 #: src/layout_util.c:1317
2668 msgid "Sort _manager"
2669 msgstr "Správc_e třídění"
2671 #: src/layout_util.c:1317
2672 msgid "Sort manager"
2673 msgstr "Správce třídění"
2675 #: src/layout_util.c:1318
2676 msgid "Toggle _slideshow"
2677 msgstr "_Zobrazit slideshow"
2679 #: src/layout_util.c:1318
2680 msgid "Toggle slideshow"
2681 msgstr "Zobrazit slideshow"
2683 #: src/layout_util.c:1319
2684 msgid "Use _color profiles"
2685 msgstr "Použít profily _barev"
2687 #: src/layout_util.c:1319
2688 msgid "Use color profiles"
2689 msgstr "Použít profily barev"
2691 #: src/layout_util.c:1320
2692 msgid "Use profile from _image"
2693 msgstr "Použít profil z _obrázku"
2695 #: src/layout_util.c:1320
2696 msgid "Use profile from image"
2697 msgstr "Použít profil z obrázku"
2699 #: src/layout_util.c:1321
2700 msgid "Toggle _grayscale"
2701 msgstr "Zobrazit černo_bíle"
2703 #: src/layout_util.c:1321
2704 msgid "Toggle grayscale"
2705 msgstr "Zobrazit černo_bíle"
2707 #: src/layout_util.c:1325
2708 msgid "View Images as _List"
2709 msgstr "Zobrazit jako _seznam"
2711 #: src/layout_util.c:1325
2712 msgid "View Images as List"
2713 msgstr "Zobrazit jako seznam"
2715 #: src/layout_util.c:1326
2716 msgid "View Images as I_cons"
2717 msgstr "Zobrazit jako _ikony"
2719 #: src/layout_util.c:1326
2720 msgid "View Images as Icons"
2721 msgstr "Zobrazit jako ikony"
2723 #: src/layout_util.c:1330
2725 msgstr "_Horizontální"
2727 #: src/layout_util.c:1330
2729 msgstr "Horizontální"
2731 #: src/layout_util.c:1331
2733 msgstr "_Vertikální"
2735 #: src/layout_util.c:1331
2739 #: src/layout_util.c:1332
2743 #: src/layout_util.c:1332
2747 #: src/layout_util.c:1333
2749 msgstr "_Jeden obrázek"
2751 #: src/layout_util.c:1333
2753 msgstr "Jeden obrázek"
2755 #: src/layout_util.c:1337
2756 msgid "Input _0: sRGB"
2757 msgstr "Vstup _0: sRGB"
2759 #: src/layout_util.c:1337
2760 msgid "Input 0: sRGB"
2761 msgstr "Vstup 0: sRGB"
2763 #: src/layout_util.c:1338
2764 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
2765 msgstr "Vstup _1: kompatibilní s AdobeRGB"
2767 #: src/layout_util.c:1338
2768 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
2769 msgstr "Vstup 1: kompatibilní s AdobeRGB"
2771 #: src/layout_util.c:1339
2775 #: src/layout_util.c:1339
2779 #: src/layout_util.c:1340
2783 #: src/layout_util.c:1340
2787 #: src/layout_util.c:1341
2791 #: src/layout_util.c:1341
2795 #: src/layout_util.c:1342
2799 #: src/layout_util.c:1342
2803 #: src/layout_util.c:1587
2808 #: src/layout_util.c:1588 src/view_file.c:523
2810 msgid "_Set mark %d"
2811 msgstr "_Nastavit značku %d"
2813 #: src/layout_util.c:1589 src/view_file.c:524
2815 msgid "_Reset mark %d"
2816 msgstr "Vynu_lovat značku %d"
2818 #: src/layout_util.c:1590 src/layout_util.c:1591 src/view_file.c:525
2820 msgid "_Toggle mark %d"
2821 msgstr "_Překlopit značku %d"
2823 #: src/layout_util.c:1592 src/layout_util.c:1593 src/view_file.c:526
2825 msgid "_Select mark %d"
2826 msgstr "_Vybrat značku %d"
2828 #: src/layout_util.c:1594 src/view_file.c:527
2830 msgid "_Add mark %d"
2831 msgstr "_Přidat značku %d"
2833 #: src/layout_util.c:1595 src/view_file.c:528
2835 msgid "_Intersection with mark %d"
2836 msgstr "Průni_k se značkou %d"
2838 #: src/layout_util.c:1596 src/view_file.c:529
2840 msgid "_Unselect mark %d"
2841 msgstr "_Odebrat značku %d"
2843 #: src/layout_util.c:2024
2845 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
2846 msgstr "Počet souborů s neuloženými metadaty: %d"
2848 #: src/layout_util.c:2030
2849 msgid "No unsaved metadata"
2850 msgstr "Žádná neuložená metadata"
2852 #: src/layout_util.c:2077
2855 "Image profile: %s\n"
2856 "Screen profile: %s"
2858 "Profil obrázku: %s\n"
2859 "Profil monitoru: %s"
2861 #: src/layout_util.c:2085
2862 msgid "Click to enable color management"
2863 msgstr "Klikni pro zapnutí správy barev"
2865 #: src/layout_util.c:2107
2867 msgid "Input _%d: %s"
2868 msgstr "Vstup _%d: %s"
2870 #. something went badly wrong
2873 msgid "disconnected from LIRC\n"
2874 msgstr "odpojeno od LIRC\n"
2878 msgid "Could not init LIRC support\n"
2879 msgstr "Inicializace LIRC selhala\n"
2884 "could not read LIRC config file\n"
2885 "please read the documentation of LIRC to \n"
2886 "know how to create a proper config file\n"
2888 "nelze číst konfigurační soubor LIRC\n"
2889 "prosím, podívejte se do dokumentace k LIRC,\n"
2890 "jak vytvořit platný konfgurační soubor\n"
2892 #: src/logwindow.c:76
2899 "Usage: %s [options] [path]\n"
2902 "Použití: %s [volby] [cesta]\n"
2906 msgid "valid options are:\n"
2907 msgstr "platné volby jsou:\n"
2910 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2911 msgstr " +t --with-tools zobrazit nástroje\n"
2914 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2915 msgstr " -t, --without-tools skrýt nástroje\n"
2918 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2919 msgstr " -f, --fullscreen začít v celoobrazovkovém režimu\n"
2922 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2923 msgstr " -s, --slideshow začít v slideshow režimu\n"
2926 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2927 msgstr " -l, --list otevřít okno sbírky do příkazové řádky\n"
2930 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2932 " --geometry=GEOMETRY nastaví velikost a umístění hlavního okna\n"
2935 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2937 " -r, --remote poslat následující příkaz do aktivního okna\n"
2940 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2941 msgstr " -rh,--remote-help zobrazit seznam vzdálených příkazů\n"
2944 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2945 msgstr " --debug[=level] povolit ladící výstup\n"
2948 msgid " -v, --version print version info\n"
2949 msgstr " -v, --version vytisknout informace o verzi\n"
2953 " -h, --help show this message\n"
2956 " -h, --help zobrazit tuto zprávu\n"
2962 "invalid or ignored: %s\n"
2963 "Use --help for options\n"
2965 "neplatný nebo ignorovaný: %s\n"
2966 "Použijte --help pro volby\n"
2969 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2970 msgstr "Neplatný nebo ignorovaný vzdálený příkaz: "
2975 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2978 "Použijte --remote-help pro seznam platných příkazů.\n"
2982 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2983 msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n"
2987 msgid "Could not create dir:%s\n"
2988 msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n"
2992 msgid "error saving file: %s\n"
2993 msgstr "chyba při ukládání souboru: %s\n"
2998 "error saving file: %s\n"
3001 "chyba při ukládání souboru: %s\n"
3014 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
3015 msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?"
