1 # Spanish messages for Geeqie
2 # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani
4 # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez
5 # Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000.
6 # Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2003, 2004, 2005.
7 # Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2009.
8 # Redy Rodriguez <redy@users.sf.net>, 2009.
13 "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-05-01 10:24+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-06-23 18:33+0100\n"
17 "Last-Translator: micrococo\n"
18 "Language-Team: Spanish\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1
29 #: ../geeqie.desktop.in.h:2
31 msgstr "Visor de imágenes"
33 #: ../geeqie.desktop.in.h:3
34 msgid "View and manage images"
35 msgstr "Vea y gestione imágenes"
37 #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2
38 msgid "A lightweight image viewer"
41 #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3
42 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles."
45 #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4
47 "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it "
48 "can be used to manage large collections of images."
51 #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1
54 msgstr "Modelo de cámara"
56 #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2
57 msgid "Import all images from camera"
60 #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1
64 #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2
65 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file"
68 #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1
71 msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie"
73 #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2
74 msgid "Crop image from marked rectangle"
77 #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1
82 #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2
83 msgid "Display random image from Collections and current folder"
86 #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
87 msgid "Apply the orientation to image content"
88 msgstr "Aplicar la orientación de la imagen al archivo"
90 #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
92 msgstr "Enlace simbólico"
94 #. The name which appears in the menu:
95 #: ../plugins/template.desktop.in.h:2
99 #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1
100 msgid "Tethered photography"
103 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
107 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:2
108 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files"
111 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
112 msgid "Edit UFRaw ID file"
113 msgstr "Editar archivo ID de UFRaw"
115 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:2
116 msgid "Create UFRaw ID files for RAW files"
119 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
120 msgid "UFRaw Batch recursive"
121 msgstr "Lote UFRaw recursivo"
123 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:2
124 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively"
127 #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/cache_maint.c:1535
128 #: ../src/preferences.c:117 ../src/preferences.c:2667 ../src/search.c:2246
129 #: ../src/search.c:3574
133 #: ../src/advanced_exif.c:440 ../src/preferences.c:2581
137 #: ../src/advanced_exif.c:441
141 #: ../src/advanced_exif.c:442 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3907
142 #: ../src/dupe.c:4632 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658
143 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228
147 #: ../src/advanced_exif.c:443
151 #: ../src/advanced_exif.c:444
155 #: ../src/advanced_exif.c:445
168 #: ../src/bar.c:201 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3062
169 #: ../src/search.c:3493
171 msgstr "Palabras clave"
173 #: ../src/bar.c:202 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505
177 #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:76
184 msgstr "Linea de tiempo"
190 #. other pre-configured panes
193 msgstr "Información del archivo"
196 msgid "Location and GPS"
197 msgstr "Ubicación y GPS"
199 #: ../src/bar.c:209 ../src/exif.c:342
203 #: ../src/bar.c:212 ../src/bar_gps.c:1011
207 #: ../src/bar.c:332 ../src/toolbar.c:224
209 msgstr "Mover al principio"
211 #: ../src/bar.c:333 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416
215 #: ../src/bar.c:334 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418
219 #: ../src/bar.c:335 ../src/toolbar.c:227
220 msgid "Move to _bottom"
221 msgstr "Mover al final"
223 #: ../src/bar.c:337 ../src/toolbar.c:229
229 msgstr "Añadir panel"
231 #: ../src/bar_comment.c:225
232 msgid "Add text to selected files"
233 msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados"
235 #: ../src/bar_comment.c:226
236 msgid "Replace existing text in selected files"
237 msgstr "Sustituir texto en los archivos seleccionados"
239 #: ../src/bar_exif.c:233
240 msgid "<empty label, fixme>"
241 msgstr "<etiqueta vacía, arréglame>"
243 #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580
244 msgid "Configure entry"
245 msgstr "Configurar la entrada"
248 #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668
250 msgstr "_Añadir entrada"
252 #: ../src/bar_exif.c:586
256 #: ../src/bar_exif.c:595 ../src/preferences.c:2107
260 #: ../src/bar_exif.c:604
261 msgid "Show only if set"
262 msgstr "Mostrar solo si está activa"
264 #: ../src/bar_exif.c:605
265 msgid "Editable (supported only for XMP)"
266 msgstr "Editable (solo lo admite XMP)"
269 #: ../src/bar_exif.c:654
271 msgid "Configure \"%s\""
272 msgstr "Configurar «%s»"
274 #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1367
276 msgid "Remove \"%s\""
277 msgstr "Eliminar «%s»"
279 #: ../src/bar_exif.c:656
284 #: ../src/bar_exif.c:669
285 msgid "Show hidden entries"
286 msgstr "Mostrar los elementos ocultos"
288 #: ../src/bar_gps.c:187
292 "Do you want to geocode image %s?"
295 "¿Quiere geocodificar la imagen %s?"
297 #: ../src/bar_gps.c:192
301 "Do you want to geocode %i images?"
304 "¿Quiere geocodificar %i imágenes?"
306 #: ../src/bar_gps.c:197
310 "This image is already geocoded!"
313 "¡La imagen ya está geocodificada!"
315 #: ../src/bar_gps.c:202
319 "One image is already geocoded!"
322 "¡Una imagen ya está geocodificada!"
324 #: ../src/bar_gps.c:207
328 "%i Images are already geocoded!"
331 "¡%i imágenes ya están geocodificadas!"
333 #: ../src/bar_gps.c:212
344 #: ../src/bar_gps.c:214
345 msgid "Geocode images"
346 msgstr "Geocodificar imágenes"
348 #: ../src/bar_gps.c:218
349 msgid "Write lat/long to meta-data?"
350 msgstr "¿Quiere escribir la latitud/longitud en los metadatos?"
352 #: ../src/bar_gps.c:721
357 #: ../src/bar_gps.c:739
359 msgid "Zoom level %i"
360 msgstr "Nivel de zum %i"
362 #: ../src/bar_gps.c:744
364 msgstr "Cargando mapa"
366 #: ../src/bar_gps.c:810
367 msgid "Enable markers"
368 msgstr "Habilitar marcadores"
370 #: ../src/bar_gps.c:812
371 msgid "Centre map on marker"
372 msgstr "Centrar el mapa en el marcador"
374 #: ../src/bar_gps.c:834
376 "Move map centre to marker\n"
379 "Mover el centro del mapa al marcador\n"
382 #: ../src/bar_gps.c:839
384 "Move map centre to marker\n"
387 "Mover el centro del mapa al marcador\n"
390 #: ../src/bar_gps.c:843
391 msgid "Map centering"
392 msgstr "Centrado del mapa"
394 #. use the same strings as in layout_util.c
395 #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2635
396 msgid "Histogram on _Red"
397 msgstr "Histograma sobre _Rojo"
399 #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2636
400 msgid "Histogram on _Green"
401 msgstr "Histograma sobre (_G) Verde"
403 #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2637
404 msgid "Histogram on _Blue"
405 msgstr "Histograma sobre (_B) Azul"
407 #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2638
408 msgid "_Histogram on RGB"
409 msgstr "_Histograma sobre RGB"
411 #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2639
412 msgid "Histogram on _Value"
413 msgstr "Histograma sobre _Valor"
415 #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2643
416 msgid "Li_near Histogram"
417 msgstr "Histograma li_neal"
419 #: ../src/bar_histogram.c:266
420 msgid "L_og Histogram"
421 msgstr "Histograma l_ogarítmico"
423 #: ../src/bar_keywords.c:488
425 msgid "Add selected keywords to selected files"
426 msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados"
428 #: ../src/bar_keywords.c:489
430 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords"
431 msgstr "Sustituir palabras clave existentes en los archivos seleccionados"
433 #: ../src/bar_keywords.c:960
435 msgstr "Editar palabra clave"
437 #: ../src/bar_keywords.c:960 ../src/bar_keywords.c:967
438 #: ../src/bar_keywords.c:1312
440 msgstr "Nueva palabra clave"
442 #: ../src/bar_keywords.c:967
443 msgid "Configure keyword"
444 msgstr "Configurar palabra clave"
446 #: ../src/bar_keywords.c:973
448 msgstr "Palabra clave:"
450 #: ../src/bar_keywords.c:982
451 msgid "Keyword type:"
452 msgstr "Tipo de palabra clave:"
454 #: ../src/bar_keywords.c:984
455 msgid "Active keyword"
456 msgstr "Activar palabra clave"
458 #: ../src/bar_keywords.c:987
462 #: ../src/bar_keywords.c:1061
463 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
464 msgstr "Esto desconecta todas las conexiones de palabras clave de marca"
466 #: ../src/bar_keywords.c:1063
467 msgid "Marks Keywords"
468 msgstr "Palabras clave de marcas"
470 #: ../src/bar_keywords.c:1336
472 msgid "Add \"%s\" to all selected images"
473 msgstr "Añadir «%s» a todas las imágenes seleccionadas"
475 #: ../src/bar_keywords.c:1342
478 msgstr "Ocultar «%s»"
480 #: ../src/bar_keywords.c:1349
485 #: ../src/bar_keywords.c:1357
487 msgid "Connect \"%s\" to mark"
488 msgstr "Conectar «%s» a la marca"
490 #: ../src/bar_keywords.c:1364
495 #: ../src/bar_keywords.c:1374
497 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
498 msgstr "Desconectar «%s» de la marca «%s»"
500 #: ../src/bar_keywords.c:1381
502 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
503 msgstr "Desconectar todas las conexiones de palabras clave de marca"
506 #: ../src/bar_keywords.c:1392 ../src/bar_keywords.c:1406
507 msgid "Expand checked"
508 msgstr "Expandir lo marcado"
510 #: ../src/bar_keywords.c:1393 ../src/bar_keywords.c:1407
511 msgid "Collapse unchecked"
512 msgstr "Contraer lo desmarcado"
514 #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408
515 msgid "Hide unchecked"
516 msgstr "Ocultar lo desmarcado"
518 #: ../src/bar_keywords.c:1395
519 msgid "Revert all hidden"
520 msgstr "Revertir todo lo ocultado"
522 #: ../src/bar_keywords.c:1397 ../src/dupe.c:3920
524 msgstr "Mostrar todo"
526 #: ../src/bar_keywords.c:1398
528 msgstr "Contraer todo"
530 #: ../src/bar_keywords.c:1399
534 #: ../src/bar_keywords.c:1403
535 msgid "On any change"
536 msgstr "En cualquier cambio"
538 #: ../src/bar_keywords.c:1899
540 msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n"
541 msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n"
543 #: ../src/bar_sort.c:435
545 msgid "Sort Manager Operations"
546 msgstr "Clasificador"
548 #: ../src/bar_sort.c:438
550 "Additional operations utilising plugins\n"
551 "may be included by setting:\n"
553 "X-Geeqie-Filter=true\n"
555 "in the plugin file."
558 #: ../src/bar_sort.c:506
569 #: ../src/bar_sort.c:507
570 msgid "Collection exists"
571 msgstr "La colección existe"
573 #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93
576 "Failed to save the collection:\n"
579 "Error al guardar la colección:\n"
582 #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94
584 msgstr "Error al guardar"
586 #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737
588 msgstr "Añadir marcador"
590 #: ../src/bar_sort.c:561
591 msgid "Add Collection"
592 msgstr "Añadir colección"
594 #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
598 #: ../src/bar_sort.c:658
600 msgstr "Clasificador"
602 #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1854
603 #: ../src/ui_pathsel.c:1100
607 #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:242
611 #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:641 ../src/preferences.c:711
612 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2370
616 #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:643 ../src/preferences.c:712
617 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2320
621 #: ../src/bar_sort.c:722
623 msgstr "Añadir imagen"
625 #: ../src/bar_sort.c:725
626 msgid "Add selection"
627 msgstr "Añadir selección"
629 #: ../src/bar_sort.c:740
630 msgid "Undo last image"
631 msgstr "Deshacer última imagen"
633 #: ../src/cache.c:173
636 "error saving sim cache data: %s\n"
639 "error al guardar datos de caché sim: %s\n"
642 #: ../src/cache_maint.c:124 ../src/cache_maint.c:615 ../src/cache_maint.c:716
643 #: ../src/cache_maint.c:897 ../src/cache_maint.c:1322 ../src/editors.c:1245
644 #: ../src/preferences.c:2839
648 #: ../src/cache_maint.c:314
649 msgid "Removing old metadata..."
650 msgstr "Borrando metadatos viejos..."
652 #: ../src/cache_maint.c:318
653 msgid "Clearing cached thumbnails..."
654 msgstr "Borrando miniaturas en caché..."
656 #: ../src/cache_maint.c:322 ../src/cache_maint.c:1070
657 msgid "Removing old thumbnails..."
658 msgstr "Borrando miniaturas viejas..."
660 #: ../src/cache_maint.c:325 ../src/cache_maint.c:1073
662 msgstr "Mantenimiento"
664 #: ../src/cache_maint.c:629 ../src/cache_maint.c:1253
667 msgstr "detenido por el usuario"
669 #: ../src/cache_maint.c:740 ../src/cache_maint.c:1346 ../src/preferences.c:2921
670 msgid "Invalid folder"
671 msgstr "Carpeta no válida"
673 #: ../src/cache_maint.c:741 ../src/cache_maint.c:1347 ../src/preferences.c:2922
674 msgid "The specified folder can not be found."
675 msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar."
677 #: ../src/cache_maint.c:809 ../src/cache_maint.c:823 ../src/cache_maint.c:1515
678 msgid "Create thumbnails"
679 msgstr "Crear miniaturas"
681 #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1080 ../src/cache_maint.c:1396
682 #: ../src/preferences.c:2960
686 #: ../src/cache_maint.c:830 ../src/cache_maint.c:1409 ../src/preferences.c:2973
687 #: ../src/preferences.c:3311
691 #: ../src/cache_maint.c:833 ../src/cache_maint.c:1412 ../src/preferences.c:2976
692 msgid "Select folder"
693 msgstr "Seleccionar carpeta"
695 #: ../src/cache_maint.c:837 ../src/preferences.c:2980
696 msgid "Include subfolders"
697 msgstr "Incluir subcarpetas"
699 #: ../src/cache_maint.c:838
700 msgid "Store thumbnails local to source images"
701 msgstr "Almacenar miniaturas junto a las imágenes de origen"
703 #: ../src/cache_maint.c:847 ../src/cache_maint.c:1089 ../src/cache_maint.c:1422
704 #: ../src/preferences.c:2988
705 msgid "click start to begin"
706 msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar"
708 #: ../src/cache_maint.c:1009 ../src/editors.c:1171
710 msgstr "ejecutándose..."
712 #: ../src/cache_maint.c:1065
713 msgid "Clearing thumbnails..."
714 msgstr "Borrando miniaturas..."
716 #: ../src/cache_maint.c:1148 ../src/cache_maint.c:1151
717 #: ../src/cache_maint.c:1491 ../src/cache_maint.c:1510
719 msgstr "Borrar la caché"
721 #: ../src/cache_maint.c:1152
724 "This will remove all thumbnails and sim. files\n"
725 "that have been saved to disk, continue?"
727 "Esto borrará todas las miniaturas que fueron\n"
728 "guardadas en el disco; ¿quiere continuar?"
730 #: ../src/cache_maint.c:1197
733 msgstr "Ubicación: %s"
735 #: ../src/cache_maint.c:1391
737 msgid "Create sim. files"
738 msgstr "No se puede crear archivo temporal\n"
740 #: ../src/cache_maint.c:1402
742 msgid "Create sim. files recursively"
743 msgstr "generar miniaturas recursivamente"
745 #: ../src/cache_maint.c:1464
746 msgid "Cache Maintenance"
747 msgstr "Mantenimiento de la caché"
749 #: ../src/cache_maint.c:1476
750 msgid "Cache and Data Maintenance"
751 msgstr "Mantenimiento de caché y datos"
753 #: ../src/cache_maint.c:1480
755 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache"
756 msgstr "Caché de miniaturas de Geeqie"
758 #: ../src/cache_maint.c:1486 ../src/cache_maint.c:1505
759 #: ../src/cache_maint.c:1541
763 #: ../src/cache_maint.c:1489
765 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files."
766 msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas."
768 #: ../src/cache_maint.c:1494
769 msgid "Delete all cached data."
770 msgstr "Borrar todos los datos en caché."
772 #: ../src/cache_maint.c:1497
773 msgid "Shared thumbnail cache"
774 msgstr "Caché de miniaturas compartido"
776 #: ../src/cache_maint.c:1508
777 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
778 msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas."
780 #: ../src/cache_maint.c:1513
781 msgid "Delete all cached thumbnails."
782 msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché."
784 #: ../src/cache_maint.c:1519
788 #: ../src/cache_maint.c:1522
789 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
790 msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica."
792 #: ../src/cache_maint.c:1525
794 msgid "File similarity cache"
795 msgstr "Borrar la caché"
797 #: ../src/cache_maint.c:1529
802 #: ../src/cache_maint.c:1532
804 msgid "Create sim. files recursively."
805 msgstr "generar miniaturas recursivamente"
807 #: ../src/cache_maint.c:1544
808 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
809 msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos."
811 #. When does this occur ??
812 #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:270
813 #: ../src/image-overlay.c:348
817 #: ../src/collect.c:497
819 msgid "Untitled (%d)"
820 msgstr "Sin nombre (%d)"
822 #: ../src/collect.c:1143
824 msgid "%s - Collection - %s"
825 msgstr "%s - Colección - %s"
827 #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259
828 msgid "Close collection"
829 msgstr "Cerrar colección"
831 #: ../src/collect.c:1260
833 "Collection has been modified.\n"
836 "La colección ha sido modificada.\n"
837 "¿Quiere guardarla antes?"
839 #: ../src/collect.c:1263
843 #: ../src/collect-dlg.c:67
848 "is a folder, collections are files"
850 "La ruta especificada:\n"
852 "es de una carpeta, las colecciones son archivos"
854 #: ../src/collect-dlg.c:68
855 msgid "Invalid filename"
856 msgstr "Nombre de archivo no válido"
858 #: ../src/collect-dlg.c:77
859 msgid "Overwrite File"
860 msgstr "Sobrescribir archivo"
862 #: ../src/collect-dlg.c:82
863 msgid "Overwrite existing file?"
864 msgstr "¿Quiere sobrescribir el archivo existente?"
866 #: ../src/collect-dlg.c:84
868 msgstr "_Sobrescribir"
870 #: ../src/collect-dlg.c:135
872 msgid "No such file '%s'."
873 msgstr "No existe el archivo «%s»."
875 #: ../src/collect-dlg.c:140
877 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
878 msgstr "«%s» es un directorio, no un archivo de colección."
880 #: ../src/collect-dlg.c:145
882 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
883 msgstr "No tiene permiso de lectura sobre el archivo «%s»."
885 #: ../src/collect-dlg.c:151
886 msgid "Can not open collection file"
887 msgstr "No se puede abrir el archivo de colección"
889 #: ../src/collect-dlg.c:203
890 msgid "Save collection"
891 msgstr "Guardar colección"
893 #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:707 ../src/toolbar.c:90
894 msgid "Open collection"
895 msgstr "Abrir colección"
897 #: ../src/collect-dlg.c:218
898 msgid "Append collection"
899 msgstr "Añadir colección"
901 #: ../src/collect-dlg.c:219
905 #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268
906 msgid "Collection Files"
907 msgstr "Archivos de colección"
909 #: ../src/collect-io.c:406
911 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
912 msgstr "error al abrir la colección (escribir) «%s»\n"
914 #: ../src/collect-io.c:431
917 "error saving collection file: %s\n"
920 "error al guardar el archivo de colección: %s\n"
923 #: ../src/collect-table.c:214
925 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
926 msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)"
928 #: ../src/collect-table.c:221
930 msgid "%s, %d images"
931 msgstr "%s, %d imágenes"
933 #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1939
934 #: ../src/layout_util.c:3638
938 #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:2119 ../src/search.c:406
939 #: ../src/view_file/view_file.c:1258 ../src/view_file/view_file.c:1367
940 msgid "Loading thumbs..."
941 msgstr "Cargando miniaturas..."
943 #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:3463 ../src/dupe.c:3794
944 #: ../src/layout_util.c:2434 ../src/search.c:1118
948 #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:3465 ../src/dupe.c:3796
949 #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:771
950 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2336 ../src/search.c:1120
951 #: ../src/view_file/view_file.c:615
952 msgid "View in _new window"
953 msgstr "Ver en una ventana _nueva"
955 #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2338
956 msgid "Go to original"
957 msgstr "Ir al original"
959 #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:3517 ../src/dupe.c:3804
963 #: ../src/collect-table.c:971
964 msgid "Append from file selection"
965 msgstr "Añadir desde la selección de archivos"
967 #: ../src/collect-table.c:973
968 msgid "Append from collection..."
969 msgstr "Añadir desde colección..."
971 #: ../src/collect-table.c:977
975 #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:3468 ../src/dupe.c:3799
976 #: ../src/layout_util.c:2507 ../src/preferences.c:717 ../src/search.c:1123
977 #: ../src/toolbar.c:100 ../src/view_file/view_file.c:992
978 #: ../src/view_file/view_file.c:1042
980 msgstr "Seleccionar todo"
982 #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:3470 ../src/dupe.c:3801
983 #: ../src/layout_util.c:2508 ../src/preferences.c:718 ../src/search.c:1125
984 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1047
986 msgstr "No seleccionar nada"
988 #: ../src/collect-table.c:983
989 msgid "Invert selection"
990 msgstr "Invertir la selección"
992 #: ../src/collect-table.c:985
993 msgid "Rectangular selection"
994 msgstr "Selección rectangular"
996 #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:3495 ../src/img-view.c:1348
997 #: ../src/layout_image.c:779 ../src/layout_util.c:2481
998 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2342 ../src/search.c:1142
999 #: ../src/view_file/view_file.c:619
1003 #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:3497 ../src/img-view.c:1349
1004 #: ../src/layout_image.c:781 ../src/layout_util.c:2482
1005 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2344 ../src/search.c:1144
1006 #: ../src/view_file/view_file.c:621
1010 #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:3499 ../src/img-view.c:1350
1011 #: ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2483
1012 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2346 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:736
1013 #: ../src/view_file/view_file.c:623
1015 msgstr "_Renombrar..."
1017 #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3501 ../src/img-view.c:1351
1018 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/pan-view/pan-view.c:2348
1019 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:739 ../src/view_file/view_file.c:625
1021 msgstr "_Copiar la ruta"
1023 #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1352
1024 #: ../src/layout_image.c:786 ../src/pan-view/pan-view.c:2350
1025 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:742 ../src/view_file/view_file.c:627
1026 msgid "_Copy path unquoted"
1027 msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillarla"
1029 #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3508 ../src/img-view.c:1356
1030 #: ../src/layout_image.c:792 ../src/layout_util.c:2484
1031 #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486
1032 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2355 ../src/search.c:1155
1033 #: ../src/view_file/view_file.c:631
1035 msgid "Move to Trash..."
1038 #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:3509 ../src/img-view.c:1357
1039 #: ../src/layout_image.c:793 ../src/pan-view/pan-view.c:2356
1040 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:632
1042 msgid "Move to Trash"
1043 msgstr "Mover al principio"
1045 #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:3512 ../src/img-view.c:1360
1046 #: ../src/layout_image.c:797 ../src/pan-view/pan-view.c:2359
1047 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:745 ../src/view_file/view_file.c:635
1051 #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:3513 ../src/img-view.c:1361
1052 #: ../src/layout_image.c:798 ../src/pan-view/pan-view.c:2360
1053 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:645
1054 #: ../src/view_file/view_file.c:636
1058 #: ../src/collect-table.c:1021
1062 #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:760
1063 #: ../src/view_file/view_file.c:661
1067 #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:677
1068 msgid "Show filename _text"
1069 msgstr "M_ostrar los nombres de archivos"
1071 #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:685
1072 #: ../src/view_file/view_file.c:689
1074 msgid "Show star rating"
1075 msgstr "Ordenar por valoración"
1077 #: ../src/collect-table.c:1031
1078 msgid "_Save collection"
1079 msgstr "_Guardar colección"
1081 #: ../src/collect-table.c:1033
1082 msgid "Save collection _as..."
1083 msgstr "G_uardar colección como..."
1085 #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2477
1086 #: ../src/view_file/view_file.c:646
1087 msgid "_Find duplicates..."
1088 msgstr "Buscar _duplicados..."
1090 #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:3492 ../src/layout_util.c:2479
1091 #: ../src/search.c:1139
1093 msgstr "Imprimir..."
1095 #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4894 ../src/img-view.c:1521
1096 msgid "Dropped list includes folders."
1097 msgstr "La lista soltada incluye carpetas."
1099 #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4896 ../src/img-view.c:1523
1100 msgid "_Add contents"
1101 msgstr "_Añadir contenido"
1103 #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4897 ../src/img-view.c:1524
1104 msgid "Add contents _recursive"
1105 msgstr "Añadir contenido _recursivamente"
1107 #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4898 ../src/img-view.c:1525
1108 msgid "_Skip folders"
1109 msgstr "_Omitir carpetas"
1111 #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4900 ../src/img-view.c:1527
1112 #: ../src/view_dir.c:432
1116 #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504
1120 #: ../src/color-man.c:436
1121 msgid "Adobe RGB compatible"
1122 msgstr "Compatible con Adobe RGB"
1124 #: ../src/color-man.c:452
1125 msgid "Custom profile"
1126 msgstr "Perfil personalizado"
1128 #: ../src/debug.c:55
1132 #: ../src/debug.c:56
1136 #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
1138 msgstr "No se puede guardar"
1140 #: ../src/desktop_file.c:83
1141 msgid "Please specify file name."
1142 msgstr "Indique el nombre del archivo."
1144 #: ../src/desktop_file.c:95
1145 msgid "Could not create directory"
1146 msgstr "No se puede crear el directorio"
1148 #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650
1149 msgid "Desktop file"
1150 msgstr "Archivo desktop"
1152 #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495
1155 "Unable to delete file:\n"
1158 "No se puede borrar el archivo:\n"
1161 #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:496 ../src/utilops.c:2199
1162 #: ../src/utilops.c:2233 ../src/utilops.c:2755
1163 msgid "File deletion failed"
1164 msgstr "Error al borrar el archivo"
1166 #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:538
1167 #: ../src/ui_pathsel.c:546
1169 msgstr "Borrar archivo"
1171 #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:544
1174 "About to delete the file:\n"
1177 "A punto de borrar el archivo:\n"
1180 #: ../src/desktop_file.c:384
1182 msgstr "nuevo.desktop"
1184 #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119
1186 msgstr "Complementos"
1188 #: ../src/desktop_file.c:618
1191 msgstr "Se puede escribir"
1193 #: ../src/desktop_file.c:640
1197 #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3913 ../src/dupe.c:4636
1198 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1112
1199 #: ../src/utilops.c:511
1203 #: ../src/dupe.c:225
1204 msgid "Drop files to compare them."
1205 msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos."
1207 #: ../src/dupe.c:229
1210 msgstr "%d archivos"
1212 #: ../src/dupe.c:233
1214 msgid "%d matches found in %d files"
1215 msgstr "%d coincidencias encontradas en %d archivos"
1217 #: ../src/dupe.c:238
1219 msgstr "[conjunto 1]"
1221 #: ../src/dupe.c:2291
1222 msgid "Reading checksums..."
1223 msgstr "Leyendo sumas de verificación..."
1225 #: ../src/dupe.c:2327
1226 msgid "Reading dimensions..."
1227 msgstr "Leyendo dimensiones..."
1229 #: ../src/dupe.c:2419
1230 msgid "Reading similarity data..."
1231 msgstr "Leyendo datos de similitud..."
1233 #. End of setup not done
1234 #: ../src/dupe.c:2457 ../src/dupe.c:2477 ../src/dupe.c:2559
1235 msgid "Comparing..."
1236 msgstr "Comparando..."
1238 #: ../src/dupe.c:2491 ../src/dupe.c:2517 ../src/pan-view/pan-view.c:1028
1240 msgstr "Ordenando..."
1242 #: ../src/dupe.c:2547
1245 msgstr "ejecutándose..."
1247 #: ../src/dupe.c:2976
1249 msgid "Loading file list"
1250 msgstr "Lista de archivos flotante"
1252 #: ../src/dupe.c:3472
1253 msgid "Select group _1 duplicates"
1254 msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1"
1256 #: ../src/dupe.c:3474
1257 msgid "Select group _2 duplicates"
1258 msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2"
1260 #: ../src/dupe.c:3519 ../src/dupe.c:3806
1264 #: ../src/dupe.c:3522 ../src/dupe.c:3809
1265 msgid "Close _window"
1266 msgstr "_Cerrar la ventana"
1268 #: ../src/dupe.c:3682
1270 msgid "%d files (set 2)"
1271 msgstr "%d archivos (conjunto 2)"
1273 #: ../src/dupe.c:3908
1274 msgid "Name case-insensitive"
1275 msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas"
1277 #: ../src/dupe.c:3909 ../src/dupe.c:4633 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:41
1278 #: ../src/preferences.c:2320 ../src/search.c:3659
1279 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240
1283 #: ../src/dupe.c:3910 ../src/dupe.c:4634 ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:336
1284 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660
1285 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244
1289 #: ../src/dupe.c:3911 ../src/dupe.c:4635 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661
1291 msgstr "Dimensiones"
1293 #: ../src/dupe.c:3912
1295 msgstr "Suma de verificación"
1297 #: ../src/dupe.c:3914
1299 msgid "Similarity (high - 95)"
1300 msgstr "Similitud (alta)"
1302 #: ../src/dupe.c:3915
1304 msgid "Similarity (med. - 90)"
1305 msgstr "Similitud (baja)"
1307 #: ../src/dupe.c:3916
1309 msgid "Similarity (low - 85)"
1310 msgstr "Similitud (baja)"
1312 #: ../src/dupe.c:3917
1313 msgid "Similarity (custom)"
1314 msgstr "Similitud (personalizada)"
1316 #: ../src/dupe.c:3918
1318 msgid "Name ≠ content"
1319 msgstr "Contenido de la imagen"
1321 #: ../src/dupe.c:3919
1323 msgid "Name case-insensitive ≠ content"
1324 msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas"
1326 #: ../src/dupe.c:4568 ../src/dupe.c:4956 ../src/preferences.c:709
1327 #: ../src/toolbar.c:92
1328 msgid "Find duplicates"
1329 msgstr "Buscar duplicados"
1331 # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es
1332 # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'.
1333 #: ../src/dupe.c:4630 ../src/search.c:3656
1337 #: ../src/dupe.c:4631 ../src/search.c:3657
1342 #: ../src/dupe.c:4637 ../src/dupe.c:5193 ../src/preferences.c:1993
1343 #: ../src/preferences.c:2025
1348 #: ../src/dupe.c:4676
1350 msgstr "Comparar con:"
1352 #: ../src/dupe.c:4713 ../src/preferences.c:1917 ../src/search.c:3675
1356 #: ../src/dupe.c:4721
1358 msgstr "Comparar por:"
1360 #: ../src/dupe.c:4729
1361 msgid "Custom Threshold"
1362 msgstr "Umbral personalizado"
1364 #: ../src/dupe.c:4739 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255
1368 #: ../src/dupe.c:4746
1370 msgid "Ignore Orientation"
1371 msgstr "Ignorar la rotación"
1373 #: ../src/dupe.c:4754
1374 msgid "Compare two file sets"
1375 msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos"
1377 #: ../src/dupe.c:4956
1378 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded."
1381 #: ../src/dupe.c:5187
1383 msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n"
1385 "error al guardar datos de caché sim: %s\n"
1388 #: ../src/dupe.c:5193
1391 msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
1393 #: ../src/dupe.c:5193 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58
1397 #: ../src/dupe.c:5193
1401 #: ../src/dupe.c:5193
1406 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1407 #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3632
1411 #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3634
1415 #: ../src/dupe.c:5193
1420 #: ../src/dupe.c:5324
1422 msgid "Export Files"
1423 msgstr "Margen de exposición"
1425 #: ../src/dupe.c:5350
1430 #: ../src/dupe.c:5355
1431 msgid "Export to csv"
1434 #: ../src/dupe.c:5357
1435 msgid "Export to tab-delimited"
1438 #: ../src/editors.c:309
1440 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1442 "El archivo desktop «%s» no debe incluir la extensión en la clave «Icon»: "
1445 #. flash fired (bit 0)
1446 #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430
1450 #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430
1454 #: ../src/editors.c:571
1456 msgstr "deteniendo..."
1458 #: ../src/editors.c:592
1459 msgid "Edit command results"
1460 msgstr "Resultados del comando de edición"
1462 #: ../src/editors.c:595
1464 msgid "Output of %s"
1465 msgstr "Salida de %s"
1467 #: ../src/editors.c:1122
1470 "Failed to run command:\n"
1473 "Error al ejecutar comando:\n"
1476 #: ../src/editors.c:1249
1477 msgid "stopped by user"
1478 msgstr "detenido por el usuario"
1480 #: ../src/editors.c:1334
1489 #: ../src/editors.c:1336
1490 msgid "Invalid editor command"
1491 msgstr "Comando de editor no válido"
1493 #: ../src/editors.c:1423
1494 msgid "Editor template is empty."
1495 msgstr "La plantilla del editor está vacía."
1497 #: ../src/editors.c:1424
1498 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1499 msgstr "La plantilla del editor es sintácticamente incorrecta."
1501 #: ../src/editors.c:1425
1502 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1503 msgstr "La plantilla del editor usa macros incompatibles."
1505 #: ../src/editors.c:1426
1506 msgid "Can't find matching file type."
1507 msgstr "No se encuentra ningún tipo de archivo coincidente."
1509 #: ../src/editors.c:1427
1510 msgid "Can't execute external editor."
1511 msgstr "No se puede ejecutar el editor externo."
1513 #: ../src/editors.c:1428
1514 msgid "External editor returned error status."
1515 msgstr "El editor externo devolvió un estado de error."
1517 #: ../src/editors.c:1429
1518 msgid "File was skipped."
1519 msgstr "Archivo omitido."
1521 #: ../src/editors.c:1430
1522 msgid "Unknown error."
1523 msgstr "Error desconocido."
1525 #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
1526 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406
1527 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476
1529 msgstr "desconocido"
1531 #: ../src/exif.c:143
1533 msgstr "superior izquierda"
1535 #: ../src/exif.c:144
1537 msgstr "superior derecha"
1539 #: ../src/exif.c:145
1540 msgid "bottom right"
1541 msgstr "inferior derecha"
1543 #: ../src/exif.c:146
1545 msgstr "inferior izquierda"
1547 #: ../src/exif.c:147
1549 msgstr "superior izquierda"
1551 #: ../src/exif.c:148
1553 msgstr "superior derecha"
1555 #: ../src/exif.c:149
1556 msgid "right bottom"
1557 msgstr "inferior derecha"
1559 #: ../src/exif.c:150
1561 msgstr "inferior izquierda"
1563 #: ../src/exif.c:157
1567 #: ../src/exif.c:158
1571 #: ../src/exif.c:170
1575 #: ../src/exif.c:171
1576 msgid "center weighted"
1577 msgstr "ponderado al centro"
1579 #: ../src/exif.c:172
1581 msgstr "luz direccional"
1583 #: ../src/exif.c:173
1585 msgstr "luz multidireccional"
1587 #: ../src/exif.c:174
1588 msgid "multi-segment"
1589 msgstr "multisegmento"
1591 #: ../src/exif.c:175
1595 #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
1599 #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
1601 msgstr "no definido"
1603 #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
1607 #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
1608 #: ../src/exif.c:304
1612 #: ../src/exif.c:184
1616 #: ../src/exif.c:185
1620 #: ../src/exif.c:186
1624 #: ../src/exif.c:187
1628 #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
1632 #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
1636 #: ../src/exif.c:195
1640 #: ../src/exif.c:196
1642 msgstr "fluorescente"
1644 #: ../src/exif.c:197
1645 msgid "tungsten (incandescent)"
1646 msgstr "tungsteno (incandescente)"
1648 #: ../src/exif.c:198
1652 #: ../src/exif.c:199
1653 msgid "fine weather"
1654 msgstr "buen tiempo"
1656 #: ../src/exif.c:200
1657 msgid "cloudy weather"
1658 msgstr "tiempo nublado"
1660 #: ../src/exif.c:201
1664 #: ../src/exif.c:202
1665 msgid "daylight fluorescent"
1666 msgstr "fluorescente luz diurna"
1668 #: ../src/exif.c:203
1669 msgid "day white fluorescent"
1670 msgstr "fluorescente blanco diurno"
1672 #: ../src/exif.c:204
1673 msgid "cool white fluorescent"
1674 msgstr "fluorescente blanco frío"
1676 #: ../src/exif.c:205
1677 msgid "white fluorescent"
1678 msgstr "fluorescente blanco"
1680 #: ../src/exif.c:206
1681 msgid "standard light A"
1682 msgstr "luz estándar A"
1684 #: ../src/exif.c:207
1685 msgid "standard light B"
1686 msgstr "luz estándar B"
1688 #: ../src/exif.c:208
1689 msgid "standard light C"
1690 msgstr "luz estándar C"
1692 #: ../src/exif.c:209
1696 #: ../src/exif.c:210
1700 #: ../src/exif.c:211
1704 #: ../src/exif.c:212
1708 #: ../src/exif.c:213
1709 msgid "ISO studio tungsten"
1710 msgstr "ISO estudio tungsteno"
1712 #: ../src/exif.c:221
1714 msgid "yes, not detected by strobe"
1715 msgstr "sí, no detectado"
1717 #: ../src/exif.c:222
1719 msgid "yes, detected by strobe"
1720 msgstr "sí, detectado"
1722 #: ../src/exif.c:228
1723 msgid "uncalibrated"
1724 msgstr "sin calibrar"
1726 #: ../src/exif.c:234
1727 msgid "1 chip color area"
1730 #: ../src/exif.c:235
1731 msgid "2 chip color area"
1734 #: ../src/exif.c:236
1735 msgid "3 chip color area"
1738 #: ../src/exif.c:237
1739 msgid "color sequential area"
1740 msgstr "Área de color secuencial"
1742 #: ../src/exif.c:238
1746 #: ../src/exif.c:239
1747 msgid "color sequential linear"
1748 msgstr "color secuencial lineal"
1750 #: ../src/exif.c:244
1751 msgid "digital still camera"
1752 msgstr "cámara digital"
1754 #: ../src/exif.c:249
1755 msgid "direct photo"
1756 msgstr "foto directa"
1758 #: ../src/exif.c:255
1760 msgstr "personalizado"
1762 #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444
1766 #: ../src/exif.c:262
1767 msgid "auto bracket"
1770 #: ../src/exif.c:273
1774 #: ../src/exif.c:276
1776 msgstr "Escena nocturna"
1778 #: ../src/exif.c:281
1782 #: ../src/exif.c:282
1784 msgstr "subir baja ganancia"
1786 #: ../src/exif.c:283
1787 msgid "high gain up"
1788 msgstr "subir alta ganancia"
1790 #: ../src/exif.c:284
1791 msgid "low gain down"
1792 msgstr "bajar baja ganancia"
1794 #: ../src/exif.c:285
1795 msgid "high gain down"
1796 msgstr "bajar alta ganancia"
1798 #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
1802 #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
1806 #: ../src/exif.c:298
1810 #: ../src/exif.c:299
1814 #: ../src/exif.c:312
1818 #: ../src/exif.c:313
1822 #: ../src/exif.c:314
1826 #: ../src/exif.c:324
1828 msgstr "Anchura de la imagen"
1830 #: ../src/exif.c:325
1831 msgid "Image Height"
1832 msgstr "Altura de la imagen"
1834 #: ../src/exif.c:326
1835 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1836 msgstr "Bits por muestra/píxel"
1838 #: ../src/exif.c:327
1842 #: ../src/exif.c:328
1843 msgid "Image description"
1844 msgstr "Descripción de la imagen"
1846 #: ../src/exif.c:329
1848 msgstr "Marca de la cámara"
1850 #: ../src/exif.c:330
1851 msgid "Camera model"
1852 msgstr "Modelo de cámara"
1854 #: ../src/exif.c:331
1856 msgstr "Orientación"
1858 #: ../src/exif.c:332
1859 msgid "X resolution"
1860 msgstr "Resolución X"
1862 #: ../src/exif.c:333
1863 msgid "Y Resolution"
1864 msgstr "Resolución Y"
1866 #: ../src/exif.c:334
1867 msgid "Resolution units"
1868 msgstr "Unidades de resolución"
1870 #: ../src/exif.c:335
1874 #: ../src/exif.c:337
1876 msgstr "Punto blanco"
1878 #: ../src/exif.c:338
1879 msgid "Primary chromaticities"
1880 msgstr "Cromaticidades primarias"
1882 #: ../src/exif.c:339
1883 msgid "YCbCy coefficients"
1884 msgstr "Coeficientes YCbCy"
1886 #: ../src/exif.c:340
1887 msgid "YCbCr positioning"
1888 msgstr "Posicionamiento YCbCy"
1890 #: ../src/exif.c:341
1891 msgid "Black white reference"
1892 msgstr "Referencia blanco y negro"
1894 #: ../src/exif.c:343
1896 msgid "SubIFD Exif offset"
1897 msgstr "Desplazamiento Exif de SubIFD"
1900 #: ../src/exif.c:345
1901 msgid "Exposure time (seconds)"
1902 msgstr "Tiempo de exposición (segundos)"
1904 #: ../src/exif.c:346
1908 #: ../src/exif.c:347
1909 msgid "Exposure program"
1910 msgstr "Programa de exposición"
1912 #: ../src/exif.c:348
1913 msgid "Spectral Sensitivity"
1914 msgstr "Sensibilidad espectral"
1916 #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923
1917 msgid "ISO sensitivity"
1918 msgstr "Sensibilidad ISO"
1920 #: ../src/exif.c:350
1921 msgid "Optoelectric conversion factor"
1922 msgstr "Factor de conversión optoeléctrica"
1924 #: ../src/exif.c:351
1925 msgid "Exif version"
1926 msgstr "Versión de Exif"
1928 #: ../src/exif.c:352
1929 msgid "Date original"
1930 msgstr "Fecha del original"
1932 #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57
1933 msgid "Date digitized"
1934 msgstr "Fecha de la digitalización"
1936 #: ../src/exif.c:354
1937 msgid "Pixel format"
1938 msgstr "Formato de píxel"
1940 #: ../src/exif.c:355
1941 msgid "Compression ratio"
1942 msgstr "Ratio de compresión"
1944 #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920
1945 msgid "Shutter speed"
1946 msgstr "Velocidad de exposición"
1948 #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59
1952 #: ../src/exif.c:358
1956 #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60
1957 msgid "Exposure bias"
1958 msgstr "Margen de exposición"
1960 #: ../src/exif.c:360
1961 msgid "Maximum aperture"
1962 msgstr "Apertura máxima"
1964 #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67
1965 msgid "Subject distance"
1966 msgstr "Distancia al sujeto"
1968 #: ../src/exif.c:362
1969 msgid "Metering mode"
1970 msgstr "Modo de medición"
1972 #: ../src/exif.c:363
1973 msgid "Light source"
1974 msgstr "Fuente de luz"
1976 #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68
1980 #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65
1981 msgid "Focal length"
1982 msgstr "Longitud focal"
1984 #: ../src/exif.c:366
1985 msgid "Subject area"
1986 msgstr "Área temática"
1988 #: ../src/exif.c:367
1990 msgstr "Nota del autor"
1992 #: ../src/exif.c:368
1994 msgstr "Comentario del usuario"
1996 #: ../src/exif.c:369
1997 msgid "Subsecond time"
2000 #: ../src/exif.c:370
2001 msgid "Subsecond time original"
2004 #: ../src/exif.c:371
2005 msgid "Subsecond time digitized"
2008 #: ../src/exif.c:372
2009 msgid "FlashPix version"
2010 msgstr "Versión de FlashPix"
2012 #: ../src/exif.c:373
2014 msgstr "Espacio de color"
2016 #: ../src/exif.c:377
2018 msgstr "Datos de audio"
2020 #: ../src/exif.c:378
2021 msgid "ExifR98 extension"
2022 msgstr "Extensión ExifR98"
2024 #: ../src/exif.c:379
2025 msgid "Flash strength"