3017 #: src/main.c:836 src/remote.c:601
3018 msgid "Command line"
3019 msgstr "Příkazový řádek"
3022 msgid "Sort by size"
3023 msgstr "Třídit podle velikosti"
3026 msgid "Sort by date"
3027 msgstr "Třídit podle data"
3034 msgid "Sort by path"
3035 msgstr "Třídit podle cesty"
3038 msgid "Sort by number"
3039 msgstr "Třídit podle čísla"
3042 msgid "Sort by name"
3043 msgstr "Třídit podle názvu"
3051 msgstr "Rotace o 1_80"
3053 #: src/metadata.c:1342
3057 #: src/metadata.c:1343
3061 #: src/metadata.c:1344
3065 #: src/metadata.c:1345
3069 #: src/metadata.c:1346
3073 #: src/metadata.c:1347
3077 #: src/metadata.c:1348
3081 #: src/metadata.c:1349
3085 #: src/metadata.c:1350
3089 #: src/metadata.c:1351
3093 #: src/metadata.c:1352
3097 #: src/metadata.c:1353
3099 msgstr "Domácí zvířata"
3101 #: src/metadata.c:1354
3103 msgstr "Volně žijící zvířata"
3105 #: src/metadata.c:1355
3109 #: src/metadata.c:1356
3113 #: src/metadata.c:1357
3117 #: src/metadata.c:1358
3121 #: src/metadata.c:1359
3125 #: src/metadata.c:1360
3129 #: src/metadata.c:1361
3133 #: src/metadata.c:1362
3137 #: src/metadata.c:1363 src/print.c:375
3141 #: src/metadata.c:1364
3145 #: src/metadata.c:1365
3149 #: src/metadata.c:1366
3153 #: src/metadata.c:1367 src/metadata.c:1381
3157 #: src/metadata.c:1368 src/metadata.c:1382
3161 #: src/metadata.c:1369
3165 #: src/metadata.c:1370
3169 #: src/metadata.c:1371
3173 #: src/metadata.c:1372
3177 #: src/metadata.c:1373
3178 msgid "Architecture"
3179 msgstr "Architektura"
3181 #: src/metadata.c:1374
3185 #: src/metadata.c:1375
3189 #: src/metadata.c:1376
3193 #: src/metadata.c:1377
3197 #: src/metadata.c:1378
3201 #: src/metadata.c:1379
3205 #: src/metadata.c:1380
3209 #: src/metadata.c:1383
3213 #: src/metadata.c:1384
3217 #: src/metadata.c:1385
3221 #: src/metadata.c:1386
3225 #: src/metadata.c:1387
3229 #: src/metadata.c:1388
3233 #: src/metadata.c:1389
3237 #: src/metadata.c:1390
3241 #: src/metadata.c:1391
3245 #: src/metadata.c:1392
3249 #: src/metadata.c:1393
3253 #: src/metadata.c:1394
3254 msgid "Sunny weather"
3257 #: src/metadata.c:1395
3261 #: src/metadata.c:1396
3265 #: src/metadata.c:1397
3269 #: src/metadata.c:1398
3273 #: src/metadata.c:1399 src/print.c:374
3277 #: src/metadata.c:1400
3278 msgid "Black and White"
3281 #: src/metadata.c:1401
3283 msgstr "Perspektiva"
3285 #: src/options.c:137 src/ui_bookmark.c:550
3289 #: src/pan-view.c:472
3291 msgid "%d images, %s"
3292 msgstr "%d obrázků, %s"
3294 #: src/pan-view.c:482
3296 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
3297 msgstr "Pan view nepodporuje adresář \"%s\"."
3299 #: src/pan-view.c:483
3300 msgid "Folder not supported"
3301 msgstr "Adresář není podporován"
3303 #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
3304 msgid "Reading image data..."
3305 msgstr "Načítám obrázky..."
3307 #: src/pan-view.c:1159
3308 msgid "Sorting images..."
3309 msgstr "Třídím obrázky..."
3311 #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
3313 msgstr "Název souboru:"
3315 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1088
3319 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
3323 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:912 src/print.c:3262 src/print.c:3473
3327 #: src/pan-view.c:1650
3329 msgstr "cesta nalezena"
3331 #: src/pan-view.c:1650
3332 msgid "filename found"
3333 msgstr "jméno nalezeno"
3335 #: src/pan-view.c:1698
3336 msgid "partial match"
3337 msgstr "částečná shoda"
3339 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
3341 msgstr "žádná shoda"
3343 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223
3344 msgid "Folder not found"
3345 msgstr "Adresář nenalezen"
3347 #: src/pan-view.c:2269
3348 msgid "The entered path is not a folder"
3349 msgstr "Zadaná cesta není adresář"
3351 #: src/pan-view.c:2364
3355 #: src/pan-view.c:2389
3359 #: src/pan-view.c:2390
3363 #: src/pan-view.c:2392
3364 msgid "Folders (flower)"
3365 msgstr "Adresáře (květina)"
3367 #: src/pan-view.c:2393
3371 #: src/pan-view.c:2402
3375 #: src/pan-view.c:2403
3377 msgstr "Žádné obrázky"
3379 #: src/pan-view.c:2404
3380 msgid "Small Thumbnails"
3381 msgstr "Malé náhledy"
3383 #: src/pan-view.c:2405
3384 msgid "Normal Thumbnails"
3385 msgstr "Normální náhledy"
3387 #: src/pan-view.c:2406
3388 msgid "Large Thumbnails"
3389 msgstr "Velké náhledy"
3391 #: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866
3395 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862
3399 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858
3403 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854
3407 #: src/pan-view.c:2411
3411 #: src/pan-view.c:2459
3415 #: src/pan-view.c:2502
3416 msgid "Use Exif date"
3417 msgstr "Použít Exif"
3419 #: src/pan-view.c:2515
3423 #: src/pan-view.c:2582
3424 msgid "Pan View Performance"
3425 msgstr "Výkon Pan View"
3427 #: src/pan-view.c:2589
3428 msgid "Pan view performance may be poor."
3429 msgstr "Výkon Pan View není optimální"
3431 #: src/pan-view.c:2590
3433 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
3434 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
3437 "Pro zlepšení výkonu náhledů v Pan View mohou být nastaveny následující "
3438 "volby. Obě volby musí být zapnuté aby bylo zlepšení výkonu pozorovatelné."