2026 msgstr "Potencia del flash"
2028 #: ../src/exif.c:380
2029 msgid "Spatial frequency response"
2030 msgstr "Respuesta de frecuencia espacial"
2032 #: ../src/exif.c:381
2033 msgid "X Pixel density"
2034 msgstr "Densidad de píxeles en X"
2036 #: ../src/exif.c:382
2037 msgid "Y Pixel density"
2038 msgstr "Densidad de píxeles en Y"
2040 #: ../src/exif.c:383
2041 msgid "Pixel density units"
2042 msgstr "Unidades de densidad de píxeles"
2044 #: ../src/exif.c:384
2045 msgid "Subject location"
2046 msgstr "Ubicación del sujeto"
2048 #: ../src/exif.c:386
2050 msgstr "Tipo de sensor"
2052 #: ../src/exif.c:387
2054 msgstr "Tipo de fuente"
2056 #: ../src/exif.c:388
2058 msgstr "Tipo de escena"
2060 #: ../src/exif.c:389
2061 msgid "Color filter array pattern"
2062 msgstr "Patrón de matriz de filtro de color"
2064 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
2065 #: ../src/exif.c:391
2066 msgid "Render process"
2067 msgstr "Proceso de representación"
2069 #: ../src/exif.c:392
2070 msgid "Exposure mode"
2071 msgstr "Modo de exposición"
2073 #: ../src/exif.c:393
2074 msgid "White balance"
2075 msgstr "Balance de blancos"
2077 #: ../src/exif.c:394
2078 msgid "Digital zoom ratio"
2079 msgstr "Ratio de zum digital"
2081 #: ../src/exif.c:395
2082 msgid "Focal length (35mm)"
2083 msgstr "Longitud focal (35mm)"
2085 #: ../src/exif.c:396
2086 msgid "Scene capture type"
2087 msgstr "Tipo de captura de escena"
2089 #: ../src/exif.c:397
2090 msgid "Gain control"
2091 msgstr "Control de ganancia"
2093 #: ../src/exif.c:398
2097 #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3151
2101 #: ../src/exif.c:400
2105 #: ../src/exif.c:401
2106 msgid "Device setting"
2107 msgstr "Ajuste del dispositivo"
2109 #: ../src/exif.c:402
2110 msgid "Subject range"
2111 msgstr "Rango del materias"
2113 #: ../src/exif.c:403
2114 msgid "Image serial number"
2115 msgstr "Número de serie de imagen"
2117 #: ../src/exif.c:1110
2118 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
2120 "No se puede obtener el comentario de la imagen: no se ha compilado con "
2123 #: ../src/exif.c:1116
2124 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
2126 "No se puede establecer el comentario de la imagen: no se ha compilado con "
2129 #: ../src/exif-common.c:405
2133 #: ../src/exif-common.c:434
2137 #: ../src/exif-common.c:438
2141 #: ../src/exif-common.c:441
2143 msgstr "desactivado"
2145 #: ../src/exif-common.c:450
2147 msgid "not detected by strobe"
2148 msgstr "no detectado"
2150 #: ../src/exif-common.c:451
2152 msgid "detected by strobe"
2155 #. we ignore flash function (bit 5)
2157 #: ../src/exif-common.c:456
2158 msgid "red-eye reduction"
2159 msgstr "reducción de ojos rojos"
2161 #: ../src/exif-common.c:476
2165 #: ../src/exif-common.c:509
2169 #: ../src/exif-common.c:517
2173 #: ../src/exif-common.c:612
2174 msgid "Above Sea Level"
2175 msgstr "Sobre el nivel del mar"
2177 #: ../src/exif-common.c:612
2178 msgid "Below Sea Level"
2179 msgstr "Bajo el nivel del mar"
2181 #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62
2185 #: ../src/exif-common.c:919
2186 msgid "DateDigitized"
2187 msgstr "Fecha de la digitalización"
2189 #: ../src/exif-common.c:925
2190 msgid "Focal length 35mm"
2191 msgstr "Longitud focal 35mm"
2193 #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61
2197 #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69
2198 msgid "Color profile"
2199 msgstr "Perfil de color"
2201 #: ../src/exif-common.c:930
2202 msgid "GPS position"
2203 msgstr "Posición GPS"
2205 #: ../src/exif-common.c:931
2206 msgid "GPS altitude"
2207 msgstr "Altitud GPS"
2209 #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72
2213 #: ../src/exif-common.c:933
2215 msgstr "Zona horaria"
2217 #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74
2219 msgid "Country name"
2220 msgstr "Ordenar por nombre"
2222 #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75
2223 msgid "Country code"
2226 #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77
2229 msgstr "Ordenar por valoración"
2231 #: ../src/exif-common.c:937
2233 msgstr "Tamaño del archivo"
2235 #: ../src/exif-common.c:938
2237 msgstr "Fecha del archivo"
2239 #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50
2241 msgstr "Modo del archivo"
2243 #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49
2246 msgstr "Tamaño del archivo"
2248 #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51
2251 msgstr "Modo del archivo"
2253 #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52
2256 msgstr "Información del archivo"
2258 #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53
2261 msgstr "Información del archivo"
2263 #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54
2266 msgstr "Clase de imagen"
2268 #: ../src/exif-common.c:945
2273 #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63
2277 #: ../src/filedata.c:112
2282 #: ../src/filedata.c:116
2287 #: ../src/filedata.c:120
2292 #: ../src/filedata.c:125
2297 #: ../src/filedata.c:2770
2298 msgid "file or directory does not exist"
2299 msgstr "el archivo o directorio no existe"
2301 #: ../src/filedata.c:2776
2302 msgid "destination already exists"
2303 msgstr "el destino ya existe"
2305 #: ../src/filedata.c:2782
2306 msgid "destination can't be overwritten"
2307 msgstr "el destino no puede ser sobrescrito"
2309 #: ../src/filedata.c:2788
2310 msgid "destination directory is not writable"
2311 msgstr "no se puede escribir en el directorio de destino"
2313 #: ../src/filedata.c:2794
2314 msgid "destination directory does not exist"
2315 msgstr "el directorio de destino no existe"
2317 #: ../src/filedata.c:2800
2318 msgid "source directory is not writable"
2319 msgstr "no se puede escribir en el directorio de origen"
2321 #: ../src/filedata.c:2806
2322 msgid "no read permission"
2323 msgstr "sin permiso de lectura"
2325 #: ../src/filedata.c:2812
2326 msgid "file is readonly"
2327 msgstr "archivo de sólo lectura"
2329 #: ../src/filedata.c:2818
2330 msgid "destination already exists and will be overwritten"
2331 msgstr "el destino ya existe y será sobrescrito"
2333 #: ../src/filedata.c:2824
2334 msgid "source and destination are the same"
2335 msgstr "origen y destino son iguales"
2337 #: ../src/filedata.c:2830
2338 msgid "source and destination have different extension"
2339 msgstr "origen y destino tienen diferente extensión"
2341 #: ../src/filedata.c:2836
2342 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
2343 msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo"
2345 #: ../src/filedata.c:2842
2346 msgid "another destination file has the same filename"
2347 msgstr "otro archivo tiene el mismo nombre en el destino"
2349 #: ../src/filedata.c:3396
2351 msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n"
2352 msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n"
2354 #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551
2355 #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/preferences.c:2333
2357 msgstr "Pantalla completa"
2359 #: ../src/fullscreen.c:425
2361 msgstr "Tamaño real"
2363 #: ../src/fullscreen.c:433
2367 #: ../src/fullscreen.c:439
2371 #: ../src/fullscreen.c:674
2372 msgid "Determined by Window Manager"
2373 msgstr "Determinado por el administrador de ventanas"
2375 #: ../src/fullscreen.c:675
2376 msgid "Active screen"
2377 msgstr "Pantalla activa"
2379 #: ../src/fullscreen.c:677
2380 msgid "Active monitor"
2381 msgstr "Monitor activo"
2383 #: ../src/histogram.c:121
2384 msgid "Log Histogram on Red"
2385 msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo"
2387 #: ../src/histogram.c:122
2388 msgid "Log Histogram on Green"
2389 msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde"
2391 #: ../src/histogram.c:123
2392 msgid "Log Histogram on Blue"
2393 msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul"
2395 #: ../src/histogram.c:124
2396 msgid "Log Histogram on RGB"
2397 msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB"
2399 #: ../src/histogram.c:125
2400 msgid "Log Histogram on value"
2401 msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor"
2403 #: ../src/histogram.c:130
2404 msgid "Linear Histogram on Red"
2405 msgstr "Histograma lineal sobre Rojo"
2407 #: ../src/histogram.c:131
2408 msgid "Linear Histogram on Green"
2409 msgstr "Histograma lineal sobre Verde"
2411 #: ../src/histogram.c:132
2412 msgid "Linear Histogram on Blue"
2413 msgstr "Histograma lineal sobre Azul"
2415 #: ../src/histogram.c:133
2416 msgid "Linear Histogram on RGB"
2417 msgstr "Histograma lineal sobre RGB"
2419 #: ../src/histogram.c:134
2420 msgid "Linear Histogram on value"
2421 msgstr "Histograma lineal sobre Valor"
2423 #: ../src/history_list.c:289
2425 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
2426 msgstr "No se pueden escribir listas de historial en: %s\n"
2428 #: ../src/image.c:350
2430 msgid " (Collection %s)"
2431 msgstr " (Colección %s)"
2433 #: ../src/image_load_cr3.c:160 ../src/image_load_jpeg.c:163
2435 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2436 msgstr "Error al interpretar el archivo de imagen JPEG (%s)"
2438 #: ../src/image_load_j2k.c:202
2439 msgid "Could not open file for reading"
2442 #: ../src/image_load_j2k.c:212
2443 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type"
2446 #: ../src/image_load_j2k.c:219
2447 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file."
2450 #: ../src/image_load_j2k.c:227
2451 msgid "Couldn't read JP2 header from file"
2454 #: ../src/image_load_j2k.c:233
2455 msgid "Couldn't decode JP2 image in file"
2458 #: ../src/image_load_j2k.c:239
2459 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file"
2462 #: ../src/image_load_j2k.c:246
2463 msgid "JP2 image not rgb"
2466 #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:754 ../src/layout_util.c:2517
2467 #: ../src/layout_util.c:2518 ../src/layout_util.c:2533
2468 #: ../src/layout_util.c:2534 ../src/pan-view/pan-view.c:2321
2472 #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:755 ../src/layout_util.c:2519
2473 #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/layout_util.c:2535
2474 #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/pan-view/pan-view.c:2323
2478 #: ../src/img-view.c:1330 ../src/layout_image.c:756 ../src/layout_util.c:2521
2479 #: ../src/layout_util.c:2522 ../src/layout_util.c:2537
2480 #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/pan-view/pan-view.c:2325
2484 #: ../src/img-view.c:1331 ../src/layout_image.c:757
2485 msgid "Fit image to _window"
2486 msgstr "A_justar la imagen a la ventana"
2488 #: ../src/img-view.c:1340 ../src/layout_image.c:767 ../src/layout_util.c:2514
2489 msgid "Set as _wallpaper"
2490 msgstr "_Establecer como fondo de escritorio"
2492 #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:774
2493 msgid "_Go to directory view"
2494 msgstr "_Ir a la vista de directorio"
2496 #: ../src/img-view.c:1373 ../src/layout_image.c:810
2497 msgid "_Stop slideshow"
2498 msgstr "_Detener el pase de diapositivas"
2500 #: ../src/img-view.c:1376 ../src/layout_image.c:813
2501 msgid "Continue slides_how"
2502 msgstr "Contin_uar el pase de diapositivas"
2504 #: ../src/img-view.c:1381 ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:818
2505 #: ../src/layout_image.c:825
2506 msgid "Pause slides_how"
2507 msgstr "Pa_usar el pase diapositivas"
2509 #: ../src/img-view.c:1387 ../src/layout_image.c:824
2510 msgid "_Start slideshow"
2511 msgstr "_Iniciar el pase de diapositivas"
2513 #: ../src/img-view.c:1395 ../src/layout_image.c:835
2514 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2413
2515 msgid "Exit _full screen"
2516 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2518 #: ../src/img-view.c:1399 ../src/layout_image.c:831
2519 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2417
2520 msgid "_Full screen"
2521 msgstr "Pan_talla completa"
2523 #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_util.c:2492
2524 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2421
2525 msgid "C_lose window"
2526 msgstr "Cerrar la _ventana"
2528 #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:759 ../src/view_file/view_file.c:658
2532 #: ../src/layout.c:568
2533 msgid "Scroll to top left corner"
2534 msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda"
2536 #: ../src/layout.c:573
2537 msgid "Scroll to image center"
2538 msgstr "Deslizar al centro de la imagen"
2540 #: ../src/layout.c:578
2541 msgid "Keep the region from previous image"
2542 msgstr "Mantener la zona de la imagen anterior"
2544 #: ../src/layout.c:683
2546 msgstr " Pase de diapositivas"
2548 #: ../src/layout.c:687
2552 #: ../src/layout.c:703
2554 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2555 msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s"
2557 #: ../src/layout.c:710
2559 msgid "%s, %d files%s"
2560 msgstr "%s, %d archivos%s"
2562 #: ../src/layout.c:715
2565 msgstr "%d archivos%s"
2567 #: ../src/layout.c:764
2569 msgid "(no read permission) %s bytes"
2570 msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes"
2572 #: ../src/layout.c:768
2574 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2577 #: ../src/layout.c:781
2579 msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s"
2582 #: ../src/layout.c:785
2584 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2587 #: ../src/layout.c:876
2588 msgid "Select sort order"
2589 msgstr "Seleccionar el tipo de ordenación"
2591 #: ../src/layout.c:882
2592 msgid "Folder contents (files selected)"
2593 msgstr "Contenido de la carpeta (archivos seleccionados)"
2595 #: ../src/layout.c:893
2597 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]"
2598 msgstr "(Dimensiones de la imagen) Tamaño de imagen"
2600 #: ../src/layout.c:904
2602 msgid "Select zoom and scroll mode"
2603 msgstr "Seleccionar el modo de zum"
2605 #: ../src/layout.c:916
2606 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
2607 msgstr "[Píxel x,y coord]: (Valor R,G,B del píxel)"
2609 #: ../src/layout.c:1601 ../src/layout_config.c:67
2611 msgstr "Herramientas"
2613 #: ../src/layout.c:2270
2614 msgid "Window options and layout"
2615 msgstr "Opciones de ventana y disposición"
2617 #: ../src/layout.c:2339
2618 msgid "General options"
2619 msgstr "Opciones generales"
2621 #: ../src/layout.c:2341
2622 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2623 msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar su directorio personal)"
2625 #: ../src/layout.c:2349
2627 msgstr "Utilizar la actual"
2629 #: ../src/layout.c:2352
2630 msgid "Show date in directories list view"
2631 msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios"
2633 #: ../src/layout.c:2355
2634 msgid "Start-up directory:"
2635 msgstr "Directorio de inicio:"
2637 #: ../src/layout.c:2357
2639 msgstr "Sin cambios"
2641 #: ../src/layout.c:2360
2642 msgid "Restore last path"
2643 msgstr "Restaurar la última ruta"
2645 #: ../src/layout.c:2363
2647 msgstr "Carpeta personal"
2649 #: ../src/layout.c:2367
2651 msgstr "Disposición"
2653 #: ../src/layout.c:2694
2654 msgid "Invalid geometry\n"
2655 msgstr "Geometría inválida\n"
2657 #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2513 ../src/ui_pathsel.c:1179
2661 #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:115 ../src/preferences.c:2205
2662 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570
2666 #: ../src/layout_config.c:358
2667 msgid "(drag to change order)"
2668 msgstr "(arrastre para cambiar el orden)"
2670 #: ../src/layout_image.c:787
2673 msgstr "Error al copiar"
2675 #: ../src/layout_image.c:838
2679 #: ../src/layout_image.c:842
2680 msgid "Hide file _list"
2681 msgstr "Ocultar la _lista de archivos"
2683 #: ../src/layout_image.c:2065
2685 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2686 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2688 #: ../src/layout_image.c:2073
2690 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2691 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2693 #: ../src/layout_util.c:269 ../src/layout_util.c:2580
2695 msgstr "Borrar las marcas"
2697 #: ../src/layout_util.c:616
2698 msgid "Operation failed:\n"
2699 msgstr "La operación ha fallado:\n"
2701 #: ../src/layout_util.c:619
2702 msgid "No file extension\n"
2703 msgstr "Sin extensión de archivo\n"
2705 #: ../src/layout_util.c:621
2706 msgid "Cannot create tmp file\n"
2707 msgstr "No se puede crear archivo temporal\n"
2709 #: ../src/layout_util.c:623
2710 msgid "Operation not supported for filetype\n"
2711 msgstr "Operación no permitida para el tipo de archivo\n"
2713 #: ../src/layout_util.c:625
2714 msgid "File is not writable\n"
2715 msgstr "No se puede escribir en el archivo\n"
2717 #: ../src/layout_util.c:627
2718 msgid "Exiftran error\n"
2719 msgstr "Error de Exiftran\n"
2721 #: ../src/layout_util.c:629
2722 msgid "Mogrify error\n"
2723 msgstr "Error de Mogrify\n"
2725 #: ../src/layout_util.c:633
2726 msgid "Image orientation"
2727 msgstr "Orientación de la imagen"
2729 #: ../src/layout_util.c:2084
2731 msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n"
2734 #: ../src/layout_util.c:2158
2736 msgid "Window layout name \"%s\" already exists."
2737 msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s."
2739 #: ../src/layout_util.c:2159 ../src/layout_util.c:2372
2740 #: ../src/layout_util.c:2471
2742 msgid "Rename window"
2743 msgstr "nueva ventana"
2745 #: ../src/layout_util.c:2259 ../src/layout_util.c:2403
2746 #: ../src/layout_util.c:2472
2748 msgid "Delete window"
2749 msgstr "Cerrar la ventana"
2751 #: ../src/layout_util.c:2373 ../src/layout_util.c:2404
2755 #: ../src/layout_util.c:2375
2757 msgid "rename window"
2758 msgstr "nueva ventana"
2760 #: ../src/layout_util.c:2406
2761 msgid "Delete window layout"
2764 #: ../src/layout_util.c:2427
2768 #: ../src/layout_util.c:2428
2772 #: ../src/layout_util.c:2429
2776 #: ../src/layout_util.c:2430
2778 msgstr "_Seleccionar"
2780 #: ../src/layout_util.c:2431 ../src/menu.c:406
2781 msgid "_Orientation"
2782 msgstr "_Orientación"
2784 #: ../src/layout_util.c:2432
2786 msgstr "_Valoración"
2788 #: ../src/layout_util.c:2433
2789 msgid "P_references"
2790 msgstr "P_referencias"
2792 #: ../src/layout_util.c:2435
2793 msgid "_Files and Folders"
2794 msgstr "_Archivos y carpetas"
2796 #: ../src/layout_util.c:2436
2800 #: ../src/layout_util.c:2437
2801 msgid "_Color Management"
2802 msgstr "Gestión de _color"
2804 #: ../src/layout_util.c:2438
2805 msgid "_Connected Zoom"
2806 msgstr "Zum _conectado"
2808 #: ../src/layout_util.c:2439
2812 #: ../src/layout_util.c:2440
2816 #: ../src/layout_util.c:2441 ../src/layout_util.c:2598
2817 msgid "Image _Overlay"
2818 msgstr "Inf_ormación superpuesta"
2820 #: ../src/layout_util.c:2442
2822 msgstr "Complementos"
2824 #: ../src/layout_util.c:2443
2829 #: ../src/layout_util.c:2444
2833 #: ../src/layout_util.c:2446
2834 msgid "_First Image"
2835 msgstr "_Primera imagen"
2837 #: ../src/layout_util.c:2446 ../src/preferences.c:693 ../src/toolbar.c:74
2839 msgstr "Primera imagen"
2841 #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448
2842 #: ../src/layout_util.c:2449
2843 msgid "_Previous Image"
2844 msgstr "Imagen anterior"
2846 #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448
2847 #: ../src/layout_util.c:2449 ../src/preferences.c:694 ../src/toolbar.c:75
2848 msgid "Previous Image"
2849 msgstr "Imagen siguiente"
2851 #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451
2852 #: ../src/layout_util.c:2462
2854 msgstr "Imagen siguiente"
2856 #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451
2857 #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/preferences.c:695 ../src/toolbar.c:76
2859 msgstr "Imagen siguiente"
2861 #: ../src/layout_util.c:2453 ../src/toolbar.c:86
2863 msgid "Image Forward"
2864 msgstr "Ubicación siguiente"
2866 #: ../src/layout_util.c:2453
2867 msgid "Forward in image history"
2870 #: ../src/layout_util.c:2454 ../src/toolbar.c:87
2873 msgstr "Búsqueda de imagen"
2875 #: ../src/layout_util.c:2454
2876 msgid "Back in image history"
2879 #: ../src/layout_util.c:2456
2882 msgstr "_Primera imagen"
2884 #: ../src/layout_util.c:2456
2885 msgid "First Page of multi-page image"
2888 #: ../src/layout_util.c:2457
2891 msgstr "Última imagen"
2893 #: ../src/layout_util.c:2457
2894 msgid "Last Page of multi-page image"
2897 #: ../src/layout_util.c:2458
2900 msgstr "Pa_nel siguiente"
2902 #: ../src/layout_util.c:2458
2903 msgid "Next Page of multi-page image"
2906 #: ../src/layout_util.c:2459
2908 msgid "_Previous Page"
2909 msgstr "_Panel anterior"
2911 #: ../src/layout_util.c:2459
2912 msgid "Previous Page of multi-page image"
2915 #: ../src/layout_util.c:2463
2917 msgstr "Última imagen"
2919 #: ../src/layout_util.c:2463 ../src/preferences.c:696 ../src/toolbar.c:77
2921 msgstr "Última imagen"
2923 # Cambia al un directorio anteriormente seleccionado si existe. No es la orden para ver la imagen anterior de la lista.
2924 #: ../src/layout_util.c:2464
2926 msgstr "U_bicación anterior"
2928 #: ../src/layout_util.c:2464
2929 msgid "Back in folder history"
2932 # Cambia al directorio siguiente de los que se han ido visitando, si existe. No es la orden para ver la imagen siguiente de la lista.
2933 #: ../src/layout_util.c:2465
2935 msgstr "Ubicación siguiente"
2937 #: ../src/layout_util.c:2465
2938 msgid "Forward in folder history"
2941 #: ../src/layout_util.c:2466
2943 msgstr "Carpeta de inicio"
2945 #: ../src/layout_util.c:2466 ../src/options.c:238 ../src/preferences.c:699
2946 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1047
2948 msgstr "Carpeta de inicio"
2950 #: ../src/layout_util.c:2467
2954 #: ../src/layout_util.c:2467
2956 msgid "Up one folder"
2957 msgstr "Nueva carpeta"
2959 #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/toolbar.c:88
2961 msgstr "Nueva ventana"
2963 #: ../src/layout_util.c:2469
2966 msgstr "Por omisión"
2968 #: ../src/layout_util.c:2470
2970 msgid "from current"
2971 msgstr "Utilizar la actual"
2973 #: ../src/layout_util.c:2473
2974 msgid "_New collection"
2975 msgstr "Nueva co_lección"
2977 #: ../src/layout_util.c:2473 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:706
2978 #: ../src/toolbar.c:89
2979 msgid "New collection"
2980 msgstr "Nueva _colección"
2982 #: ../src/layout_util.c:2474
2983 msgid "_Open collection..."
2984 msgstr "Abrir c_olección..."
2986 #: ../src/layout_util.c:2474
2987 msgid "Open collection..."
2988 msgstr "Abrir colección..."
2990 #: ../src/layout_util.c:2475
2991 msgid "Open recen_t"
2992 msgstr "Abrir recien_te"
2994 #: ../src/layout_util.c:2475
2996 msgid "Open recent collection"
2997 msgstr "Abrir colección"
2999 #: ../src/layout_util.c:2476
3003 #: ../src/layout_util.c:2476
3007 #: ../src/layout_util.c:2477
3008 msgid "Find duplicates..."
3009 msgstr "Buscar duplicados..."
3011 #: ../src/layout_util.c:2478
3013 msgstr "Vista panorámica"
3015 #: ../src/layout_util.c:2478 ../src/preferences.c:716 ../src/toolbar.c:99
3017 msgstr "Vista panorámica"
3019 #: ../src/layout_util.c:2479
3021 msgstr "_Imprimir..."
3023 #: ../src/layout_util.c:2480
3024 msgid "N_ew folder..."
3025 msgstr "N_ueva carpeta..."
3027 #: ../src/layout_util.c:2480
3028 msgid "New folder..."
3029 msgstr "Nueva carpeta..."
3031 #: ../src/layout_util.c:2481
3035 #: ../src/layout_util.c:2482
3039 #: ../src/layout_util.c:2483
3041 msgstr "Renombrar..."
3043 #: ../src/layout_util.c:2487
3047 #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/view_file/view_file.c:640
3048 msgid "Enable file _grouping"
3049 msgstr "Activar la a_grupación de archivos"
3051 #: ../src/layout_util.c:2488
3052 msgid "Enable file grouping"
3053 msgstr "Activar la agrupación de archivos"
3055 #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/view_file/view_file.c:642
3056 msgid "Disable file groupi_ng"
3057 msgstr "Desactivar la agrupación de archivos"
3059 #: ../src/layout_util.c:2489
3060 msgid "Disable file grouping"
3061 msgstr "Desactivar la agrupación de archivos"
3063 #: ../src/layout_util.c:2490
3064 msgid "_Copy path to clipboard"
3065 msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles"
3067 #: ../src/layout_util.c:2490
3068 msgid "Copy path to clipboard"
3069 msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
3071 #: ../src/layout_util.c:2491
3072 msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
3073 msgstr "_Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles"
3075 #: ../src/layout_util.c:2491
3076 msgid "Copy path unquoted to clipboard"
3077 msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles"
3079 #: ../src/layout_util.c:2492
3080 msgid "Close window"
3081 msgstr "Cerrar la ventana"
3083 #: ../src/layout_util.c:2493
3087 #: ../src/layout_util.c:2493 ../src/preferences.c:762 ../src/toolbar.c:150
3091 #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:348
3093 msgid "_Rotate clockwise 90°"
3094 msgstr "_Rotar en sentido horario"
3096 #: ../src/layout_util.c:2494
3098 msgid "Image Rotate clockwise 90°"
3099 msgstr "Rotar en sentido horario"
3101 #: ../src/layout_util.c:2495
3103 msgstr "Valoración 0"
3105 #: ../src/layout_util.c:2495
3107 msgstr "Valoración 0"
3109 #: ../src/layout_util.c:2496
3111 msgstr "Valoración 1"
3113 #: ../src/layout_util.c:2496
3115 msgstr "Valoración 1"
3117 #: ../src/layout_util.c:2497
3119 msgstr "Valoración 2"
3121 #: ../src/layout_util.c:2497
3123 msgstr "Valoración 2"
3125 #: ../src/layout_util.c:2498
3127 msgstr "Valoración 3"
3129 #: ../src/layout_util.c:2498
3131 msgstr "Valoración 3"
3133 #: ../src/layout_util.c:2499
3135 msgstr "Valoración 4"
3137 #: ../src/layout_util.c:2499
3139 msgstr "Valoración 4"
3141 #: ../src/layout_util.c:2500
3143 msgstr "Valoración 5"
3145 #: ../src/layout_util.c:2500
3147 msgstr "Valoración 5"
3149 #: ../src/layout_util.c:2501
3151 msgstr "Valoración -1"
3153 #: ../src/layout_util.c:2501
3155 msgstr "Valoración -1"
3157 #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/menu.c:351
3159 msgid "Rotate _counterclockwise 90°"
3160 msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
3162 #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/preferences.c:727 ../src/toolbar.c:110
3164 msgid "Rotate counterclockwise 90°"
3165 msgstr "Rotar en sentido antihorario"
3167 #: ../src/layout_util.c:2503
3169 msgid "Rotate 1_80°"
3170 msgstr "Rotar _180°"
3172 #: ../src/layout_util.c:2503
3174 msgid "Image Rotate 180°"
3177 #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/menu.c:357
3179 msgstr "Reflejar _horizontalmente"
3181 #: ../src/layout_util.c:2504
3183 msgid "Image Mirror"
3184 msgstr "La imagen es"
3186 #: ../src/layout_util.c:2505 ../src/menu.c:360
3188 msgstr "Reflejar _verticalmente"
3190 #: ../src/layout_util.c:2505
3193 msgstr "La imagen es"
3195 #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/menu.c:363
3196 msgid "_Original state"
3197 msgstr "Estado _original"
3199 #: ../src/layout_util.c:2506
3201 msgid "Image rotate Original state"
3202 msgstr "Estado original"
3204 #: ../src/layout_util.c:2507
3206 msgstr "Seleccionar _todo"
3208 #: ../src/layout_util.c:2508
3209 msgid "Select _none"
3210 msgstr "No seleccionar _nada"
3212 #: ../src/layout_util.c:2509
3213 msgid "_Invert Selection"
3214 msgstr "_Invertir la selección"
3216 #: ../src/layout_util.c:2509
3217 msgid "Invert Selection"
3218 msgstr "Invertir la selección"
3220 #: ../src/layout_util.c:2510
3221 msgid "P_references..."
3222 msgstr "P_referencias..."
3224 #: ../src/layout_util.c:2510
3225 msgid "Preferences..."
3226 msgstr "Preferencias..."
3228 #: ../src/layout_util.c:2511
3229 msgid "Configure _Plugins..."
3230 msgstr "Configurar los com_plementos..."
3232 #: ../src/layout_util.c:2511
3233 msgid "Configure Plugins..."
3234 msgstr "Configurar los complementos..."
3236 #: ../src/layout_util.c:2512
3237 msgid "_Configure this window..."
3238 msgstr "_Configurar esta ventana..."
3240 #: ../src/layout_util.c:2512
3241 msgid "Configure this window..."
3242 msgstr "Configurar esta ventana..."
3244 #: ../src/layout_util.c:2513
3245 msgid "_Cache maintenance..."
3246 msgstr "Mantenimiento de la _caché..."
3248 #: ../src/layout_util.c:2513
3249 msgid "Cache maintenance..."
3250 msgstr "Mantenimiento de la caché..."
3252 #: ../src/layout_util.c:2514
3253 msgid "Set as wallpaper"
3254 msgstr "Establecer como fondo de escritorio"
3256 #: ../src/layout_util.c:2515
3257 msgid "_Save metadata"
3258 msgstr "_Guardar metadatos"
3260 #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/toolbar.c:135
3261 msgid "Save metadata"
3262 msgstr "Guardar metadatos"
3264 #: ../src/layout_util.c:2516
3266 msgid "Keyword autocomplete"
3267 msgstr "Tipo de palabra clave:"
3269 #: ../src/layout_util.c:2516
3271 msgid "Keyword Autocomplete"
3272 msgstr "Tipo de palabra clave:"
3274 #: ../src/layout_util.c:2517 ../src/layout_util.c:2518 ../src/preferences.c:732
3275 #: ../src/toolbar.c:115
3279 #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/layout_util.c:2520 ../src/preferences.c:733
3280 #: ../src/toolbar.c:116
3284 #: ../src/layout_util.c:2521 ../src/layout_util.c:2522 ../src/preferences.c:734
3285 #: ../src/toolbar.c:117
3289 #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524
3290 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540
3291 msgid "_Zoom to fit"
3292 msgstr "Zum para a_justar"
3294 #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 ../src/preferences.c:735
3295 #: ../src/toolbar.c:118
3297 msgstr "Zum para ajustar"
3299 #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/layout_util.c:2541
3300 msgid "Fit _Horizontally"
3301 msgstr "Encajar _horizontalmente"
3303 #: ../src/layout_util.c:2525
3304 msgid "Fit Horizontally"
3305 msgstr "Encajar horizontalmente"
3307 #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/layout_util.c:2542
3308 msgid "Fit _Vertically"
3309 msgstr "Encajar _verticalmente"
3311 #: ../src/layout_util.c:2526
3312 msgid "Fit Vertically"
3313 msgstr "Encajar verticalmente"
3315 #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/layout_util.c:2543
3319 #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/preferences.c:738 ../src/toolbar.c:121
3323 #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/layout_util.c:2544
3327 #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:739 ../src/toolbar.c:122
3331 #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/layout_util.c:2545
3335 #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:740 ../src/toolbar.c:123
3339 #: ../src/layout_util.c:2530 ../src/layout_util.c:2546 ../src/preferences.c:741
3340 #: ../src/toolbar.c:124
3344 #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/layout_util.c:2547
3348 #: ../src/layout_util.c:2532 ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:743
3349 #: ../src/toolbar.c:126
3353 #: ../src/layout_util.c:2533 ../src/layout_util.c:2534 ../src/preferences.c:744
3354 #: ../src/toolbar.c:127
3355 msgid "Connected Zoom in"
3356 msgstr "Ampliar el zum conectado"
3358 #: ../src/layout_util.c:2535 ../src/layout_util.c:2536
3359 msgid "Connected Zoom out"
3360 msgstr "Reducir el zum conectado"
3362 #: ../src/layout_util.c:2537 ../src/layout_util.c:2538
3363 msgid "Connected Zoom 1:1"
3364 msgstr "Zum a 1:1 conectado"
3366 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540
3367 msgid "Connected Zoom to fit"
3368 msgstr "Zum para ajustar conectado"
3370 #: ../src/layout_util.c:2541
3371 msgid "Connected Fit Horizontally"
3372 msgstr "Encajar horizontalmente conectado"
3374 #: ../src/layout_util.c:2542
3375 msgid "Connected Fit Vertically"
3376 msgstr "Encajar verticalmente conectado"
3378 #: ../src/layout_util.c:2543
3379 msgid "Connected Zoom 2:1"
3380 msgstr "Zum 2:1 conectado"
3382 #: ../src/layout_util.c:2544
3383 msgid "Connected Zoom 3:1"
3384 msgstr "Zum 3:1 conectado"
3386 #: ../src/layout_util.c:2545
3387 msgid "Connected Zoom 4:1"
3388 msgstr "Zum 4:1 conectado"
3390 #: ../src/layout_util.c:2546
3391 msgid "Connected Zoom 1:2"
3392 msgstr "Zum 1:2 conectado"
3394 #: ../src/layout_util.c:2547
3395 msgid "Connected Zoom 1:3"
3396 msgstr "Zum 1:3 conectado"
3398 #: ../src/layout_util.c:2548
3399 msgid "Connected Zoom 1:4"
3400 msgstr "Zum 1:4 conectado"
3402 #: ../src/layout_util.c:2549
3403 msgid "_View in new window"
3404 msgstr "_Ver en una ventana nueva"
3406 #: ../src/layout_util.c:2549
3407 msgid "View in new window"
3408 msgstr "Ver en una ventana nueva"
3410 #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551
3411 #: ../src/layout_util.c:2552
3412 msgid "F_ull screen"
3413 msgstr "_Pantalla completa"
3415 #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554
3416 msgid "_Leave full screen"
3417 msgstr "Sa_lir de pantalla completa"
3419 #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554
3420 msgid "Leave full screen"
3421 msgstr "Salir de pantalla completa"
3423 #: ../src/layout_util.c:2555
3424 msgid "_Cycle through overlay modes"
3425 msgstr "Alternar ente los modos de superposi_ción"
3427 #: ../src/layout_util.c:2555
3428 msgid "Cycle through Overlay modes"
3429 msgstr "Alternar entre los modos de superposición"
3431 #: ../src/layout_util.c:2556
3432 msgid "Cycle through histogram ch_annels"
3433 msgstr "Alternar entre los c_anales del histograma"
3435 #: ../src/layout_util.c:2556
3436 msgid "Cycle through histogram channels"
3437 msgstr "Alternar entre los canales del histograma"
3439 #: ../src/layout_util.c:2557
3440 msgid "Cycle through histogram mo_des"
3441 msgstr "Alternar ente los mo_dos del histograma"
3443 #: ../src/layout_util.c:2557
3444 msgid "Cycle through histogram modes"
3445 msgstr "Alternar entre los modos del histograma"
3447 #: ../src/layout_util.c:2558
3448 msgid "_Hide file list"
3449 msgstr "Ocultar la lista de arc_hivos"
3451 #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/preferences.c:748 ../src/toolbar.c:136
3452 msgid "Hide file list"
3453 msgstr "Ocultar la lista de archivos"
3455 #: ../src/layout_util.c:2559
3456 msgid "_Pause slideshow"
3457 msgstr "_Pausar el pase de diapositivas"
3459 #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/preferences.c:749 ../src/toolbar.c:137
3460 msgid "Pause slideshow"
3461 msgstr "Pausar el pase de diapositivas"
3463 #: ../src/layout_util.c:2560
3467 #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:750 ../src/toolbar.c:138
3468 msgid "Slideshow Faster"
3469 msgstr "Pase de diapositivas más rápido"
3471 #: ../src/layout_util.c:2561
3475 #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/preferences.c:751 ../src/toolbar.c:139
3476 msgid "Slideshow Slower"
3477 msgstr "Pase de diapositivas más lento"
3479 #: ../src/layout_util.c:2562
3481 msgstr "Actualiza_r"
3483 #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/preferences.c:752 ../src/toolbar.c:140
3487 #: ../src/layout_util.c:2563
3489 msgstr "_Contenidos"
3491 #: ../src/layout_util.c:2563
3493 msgstr "_Contenidos"
3495 #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/window.c:371
3496 msgid "On-line help search"
3497 msgstr "Búsqueda de ayuda en línea"
3499 #: ../src/layout_util.c:2565
3500 msgid "_Keyboard shortcuts"
3501 msgstr "Atajos de _teclado"
3503 #: ../src/layout_util.c:2565
3504 msgid "Keyboard shortcuts"
3505 msgstr "Atajos de teclado"
3507 #: ../src/layout_util.c:2566
3508 msgid "_Keyboard map"
3509 msgstr "Mapa de teclado"
3511 #: ../src/layout_util.c:2566
3512 msgid "Keyboard map"
3513 msgstr "Mapa de teclado"
3515 #: ../src/layout_util.c:2567
3516 msgid "_Release notes"
3517 msgstr "Notas de esta _versión"
3519 #: ../src/layout_util.c:2567
3520 msgid "Release notes"
3521 msgstr "Notas de esta versión"
3523 #: ../src/layout_util.c:2568
3525 msgstr "Registro de _cambios"
3527 #: ../src/layout_util.c:2568
3528 msgid "ChangeLog notes"
3529 msgstr "Notas del registro de cambios"
3531 #: ../src/layout_util.c:2569 ../src/search_and_run.c:291
3532 msgid "Search and Run command"
3535 #: ../src/layout_util.c:2569
3536 msgid "Search commands by keyword and run them"
3539 #: ../src/layout_util.c:2570
3543 #: ../src/layout_util.c:2570
3547 #: ../src/layout_util.c:2571
3549 msgstr "Ventana del registro"
3551 #: ../src/layout_util.c:2571
3553 msgstr "Ventana del registro"
3555 #: ../src/layout_util.c:2572
3556 msgid "_Exif window"
3557 msgstr "Ventana _Exif"
3559 #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/preferences.c:754 ../src/toolbar.c:142
3561 msgstr "Ventana Exif"
3563 #: ../src/layout_util.c:2573
3564 msgid "_Cycle through stereo modes"
3565 msgstr "Alternar entre los modos estéreo"
3567 #: ../src/layout_util.c:2573
3568 msgid "Cycle through stereo modes"
3569 msgstr "Alternar entre los modos estéreo"
3571 #: ../src/layout_util.c:2574
3573 msgstr "Pa_nel siguiente"
3575 #: ../src/layout_util.c:2574
3577 msgid "Next Split Pane"
3578 msgstr "Panel siguiente"
3580 #: ../src/layout_util.c:2575
3581 msgid "_Previous Pane"
3582 msgstr "_Panel anterior"
3584 #: ../src/layout_util.c:2575
3586 msgid "Previous Split Pane"
3587 msgstr "Panel anterior"
3589 #: ../src/layout_util.c:2576
3591 msgstr "S_ubir el panel"
3593 #: ../src/layout_util.c:2576
3595 msgid "Up Split Pane"
3596 msgstr "Subir el panel"
3598 #: ../src/layout_util.c:2577
3600 msgstr "Bajar el panel"
3602 #: ../src/layout_util.c:2577
3604 msgid "Down Split Pane"
3605 msgstr "Bajar el panel"
3607 #: ../src/layout_util.c:2578
3608 msgid "_Write orientation to file"
3609 msgstr "Escribir la orientación en un archivo"
3611 #: ../src/layout_util.c:2578
3612 msgid "Write orientation to file"
3613 msgstr "Escribir la orientación en un archivo"
3615 #: ../src/layout_util.c:2579
3616 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
3617 msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)"
3619 #: ../src/layout_util.c:2579
3620 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
3621 msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)"
3623 #: ../src/layout_util.c:2580
3624 msgid "Clear Marks..."
3625 msgstr "Borrar las marcas..."