3440 #: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:915
3441 msgid "Cache thumbnails"
3442 msgstr "Cache náhledů"
3444 #: src/pan-view.c:2600
3445 msgid "Use shared thumbnail cache"
3446 msgstr "Používat sdílenou cache náhledů"
3448 #: src/pan-view.c:2606
3449 msgid "Do not show this dialog again"
3450 msgstr "Tento dialog už znovu neukazovat"
3452 #: src/pan-view.c:2834
3453 msgid "Sort by E_xif date"
3454 msgstr "Třídit podle data z Exifu"
3456 #: src/pan-view.c:2840
3457 msgid "_Show Exif information"
3458 msgstr "_Ukázat Exif"
3460 #: src/pan-view.c:2842
3462 msgstr "Zobr_azit obrázek"
3464 #: src/pan-view.c:2846
3468 #: src/pan-view.c:2850
3470 msgstr "_Plná velikost"
3472 #: src/preferences.c:83
3476 #: src/preferences.c:85
3478 msgstr "RAW Obrázek"
3480 #: src/preferences.c:193
3491 #: src/preferences.c:436
3492 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
3493 msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)"
3495 #: src/preferences.c:438
3499 #: src/preferences.c:440
3503 #: src/preferences.c:442
3504 msgid "Hyper (best, but slowest)"
3505 msgstr "Hyper (nejlepší, ale nejpomalejší)"
3507 #: src/preferences.c:470
3511 #: src/preferences.c:471
3515 #: src/preferences.c:472
3519 #: src/preferences.c:534 src/print.c:380
3523 #: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779
3524 msgid "Reset filters"
3525 msgstr "Vynulovat filtry"
3527 #: src/preferences.c:780
3529 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3532 "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n"
3533 "Chcete pokračovat?"
3535 #: src/preferences.c:807 src/preferences.c:810
3537 msgstr "Vysypat koš"
3539 #: src/preferences.c:811
3540 msgid "This will remove the trash contents."
3541 msgstr "Toto odstraní obsah z koše."
3543 #: src/preferences.c:855 src/preferences.c:858
3544 msgid "Reset image overlay template string"
3545 msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec"
3547 #: src/preferences.c:859
3549 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3552 "Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n"
3553 "Chcete pokračovat?"
3555 #: src/preferences.c:907
3559 #: src/preferences.c:913 src/preferences.c:986
3563 #: src/preferences.c:921
3564 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
3565 msgstr "Použít standardní cache náhledů, sdílenou s ostatními aplikacemi"
3567 #: src/preferences.c:927
3569 "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
3572 "Ukládat náhledy v adresáři s obrázky, v podadresáři '."
3573 "thumbnails' (neodpovídá žádnému standardu)"
3575 #: src/preferences.c:931
3576 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3577 msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)"
3579 #: src/preferences.c:935
3580 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3582 "Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být "
3585 #: src/preferences.c:938
3589 #: src/preferences.c:941
3590 msgid "Delay between image change:"
3591 msgstr "Počkat mezi změnami obrázků:"
3593 #: src/preferences.c:941
3597 #: src/preferences.c:947
3601 #: src/preferences.c:948
3605 #: src/preferences.c:950
3606 msgid "Image loading and caching"
3607 msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť"
3609 #: src/preferences.c:953
3610 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3611 msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):"
3613 #: src/preferences.c:957
3614 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3615 msgstr "Velikost pamětí pro dekódované obrázky (MB):"
3617 #: src/preferences.c:959
3618 msgid "Preload next image"
3619 msgstr "Předčítat další obrázek"
3621 #: src/preferences.c:962
3622 msgid "Refresh on file change"
3623 msgstr "Obnovit změnu v souboru"
3625 #: src/preferences.c:983
3626 msgid "Dithering method:"
3627 msgstr "Metoda rozptylu:"
3629 #: src/preferences.c:988
3630 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3632 "Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena "
3633 "ve druhém průchodu)"
3635 #: src/preferences.c:991
3636 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3637 msgstr "Povolit zvětšení obrázku na velikost okna"
3639 #: src/preferences.c:995
3640 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3641 msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):"
3643 #: src/preferences.c:1003
3644 msgid "Zoom increment:"
3645 msgstr "Krok zvětšení:"
3647 #: src/preferences.c:1008
3648 msgid "When new image is selected:"
3649 msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:"
3651 #: src/preferences.c:1012
3652 msgid "Zoom to original size"
3653 msgstr "Zobrazit v původní velikosti"
3655 #: src/preferences.c:1015
3656 msgid "Fit image to window"
3657 msgstr "Přizpůsobit velikosti okna"
3659 #: src/preferences.c:1018
3660 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3661 msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení"
3663 #: src/preferences.c:1024
3664 msgid "Scroll to top left corner"
3665 msgstr "Posunout do levého horního rohu"
3667 #: src/preferences.c:1027
3668 msgid "Scroll to image center"
3669 msgstr "Posunout na střed"
3671 #: src/preferences.c:1030
3672 msgid "Keep the region from previous image"
3673 msgstr "Zachovat oblast z předchozího obrázku"
3675 #: src/preferences.c:1035
3679 #: src/preferences.c:1037
3680 msgid "Custom border color"
3681 msgstr "Uživatelská barva okraje"
3683 #: src/preferences.c:1040
3684 msgid "Border color"
3685 msgstr "Barva okraje"
3687 #: src/preferences.c:1043
3691 #: src/preferences.c:1045
3692 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3693 msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif"
3695 #: src/preferences.c:1062
3699 #: src/preferences.c:1064
3703 #: src/preferences.c:1066
3704 msgid "Remember window positions"
3705 msgstr "Zapamatovat si pozice oken"
3707 #: src/preferences.c:1068
3708 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3709 msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)"
3711 #: src/preferences.c:1073
3712 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3713 msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí"
3715 #: src/preferences.c:1077
3716 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3717 msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):"
3719 #: src/preferences.c:1092
3720 msgid "Smooth image flip"
3721 msgstr "Vyhladit otočený obrázek"
3723 #: src/preferences.c:1094
3724 msgid "Disable screen saver"
3725 msgstr "Zakázat spořič obrazovky"
3727 #: src/preferences.c:1098
3728 msgid "Overlay Screen Display"
3729 msgstr "Informace v okně obrázku"
3731 #: src/preferences.c:1100
3732 msgid "Image overlay template"
3733 msgstr "Šablona textu v obrázku"
3735 #: src/preferences.c:1114
3737 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3738 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3740 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3742 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3743 "the formatted camera name,\n"
3744 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3745 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3746 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3747 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3748 "variables with a separator.\n"
3749 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3750 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3752 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3753 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3754 "disappear when no data is available.\n"
3756 "<i>%name%</i> zobrazí jméno souboru.\n"
3757 "Další možnosti: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3759 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3761 "Pro přístup k EXIFu použijte jméno, např. <i>%formatted.Camera%</i> je "
3762 "formátované jméno fotoaparátu,\n"
3763 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> datum vytvoření snímku.\n"
3764 "<i>%formatted.Camera:20</i> zkrátí jméno na 20 znaků a označí zkrácené "
3765 "položky přidáním tří teček.\n"
3766 "Pokud je několik proměnných odděleno znakem |, budou zobrazeny pouze "
3767 "existující hodnoty.\n"
3768 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3769 "formatted.FocalLength%</i> se ukáže jako \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 "
3771 "pokud EXIF neobsahuje položku pro ISO.\n"
3772 "Prázdné řádky jsou odstraněny. To umožňuje přidat řádky které úplně zmizí "
3773 "pokud data nejsou k dispozici.\n"
3775 #: src/preferences.c:1131 src/preferences.c:1304
3779 #: src/preferences.c:1185
3780 msgid "Show hidden files or folders"
3781 msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře"
3783 #: src/preferences.c:1188
3784 msgid "Show dot directory"
3785 msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů"
3787 #: src/preferences.c:1191
3788 msgid "Case sensitive sort"
3789 msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem"
3791 #: src/preferences.c:1194
3792 msgid "Disable File Filtering"
3793 msgstr "Vypnout filtrování souborů"
3795 #: src/preferences.c:1198
3796 msgid "Grouping sidecar extensions"
3797 msgstr "Sdružovat postranní soubory"
3799 #: src/preferences.c:1205
3801 msgstr "Typ souboru"
3803 #: src/preferences.c:1227
3807 #: src/preferences.c:1259
3811 #: src/preferences.c:1276
3813 msgstr "Zapisovatelný"
3815 #: src/preferences.c:1287
3816 msgid "Sidecar is allowed"
3817 msgstr "Povolen postranní soubor"
3819 #: src/preferences.c:1332
3821 "Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
3823 "Ukládat metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '.metadata' (neodpovídá "
3824 "žádnému standardu)"
3826 #: src/preferences.c:1335
3827 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)"
3829 "Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu XMP "
3832 #: src/preferences.c:1341
3833 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3834 msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC"
3836 #: src/preferences.c:1344
3837 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3838 msgstr "Upozornit pokud není možno zapisovat do souborů s obrázky"
3840 #: src/preferences.c:1347
3841 msgid "Ask before writing to image files"
3842 msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky"
3844 #: src/preferences.c:1350
3845 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3846 msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview"
3848 #: src/preferences.c:1353
3849 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3850 msgstr "Zapisovat stejná klíčová slova a komenáře do všech sdružených souborů"
3852 #: src/preferences.c:1356
3853 msgid "Write metadata after timeout"
3854 msgstr "Zapsat metadata po daném čas"
3856 #: src/preferences.c:1362
3857 msgid "Timeout (seconds):"
3860 #: src/preferences.c:1365
3861 msgid "Write metadata on image change"
3862 msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek"
3864 #: src/preferences.c:1368
3865 msgid "Write metadata on directory change"
3866 msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře"
3868 #: src/preferences.c:1371
3869 msgid "Allow keywords to differ only in case"
3870 msgstr "Pvažovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá"
3872 #: src/preferences.c:1374
3873 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
3874 msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat"
3876 #: src/preferences.c:1388
3877 msgid "Color management"
3878 msgstr "Správa barev"
3880 #: src/preferences.c:1390
3881 msgid "Input profiles"
3882 msgstr "Vstupní profily"
3884 #: src/preferences.c:1398
3888 #: src/preferences.c:1401
3892 #: src/preferences.c:1429 src/preferences.c:1449
3893 msgid "Select color profile"
3894 msgstr "Vybrat barevný profil"
3896 #: src/preferences.c:1437
3897 msgid "Screen profile"
3898 msgstr "Profil monitoru"
3900 #: src/preferences.c:1441
3901 msgid "Use system screen profile if available"
3902 msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici!"
3904 #: src/preferences.c:1446
3908 #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1511
3912 #: src/preferences.c:1470 src/utilops.c:1952
3916 #: src/preferences.c:1472
3917 msgid "Confirm file delete"
3918 msgstr "Potvrdit smazání souboru"
3920 #: src/preferences.c:1474
3921 msgid "Enable Delete key"
3922 msgstr "Povolit klávesu Delete"
3924 #: src/preferences.c:1477
3926 msgstr "Bezpečné mazání"
3928 #: src/preferences.c:1495
3929 msgid "Maximum size:"
3930 msgstr "Maximální velikost:"
3932 #: src/preferences.c:1495
3936 #: src/preferences.c:1498
3937 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3938 msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost"
3940 #: src/preferences.c:1513
3941 msgid "Rectangular selection in icon view"
3942 msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon"
3944 #: src/preferences.c:1516
3945 msgid "Descend folders in tree view"
3946 msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu"
3948 #: src/preferences.c:1519
3949 msgid "In place renaming"
3950 msgstr "Přejmenovat na místě"
3952 #: src/preferences.c:1522
3953 msgid "Open recent list maximum size"
3954 msgstr "Maximální délka seznamu naposled otevíraných souborů"
3956 #: src/preferences.c:1525
3957 msgid "Drag'n drop icon size"
3958 msgstr "Velikost ikony pro drag'n drop"
3960 #: src/preferences.c:1528
3964 #: src/preferences.c:1530
3965 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3966 msgstr "Postupné posouvání klávesnicí"
3968 #: src/preferences.c:1532
3969 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3970 msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek"
3972 #: src/preferences.c:1535
3973 msgid "Miscellaneous"
3976 #: src/preferences.c:1537
3977 msgid "Custom similarity threshold:"
3978 msgstr "Uživatelský práh podobnosti:"
3980 #: src/preferences.c:1542
3984 #: src/preferences.c:1544
3985 msgid "Debug level:"
3986 msgstr "Úroveň debugovacích výpisů"
3988 #: src/preferences.c:1560
3992 #: src/preferences.c:1706
3997 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3998 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4002 "Released under the GNU General Public License"
4006 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
4007 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4011 "Šířeno pod licencí GNU GPL"
4013 #: src/preferences.c:1725
4026 msgid "One image per page"
4027 msgstr "Obrázek na stránku"
4034 msgid "Default printer"
4035 msgstr "Výchozí tiskárna"
4038 msgid "Custom printer"
4039 msgstr "Uživatelská tiskárna"
4042 msgid "PostScript file"
4043 msgstr "PostScriptový soubor"
4047 msgstr "Soubor obrázku"
4050 msgid "jpeg, low quality"
4051 msgstr "jpeg, nízká kvalita"
4054 msgid "jpeg, normal quality"
4055 msgstr "jpeg, střední kvalita"
4058 msgid "jpeg, high quality"
4059 msgstr "jpeg, vysoká kvalita"
4061 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
4070 # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
4084 # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
4097 msgstr "US Executive"
4112 msgid "Envelope #10"
4157 msgid "page %d of %d"
4158 msgstr "Stran %d z %d"
4167 "Unable to open pipe for writing.\n"
4170 "Nelze otevřít rouru pro zápis.\n"
4173 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
4175 msgid "A file with name %s already exists."
4176 msgstr "Soubor se názvem %s již existuje."
4178 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
4180 msgid "Failure writing to file %s"
4181 msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s"
4183 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
4184 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
4185 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
4186 msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE"
4193 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
4194 msgid "Printing error"
4195 msgstr "Chyba při tisku"
4199 msgid "An error occured printing to %s."
4200 msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s."
4204 msgstr "Podrobnosti"
4206 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
4212 msgid "Printing %d pages to %s."
4213 msgstr "Tisk %d stran(y) do %s."