3627 #: ../src/layout_util.c:2584
3628 msgid "Show _Thumbnails"
3629 msgstr "Mostrar las minia_turas"
3631 #: ../src/layout_util.c:2584
3632 msgid "Show Thumbnails"
3633 msgstr "Mostrar las miniaturas"
3635 #: ../src/layout_util.c:2585
3637 msgstr "Mostrar las _marcas"
3639 #: ../src/layout_util.c:2585
3641 msgstr "Mostrar las marcas"
3643 #: ../src/layout_util.c:2586
3645 msgid "Show File Filter"
3646 msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos"
3648 #: ../src/layout_util.c:2587
3650 msgstr "Informac_ión del píxel"
3652 #: ../src/layout_util.c:2587
3653 msgid "Show Pixel Info"
3654 msgstr "Mostrar información del píxel"
3656 #: ../src/layout_util.c:2588
3659 msgstr "Ocultar la barra de herramientas"
3661 #: ../src/layout_util.c:2588
3663 msgid "Hide alpha channel"
3664 msgstr "Color 1 del canal alfa"
3666 #: ../src/layout_util.c:2589
3667 msgid "_Float file list"
3668 msgstr "_Lista de archivos flotante"
3670 #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:759 ../src/toolbar.c:147
3671 msgid "Float file list"
3672 msgstr "Lista de archivos flotante"
3674 #: ../src/layout_util.c:2590
3675 msgid "Hide tool_bar"
3676 msgstr "Ocultar la _barra de herramientas"
3678 #: ../src/layout_util.c:2590
3679 msgid "Hide toolbar"
3680 msgstr "Ocultar la barra de herramientas"
3682 #: ../src/layout_util.c:2591
3683 msgid "_Info sidebar"
3684 msgstr "Barra lateral de _información"
3686 #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/preferences.c:760 ../src/toolbar.c:148
3687 msgid "Info sidebar"
3688 msgstr "Barra lateral de información"
3690 #: ../src/layout_util.c:2592
3691 msgid "Sort _manager"
3692 msgstr "Clas_ificador"
3694 #: ../src/layout_util.c:2592 ../src/preferences.c:761 ../src/toolbar.c:149
3695 msgid "Sort manager"
3696 msgstr "Clasificador"
3698 #: ../src/layout_util.c:2593
3700 msgstr "Ocultar las barras"
3702 #: ../src/layout_util.c:2594
3703 msgid "Toggle _slideshow"
3704 msgstr "Conmutar el pase de diapo_sitivas"
3706 #: ../src/layout_util.c:2594
3707 msgid "Toggle slideshow"
3708 msgstr "Conmutar el pase de diapositivas"
3710 #: ../src/layout_util.c:2595
3711 msgid "Use _color profiles"
3712 msgstr "Usar perfiles de color"
3714 #: ../src/layout_util.c:2595 ../src/toolbar.c:134
3715 msgid "Use color profiles"
3716 msgstr "Usar perfiles de color"
3718 #: ../src/layout_util.c:2596
3719 msgid "Use profile from _image"
3720 msgstr "Usar el perfil de la _imagen"
3722 #: ../src/layout_util.c:2596
3723 msgid "Use profile from image"
3724 msgstr "Usar el perfil de la imagen"
3726 #: ../src/layout_util.c:2597
3727 msgid "Toggle _grayscale"
3728 msgstr "Conmutar escala de _grises"
3730 #: ../src/layout_util.c:2597
3731 msgid "Toggle grayscale"
3732 msgstr "Conmutar escala de grises"
3734 #: ../src/layout_util.c:2598
3735 msgid "Image Overlay"
3736 msgstr "Información superpuesta"
3738 #: ../src/layout_util.c:2599
3739 msgid "_Show Histogram"
3740 msgstr "Mostrar el hi_stograma"
3742 #: ../src/layout_util.c:2599
3743 msgid "Show Histogram"
3744 msgstr "Mostrar el histograma"
3746 #: ../src/layout_util.c:2600
3748 msgid "_Show Guidelines"
3749 msgstr "Mostrar ocultos"
3751 #: ../src/layout_util.c:2600
3753 msgid "Show Guidelines"
3754 msgstr "Mostrar ocultos"
3756 #: ../src/layout_util.c:2601
3757 msgid "Rectangular Selection"
3758 msgstr "Selección rectangular"
3760 #: ../src/layout_util.c:2602
3761 msgid "GIF _animation"
3762 msgstr "_Animación GIF"
3764 #: ../src/layout_util.c:2602
3765 msgid "Toggle GIF animation"
3766 msgstr "Conmutar la animación GIF"
3768 #: ../src/layout_util.c:2603
3769 msgid "_Exif rotate"
3770 msgstr "Rotación _Exif"
3772 #: ../src/layout_util.c:2603 ../src/toolbar.c:133
3774 msgstr "Rotación Exif"
3776 #: ../src/layout_util.c:2604 ../src/preferences.c:758 ../src/toolbar.c:146
3777 msgid "Draw Rectangle"
3780 #: ../src/layout_util.c:2605
3781 msgid "Over/Under Exposed"
3784 #: ../src/layout_util.c:2606 ../src/preferences.c:745 ../src/toolbar.c:128
3785 msgid "Split Pane Sync"
3788 #: ../src/layout_util.c:2610
3790 msgstr "_Lista de imágenes"
3792 #: ../src/layout_util.c:2610
3793 msgid "View Images as List"
3794 msgstr "Ver imágenes como lista"
3796 #: ../src/layout_util.c:2611
3800 #: ../src/layout_util.c:2611
3801 msgid "View Images as Icons"
3802 msgstr "Ver imágenes como iconos"
3804 #: ../src/layout_util.c:2615
3805 msgid "T_oggle Folder View"
3806 msgstr "Conmutar la vista de carpeta"
3808 #: ../src/layout_util.c:2615
3809 msgid "Toggle Folders View"
3810 msgstr "Conmutar la vista de carpetas"
3812 #: ../src/layout_util.c:2619
3814 msgstr "_Horizontal"
3816 #: ../src/layout_util.c:2619
3817 msgid "Split Horizontal"
3818 msgstr "Partido horizontalmente"
3820 #: ../src/layout_util.c:2620
3824 #: ../src/layout_util.c:2620
3825 msgid "Split Vertical"
3826 msgstr "Partir verticalmente"
3828 #: ../src/layout_util.c:2621
3832 #: ../src/layout_util.c:2621
3834 msgstr "Partido en cuatro"
3836 #: ../src/layout_util.c:2622
3840 #: ../src/layout_util.c:2622
3841 msgid "Split Single"
3842 msgstr "Simple partida"
3844 #: ../src/layout_util.c:2626
3845 msgid "Input _0: sRGB"
3846 msgstr "Entrada _0: sRGB"
3848 #: ../src/layout_util.c:2626
3849 msgid "Input 0: sRGB"
3850 msgstr "Entrada 0: sRGB"
3852 #: ../src/layout_util.c:2627
3853 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
3854 msgstr "Entrada _1: compatible con AdobeRGB"
3856 #: ../src/layout_util.c:2627
3857 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
3858 msgstr "Entrada 1: compatible con AdobeRGB"
3860 #: ../src/layout_util.c:2628
3864 #: ../src/layout_util.c:2628
3868 #: ../src/layout_util.c:2629
3872 #: ../src/layout_util.c:2629
3876 #: ../src/layout_util.c:2630
3880 #: ../src/layout_util.c:2630
3884 #: ../src/layout_util.c:2631
3888 #: ../src/layout_util.c:2631
3892 #: ../src/layout_util.c:2635
3893 msgid "Histogram on Red"
3894 msgstr "Histograma sobre Rojo"
3896 #: ../src/layout_util.c:2636
3897 msgid "Histogram on Green"
3898 msgstr "Histograma sobre Verde"
3900 #: ../src/layout_util.c:2637
3901 msgid "Histogram on Blue"
3902 msgstr "Histograma sobre Azul"
3904 #: ../src/layout_util.c:2638
3905 msgid "Histogram on RGB"
3906 msgstr "Histograma sobre RGB"
3908 #: ../src/layout_util.c:2639
3909 msgid "Histogram on Value"
3910 msgstr "Histograma sobre Valor"
3912 #: ../src/layout_util.c:2643
3913 msgid "Linear Histogram"
3914 msgstr "Histograma lineal"
3916 #: ../src/layout_util.c:2644
3917 msgid "_Log Histogram"
3918 msgstr "Histograma _logarítmico"
3920 #: ../src/layout_util.c:2644
3921 msgid "Log Histogram"
3922 msgstr "Histograma logarítmico"
3924 #: ../src/layout_util.c:2648
3926 msgstr "_Automático"
3928 #: ../src/layout_util.c:2648
3930 msgstr "Estéreo automático"
3932 #: ../src/layout_util.c:2649
3933 msgid "_Side by Side"
3934 msgstr "Lado a lado"
3936 #: ../src/layout_util.c:2649
3937 msgid "Stereo Side by Side"
3938 msgstr "Estéreo lado a lado"
3940 #: ../src/layout_util.c:2650
3944 #: ../src/layout_util.c:2650
3945 msgid "Stereo Cross"
3946 msgstr "Estéreo en cruz"
3948 #: ../src/layout_util.c:2651
3950 msgstr "Desactivad_o"
3952 #: ../src/layout_util.c:2651
3954 msgstr "Estéreo desactivado"
3956 #: ../src/layout_util.c:2987
3961 #: ../src/layout_util.c:2988 ../src/view_file/view_file.c:567
3963 msgid "_Set mark %d"
3964 msgstr "Poner la marca %d"
3966 #: ../src/layout_util.c:2988
3969 msgstr "Poner la marca %d"
3971 #: ../src/layout_util.c:2989 ../src/view_file/view_file.c:568
3973 msgid "_Reset mark %d"
3974 msgstr "_Quitar la marca %d"
3976 #: ../src/layout_util.c:2989
3978 msgid "Reset mark %d"
3979 msgstr "Quitar la marca %d"
3981 #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991
3982 #: ../src/view_file/view_file.c:569
3984 msgid "_Toggle mark %d"
3985 msgstr "_Conmutar la marca %d"
3987 #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991
3989 msgid "Toggle mark %d"
3990 msgstr "Conmutar la marca %d"
3992 #: ../src/layout_util.c:2992
3994 msgid "Se_lect mark %d"
3995 msgstr "_Seleccionar marca %d"
3997 #: ../src/layout_util.c:2992 ../src/layout_util.c:2993
3999 msgid "Select mark %d"
4000 msgstr "Seleccionar marca %d"
4002 #: ../src/layout_util.c:2993 ../src/view_file/view_file.c:570
4004 msgid "_Select mark %d"
4005 msgstr "_Seleccionar la marca %d"
4007 #: ../src/layout_util.c:2994 ../src/view_file/view_file.c:571
4009 msgid "_Add mark %d"
4010 msgstr "_Añadir marca %d"
4012 #: ../src/layout_util.c:2994
4015 msgstr "Añadir marca %d"
4017 #: ../src/layout_util.c:2995 ../src/view_file/view_file.c:572
4019 msgid "_Intersection with mark %d"
4020 msgstr "_Intersección con la marca %d"
4022 #: ../src/layout_util.c:2995
4024 msgid "Intersection with mark %d"
4025 msgstr "Intersección con la marca %d"
4027 #: ../src/layout_util.c:2996 ../src/view_file/view_file.c:573
4029 msgid "_Unselect mark %d"
4030 msgstr "_Deseleccionar la marca %d"
4032 #: ../src/layout_util.c:2996
4034 msgid "Unselect mark %d"
4035 msgstr "Deseleccionar la marca %d"
4037 #: ../src/layout_util.c:2997
4039 msgid "_Filter mark %d"
4040 msgstr "_Filtrar marca %d"
4042 #: ../src/layout_util.c:2997
4044 msgid "Filter mark %d"
4045 msgstr "Filtrar marca %d"
4047 #: ../src/layout_util.c:3612
4049 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
4050 msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d"
4052 #: ../src/layout_util.c:3618
4053 msgid "No unsaved metadata"
4054 msgstr "No hay metadatos sin guardar"
4056 #: ../src/layout_util.c:3666
4059 "Image profile: %s\n"
4060 "Screen profile: %s"
4062 "Perfil de imagen: %s\n"
4063 "Perfil de pantalla: %s"
4065 #: ../src/layout_util.c:3674
4066 msgid "Click to enable color management"
4067 msgstr "Clic para activar la gestión de color"
4069 #: ../src/layout_util.c:3679
4070 msgid "Color profiles not supported"
4071 msgstr "Perfiles de color no soportados"
4073 #: ../src/layout_util.c:3701
4075 msgid "Input _%d: %s"
4076 msgstr "Entrada _%d: %s"
4078 #. something went badly wrong
4079 #: ../src/lirc.c:209
4081 msgid "disconnected from LIRC\n"
4082 msgstr "desconectado de LIRC\n"
4084 #: ../src/lirc.c:234
4087 "could not read LIRC config file\n"
4088 "please read the documentation of LIRC to \n"
4089 "know how to create a proper config file\n"
4091 "No se puede leer el archivo de configuración de LIRC\n"
4092 "consulte el manual de LIRC para saber\n"
4093 "cómo crear un archivo de configuración correcto\n"
4095 #: ../src/logwindow.c:355
4099 #: ../src/logwindow.c:405 ../src/preferences.c:3423
4100 msgid "Debug level:"
4101 msgstr "Nivel de depuración:"
4103 #: ../src/logwindow.c:410
4105 msgid "Pause scrolling"
4106 msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen"
4108 #: ../src/logwindow.c:418
4110 msgid "Enable line wrap"
4111 msgstr "Activar la agrupación de archivos"
4113 #: ../src/logwindow.c:426
4115 msgid "Enable timer data"
4116 msgstr "Datos del temporizador"
4118 #: ../src/logwindow.c:446
4119 msgid "Search for text in log window"
4122 #: ../src/logwindow.c:455
4124 msgid "Search backwards"
4125 msgstr "Términos de búsqueda:"
4127 #: ../src/logwindow.c:465
4129 msgid "Search forwards"
4130 msgstr "Términos de búsqueda:"
4132 #: ../src/logwindow.c:475
4133 msgid "Highlight all"
4136 #: ../src/logwindow.c:481
4138 msgid "Filter regexp"
4141 #: ../src/main.c:386
4144 "Usage: %s [options] [path]\n"
4147 "Uso: %s [opciones] [ruta]\n"
4150 #: ../src/main.c:387
4151 msgid "valid options are:\n"
4152 msgstr "las opciones válidas son:\n"
4154 #: ../src/main.c:388
4155 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
4157 " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n"
4159 #: ../src/main.c:389
4160 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
4162 " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n"
4164 #: ../src/main.c:390
4165 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
4167 " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n"
4169 #: ../src/main.c:391
4170 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
4172 " -s, --slideshow comenzar en modo de pase de "
4175 #: ../src/main.c:392
4177 " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
4179 " -l, --list [archivos][colecciones] abrir la ventana de colecciones para la "
4180 "línea de comandos\n"
4182 #: ../src/main.c:393
4183 msgid " --blank start with blank file list\n"
4185 " --blank empezar con una lista de archivos "
4188 #: ../src/main.c:394
4189 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n"
4191 " --geometry=XxY+DESP.-X+DESP.-Y ubicación de la ventana principal\n"
4193 #: ../src/main.c:395
4195 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n"
4197 " -v, --version mostrar información de la versión\n"
4199 #: ../src/main.c:396
4201 " -r, --remote send following commands to open window\n"
4203 " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la "
4206 #: ../src/main.c:397
4207 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
4209 " -rh,--remote-help mostrar la lista de comandos remotos\n"
4211 #: ../src/main.c:399
4212 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
4214 " --debug[=nivel] activar los mensajes de depuración\n"
4216 #: ../src/main.c:400
4217 msgid " -g:<regexp>, --grep:<regexp> filter debug output\n"
4218 msgstr " -g:<regexp>, --grep:<regexp> filtrar la salida de depuración\n"
4220 #: ../src/main.c:402
4221 msgid " +w, --show-log-window show log window\n"
4222 msgstr " +w, --show-log-window mostrar la ventana del registro\n"
4224 #: ../src/main.c:403
4225 msgid " -o:<file>, --log-file:<file> save log data to file\n"
4227 " -o:<archivo>, --log-file:<archivo> guardar los datos del registro a un "
4230 #: ../src/main.c:404
4231 msgid " -v, --version print version info\n"
4233 " -v, --version mostrar información de la versión\n"
4235 #: ../src/main.c:405
4237 msgid " -h, --help show this message\n"
4239 " -h, --help mostrar este mensaje\n"
4242 #: ../src/main.c:406
4244 " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU "
4249 #: ../src/main.c:657
4251 msgid "Creating %s dir:%s\n"
4252 msgstr "Creando el directorio %s:%s\n"
4254 #: ../src/main.c:661
4256 msgid "Could not create dir:%s\n"
4257 msgstr "No se puede crear el directorio:%s\n"
4259 #: ../src/main.c:713
4261 msgid "error saving file: %s\n"
4262 msgstr "error al guardar archivo: %s\n"
4264 #: ../src/main.c:732
4267 "error saving file: %s\n"
4270 "error al guardar archivo: %s\n"
4273 #: ../src/main.c:859
4277 #: ../src/main.c:864
4280 msgstr "Finalizar %s"
4282 #: ../src/main.c:866
4283 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
4285 "Algunas colecciones han sido modificadas.\n"
4286 "¿Quiere salir de todos modos?"
4288 #: ../src/menu.c:143
4289 msgid "Sort by size"
4290 msgstr "Ordenar por tamaño"
4292 #: ../src/menu.c:146
4293 msgid "Sort by date"
4294 msgstr "Ordenar por fecha"
4296 #: ../src/menu.c:149
4297 msgid "Sort by file creation date"
4298 msgstr "Ordenar por fecha de creación del archivo"
4300 #: ../src/menu.c:152
4301 msgid "Sort by Exif date original"
4302 msgstr "Ordenar por la fecha Exif original"
4304 #: ../src/menu.c:155
4305 msgid "Sort by Exif date digitized"
4306 msgstr "Ordenar por la fecha Exif de digitalización"
4308 #: ../src/menu.c:158
4310 msgstr "Desordenados"
4312 #: ../src/menu.c:161
4313 msgid "Sort by path"
4314 msgstr "Ordenar por ruta"
4316 #: ../src/menu.c:164
4317 msgid "Sort by number"
4318 msgstr "Ordenar por número"
4320 #: ../src/menu.c:167
4321 msgid "Sort by rating"
4322 msgstr "Ordenar por valoración"
4324 #: ../src/menu.c:170
4325 msgid "Sort by class"
4326 msgstr "Ordenar por clase"
4328 #: ../src/menu.c:174
4329 msgid "Sort by name"
4330 msgstr "Ordenar por nombre"
4332 #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277
4333 msgid "Zoom to original size"
4334 msgstr "Hacer zum al tamaño original"
4336 #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2238
4337 msgid "Fit image to window"
4338 msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
4340 #: ../src/menu.c:274
4341 msgid "Leave Zoom at previous setting"
4342 msgstr "Dejar el zum en la configuración anterior"
4344 #: ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 ../src/preferences.c:2207
4348 #: ../src/menu.c:354
4350 msgid "Rotate _180°"
4351 msgstr "Rotar _180°"
4353 #: ../src/menu.c:459
4354 msgid "_Add to Collection"
4355 msgstr "_Añadir a la colección"
4357 #: ../src/metadata.c:1733
4361 #: ../src/metadata.c:1734
4365 #: ../src/metadata.c:1735
4367 msgstr "Tiempo libre"
4369 #: ../src/metadata.c:1736
4373 #: ../src/metadata.c:1737
4377 #: ../src/metadata.c:1738
4381 #: ../src/metadata.c:1739
4385 #: ../src/metadata.c:1740
4389 #: ../src/metadata.c:1741
4393 #: ../src/metadata.c:1742
4397 #: ../src/metadata.c:1743
4401 #: ../src/metadata.c:1744
4405 #: ../src/metadata.c:1745
4409 #: ../src/metadata.c:1746
4413 #: ../src/metadata.c:1747
4417 #: ../src/metadata.c:1748
4421 #: ../src/metadata.c:1749
4425 #: ../src/metadata.c:1750
4429 #: ../src/metadata.c:1751
4433 #: ../src/metadata.c:1752
4437 #: ../src/metadata.c:1753
4441 #: ../src/metadata.c:1754
4445 #: ../src/metadata.c:1755
4449 #: ../src/metadata.c:1756
4453 #: ../src/metadata.c:1757
4457 #: ../src/metadata.c:1758 ../src/metadata.c:1772
4461 #: ../src/metadata.c:1759 ../src/metadata.c:1773
4465 #: ../src/metadata.c:1760
4469 #: ../src/metadata.c:1761
4473 #: ../src/metadata.c:1762
4477 #: ../src/metadata.c:1763
4481 #: ../src/metadata.c:1764
4482 msgid "Architecture"
4483 msgstr "Arquitectura"
4485 #: ../src/metadata.c:1765
4489 #: ../src/metadata.c:1766
4493 #: ../src/metadata.c:1767
4497 #: ../src/metadata.c:1768
4501 #: ../src/metadata.c:1769
4505 #: ../src/metadata.c:1770
4509 #: ../src/metadata.c:1771
4513 #: ../src/metadata.c:1774
4517 #: ../src/metadata.c:1775
4519 msgstr "Condiciones"
4521 #: ../src/metadata.c:1776
4525 #: ../src/metadata.c:1777
4529 #: ../src/metadata.c:1778
4533 #: ../src/metadata.c:1779
4537 #: ../src/metadata.c:1780
4541 #: ../src/metadata.c:1781
4545 # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es
4546 # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'.
4547 #: ../src/metadata.c:1782
4551 #: ../src/metadata.c:1783
4555 #: ../src/metadata.c:1784
4559 #: ../src/metadata.c:1785
4560 msgid "Sunny weather"
4561 msgstr "Día soleado"
4563 #: ../src/metadata.c:1786
4567 #: ../src/metadata.c:1787
4571 #: ../src/metadata.c:1788
4575 #: ../src/metadata.c:1789
4579 #: ../src/metadata.c:1790
4583 #: ../src/metadata.c:1791
4584 msgid "Black and White"
4585 msgstr "Blanco y negro"
4587 #: ../src/metadata.c:1792
4589 msgstr "Perspectiva"
4591 #: ../src/options.c:240 ../src/ui_bookmark.c:588
4595 #: ../src/options.c:261 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307
4596 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:820
4600 #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:119
4603 msgstr "Colecciones"
4608 msgstr "Archivo de imagen"
4612 msgid "Images total"
4613 msgstr "Archivo de imagen"
4617 msgid "File page no."
4618 msgstr "Fecha del archivo"
4623 msgstr "Anchura de la imagen"
4627 msgid "ShutterSpeed"
4628 msgstr "Velocidad de exposición"
4636 msgid "Focal len. 35mm"
4637 msgstr "Longitud focal 35mm"
4646 msgstr "Altitud GPS"
4651 msgstr "Zona horaria"
4656 msgstr "Crear carpeta"
4659 msgid "© Contributor"
4669 "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop"
4672 #: ../src/pan-view/pan-view.c:455
4674 msgid "%d images, %s"
4675 msgstr "%d imágenes, %s"
4677 #: ../src/pan-view/pan-view.c:465
4679 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
4680 msgstr "La vista panorámica no admite la carpeta «%s»."
4682 #: ../src/pan-view/pan-view.c:466
4683 msgid "Folder not supported"
4684 msgstr "Carpeta no soportada"
4686 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1018 ../src/pan-view/pan-view.c:1034
4687 msgid "Reading image data..."