4224 msgid "Orientation:"
4228 msgid "Destination:"
4232 msgid "<printer name>"
4233 msgstr "<název tiskárny>"
4253 msgstr "Velikost obrázku:"
4257 msgstr "Velikost náhledu:"
4292 msgid "Custom printer:"
4293 msgstr "Uživatelská tiskárna:"
4300 msgid "File format:"
4301 msgstr "Typ souboru:"
4308 msgid "Remember print settings"
4309 msgstr "Pamatovat si nastavení tisku"
4313 msgid "error saving config file: %s\n"
4314 msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n"
4319 "error saving config file: %s\n"
4322 "chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n"
4325 #. short, long callback, extra, prefer,description
4328 msgstr "další obrázek"
4331 msgid "previous image"
4332 msgstr "předchozí obrázek"
4336 msgstr "první obrázek"
4340 msgstr "poslední obrázek"
4343 msgid "toggle full screen"
4344 msgstr "Zobrazení na celou obrazovku"
4347 msgid "start full screen"
4348 msgstr "Spustit celou obrazovku"
4351 msgid "stop full screen"
4352 msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku"
4355 msgid "toggle slide show"
4356 msgstr "zobrazit slideshow"
4359 msgid "start slide show"
4360 msgstr "Spustit slideshow"
4363 msgid "stop slide show"
4364 msgstr "Zastavit slideshow"
4367 msgid "start recursive slide show"
4368 msgstr "Spustit slideshow rekurzivně"
4371 msgid "set slide show delay in seconds"
4372 msgstr "nastavit zpoždění slide show v sekundách"
4376 msgstr "ukázat nástroje"
4380 msgstr "skrýt nástroje"
4387 msgid "load config file"
4388 msgstr "načíst konfigurační soubor"
4391 msgid "get list of sidecars of the given file"
4392 msgstr "získat seznam postranních souborů pro daný soubor"
4395 msgid "get destination path for the given file"
4396 msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor"
4400 msgstr "otevřít soubor"
4403 msgid "open file in new window"
4404 msgstr "otevřít soubor v novém okně"
4407 msgid "Remote command list:\n"
4408 msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n"
4412 msgid "Remote %s not running, starting..."
4413 msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..."
4416 msgid "Remote not available\n"
4417 msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n"
4431 #: src/search.c:222 src/search.c:247
4439 #: src/search.c:227 src/search.c:234
4448 msgid "greater than"
4451 #: src/search.c:230 src/search.c:237
4465 msgstr "shodnost ve všem"
4469 msgstr "shodnost s něčím"
4481 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
4482 msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)"
4486 msgid "%s, %d files"
4487 msgstr "%s, souborů: %d"
4490 msgid "Searching..."
4493 #: src/search.c:2174
4494 msgid "File not found"
4495 msgstr "Soubor nenalezen"
4497 #: src/search.c:2175
4498 msgid "Please enter an existing file for image content."
4499 msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku."
4501 #: src/search.c:2224
4502 msgid "Please enter an existing folder to search."
4503 msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání."
4505 #: src/search.c:2642
4506 msgid "Image search"
4507 msgstr "Hledat obrázek"
4509 #: src/search.c:2672
4513 #: src/search.c:2686
4517 #: src/search.c:2691
4519 msgstr "Název souboru"
4521 #: src/search.c:2697 src/search.c:2792
4523 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
4525 #: src/search.c:2702
4526 msgid "File size is"
4527 msgstr "Velikost souboru je"
4529 #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
4533 #: src/search.c:2715
4534 msgid "File date is"
4535 msgstr "Datum souboru je"
4537 #: src/search.c:2733
4538 msgid "Image dimensions are"
4539 msgstr "Velikost obrázku je"
4541 #: src/search.c:2754
4542 msgid "Image content is"
4543 msgstr "Obrázek je na"
4545 #: src/search.c:2760
4547 msgid "% similar to"
4550 #: src/search.c:2846
4554 #: src/secure_save.c:397
4555 msgid "Cannot read the file"
4556 msgstr "Nelze číst soubor"
4558 #: src/secure_save.c:399
4559 msgid "Cannot get file status"
4560 msgstr "Nelze získat stav souboru"
4562 #: src/secure_save.c:401
4563 msgid "Cannot access the file"
4564 msgstr "Nelze přistupovat k souboru"
4566 #: src/secure_save.c:403
4567 msgid "Cannot create temp file"
4568 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
4570 #: src/secure_save.c:405
4571 msgid "Cannot rename the file"
4572 msgstr "Nelze přejmenovat soubor"
4574 #: src/secure_save.c:407
4575 msgid "File saving disabled by option"
4576 msgstr "Ukládání souboru zakázáno"
4578 #: src/secure_save.c:409
4579 msgid "Out of memory"
4580 msgstr "Došla paměť"
4582 #: src/secure_save.c:411
4583 msgid "Cannot write the file"
4584 msgstr "Nelze zapsat soubor"
4586 #: src/secure_save.c:415
4587 msgid "Secure file saving error"
4588 msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru"
4591 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4593 "Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n"
4595 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2372 src/utilops.c:2383 src/utilops.c:2440
4596 msgid "Delete failed"
4597 msgstr "Chyba při odstraňování"
4600 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4601 msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše"
4604 msgid "Could not create folder"
4605 msgstr "Nelze vytvořit adresář"
4608 msgid "Permission denied"
4609 msgstr "Přístup odepřen"
4614 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4617 "Nelze vytvořit nebo použít koš.\n"
4621 msgid "Turn off safe delete"
4622 msgstr "Vypnout bezpečné mazání"
4625 msgid "Deletion by external command"
4626 msgstr "Mazání externím příkazem"
4630 msgid " (max. %d MB)"
4631 msgstr " (max. %d MB)"
4636 "Safe delete: %s%s\n"
4639 "Bezpečné mazání: %s%s\n"
4644 msgid "Safe delete: %s"
4645 msgstr "Bezpečné mazání: %s"
4647 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4648 msgid "New Bookmark"
4649 msgstr "Nová záložka"
4651 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4652 msgid "Edit Bookmark"
4653 msgstr "Upravit záložky"
4655 #: src/ui_bookmark.c:297
4659 #: src/ui_bookmark.c:306
4663 #: src/ui_bookmark.c:312
4665 msgstr "Vybrat ikonu"
4667 #: src/ui_bookmark.c:403
4668 msgid "_Properties..."
4669 msgstr "_Vlastnosti..."
4671 #: src/ui_bookmark.c:409
4675 #: src/ui_fileops.c:93
4677 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4680 "Jedno nebo více jmen souborů není kódováno v preferované znakové sadě\n"
4682 #: src/ui_fileops.c:94
4684 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4685 msgstr "Operace na těchto souborech, včetně prohlížení s %s nemusí fungovat.\n"
4687 #: src/ui_fileops.c:96
4689 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4690 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4692 "Pokud vaše jména souborů nejsou kódována v utf-8, můžete zkusit "
4693 "nastavitproměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4695 #: src/ui_fileops.c:98
4697 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4698 msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES je nastaveno na %s\n"
4700 #: src/ui_fileops.c:100
4701 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4702 msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES není nastaveno\n"
4704 #: src/ui_fileops.c:102
4707 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4708 "(set by the LANG environment variable)\n"
4710 "Locale je patrně nastaveno na \"%s\"\n"
4711 "(nastaveno v proměnné prostředí LANG)\n"
4713 #: src/ui_fileops.c:107
4716 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4719 "Preferované kódování je patrně UTF-8, nicméně soubor:\n"
4721 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4722 msgid "[name not displayable]"
4723 msgstr "[jméno nelze zobrazit]"
4725 #: src/ui_fileops.c:111
4727 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4728 msgstr "\"%s\" je kódován v platném UTF-8."