4688 msgstr "Leyendo datos de la imagen..."
4690 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1093
4691 msgid "Sorting images..."
4692 msgstr "Ordenando las imágenes..."
4694 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1428
4696 msgstr "Nombre del archivo:"
4698 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1430 ../src/pan-view/pan-view.c:1845
4699 #: ../src/preferences.c:2337
4703 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1432 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
4707 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1434 ../src/preferences.c:1920
4711 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1741 ../src/search.c:2753
4712 msgid "Folder not found"
4713 msgstr "No se encuentra la carpeta"
4715 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1742
4716 msgid "The entered path is not a folder"
4717 msgstr "La ruta introducida no es de una carpeta"
4719 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1827
4721 msgstr "Vista avanzada"
4723 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852
4725 msgstr "Linea de tiempo"
4727 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1853
4731 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1855
4732 msgid "Folders (flower)"
4733 msgstr "Carpetas (flor)"
4735 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1856
4739 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1865
4743 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1866
4745 msgstr "No hay imágenes"
4747 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1867
4748 msgid "Small Thumbnails"
4749 msgstr "Miniaturas pequeñas"
4751 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1868
4752 msgid "Normal Thumbnails"
4753 msgstr "Miniaturas normales"
4755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1869
4756 msgid "Large Thumbnails"
4757 msgstr "Miniaturas grandes"
4759 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1870 ../src/pan-view/pan-view.c:2403
4763 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1871 ../src/pan-view/pan-view.c:2399
4767 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1872 ../src/pan-view/pan-view.c:2395
4771 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1873 ../src/pan-view/pan-view.c:2391
4775 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1874
4779 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2029
4780 msgid "Pan View Performance"
4781 msgstr "Rendimiento de la vista panorámica"
4783 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2036
4784 msgid "Pan view performance may be poor."
4785 msgstr "El rendimiento de la vista panorámica puede ser bajo."
4787 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2037
4790 "To improve the performance of thumbnails in\n"
4791 "pan view the following options can be enabled.\n"
4793 "Note that both options must be enabled to\n"
4794 "notice a change in performance."
4796 "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica, puede "
4797 "habilitar las siguientes opciones. Tenga en cuenta que deben habilitar ambas "
4798 "para notar un cambio en el rendimiento."
4800 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2043
4801 msgid "Cache thumbnails"
4802 msgstr "Hacer caché de miniaturas"
4804 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2045
4805 msgid "Use shared thumbnail cache"
4806 msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido"
4808 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2051
4809 msgid "Do not show this dialog again"
4810 msgstr "No mostrar más este aviso"
4812 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2317 ../src/search.c:1114
4816 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2371
4817 msgid "Sort by E_xif date"
4818 msgstr "Ordenar por fecha Exif"
4820 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377
4821 msgid "_Show Exif information"
4822 msgstr "Mo_strar información Exif"
4824 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2379
4826 msgstr "Mostrar la im_agen"
4828 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2383
4832 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2387
4834 msgstr "Tamaño real"
4836 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49
4840 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49
4844 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52
4848 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52
4852 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55
4856 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55
4860 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58
4864 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72
4865 msgid "Keyword Filter:"
4866 msgstr "Filtro de palabra clave:"
4868 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:105 ../src/preferences.c:2561
4872 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:157
4873 msgid "Removed keyword…"
4874 msgstr "Palabra clave eliminada..."
4876 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
4880 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
4884 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
4886 msgstr "path encontrado"
4888 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
4889 msgid "filename found"
4890 msgstr "nombre de archivo encontrado"
4892 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
4893 msgid "partial match"
4894 msgstr "coincidencia parcial"
4896 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
4898 msgstr "sin coincidencias"
4900 #: ../src/preferences.c:114 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575
4902 msgstr "Desconocida"
4904 #: ../src/preferences.c:116
4908 #: ../src/preferences.c:118 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572
4912 #: ../src/preferences.c:120 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573
4917 #: ../src/preferences.c:612
4918 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
4919 msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)"
4921 #: ../src/preferences.c:614
4925 #: ../src/preferences.c:616
4927 msgid "Bilinear (best, but slowest)"
4928 msgstr "Hiper (la mejor, pero la más lenta)"
4930 #: ../src/preferences.c:639
4934 #: ../src/preferences.c:667
4938 #: ../src/preferences.c:669
4942 #: ../src/preferences.c:671
4946 #: ../src/preferences.c:697 ../src/toolbar.c:78
4948 msgstr "Ubicación anterior"
4950 #: ../src/preferences.c:698 ../src/toolbar.c:79
4952 msgstr "Ubicación siguiente"
4954 #: ../src/preferences.c:700 ../src/toolbar.c:81
4958 #: ../src/preferences.c:701 ../src/toolbar.c:82
4961 msgstr "Primera imagen"
4963 #: ../src/preferences.c:702 ../src/toolbar.c:83
4966 msgstr "Última imagen"
4968 #: ../src/preferences.c:703 ../src/toolbar.c:84
4971 msgstr "Imagen siguiente"
4973 #: ../src/preferences.c:704 ../src/toolbar.c:85
4975 msgid "Previous Page"
4976 msgstr "Panel anterior"
4978 #: ../src/preferences.c:705
4980 msgstr "_Nueva ventana"
4982 #: ../src/preferences.c:708 ../src/preferences.c:3068 ../src/toolbar.c:91
4986 #: ../src/preferences.c:710 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1049
4987 #: ../src/utilops.c:3204
4989 msgstr "Nueva carpeta"
4991 #: ../src/preferences.c:713 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2416
4992 #: ../src/utilops.c:2882
4996 #: ../src/preferences.c:714 ../src/preferences.c:3295 ../src/toolbar.c:97
4997 #: ../src/utilops.c:2229
5001 #: ../src/preferences.c:715 ../src/toolbar.c:98
5003 msgid "Close Window"
5004 msgstr "Cerrar la ventana"
5006 #: ../src/preferences.c:719 ../src/toolbar.c:102
5008 msgid "Select invert"
5009 msgstr "Seleccionar icono"
5011 #: ../src/preferences.c:720 ../src/toolbar.c:103
5013 msgid "Show file filter"
5014 msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos"
5016 #: ../src/preferences.c:721 ../src/toolbar.c:104
5018 msgid "Select rectangle"
5019 msgstr "Seleccionar todo"
5021 #: ../src/preferences.c:722 ../src/toolbar.c:105
5025 #: ../src/preferences.c:723 ../src/preferences.c:3658 ../src/toolbar.c:106
5027 msgstr "Preferencias"
5029 #: ../src/preferences.c:724 ../src/toolbar.c:107
5030 msgid "Configure this window"
5031 msgstr "Configurar esta ventana"
5033 #: ../src/preferences.c:725 ../src/toolbar.c:108
5034 msgid "Cache maintenance"
5035 msgstr "Mantenimiento de la caché"
5037 #: ../src/preferences.c:726 ../src/toolbar.c:109
5039 msgid "Rotate clockwise 90°"
5040 msgstr "Rotar en sentido horario"
5042 #: ../src/preferences.c:728 ../src/toolbar.c:111
5047 #: ../src/preferences.c:729 ../src/toolbar.c:112
5049 msgstr "Reflejar horizontalmente"
5051 #: ../src/preferences.c:730 ../src/toolbar.c:113
5053 msgstr "Reflejar verticalmente"
5055 #: ../src/preferences.c:731 ../src/toolbar.c:114
5056 msgid "Original state"
5057 msgstr "Estado original"
5059 #: ../src/preferences.c:736 ../src/toolbar.c:119
5060 msgid "Fit Horizontaly"
5061 msgstr "Encajar horizontalmente"
5063 #: ../src/preferences.c:737 ../src/toolbar.c:120
5064 msgid "Fit vertically"
5065 msgstr "Encajar verticalmente"
5067 #: ../src/preferences.c:742 ../src/toolbar.c:125
5071 #: ../src/preferences.c:746 ../src/toolbar.c:129
5074 msgstr "Conmutar escala de grises"
5076 #: ../src/preferences.c:747 ../src/toolbar.c:130
5077 msgid "Over Under Exposed"
5080 #: ../src/preferences.c:753 ../src/toolbar.c:141 ../src/window.c:287
5081 #: ../src/window.c:308
5085 #: ../src/preferences.c:755 ../src/toolbar.c:143
5086 msgid "Show thumbnails"
5087 msgstr "Mostrar miniaturas"
5089 #: ../src/preferences.c:756 ../src/toolbar.c:144
5091 msgstr "Mostrar las marcas"
5093 #: ../src/preferences.c:757 ../src/toolbar.c:145
5095 msgid "Show guidelines"
5096 msgstr "Mostrar ocultos"
5098 #: ../src/preferences.c:876
5100 msgstr "Personalizado"
5102 #: ../src/preferences.c:958
5103 msgid "Single image"
5104 msgstr "Una sola imagen"
5106 #: ../src/preferences.c:960
5107 msgid "Anaglyph Red-Cyan"
5110 #: ../src/preferences.c:962
5111 msgid "Anaglyph Green-Magenta"
5114 #: ../src/preferences.c:964
5115 msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
5118 #: ../src/preferences.c:966
5119 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
5122 #: ../src/preferences.c:968
5123 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
5126 #: ../src/preferences.c:970
5127 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
5130 #: ../src/preferences.c:972
5131 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
5134 #: ../src/preferences.c:974
5135 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
5138 #: ../src/preferences.c:976
5139 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
5142 #: ../src/preferences.c:979
5143 msgid "Side by Side"
5144 msgstr "Lado a lado"
5146 #: ../src/preferences.c:980
5147 msgid "Side by Side Half size"
5148 msgstr "Lado a lado a mitad de tamaño"
5150 #: ../src/preferences.c:987
5151 msgid "Top - Bottom"
5152 msgstr "Arriba - Izquierda"
5154 #: ../src/preferences.c:988
5155 msgid "Top - Bottom Half size"
5156 msgstr "Arriba - Abajo mitad de tamaño"
5158 #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:3630
5159 msgid "Fixed position"
5160 msgstr "Posición fija"
5162 #: ../src/preferences.c:1325 ../src/preferences.c:1328
5163 msgid "Reset filters"
5164 msgstr "Reiniciar filtros"
5166 #: ../src/preferences.c:1329
5168 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
5171 "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n"
5172 "¿Quiere continuar?"
5174 #: ../src/preferences.c:1356 ../src/preferences.c:1359
5176 msgstr "Borrar basura"
5178 #: ../src/preferences.c:1360
5179 msgid "This will remove the trash contents."
5180 msgstr "Esto borrará el contenido de la papelera."
5182 #: ../src/preferences.c:1404 ../src/preferences.c:1407
5183 msgid "Reset image overlay template string"
5184 msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta"
5186 #: ../src/preferences.c:1408
5188 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
5191 "Esto reinicia la plantilla de información superpuesta a su estado inicial.\n"
5192 "¿Quiere continuar?"
5194 #: ../src/preferences.c:1915
5198 #: ../src/preferences.c:1921 ../src/preferences.c:2210
5202 #: ../src/preferences.c:1924
5204 msgid "Custom size: "
5205 msgstr "Impresora personalizada:"
5207 #: ../src/preferences.c:1925
5212 #: ../src/preferences.c:1926
5217 #: ../src/preferences.c:1928
5219 msgid "Cache thumbnails and sim. files"
5220 msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails"
5222 #: ../src/preferences.c:1936
5223 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
5224 msgstr "Utilizar el estilo de miniaturas y la caché de Geeqie"
5226 #: ../src/preferences.c:1943
5227 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
5228 msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)"
5230 #: ../src/preferences.c:1950
5231 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
5233 "Usar el estilo de miniaturas y la caché estándares, compartido con otras "
5236 #: ../src/preferences.c:1956
5237 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
5239 "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (pueden estar desactualizadas)"
5241 #: ../src/preferences.c:1959
5243 msgid "Thumbnail color management"
5244 msgstr "Gestión de color"
5246 #: ../src/preferences.c:1962
5248 msgid "Collection preview:"
5249 msgstr "Archivos de colección"
5251 #: ../src/preferences.c:1965
5252 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage"
5255 #: ../src/preferences.c:1968
5256 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
5258 "Usar los metadatos embebidos en archivos de vídeo como miniaturas cuando sea "
5261 #: ../src/preferences.c:1977
5266 #: ../src/preferences.c:1984
5267 msgid "Star character: "
5270 #: ../src/preferences.c:1995 ../src/preferences.c:2027
5271 msgid "Display selected character"
5274 #: ../src/preferences.c:1998 ../src/preferences.c:2030
5276 "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode "
5277 "characters may be found on the Internet."
5280 #: ../src/preferences.c:2002 ../src/preferences.c:2034
5281 #: ../src/preferences.c:2180 ../src/window.c:407
5285 #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2038
5286 #: ../src/preferences.c:2184
5288 msgstr "Por omisión"
5290 #: ../src/preferences.c:2016
5291 msgid "Rejected character: "
5294 #: ../src/preferences.c:2048
5296 msgstr "Pase de diapositivas"
5298 #: ../src/preferences.c:2059
5299 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
5300 msgstr "Espera entre cambios de imagen hrs:mins:secs.dec"
5302 #: ../src/preferences.c:2075
5306 #: ../src/preferences.c:2076
5310 #: ../src/preferences.c:2080
5311 msgid "Image loading and caching"
5312 msgstr "Cargando imagen"
5314 #: ../src/preferences.c:2082
5316 msgid "Decoded image cache size (MiB):"
5317 msgstr "Tamaño de caché de imágenes decodificadas (MB):"
5319 #: ../src/preferences.c:2084
5320 msgid "Preload next image"
5321 msgstr "Precargar la siguiente imagen"
5323 #: ../src/preferences.c:2087
5324 msgid "Refresh on file change"
5325 msgstr "Actualizar si cambian los archivos"
5327 #: ../src/preferences.c:2093
5328 msgid "Expand menu and toolbar"
5331 #: ../src/preferences.c:2095
5334 "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take "
5336 msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto"
5338 #: ../src/preferences.c:2097
5339 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window"
5342 #: ../src/preferences.c:2101
5343 msgid "Info sidebar heights"
5344 msgstr "Alturas de las barras laterales de información"
5346 #: ../src/preferences.c:2102
5347 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
5348 msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto"
5350 #: ../src/preferences.c:2104
5352 msgstr "Palabras clave:"
5354 #: ../src/preferences.c:2110
5356 msgstr "Comentario:"
5358 #: ../src/preferences.c:2113
5360 msgstr "Valoración:"
5362 #: ../src/preferences.c:2119
5363 msgid "Show predefined keyword tree"
5366 #: ../src/preferences.c:2121
5369 "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change to "
5371 msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto"
5373 #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:3925
5375 msgid "Timezone database"
5376 msgstr "Datos del temporizador"
5378 #: ../src/preferences.c:2149 ../src/preferences.c:3937
5382 #: ../src/preferences.c:2153
5386 #: ../src/preferences.c:2158
5388 "No Internet connection!\n"
5389 "The timezone database is used to display exif time and date\n"
5390 "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time"
5393 #: ../src/preferences.c:2162
5395 "The timezone database is used to display exif time and date\n"
5396 "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time"
5399 #: ../src/preferences.c:2168
5400 msgid "On-line help search engine"
5401 msgstr "Motor de búsqueda de ayuda en línea"
5403 #: ../src/preferences.c:2175
5405 "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n"
5406 "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
5407 "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"
5409 "El formato varía entre motores de búsqueda, p. ej. el formato puede ser:\n"
5410 "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
5411 "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"
5413 #: ../src/preferences.c:2217
5415 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)"
5416 msgstr "Usar aceleración por GPU mediante la biblioteca Clutter"
5418 #: ../src/preferences.c:2225
5419 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
5421 "Visualización en dos pasos (aplicar el zum de alta calidad y la corrección "
5422 "de color en un segundo paso)"
5424 #: ../src/preferences.c:2233
5425 msgid "Zoom increment:"
5426 msgstr "Incremento del zum:"
5428 #: ../src/preferences.c:2241
5429 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
5430 msgstr "Permitir agrandar la imagen (tamaño máximo en %)"
5432 #: ../src/preferences.c:2247
5435 "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
5436 "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
5437 "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
5438 "100% is full-size."
5440 "Actívelo para permitir que Geeqie incremente el tamaño de las imágenes más "
5441 "pequeñas que el área de visión actual cuando el zum esté en «Ajustar la "
5442 "imagen a la ventana». Este valor establece la expansión máxima permitida en "
5443 "porcentaje, es decir que 100% es el tamaño real."
5445 #: ../src/preferences.c:2250
5447 msgid "Virtual window size (% of actual window):"
5448 msgstr "Tamaño de ventana virtual (% del actual de la ventana):"
5450 #: ../src/preferences.c:2256
5452 "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
5453 "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
5454 "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
5455 "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
5456 "than 100%). It affects fullscreen mode too."
5458 "Este valor establece el tamaño virtual de la ventana cuando «Ajustar la "
5459 "imagen a la ventana» está activado. En vez de usar el tamaño real de la "
5460 "ventana, se usa el porcentaje dado de la ventana. Permite mantener un borde "
5461 "alrededor de la imagen (valores menores que 100%) o ajustar automáticamente "
5462 "el zum de la imagen (valores mayores que 100%). También afecta al modo "
5463 "pantalla completa."
5465 #: ../src/preferences.c:2258
5469 #: ../src/preferences.c:2260
5470 msgid "Use custom border color in window mode"
5471 msgstr "Usar el borde del color elegido en modo ventana"
5473 #: ../src/preferences.c:2263
5474 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
5475 msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa"
5477 #: ../src/preferences.c:2266
5478 msgid "Border color"
5479 msgstr "Color del borde"
5481 #: ../src/preferences.c:2271
5482 msgid "Alpha channel color 1"
5483 msgstr "Color 1 del canal alfa"
5485 #: ../src/preferences.c:2274
5486 msgid "Alpha channel color 2"
5487 msgstr "Color 2 del canal alfa"
5489 #: ../src/preferences.c:2280
5491 msgstr "Conveniencia"
5493 #: ../src/preferences.c:2282
5494 msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
5495 msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif"
5497 #: ../src/preferences.c:2296
5501 #: ../src/preferences.c:2298
5505 #: ../src/preferences.c:2300
5506 msgid "Remember window positions"
5507 msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas"
5509 #: ../src/preferences.c:2303
5510 msgid "Use saved window positions also for new windows"
5511 msgstr "Usar también las posiciones guardadas de ventana para ventanas nuevas"
5513 #: ../src/preferences.c:2307
5515 msgid "Remember window workspace"
5516 msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas"
5518 #: ../src/preferences.c:2311
5519 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
5520 msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)"
5522 #: ../src/preferences.c:2314
5523 msgid "Remember dialog window positions"
5524 msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas de diálogo"
5526 #: ../src/preferences.c:2317
5527 msgid "Show window IDs"
5528 msgstr "Mostrar los ID de ventanas"
5530 #: ../src/preferences.c:2322
5531 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
5533 "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o "
5536 #: ../src/preferences.c:2326
5537 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
5538 msgstr "Tamaño límite cuando se autoredimensione la ventana (%):"
5540 #: ../src/preferences.c:2341
5541 msgid "Smooth image flip"
5542 msgstr "Transición de imágenes suave"
5544 #: ../src/preferences.c:2343
5545 msgid "Disable screen saver"
5546 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas"
5548 #: ../src/preferences.c:2361
5552 #: ../src/preferences.c:2365
5553 msgid "Overlay Screen Display"
5554 msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla"
5556 #: ../src/preferences.c:2377
5557 msgid "Image overlay template"
5558 msgstr "Plantilla de información superpuesta"
5560 #: ../src/preferences.c:2388 ../src/print.c:389
5561 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file"
5564 #: ../src/preferences.c:2396 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471
5568 #: ../src/preferences.c:2408
5572 #: ../src/preferences.c:2413
5576 #: ../src/preferences.c:2419 ../src/preferences.c:2641
5577 #: ../src/preferences.c:3527
5579 msgstr "Predeterminados"
5581 #: ../src/preferences.c:2436
5582 msgid "Exif, XMP or IPTC tags"
5585 #: ../src/preferences.c:2440
5587 msgid "%Exif.Image.Orientation%"
5588 msgstr "Orientación de la imagen"
5590 #: ../src/preferences.c:2445
5592 msgid "Field separators"
5595 #: ../src/preferences.c:2449
5597 "Separator shown only if both fields are non-null:\n"
5598 "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%"
5601 #: ../src/preferences.c:2454
5602 msgid "Field maximum length"
5605 #: ../src/preferences.c:2458
5609 #: ../src/preferences.c:2463
5610 msgid "Pre- and post- text"
5613 #: ../src/preferences.c:2467
5615 "Text shown only if the field is non-null:\n"
5616 "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n"
5617 " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%"
5620 #: ../src/preferences.c:2472
5622 msgid "Pango markup"
5623 msgstr "Cualquier marca"
5625 #: ../src/preferences.c:2476
5628 "<u>underline</u>\n"
5630 "<s>strikethrough</s>"
5633 #: ../src/preferences.c:2517
5634 msgid "Show hidden files or folders"
5635 msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
5637 #: ../src/preferences.c:2519
5638 msgid "Show parent folder (..)"
5639 msgstr "Mostrar el directorio padre (..)"