4730 #: src/ui_fileops.c:113
4732 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4733 msgstr "\"%s\" není kódován v platném UTF-8."
4735 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4736 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4737 msgstr "Kódování jména souboru neodpovídá nastavení locale"
4739 #: src/ui_help.c:114
4748 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2103
4749 #: src/utilops.c:2125 src/utilops.c:2560
4750 msgid "Rename failed"
4751 msgstr "Přejmenování selhalo"
4753 #: src/ui_pathsel.c:438
4755 msgid "Failed to rename %s to %s."
4756 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s."
4758 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4760 msgstr "Pře_jmenovat"
4762 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4763 msgid "Add _Bookmark"
4764 msgstr "Přid_at záložku"
4766 #: src/ui_pathsel.c:644
4770 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2594
4772 msgstr "Nový adresář"
4774 #: src/ui_pathsel.c:758
4777 "Unable to create folder:\n"
4780 "Nelze vytvořit nový adresář:\n"
4783 #: src/ui_pathsel.c:759
4784 msgid "Error creating folder"
4785 msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
4787 #: src/ui_pathsel.c:980
4789 msgstr "Všechny soubory"
4791 #: src/ui_pathsel.c:1052
4793 msgstr "Zobrazit skryté"
4795 #: src/ui_pathsel.c:1136
4799 #: src/ui_tabcomp.c:925
4801 msgstr "Vybrat cestu"
4803 #: src/ui_tabcomp.c:941
4805 msgstr "Všechny soubory"
4807 #: src/utilops.c:442
4811 #: src/utilops.c:531
4814 " Continue multiple file operation?"
4817 " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?"
4819 #: src/utilops.c:538 src/utilops.c:961
4821 msgstr "Pokračo_vat"
4823 #: src/utilops.c:715
4826 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4830 "Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n"
4834 #: src/utilops.c:850
4838 "Unable to start external command.\n"
4841 "Nelze spustit externí příkaz.\n"
4843 #: src/utilops.c:929
4845 msgid "%s is not a directory"
4846 msgstr "%s není adresář"
4848 #: src/utilops.c:959
4849 msgid "Really continue?"
4850 msgstr "Opravdu pokračovat"
4852 #: src/utilops.c:973
4853 msgid "This operation can't continue:"
4854 msgstr "Tato operace nemůže pokračovat"
4856 #: src/utilops.c:1336 src/utilops.c:1449 src/utilops.c:1846
4857 msgid "Discard changes"
4858 msgstr "Zahodit změny"
4860 #: src/utilops.c:1337 src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1797 src/utilops.c:1813
4861 msgid "File details"
4862 msgstr "Podrobnosti o souboru"
4864 #: src/utilops.c:1359 src/utilops.c:1457
4866 msgstr "Postranní soubory"
4868 #: src/utilops.c:1361
4869 msgid "Write to file"
4870 msgstr "Zapisovat do souboru"
4872 #: src/utilops.c:1401
4873 msgid "Choose the destination folder."
4874 msgstr "Vyberte cílový adresář."
4876 #: src/utilops.c:1459
4880 #: src/utilops.c:1489
4881 msgid "Manual rename"
4882 msgstr "Ruční přejmenování"
4884 #: src/utilops.c:1494
4885 msgid "Original name:"
4886 msgstr "Původní název:"
4888 #: src/utilops.c:1497
4890 msgstr "Nové jméno:"
4892 #: src/utilops.c:1510
4894 msgstr "Automaticky přejmenovat"
4896 #: src/utilops.c:1516
4898 msgstr "Začátek textu"
4900 #: src/utilops.c:1524 src/utilops.c:1556
4904 #: src/utilops.c:1530
4906 msgstr "Konec textu"
4908 #: src/utilops.c:1538
4912 #: src/utilops.c:1543
4913 msgid "Formatted rename"
4914 msgstr "Přejmenování pomocí formátu"
4916 #: src/utilops.c:1548
4917 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4918 msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)"
4920 #: src/utilops.c:1686
4921 msgid "Another operation in progress.\n"
4922 msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n"
4924 #: src/utilops.c:1756
4926 msgid "File: '%s'\n"
4927 msgstr "Soubor: '%s'\n"
4929 #: src/utilops.c:1761
4930 msgid "with sidecar files:\n"
4931 msgstr "s postranními soubory:\n"
4933 #: src/utilops.c:1767
4938 #: src/utilops.c:1771
4946 #: src/utilops.c:1783
4947 msgid "no problem detected"
4948 msgstr "nezjištěn žádný problém"
4950 #: src/utilops.c:1799 src/utilops.c:1845
4951 msgid "Exclude file"
4952 msgstr "Vynechat soubor"
4954 #: src/utilops.c:1843 src/utilops.c:1868
4955 msgid "Overview of changed metadata"
4956 msgstr "Přehled změn v metadatech"
4958 #: src/utilops.c:1861
4960 msgid "The following metadata tags will be written to '%s'."
4961 msgstr "Následující položky metadat budou zapsány do '%s'."
4963 #: src/utilops.c:1865
4965 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
4966 msgstr "Následující položky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem."
4968 #: src/utilops.c:1953
4969 msgid "Delete files?"
4970 msgstr "Odstranit soubory?"
4972 #: src/utilops.c:1954
4973 msgid "This will delete the following files"
4974 msgstr "Tímto odstraníte následující soubory"
4976 #: src/utilops.c:1974
4977 msgid "Can't write metadata"
4978 msgstr "Není možné zapsat metadata"
4980 #: src/utilops.c:1997
4981 msgid "Write metadata"
4982 msgstr "Zapsat metadata"
4984 #: src/utilops.c:1998
4985 msgid "Write metadata?"
4986 msgstr "Zapsat metadata?"
4988 #: src/utilops.c:1999
4989 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4990 msgstr "Tímto zapíšete změněná metadata do následujících souborů"
4992 #: src/utilops.c:2001
4993 msgid "Metadata writting failed"
4994 msgstr "Zápis metadat selhal"
4996 #: src/utilops.c:2021 src/utilops.c:2043
4998 msgstr "Přesunutí selhalo"
5000 #: src/utilops.c:2040
5002 msgstr "Přesunout soubory?"
5004 #: src/utilops.c:2041
5005 msgid "This will move the following files"
5006 msgstr "Tímto přesunete následující soubory"
5008 #: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2084
5010 msgstr "Kopírování selhalo"
5012 #: src/utilops.c:2081
5014 msgstr "Kopírovat soubory?"
5016 #: src/utilops.c:2082 src/utilops.c:2184
5017 msgid "This will copy the following files"
5018 msgstr "Tímto zkopírujete následující soubory"
5020 #: src/utilops.c:2121 src/utilops.c:2556
5022 msgstr "Přejmenovat"
5024 #: src/utilops.c:2122
5025 msgid "Rename files?"
5026 msgstr "Přejmenovat soubory?"
5028 #: src/utilops.c:2123
5029 msgid "This will rename the following files"
5030 msgstr "Tímto přejmenujete následující soubory"
5032 #: src/utilops.c:2153
5033 msgid "Can't run external editor"
5034 msgstr "Nelze spustit externí editor"
5036 #: src/utilops.c:2182
5040 #: src/utilops.c:2183
5042 msgstr "Spustit editor?"
5044 #: src/utilops.c:2186
5045 msgid "External command failed"
5046 msgstr "Externí příkaz selhal"
5048 #: src/utilops.c:2355 src/utilops.c:2428
5049 msgid "Delete folder"
5050 msgstr "Smazat adresář"
5052 #: src/utilops.c:2356
5053 msgid "Delete symbolic link?"
5054 msgstr "Smazat symbolický odkaz?"
5056 #: src/utilops.c:2358
5058 "This will delete the symbolic link.\n"
5059 "The folder this link points to will not be deleted."
5061 "Tímto odstraníte symbolický odkaz.\n"
5062 "Adresář, na který tento odkaz ukazuje, nebude odstraněn"
5064 #: src/utilops.c:2360
5065 msgid "Link deletion failed"
5066 msgstr "Odstranění odkazu selhalo"
5068 #: src/utilops.c:2370
5071 "Unable to remove folder %s\n"
5072 "Permissions do not allow writing to the folder."
5074 "Nelze odstranit adresář %s\n"
5075 "Nemáte dostatečná práva pro zápis do tohoto adresáře."
5077 #: src/utilops.c:2382 src/utilops.c:2439
5079 msgid "Unable to list contents of folder %s"
5080 msgstr "Nelze získat obsah adresáře %s"
5082 #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2404
5083 msgid "Folder contains subfolders"
5084 msgstr "Adresář obsahuje podadresáře"
5086 #: src/utilops.c:2400
5089 "Unable to delete the folder:\n"
5093 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
5095 "Nepodařilo se odstranit adresář:\n"
5099 "Tento adresář obsahuje podadresáře, keré musí být přesunuty před jeho "
5102 #: src/utilops.c:2408
5104 msgstr "Podadresáře:"
5106 #: src/utilops.c:2429
5107 msgid "Delete folder?"
5108 msgstr "Odstranit adresář?"
5110 #: src/utilops.c:2430
5111 msgid "The folder contains these files:"
5112 msgstr "Adresář obsahuje tyto soubory"
5114 #: src/utilops.c:2431
5116 "This will delete the folder.\n"
5117 "The contents of this folder will also be deleted."
5118 msgstr "Tímto odstraníte adresářObsah adresáře bude také odstraněn"
5120 #: src/utilops.c:2557
5121 msgid "Rename folder?"
5122 msgstr "Přejmenovat adresář?"
5124 #: src/utilops.c:2558
5125 msgid "The folder contains the following files"
5126 msgstr "Adresář obsahuje následující soubory"
5128 #: src/utilops.c:2604
5129 msgid "Create Folder"
5130 msgstr "Vytvořit adresář"
5132 #: src/utilops.c:2605
5133 msgid "Create folder?"
5134 msgstr "Vytvořit adresář?"
5136 #: src/utilops.c:2608
5137 msgid "Can't create folder"
5138 msgstr "Nelze vytvořit adresář"
5140 #: src/view_dir.c:32
5144 #: src/view_dir.c:33
5148 #: src/view_dir.c:346
5152 #: src/view_dir.c:348
5156 #: src/view_dir.c:595
5157 msgid "_Up to parent"
5158 msgstr "O úroveň _výše"
5160 #: src/view_dir.c:600
5164 #: src/view_dir.c:602
5165 msgid "Slideshow recursive"
5166 msgstr "Slideshow rekurzivně"
5168 #: src/view_dir.c:606
5169 msgid "Find _duplicates..."
5170 msgstr "Hledat d_uplikáty..."
5172 #: src/view_dir.c:608
5173 msgid "Find duplicates recursive..."
5174 msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..."
5176 #: src/view_dir.c:613
5177 msgid "_New folder..."
5178 msgstr "_Nový adresář..."
5180 #: src/view_dir.c:626
5182 msgstr "_Zobrazit jako"
5184 #: src/view_dir.c:638
5185 msgid "Show _hidden files"
5186 msgstr "Zobrazit _skryté soubory"
5188 #: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612
5192 #: src/view_file.c:597
5193 msgid "View as _icons"
5194 msgstr "Zobrazit jako _ikony"
5196 #: src/view_file.c:603
5197 msgid "Show _thumbnails"
5198 msgstr "Zobrazit ná_hledy"
5200 #: src/view_file_list.c:473
5203 "Invalid file name:\n"
5206 "Neplatný název souboru:\n"
5209 #: src/view_file_list.c:474
5210 msgid "Error renaming file"
5211 msgstr "Chyba při přejmenování souboru"
5214 #~ msgid "Color profiles not supported"
5215 #~ msgstr "Adresář nenalezen"
5218 #~ msgid "Screen sRGB"
5219 #~ msgstr "Obrazovka"
5226 #~ msgid "Show text"
5227 #~ msgstr "_Zobrazit název souboru"
5230 #~ msgid "Show marks"
5231 #~ msgstr "Zobrazit skryté"
5237 #~ msgid "Advanced view"
5238 #~ msgstr "Rozšířený pohled"
5241 #~ msgstr "Oblíbené"
5246 #~ msgid "Possessions"
5247 #~ msgstr "Vlastník"
5249 #~ msgid "Keyword Presets"
5250 #~ msgstr "Předvolená klíčová slova"
5252 #~ msgid "Favorite keywords list"
5253 #~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov"
5255 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
5256 #~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov."
5259 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
5260 #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat."
5263 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
5264 #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat."
5266 #~ msgid "Save comment now"
5267 #~ msgstr "Uložit poznámku nyní"
5269 #~ msgid "Unlink failed"
5270 #~ msgstr "Chybný odkaz"
5274 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
5277 #~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n"
5280 #~ msgid "Link failed"
5281 #~ msgstr "Chybný odkaz"
5286 #~ msgid "%d images (%d)"
5287 #~ msgstr "%d obrázků (%d)"
5289 #~ msgid "_Properties"
5290 #~ msgstr "_Vlastnosti"
5293 #~ msgstr "The Gimp"
5301 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
5302 #~ msgstr "Rotace jpeg vpravo"
5304 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
5305 #~ msgstr "Rotace jpeg vlevo"
5307 #~ msgid "Dimensions:"
5308 #~ msgstr "Rozměry:"
5310 #~ msgid "Transparent:"
5311 #~ msgstr "Transparentní:"
5313 #~ msgid "Compress ratio:"
5314 #~ msgstr "Kompresní poměr:"
5316 #~ msgid "File type:"
5317 #~ msgstr "Typ souboru:"
5320 #~ msgstr "Vlastník:"
5323 #~ msgstr "Skupina:"
5325 #~ msgid "Image %d of %d"
5326 #~ msgstr "Obrázek %d z %d"
5329 #~ msgid "Image properties"
5330 #~ msgstr "Vlastnosti obrázku - Geeqie"
5333 #~ msgid "_%d (unknown)..."