5641 #: ../src/preferences.c:2521
5642 msgid "Case sensitive sort"
5643 msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas"
5645 #: ../src/preferences.c:2523
5646 msgid "Natural sort order"
5647 msgstr "Orden natural"
5649 #: ../src/preferences.c:2525
5650 msgid "Disable file extension checks"
5651 msgstr "Desactivar la comprobación de extensión de archivo"
5653 #: ../src/preferences.c:2528
5654 msgid "Disable File Filtering"
5655 msgstr "Desactivar el filtrado de archivos"
5657 #: ../src/preferences.c:2532
5658 msgid "Grouping sidecar extensions"
5659 msgstr "Agrupación de extensiones de adjuntos (sidecars)"
5661 #: ../src/preferences.c:2539
5663 msgstr "Tipos de archivo"
5665 #: ../src/preferences.c:2596 ../src/view_file/view_file.c:1114
5669 #: ../src/preferences.c:2613
5671 msgstr "Se puede escribir"
5673 #: ../src/preferences.c:2624
5674 msgid "Sidecar is allowed"
5675 msgstr "Admite adjuntos (sidecar)"
5677 #: ../src/preferences.c:2670
5678 msgid "Metadata writing process"
5679 msgstr "Proceso de escritura de metadatos"
5681 #: ../src/preferences.c:2672
5682 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
5684 "Aviso: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones están "
5687 #: ../src/preferences.c:2674
5689 "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
5692 "Los metadatos se escriben en el siguiente orden. El proceso termina después "
5693 "del primer acierto."
5695 #: ../src/preferences.c:2682
5697 "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
5700 "1) Guardar los metadatos en los archivos de imagen, o archivos adjuntos, "
5701 "(sidecar) conforme al estándar XMP"
5703 #: ../src/preferences.c:2688
5705 "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
5707 "2) Guardar los metadatos en la carpeta «.metadata», dentro de la carpeta de "
5708 "la imagen (no estándar)"
5710 #: ../src/preferences.c:2691
5712 msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
5713 msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»"
5715 #: ../src/preferences.c:2702
5716 msgid "Step 1: Write to image files"
5717 msgstr "Paso 1: Escribir en los archivos de imagen"
5719 #: ../src/preferences.c:2710
5721 "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
5724 "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (convertidas según el estándar "
5727 #: ../src/preferences.c:2713
5728 msgid "Warn if the image files are unwritable"
5729 msgstr "Avisar si no se puede escribir en los archivos de imagen"
5731 #: ../src/preferences.c:2716
5732 msgid "Ask before writing to image files"
5733 msgstr "Preguntar antes de grabar"
5735 #: ../src/preferences.c:2719
5736 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
5738 "Crear archivos adicionales llamados imagen.ext.xmp (en lugar de imagen.xmp)"
5740 #: ../src/preferences.c:2722
5741 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
5742 msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie"
5744 #: ../src/preferences.c:2727
5746 "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
5749 "Usar el formato de metadatos de GQview (solo permite palabras clave y "
5750 "comentarios) en lugar de XMP"
5752 #: ../src/preferences.c:2731
5753 msgid "Miscellaneous"
5754 msgstr "Misceláneos"
5756 #: ../src/preferences.c:2732
5758 "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
5761 "Escribir las mismas etiquetas de descripción (palabras clave, comentarios, "
5762 "etc.) en todos los adjuntos (sidecars) agrupados"
5764 #: ../src/preferences.c:2735
5765 msgid "Allow keywords to differ only in case"
5766 msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas"
5768 #: ../src/preferences.c:2738
5769 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
5770 msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen"
5772 #: ../src/preferences.c:2744
5773 msgid "Auto-save options"
5774 msgstr "Opciones de autoguardado"
5776 #: ../src/preferences.c:2746
5777 msgid "Write metadata after timeout"
5778 msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo"
5780 #: ../src/preferences.c:2752
5781 msgid "Timeout (seconds):"
5782 msgstr "Tiempo límite (segundos):"
5784 #: ../src/preferences.c:2755
5785 msgid "Write metadata on image change"
5786 msgstr "Grabar los metadatos al cambiar de imagen"
5788 #: ../src/preferences.c:2758
5789 msgid "Write metadata on directory change"
5790 msgstr "Guardar metadatos al cambiar de directorio"
5792 #: ../src/preferences.c:2761
5794 msgid "Pre-load metadata"
5795 msgstr "Guardar los metadatos"
5797 #: ../src/preferences.c:2763
5798 msgid "Read metadata in background"
5801 #: ../src/preferences.c:2952 ../src/preferences.c:2966
5803 msgid "Search for keywords"
5804 msgstr "Términos de búsqueda:"
5806 #: ../src/preferences.c:3064
5808 msgid "Edit keywords autocompletion list"
5809 msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados"
5811 #: ../src/preferences.c:3147
5815 #: ../src/preferences.c:3149
5816 msgid "Relative Colorimetric"
5817 msgstr "Colorimétrico relativo"
5819 #: ../src/preferences.c:3153
5820 msgid "Absolute Colorimetric"
5821 msgstr "Colorimétrico absoluto"
5823 #: ../src/preferences.c:3177
5824 msgid "Color management"
5825 msgstr "Gestión de color"
5827 #: ../src/preferences.c:3179
5828 msgid "Input profiles"
5829 msgstr "Perfiles de entrada"
5831 #: ../src/preferences.c:3187
5835 #: ../src/preferences.c:3190
5837 msgstr "Nombre en el menú"
5839 #: ../src/preferences.c:3193 ../src/search.c:3399
5843 #: ../src/preferences.c:3201
5846 msgstr "Entrada %d:"
5848 #: ../src/preferences.c:3217 ../src/preferences.c:3237
5849 msgid "Select color profile"
5850 msgstr "Seleccionar perfil de color"
5852 #: ../src/preferences.c:3225
5853 msgid "Screen profile"
5854 msgstr "Perfil de pantalla"
5856 #: ../src/preferences.c:3229
5857 msgid "Use system screen profile if available"
5858 msgstr "Usar el perfil de pantalla del sistema si está disponible"
5860 #: ../src/preferences.c:3234
5864 #: ../src/preferences.c:3240
5865 msgid "Render Intent:"
5866 msgstr "Propuesta de visualización:"
5868 #: ../src/preferences.c:3293 ../src/preferences.c:3344
5870 msgstr "Comportamiento"
5872 #: ../src/preferences.c:3297
5874 msgid "Confirm permanent file delete"
5875 msgstr "Confirmar el borrado de archivos"
5877 #: ../src/preferences.c:3299
5879 msgid "Confirm move file to Trash"
5880 msgstr "Confirmar el borrado de archivos"
5882 #: ../src/preferences.c:3301
5883 msgid "Enable Delete key"
5884 msgstr "Activar la tecla Suprimir"
5886 #: ../src/preferences.c:3304
5887 msgid "Use Geeqie trash location"
5890 #: ../src/preferences.c:3322
5891 msgid "Maximum size:"
5892 msgstr "Tamaño máximo:"
5894 #: ../src/preferences.c:3322
5899 #: ../src/preferences.c:3324
5900 msgid "Set to 0 for unlimited size"
5901 msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado"
5903 #: ../src/preferences.c:3325
5907 #: ../src/preferences.c:3333
5908 msgid "Use system Trash bin"
5911 #: ../src/preferences.c:3336
5912 msgid "Use no trash at all"
5915 #: ../src/preferences.c:3346
5916 msgid "Descend folders in tree view"
5917 msgstr "Descender carpetas en vista de árbol"
5919 #: ../src/preferences.c:3349
5920 msgid "In place renaming"
5921 msgstr "Renombrar in situ"
5923 #: ../src/preferences.c:3352
5924 msgid "List directory view uses single click to enter"
5925 msgstr "La vista de lista de directorios usa un clic para entrar"
5927 #: ../src/preferences.c:3355
5929 msgid "Circular selection lists"
5930 msgstr "La colección existe"
5932 #: ../src/preferences.c:3357
5933 msgid "Traverse selection lists in a circular manner"
5936 #: ../src/preferences.c:3359
5937 msgid "Save marks on exit"
5938 msgstr "Guardar las marcas al salir"
5940 #: ../src/preferences.c:3363
5941 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs"
5944 #: ../src/preferences.c:3367
5946 msgid "Open collections on top"
5947 msgstr "Abrir colección"
5949 #: ../src/preferences.c:3371
5950 msgid "Hide window in fullscreen"
5953 #: ../src/preferences.c:3375
5954 msgid "Recent folder list maximum size"
5955 msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes"
5957 #: ../src/preferences.c:3378
5958 msgid "Drag'n drop icon size"
5959 msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar"
5961 #: ../src/preferences.c:3382
5962 msgid "Drag`n drop default action:"
5965 #: ../src/preferences.c:3385
5966 msgid "Copy path clipboard selection:"
5967 msgstr "Selección del portapapeles para copia de rutas:"
5969 #: ../src/preferences.c:3389
5973 #: ../src/preferences.c:3391
5974 msgid "Progressive keyboard scrolling"
5975 msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado"
5977 #: ../src/preferences.c:3393
5978 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
5979 msgstr "Multiplicador de paso al desplazarse con el teclado:"
5981 #: ../src/preferences.c:3395
5982 msgid "Mouse wheel scrolls image"
5983 msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen"
5985 #: ../src/preferences.c:3397
5986 msgid "Navigation by left or middle click on image"
5987 msgstr "Navegar mediante clic derecho o central en la imagen"
5989 #: ../src/preferences.c:3399
5990 msgid "Play video by left click on image"
5991 msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen"
5993 #: ../src/preferences.c:3402
5995 msgstr "Reproducir con:"
5997 #: ../src/preferences.c:3406
5998 msgid "Mouse button Back:"
6001 #: ../src/preferences.c:3408
6002 msgid "Mouse button Forward:"
6005 #: ../src/preferences.c:3412
6009 #: ../src/preferences.c:3414
6011 msgid "Override disable GPU"
6012 msgstr "Sobrescribir archivo"
6014 #: ../src/preferences.c:3421
6018 #: ../src/preferences.c:3426
6020 msgstr "Datos del temporizador"
6022 #: ../src/preferences.c:3429
6023 msgid "Log Window max. lines:"
6024 msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:"
6026 #: ../src/preferences.c:3447
6030 #: ../src/preferences.c:3449
6031 msgid "Accelerators"
6034 #: ../src/preferences.c:3468
6038 #: ../src/preferences.c:3490
6042 #: ../src/preferences.c:3501
6044 msgstr "Descripción emergente"
6046 #: ../src/preferences.c:3532
6047 msgid "Reset selected"
6048 msgstr "Reiniciar selección"
6050 #: ../src/preferences.c:3547
6052 msgid "Toolbar Main"
6053 msgstr "Barra de herramientas"
6055 #: ../src/preferences.c:3563
6057 msgid "Toolbar Status"
6058 msgstr "Barra de herramientas"
6060 #: ../src/preferences.c:3580
6064 #: ../src/preferences.c:3582 ../src/preferences.c:3585
6065 msgid "Windowed stereo mode"
6066 msgstr "Modo estéreo en ventana"
6068 #: ../src/preferences.c:3589 ../src/preferences.c:3614
6069 msgid "Mirror left image"
6070 msgstr "Reflejar la imagen izquierda"
6072 #: ../src/preferences.c:3592 ../src/preferences.c:3617
6073 msgid "Flip left image"
6074 msgstr "Voltear la imagen izquierda"
6076 #: ../src/preferences.c:3595 ../src/preferences.c:3620
6077 msgid "Mirror right image"
6078 msgstr "Reflejar la imagen derecha"
6080 #: ../src/preferences.c:3598 ../src/preferences.c:3623
6081 msgid "Flip right image"
6082 msgstr "Voltear la imagen derecha"
6084 #: ../src/preferences.c:3600 ../src/preferences.c:3625
6085 msgid "Swap left and right images"
6086 msgstr "Intercambiar las imágenes izquierda y derecha"
6088 #: ../src/preferences.c:3602 ../src/preferences.c:3627
6089 msgid "Disable stereo mode on single image source"
6090 msgstr "Desactivar el modo estéreo para fuentes con una sola imagen"
6092 #: ../src/preferences.c:3605 ../src/preferences.c:3611
6093 msgid "Fullscreen stereo mode"
6094 msgstr "Modo estéreo en pantalla completa"
6096 #: ../src/preferences.c:3606
6097 msgid "Use different settings for fullscreen"
6098 msgstr "Usar una configuración distinta para pantalla completa"
6100 #: ../src/preferences.c:3636
6102 msgstr "X izquierdo"
6104 #: ../src/preferences.c:3638
6106 msgstr "Y izquierdo"
6108 #: ../src/preferences.c:3640
6112 #: ../src/preferences.c:3642
6116 #: ../src/preferences.c:3808
6117 msgid "About Geeqie"
6118 msgstr "Acerca de Geeqie"
6120 #: ../src/preferences.c:3818
6121 msgid "translator-credits"
6122 msgstr "créditos de traductores"
6124 #: ../src/preferences.c:3874 ../src/preferences.c:3916
6125 msgid "Timezone database download failed"
6128 #: ../src/preferences.c:3927
6129 msgid "Downloading timezone database"
6132 #: ../src/print.c:353
6135 msgstr "Altura de la imagen"
6137 #: ../src/print.c:355
6139 msgid "Show image text"
6140 msgstr "Mostrar la im_agen"
6142 #: ../src/print.c:424
6145 msgstr "Texto de la marca"
6147 #: ../src/print.c:426
6149 msgid "Show page text"
6150 msgstr "M_ostrar nombres de archivos"
6152 #: ../src/rcfile.c:91
6154 msgid "Option %s ignored: %s\n"
6155 msgstr "Se ignora la opción %s: %s\n"
6157 #: ../src/rcfile.c:644
6159 msgid "error saving config file: %s\n"
6160 msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n"
6162 #: ../src/rcfile.c:720
6165 "error saving config file: %s\n"
6168 "error al guardar archivo de configuración: %s\n"
6171 #: ../src/remote.c:748
6173 msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
6176 #: ../src/remote.c:782
6181 #: ../src/remote.c:1067
6186 #: ../src/remote.c:1072
6188 msgid "Page no: %d/%d\n"
6191 #: ../src/remote.c:1080
6193 msgid "Country name: %s\n"
6196 #: ../src/remote.c:1087
6198 msgid "Country code: %s\n"
6201 #: ../src/remote.c:1094
6203 msgid "Timezone: %s\n"
6204 msgstr "Zona horaria"
6206 #: ../src/remote.c:1359 ../src/remote.c:1364
6207 msgid "lua error: no data"
6208 msgstr "error de lua: no hay datos"
6210 #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description
6211 #: ../src/remote.c:1387
6213 msgstr "siguiente imagen"
6215 #: ../src/remote.c:1388
6216 msgid "previous image"
6217 msgstr "anterior imagen"
6219 #: ../src/remote.c:1389
6221 msgstr "primera imagen"
6223 #: ../src/remote.c:1390
6225 msgstr "última imagen"
6227 #: ../src/remote.c:1391
6228 msgid "toggle full screen"
6229 msgstr "conmutar pantalla completa"
6231 #: ../src/remote.c:1392
6232 msgid "start full screen"
6233 msgstr "iniciar pantalla completa"
6235 #: ../src/remote.c:1393
6236 msgid "stop full screen"
6237 msgstr "detener pantalla completa"
6239 #: ../src/remote.c:1394
6240 msgid "toggle slide show"
6241 msgstr "conmutar el pase de diapositivas"
6243 #: ../src/remote.c:1395
6244 msgid "start slide show"
6245 msgstr "iniciar el pase de diapositivas"
6247 #: ../src/remote.c:1396
6248 msgid "stop slide show"
6249 msgstr "detener el pase de diapositivas"
6251 #: ../src/remote.c:1397
6255 #: ../src/remote.c:1397
6256 msgid "start recursive slide show in FOLDER"
6257 msgstr "iniciar pase de diapositivas recursivo en CARPETA"
6259 #: ../src/remote.c:1398
6260 msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
6263 #: ../src/remote.c:1398
6264 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
6265 msgstr "establecer tiempo entre diapositivas a Hrs Mins N.M segundos"
6267 #: ../src/remote.c:1399
6269 msgstr "mostrar las herramientas"
6271 #: ../src/remote.c:1400
6273 msgstr "ocultar las herramientas"
6275 #: ../src/remote.c:1401
6279 #: ../src/remote.c:1402
6280 msgid "<FILE>|layout ID"
6283 #: ../src/remote.c:1402
6284 msgid "load configuration from FILE"
6285 msgstr "cargar configuración desde ARCHIVO"
6287 #: ../src/remote.c:1403 ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1418
6288 #: ../src/remote.c:1419 ../src/remote.c:1421
6292 #: ../src/remote.c:1403
6293 msgid "get list of sidecars of FILE"
6294 msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO"
6296 #: ../src/remote.c:1404
6297 msgid "get destination path of FILE"
6298 msgstr "obtener la ruta de destino de ARCHIVO"
6300 #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 ../src/remote.c:1407
6301 #: ../src/remote.c:1408
6303 msgid "<FILE>|<URL>"
6306 #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406
6308 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top"
6309 msgstr "abrir ARCHIVO, poner la ventana de Geeqie sobre el resto"
6311 #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408
6313 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top"
6314 msgstr "abrir ARCHIVO, no poner la ventana de Geeqie sobre el resto"
6316 #: ../src/remote.c:1409
6318 msgid "print filename [and Collection] of current image"
6319 msgstr "imprimir el nombre de archivo de la imagen actual"
6321 #: ../src/remote.c:1410
6322 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image"
6324 "imprimir la información de píxel del puntero del ratón en la imagen actual"
6326 #: ../src/remote.c:1411
6327 msgid "get rectangle co-ordinates"
6330 #: ../src/remote.c:1412
6332 msgid "get render intent"
6333 msgstr "Propuesta de visualización:"
6335 #: ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414
6340 #: ../src/remote.c:1413
6342 msgid "get list of files and class"
6343 msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO"
6345 #: ../src/remote.c:1414
6346 msgid "get list of files and class recursive"
6349 #: ../src/remote.c:1415
6350 msgid "<COLLECTION>"
6353 #: ../src/remote.c:1415
6355 msgid "get collection content"
6356 msgstr "Nueva _colección"
6358 #: ../src/remote.c:1416
6360 msgid "get collection list"
6361 msgstr "Nueva _colección"
6363 #: ../src/remote.c:1417
6365 msgid "get file info"
6366 msgstr "Información del archivo"
6368 #: ../src/remote.c:1418 ../src/remote.c:1419
6369 msgid "open FILE in new window"
6370 msgstr "abrir ARCHIVO en una ventana nueva"
6372 #: ../src/remote.c:1420
6373 msgid "clear command line collection list"
6374 msgstr "vaciar al lista de colecciones de la línea de comandos"
6376 #: ../src/remote.c:1421
6377 msgid "add FILE to command line collection list"
6378 msgstr "añadir ARCHIVO a la lista de colecciones de la línea de comandos"
6380 #: ../src/remote.c:1422 ../src/remote.c:1423
6381 msgid "bring the Geeqie window to the top"
6382 msgstr "poner la ventana de Geeqie sobre el resto"
6384 #: ../src/remote.c:1424
6388 #: ../src/remote.c:1424
6389 msgid "window id for following commands"
6390 msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos"
6392 #: ../src/remote.c:1425
6394 msgstr "nueva ventana"
6396 #: ../src/remote.c:1426
6397 msgid "close window"
6398 msgstr "cerrar la ventana"
6400 #: ../src/remote.c:1427
6404 #: ../src/remote.c:1427
6406 msgid "set window geometry"
6407 msgstr "Geometría inválida\n"
6409 #: ../src/remote.c:1428 ../src/remote.c:1429
6411 msgstr "vaciar|limpiar"
6413 #: ../src/remote.c:1428
6414 msgid "clear or clean thumbnail cache"
6415 msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas"
6417 #: ../src/remote.c:1429
6418 msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
6419 msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas compartida"
6421 #: ../src/remote.c:1430
6422 msgid " clean the metadata cache"
6423 msgstr " vaciar la caché de metadatos"
6425 #: ../src/remote.c:1431
6429 #: ../src/remote.c:1431
6430 msgid " render thumbnails"
6431 msgstr "generar miniaturas"
6433 #: ../src/remote.c:1432 ../src/remote.c:1433
6437 #: ../src/remote.c:1432
6438 msgid "render thumbnails recursively"
6439 msgstr "generar miniaturas recursivamente"
6441 #: ../src/remote.c:1433
6442 msgid " render thumbnails (see Help)"
6443 msgstr "generar miniaturas (ver Ayuda)"
6445 #: ../src/remote.c:1434
6449 #: ../src/remote.c:1434
6450 msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
6451 msgstr "generar miniaturas recursivamente (ver Ayuda)"
6453 #: ../src/remote.c:1436
6454 msgid "<FILE>,<lua script>"
6455 msgstr "<ARCHIVO>,<guion lua>"
6457 #: ../src/remote.c:1436
6458 msgid "run lua script on FILE"
6459 msgstr "ejecutar guion lua sobre ARCHIVO"
6461 #: ../src/remote.c:1438
6465 #: ../src/remote.c:1438
6467 msgid "use PWD as working directory for following commands"
6468 msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos"
6470 #: ../src/remote.c:1439
6471 msgid "terminate returned data with null character instead of newline"
6474 #: ../src/remote.c:1504
6475 msgid "Remote command list:\n"
6476 msgstr "Lista de comandos remotos:\n"
6478 #: ../src/remote.c:1523
6481 " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
6484 " El resto de parámetros de la línea de comandos se usan como simples "
6485 "archivos si existen.\n"
6487 #: ../src/remote.c:1573
6489 msgid "Remote %s not running, starting..."
6490 msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..."
6492 #: ../src/remote.c:1711
6493 msgid "Remote not available\n"
6494 msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n"
6496 #: ../src/search.c:270
6500 #: ../src/search.c:271
6502 msgstr "comentarios"
6504 #: ../src/search.c:272
6508 #: ../src/search.c:273
6511 msgstr "Colecciones"
6513 #: ../src/search.c:277
6515 msgid "name contains"
6518 #: ../src/search.c:278
6521 msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?"