5334 #~ msgstr "v (neznámém)..."
5339 #~ msgid "_Thumbnails"
5340 #~ msgstr "Ná_hledy"
5342 #~ msgid "_Keywords"
5343 #~ msgstr "_Klíčová slova"
5345 #~ msgid "E_xif data"
5346 #~ msgstr "E_xif údaje"
5351 #~ msgid "Change to home folder"
5352 #~ msgstr "Přejít do domovského adresář"
5354 #~ msgid "Refresh file list"
5355 #~ msgstr "Obnovit seznam souborů"
5357 #~ msgid "Set zoom 1:1"
5358 #~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1"
5364 #~ msgid "Float Controls"
5365 #~ msgstr "Plovoucí ovládání"
5367 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
5368 #~ msgstr "Cache náhledů do souborů .thumbnails"
5370 #~ msgid "Two pass zooming"
5371 #~ msgstr "Zvětšení na dva průchody"
5373 #~ msgid "Filtering"
5374 #~ msgstr "Filtrování"
5380 #~ msgid "Command Line"
5381 #~ msgstr "Příkazový řádek"
5384 #~ msgstr "Rozšířené"
5389 #~ "Unable to copy file:\n"
5394 #~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
5399 #~ msgid "Error moving file"
5400 #~ msgstr "Chyby při přesunování souboru"
5405 #~ "Unable to move file:\n"
5410 #~ "Nelze přesunout soubor:\n"
5418 #~ "Unable to rename file:\n"
5423 #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
5428 #~ msgid "Overwrite file?"
5429 #~ msgstr "Přepsat soubor?"
5431 #~ msgid "Overwrite _all"
5432 #~ msgstr "Přeps_at všechny"
5434 #~ msgid "S_kip all"
5435 #~ msgstr "Přes_kočit všechny"
5438 #~ msgstr "Pře_skočit"
5440 #~ msgid "Existing file"
5441 #~ msgstr "Soubor existuje"
5444 #~ msgstr "Nový soubor"
5446 #~ msgid "Source to copy matches destination"
5447 #~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem."
5450 #~ "Unable to copy file:\n"
5454 #~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
5458 #~ msgid "Source to move matches destination"
5459 #~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem."
5462 #~ "Unable to move file:\n"
5466 #~ "Nelze přesunout soubor:\n"
5471 #~ "Unable to copy file:\n"
5475 #~ "during multiple file copy."
5477 #~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
5481 #~ "během vícenásobného kopírování souboru."
5484 #~ "Unable to move file:\n"
5488 #~ "during multiple file move."
5490 #~ "Nelze přesunout soubor:\n"
5494 #~ "během vícenásobného přesunu souboru."
5496 #~ msgid "Source matches destination"
5497 #~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem"
5500 #~ "Unable to copy file:\n"
5505 #~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
5511 #~ "Unable to move file:\n"
5516 #~ "Nelze přesunout soubor:\n"
5522 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
5523 #~ "a folder, not a file."
5525 #~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n"
5526 #~ "adresář, nikoliv soubor."
5528 #~ msgid "Please select an existing folder."
5529 #~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář."
5531 #~ msgid "Copy multiple files"
5532 #~ msgstr "Kopírovat více souborů"
5534 #~ msgid "Move multiple files"
5535 #~ msgstr "Přesunout více souborů"
5537 #~ msgid "File name:"
5538 #~ msgstr "Název souboru:"
5543 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
5545 #~ "Nelze odstranit soubor:\n"
5549 #~ "Unable to delete file:\n"
5551 #~ " Continue multiple delete operation?"
5553 #~ "Nelze odstranit soubor:\n"
5555 #~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?"
5557 #~ msgid "File %d of %d"
5558 #~ msgstr "Soubor %d z %d"
5560 #~ msgid "Delete multiple files"
5561 #~ msgstr "Odstranit více souborů"
5563 #~ msgid "Review %d files"
5564 #~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d"
5569 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
5572 #~ "Nelze odstranit soubor:\n"
5575 #~ msgid "Delete file?"
5576 #~ msgstr "Odstranit soubor?"
5578 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
5579 #~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem."
5582 #~ "Unable to rename file:\n"
5587 #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
5593 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
5594 #~ "number set, one or more files exist that\n"
5595 #~ "match the resulting name list.\n"
5597 #~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n"
5598 #~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n"
5599 #~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n"
5600 #~ "cílovém seznamu názvů.\n"
5603 #~ "Failed to rename\n"
5605 #~ "The number was %d."
5607 #~ "Nelze přejmenovat\n"
5611 #~ msgid "Rename multiple files"
5612 #~ msgstr "Přejmenovat více souborů"
5614 #~ msgid "Original Name"
5615 #~ msgstr "Původní název"
5618 #~ "Unable to rename file:\n"
5623 #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
5631 #~ "already exists."
5637 #~ msgid "Folder exists"
5638 #~ msgstr "Adresáře existuje"
5643 #~ "already exists as a file."
5647 #~ "již existuje jako soubor."
5650 #~ "Create folder in:\n"
5654 #~ "Vytvořit adresář v:\n"
5660 #~ "Unable to delete folder:\n"
5664 #~ "Nelze odstranit soubor:\n"
5668 #~ msgid "Contents:"
5671 #~ msgid "new_folder"
5672 #~ msgstr "nový_adresář"
5674 #~ msgid "Change to folder:"
5675 #~ msgstr "Změnit adresář na:"
5678 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
5679 #~ msgstr "Celá obrazovka"
5683 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
5686 #~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n"
5687 #~ "Chcete pokračovat?"
5690 #~ msgid "Always show fullscreen info"
5691 #~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku"
5694 #~ msgid "Fullscreen info string"
5695 #~ msgstr "Celá obrazovka"
5701 #~ msgid "View as _tree"
5702 #~ msgstr "Zobrazit jako s_trom"
5704 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
5705 #~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou"
5707 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
5708 #~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie"
5710 #~ msgid "Geeqie Tools"
5711 #~ msgstr "Nástroje Geeqie"
5713 #~ msgid "Help - Geeqie"
5714 #~ msgstr "Nápověda - Geeqie"
5716 #~ msgid "Geeqie - exit"
5717 #~ msgstr "Geeqie - konec"
5719 #~ msgid "Quit Geeqie"
5720 #~ msgstr "Ukončit Geeqie"
5723 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
5724 #~ msgstr "Tisk - Geeqie"
5726 #~ msgid "About - Geeqie"
5727 #~ msgstr "O programu - Geeqie"
5729 #~ msgid "Print - Geeqie"
5730 #~ msgstr "Tisk - Geeqie"
5732 #~ msgid "Copy - Geeqie"
5733 #~ msgstr "Kopírovat - Geeqie"
5735 #~ msgid "Move - Geeqie"
5736 #~ msgstr "Přesunout - Geeqie"
5738 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
5739 #~ msgstr "Odstranit soubory - Geeqie"
5741 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
5742 #~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie"
5744 #~ msgid "Rename - Geeqie"
5745 #~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie"
5747 #~ msgid "New folder - Geeqie"
5748 #~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"