6523 #: ../src/search.c:279
6525 msgid "path contains"
6528 #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309
6532 #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317
6536 #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318
6537 msgid "greater than"
6540 #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312
6544 #: ../src/search.c:291
6548 #: ../src/search.c:292
6550 msgstr "después del"
6552 #: ../src/search.c:297
6554 msgstr "coinciden con todo"
6556 #: ../src/search.c:298
6558 msgstr "coinciden con cualquiera"
6560 #: ../src/search.c:299
6562 msgstr "no incluyen"
6564 #: ../src/search.c:303
6568 #: ../src/search.c:304
6570 msgstr "no contiene"
6572 #: ../src/search.c:316
6573 msgid "not geocoded"
6574 msgstr "no geocodificado"
6576 #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327
6580 #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328
6584 #: ../src/search.c:381
6586 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
6587 msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)"
6589 #: ../src/search.c:386
6591 msgid "%s, %d files"
6592 msgstr "%s, %d archivos"
6594 #: ../src/search.c:404
6595 msgid "Searching..."
6596 msgstr "Buscando..."
6598 #: ../src/search.c:2023
6602 #: ../src/search.c:2028 ../src/search.c:3444
6606 #: ../src/search.c:2034 ../src/search.c:3445
6608 msgstr "Digitalizado"
6610 #: ../src/search.c:2231 ../src/search.c:3571
6614 #: ../src/search.c:2295 ../src/search.c:3588
6616 msgstr "Cualquier marca"
6618 #: ../src/search.c:2351 ../src/search.c:3544
6622 #: ../src/search.c:2356 ../src/search.c:3545
6626 #: ../src/search.c:2678
6627 msgid "File not found"
6628 msgstr "No se encuentra el archivo"
6630 #: ../src/search.c:2679
6631 msgid "Please enter an existing file for image content."
6632 msgstr "Introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen."
6634 #: ../src/search.c:2704
6635 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
6636 msgstr "La entrada no contiene un valor de latitud/longitud válido"
6638 #: ../src/search.c:2754
6639 msgid "Please enter an existing folder to search."
6640 msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar."
6642 #: ../src/search.c:2800
6644 msgid "Collection not found"
6645 msgstr "No se encuentra la carpeta"
6647 #: ../src/search.c:2800
6649 msgid "Please enter an existing collection name."
6650 msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar."
6652 #: ../src/search.c:3258
6654 msgid "Select collection"
6655 msgstr "Guardar colección"
6657 #: ../src/search.c:3328
6658 msgid "Image search"
6659 msgstr "Búsqueda de imagen"
6661 #: ../src/search.c:3367
6665 #: ../src/search.c:3381
6667 msgstr "Incluir subcarpetas"
6669 #: ../src/search.c:3405 ../src/search.c:3514
6671 msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
6673 #: ../src/search.c:3411
6674 msgid "File size is"
6675 msgstr "Tamaño del archivo"
6677 #: ../src/search.c:3418 ../src/search.c:3435 ../src/search.c:3464
6678 #: ../src/search.c:3527
6682 #: ../src/search.c:3424
6683 msgid "File date is"
6684 msgstr "Fecha del archivo"
6686 #: ../src/search.c:3442
6690 #: ../src/search.c:3443
6691 msgid "Status Changed"
6692 msgstr "Estado cambiado"
6694 #: ../src/search.c:3453
6695 msgid "Image dimensions are"
6696 msgstr "Dimensiones de la imagen"
6698 #: ../src/search.c:3474
6699 msgid "Image content is"
6700 msgstr "Contenido de la imagen"
6702 #: ../src/search.c:3480
6704 msgid "% similar to"
6705 msgstr "% similar a"
6707 #: ../src/search.c:3488
6708 msgid "Ignore rotation"
6709 msgstr "Ignorar la rotación"
6711 #: ../src/search.c:3520
6712 msgid "Image rating is"
6713 msgstr "La valoración de la imagen es"
6715 #: ../src/search.c:3534
6717 msgstr "La imagen es"
6719 #: ../src/search.c:3546
6723 #: ../src/search.c:3552
6727 #: ../src/search.c:3557
6729 "Enter a coordinate in the form:\n"
6731 "or drag-and-drop a geo-coded image\n"
6732 "or left-click on the map and paste\n"
6733 "or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
6734 "an internet search URL\n"
6737 "Introduzca una coordenada con la forma:\n"
6739 "o arrastre y suelte una imagen geocodificada\n"
6740 "o haga clic izquierdo en el mapa y pegue\n"
6741 "o corte y pegue o arrastre y suelte\n"
6742 "un URL de búsqueda en internet.\n"
6743 "Vea el archivo de Help."
6745 #: ../src/search.c:3565
6747 msgstr "Clase de imagen"
6749 #: ../src/search.c:3576
6753 #: ../src/search.c:3583
6757 #: ../src/secure_save.c:403
6758 msgid "Cannot read the file"
6759 msgstr "No se puede leer el archivo"
6761 #: ../src/secure_save.c:405
6762 msgid "Cannot get file status"
6763 msgstr "No se puede obtener estado del archivo"
6765 #: ../src/secure_save.c:407
6766 msgid "Cannot access the file"
6767 msgstr "No se puede acceder al archivo"
6769 #: ../src/secure_save.c:409
6770 msgid "Cannot create temp file"
6771 msgstr "No se puede crear archivo temporal"
6773 #: ../src/secure_save.c:411
6774 msgid "Cannot rename the file"
6775 msgstr "No se puede renombrar archivo"
6777 #: ../src/secure_save.c:413
6778 msgid "File saving disabled by option"
6779 msgstr "Guardado deshabilitado por opción"
6781 #: ../src/secure_save.c:415
6782 msgid "Out of memory"
6783 msgstr "Memoria agotada"
6785 #: ../src/secure_save.c:417
6786 msgid "Cannot write the file"
6787 msgstr "No se puede escribir el archivo"
6789 #: ../src/secure_save.c:421
6790 msgid "Secure file saving error"
6791 msgstr "Error de guardado seguro"
6793 #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
6794 msgid "Add Shortcut"
6795 msgstr "Añadir atajo de teclado"
6797 #: ../src/thumb.c:410
6798 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
6799 msgstr "No se puede cargar miniatura desde la caché; intentando recrearla.\n"
6801 #: ../src/toolbar.c:131
6804 msgstr "Informac_ión del píxel"
6806 #: ../src/toolbar.c:132
6807 msgid "Ignore Alpha"
6810 #: ../src/toolbar.c:538
6811 msgid "Add Toolbar Item"
6812 msgstr "Añadir elemento de la barra de herramientas"
6814 #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2694
6815 #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762
6816 msgid "Delete failed"
6817 msgstr "Error al borrar"
6819 #: ../src/trash.c:89
6820 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
6821 msgstr "No se puede eliminar un archivo viejo de la carpeta de basura"
6823 #: ../src/trash.c:134
6825 msgid "Unable to remove file"
6827 "No se pudo mover archivo:\n"
6832 #: ../src/trash.c:146
6833 msgid "Could not create folder"
6834 msgstr "No se puede crear la carpeta"
6836 #: ../src/trash.c:168
6837 msgid "Permission denied"
6838 msgstr "Permiso denegado"
6840 #: ../src/trash.c:177
6843 "Unable to access or create the trash folder.\n"
6846 "No se puede acceder o crear la carpeta de basura.\n"
6849 #: ../src/trash.c:198
6850 msgid "Deletion by external command"
6851 msgstr "Borrado por comando externo"
6853 #: ../src/trash.c:202
6854 msgid "Deleting without trash"
6857 #: ../src/trash.c:210
6859 msgid " (max. %d MiB)"
6860 msgstr " (máx. %d MB)"
6862 #: ../src/trash.c:214
6865 "Using Geeqie Trash bin\n"
6869 #: ../src/trash.c:219
6870 msgid "Using system Trash bin"
6873 #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
6874 msgid "New Bookmark"
6875 msgstr "Nuevo marcador"
6877 #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
6878 msgid "Edit Bookmark"
6879 msgstr "Editar marcador"
6881 #: ../src/ui_bookmark.c:306
6885 #: ../src/ui_bookmark.c:315
6889 #: ../src/ui_bookmark.c:321
6891 msgstr "Seleccionar icono"
6893 #: ../src/ui_bookmark.c:414
6894 msgid "_Properties..."
6895 msgstr "_Propiedades..."
6897 #: ../src/ui_bookmark.c:420
6901 #: ../src/ui_fileops.c:90
6903 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
6906 "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres "
6907 "establecido por defecto.\n"
6909 #: ../src/ui_fileops.c:91
6911 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
6913 "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n"
6915 #: ../src/ui_fileops.c:93
6917 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
6918 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
6920 "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del "
6921 "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
6923 #: ../src/ui_fileops.c:95
6925 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
6926 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n"
6928 #: ../src/ui_fileops.c:97
6929 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
6930 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n"
6932 #: ../src/ui_fileops.c:99
6935 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
6936 "(set by the LANG environment variable)\n"
6938 "La configuración regional parece ser «%s»\n"
6939 "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n"
6941 #: ../src/ui_fileops.c:104
6944 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
6947 "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n"
6949 #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110
6950 msgid "[name not displayable]"
6951 msgstr "[nombre no reproducible]"
6953 #: ../src/ui_fileops.c:108
6955 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
6956 msgstr "«%s» está codificado en UTF-8 válido."
6958 #: ../src/ui_fileops.c:110
6960 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
6961 msgstr "«%s» no está codificado en UTF-8 válido."
6963 #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120
6964 msgid "Filename encoding locale mismatch"
6966 "La codificación del nombre del archivo no coincide con la configuración "
6969 #: ../src/ui_fileops.c:1049
6971 msgid "Web file download failed"
6972 msgstr "Error al borrar el archivo"
6974 #: ../src/ui_fileops.c:1112
6976 msgid "Download web file"
6977 msgstr "cargar archivo de configuración"
6979 #: ../src/ui_fileops.c:1114
6981 msgid "Downloading "
6982 msgstr "Cargando mapa"
6984 #: ../src/ui_help.c:119
6990 "No se puede cargar:\n"
6993 #: ../src/ui_pathsel.c:433
6995 msgid "A file with name %s already exists."
6996 msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s."
6998 #: ../src/ui_pathsel.c:434 ../src/ui_pathsel.c:440 ../src/utilops.c:2393
6999 #: ../src/utilops.c:2420 ../src/utilops.c:2886
7000 msgid "Rename failed"
7001 msgstr "Error al renombrar"
7003 #: ../src/ui_pathsel.c:439
7005 msgid "Failed to rename %s to %s."
7006 msgstr "Error al renombrar %s a %s."
7008 #: ../src/ui_pathsel.c:635 ../src/ui_pathsel.c:643
7012 #: ../src/ui_pathsel.c:637 ../src/ui_pathsel.c:647
7013 msgid "Add _Bookmark"
7014 msgstr "_Añadir marcador"
7016 #: ../src/ui_pathsel.c:759
7019 "Unable to create folder:\n"
7022 "No se puede crear la carpeta:\n"
7025 #: ../src/ui_pathsel.c:760
7026 msgid "Error creating folder"
7027 msgstr "Error al crear carpeta"
7029 #: ../src/ui_pathsel.c:980
7031 msgstr "Todos los archivos"
7033 #: ../src/ui_pathsel.c:1052
7035 msgstr "Mostrar ocultos"
7037 #: ../src/ui_pathsel.c:1137
7041 #: ../src/ui_tabcomp.c:947
7043 msgstr "Seleccionar ruta"
7045 #: ../src/ui_tabcomp.c:969
7047 msgstr "Todos los archivos"
7049 #: ../src/uri_utils.c:43
7050 msgid "Drag and Drop failed"
7051 msgstr "Error al arrastrar y soltar"
7053 #: ../src/utilops.c:600
7056 " Continue multiple file operation?"
7059 "¿Quiere continuar la operación con múltiples archivos?"
7061 #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055
7065 #: ../src/utilops.c:784
7068 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
7072 "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n"
7076 #: ../src/utilops.c:928
7080 "Unable to start external command.\n"
7083 "Imposible iniciar comando externo.\n"
7085 #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
7086 #. * target directory exists before continuing with the next step.
7087 #. * If not revert to the select directory dialog
7089 #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176
7091 msgid "%s is not a directory"
7092 msgstr "%s no es un directorio"
7094 #: ../src/utilops.c:1032
7096 msgid "%s already exists"
7097 msgstr "el destino ya existe"
7099 #: ../src/utilops.c:1053
7100 msgid "Really continue?"
7101 msgstr "¿Seguro que quiere continuar?"
7103 #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181
7104 msgid "This operation can't continue:"
7105 msgstr "Esta operación no puede continuar:"
7107 #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087
7108 msgid "Discard changes"
7109 msgstr "Desechar cambios"
7111 #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037
7112 #: ../src/utilops.c:2053
7113 msgid "File details"
7114 msgstr "Detalles del archivo"
7116 #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690
7118 msgstr "Adjuntos (sidecars)"
7120 #: ../src/utilops.c:1569
7121 msgid "Write to file"
7122 msgstr "Escribir en archivo"
7124 #: ../src/utilops.c:1609
7125 msgid "Choose the destination folder."
7126 msgstr "Elegir la carpeta de destino."
7128 #: ../src/utilops.c:1692
7130 msgstr "Nuevo nombre"
7132 #: ../src/utilops.c:1729
7133 msgid "Manual rename"
7134 msgstr "Renombrado manual"
7136 #: ../src/utilops.c:1734
7137 msgid "Original name:"
7138 msgstr "Nombre original:"
7140 #: ../src/utilops.c:1737
7142 msgstr "Nuevo nombre:"
7144 #: ../src/utilops.c:1750
7146 msgstr "Autorenombrar"
7148 #: ../src/utilops.c:1756
7150 msgstr "Comienzo del texto"
7152 #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796
7156 #: ../src/utilops.c:1770
7158 msgstr "Fin del texto"
7160 #: ../src/utilops.c:1778
7164 #: ../src/utilops.c:1783
7165 msgid "Formatted rename"
7166 msgstr "Renombrar formateado"
7168 #: ../src/utilops.c:1788
7169 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
7170 msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)"
7172 #: ../src/utilops.c:1940
7173 msgid "Another operation in progress.\n"
7174 msgstr "Hay otra operación en progreso.\n"
7176 #: ../src/utilops.c:1996
7178 msgid "File: '%s'\n"
7179 msgstr "Archivo: «%s»\n"
7181 #: ../src/utilops.c:2001
7182 msgid "with sidecar files:\n"
7183 msgstr "con archivos adjuntos (sidecar):\n"
7185 #: ../src/utilops.c:2007
7190 #: ../src/utilops.c:2011
7198 #: ../src/utilops.c:2023
7199 msgid "no problem detected"
7200 msgstr "no se detectan problemas"
7202 #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086
7203 msgid "Exclude file"
7204 msgstr "Excluir archivo"
7206 #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109
7207 msgid "Overview of changed metadata"
7208 msgstr "Resumen de metadatos cambiados"
7210 #: ../src/utilops.c:2102
7213 "The following metadata tags will be written to\n"
7216 "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n"
7219 #: ../src/utilops.c:2106
7221 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
7223 "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de "
7226 #: ../src/utilops.c:2223
7228 msgid "This will move the following files to the Trash bin"
7229 msgstr "Esto moverá los siguientes archivos"
7231 #: ../src/utilops.c:2227
7233 msgid "This will permanently delete the following files"
7234 msgstr "Esto borrará los siguientes archivos"
7236 #: ../src/utilops.c:2230
7237 msgid "Delete files?"
7238 msgstr "¿Quiere borrar archivos?"
7240 #: ../src/utilops.c:2250
7241 msgid "Can't write metadata"
7242 msgstr "No se pueden guardar los metadatos"
7244 #: ../src/utilops.c:2273
7245 msgid "Write metadata"
7246 msgstr "Guardar los metadatos"
7248 #: ../src/utilops.c:2274
7249 msgid "Write metadata?"
7250 msgstr "¿Quiere guardar los metadatos?"
7252 #: ../src/utilops.c:2275
7253 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
7254 msgstr "Esto va a guardar los metadatos cambiados en los siguientes archivos"
7256 #: ../src/utilops.c:2277
7257 msgid "Metadata writing failed"
7258 msgstr "Error al escribir los metadatos"
7260 #: ../src/utilops.c:2296 ../src/utilops.c:2324
7262 msgstr "Error al mover"
7264 #: ../src/utilops.c:2321
7266 msgstr "¿Quiere mover los archivos?"
7268 #: ../src/utilops.c:2322
7269 msgid "This will move the following files"
7270 msgstr "Esto moverá los siguientes archivos"
7272 #: ../src/utilops.c:2346 ../src/utilops.c:2374
7274 msgstr "Error al copiar"
7276 #: ../src/utilops.c:2371
7278 msgstr "¿Quiere copiar los archivos?"
7280 #: ../src/utilops.c:2372 ../src/utilops.c:2506
7281 msgid "This will copy the following files"
7282 msgstr "Esto copiará los siguientes archivos"
7284 #: ../src/utilops.c:2417
7285 msgid "Rename files?"
7286 msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?"
7288 #: ../src/utilops.c:2418
7289 msgid "This will rename the following files"
7290 msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos"
7292 #: ../src/utilops.c:2470
7293 msgid "Can't run external editor"
7294 msgstr "No se puede ejecutar el editor externo"
7296 #: ../src/utilops.c:2504
7300 #: ../src/utilops.c:2505
7302 msgstr "¿Quiere lanzar el editor?"
7304 #: ../src/utilops.c:2508
7305 msgid "External command failed"
7306 msgstr "Comando externo fallido"
7308 #: ../src/utilops.c:2677 ../src/utilops.c:2750
7309 msgid "Delete folder"
7310 msgstr "Borrar carpeta"
7312 #: ../src/utilops.c:2678
7313 msgid "Delete symbolic link?"
7314 msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?"
7316 #: ../src/utilops.c:2680
7318 "This will delete the symbolic link.\n"
7319 "The folder this link points to will not be deleted."
7321 "Esto borrará el enlace simbólico.\n"
7322 "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará."
7324 #: ../src/utilops.c:2682
7325 msgid "Link deletion failed"
7326 msgstr "Error al borrar el enlace"
7328 #: ../src/utilops.c:2692
7331 "Unable to remove folder %s\n"
7332 "Permissions do not allow writing to the folder."
7334 "Imposible borrar carpeta %s\n"
7335 "Los permisos no dejan escribir en ella."
7337 #: ../src/utilops.c:2704 ../src/utilops.c:2761
7339 msgid "Unable to list contents of folder %s"
7340 msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s"
7342 #: ../src/utilops.c:2718 ../src/utilops.c:2726
7343 msgid "Folder contains subfolders"
7344 msgstr "La carpeta contiene subcarpetas"
7346 #: ../src/utilops.c:2722
7349 "Unable to delete the folder:\n"
7353 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
7355 "Imposible borrar la carpeta:\n"
7359 "Esta carpeta contiene subcarpetas que debe mover antes de que pueda borrarse."
7361 #: ../src/utilops.c:2730
7363 msgstr "Subcarpetas:"
7365 #: ../src/utilops.c:2751
7366 msgid "Delete folder?"
7367 msgstr "¿Quiere borrar la carpeta?"
7369 #: ../src/utilops.c:2752
7370 msgid "The folder contains these files:"
7371 msgstr "La carpeta contiene estos archivos:"
7373 #: ../src/utilops.c:2753
7375 "This will delete the folder.\n"
7376 "The contents of this folder will also be deleted."
7378 "Esto borrará la carpeta:\n"
7379 "El contenido de esta carpeta también serán borrado."
7381 #: ../src/utilops.c:2883
7382 msgid "Rename folder?"
7383 msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta?"
7385 #: ../src/utilops.c:2884
7386 msgid "The folder contains the following files"
7387 msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos"
7389 #: ../src/utilops.c:2937
7390 msgid "Create Folder"
7391 msgstr "Crear carpeta"
7393 #: ../src/utilops.c:2938
7394 msgid "Create folder?"
7395 msgstr "¿Quiere crear la carpeta?"
7397 #: ../src/utilops.c:2941
7398 msgid "Can't create folder"
7399 msgstr "No se puede crear la carpeta"
7401 #: ../src/utilops.c:3207
7403 msgid "Create Folder - "
7404 msgstr "Crear carpeta"
7406 #: ../src/utilops.c:3231
7408 msgid "Create new folder"
7409 msgstr "¿Quiere crear la carpeta?"
7411 #: ../src/utilops.c:3256
7413 msgid "Cannot create folder:"
7414 msgstr "No se puede crear la carpeta"
7416 #: ../src/view_dir.c:412
7420 #: ../src/view_dir.c:414
7424 #: ../src/view_dir.c:715
7425 msgid "_Up to parent"
7426 msgstr "_Subir un nivel"
7428 #: ../src/view_dir.c:720
7430 msgstr "Pa_se de diapositivas"
7432 #: ../src/view_dir.c:722
7433 msgid "Slideshow recursive"
7434 msgstr "Pase de diapositivas _recursivo"
7436 #: ../src/view_dir.c:726
7437 msgid "Find _duplicates..."
7438 msgstr "Bus_car duplicados..."
7440 #: ../src/view_dir.c:728
7441 msgid "Find duplicates recursive..."
7442 msgstr "Buscar duplicados recursivamente..."
7444 #: ../src/view_dir.c:733
7445 msgid "_New folder..."
7446 msgstr "N_ueva carpeta..."
7448 #: ../src/view_dir.c:750 ../src/view_file/view_file.c:664
7449 msgid "View as _List"
7450 msgstr "Ver como _lista"
7452 #: ../src/view_dir.c:753
7453 msgid "View as _Tree"
7454 msgstr "Ver como árbol (_T)"
7456 #: ../src/view_dir.c:766
7457 msgid "Show _hidden files"
7458 msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos"
7460 #: ../src/view_dir.c:769 ../src/view_file/view_file.c:694
7462 msgstr "_Actualizar"
7464 #: ../src/view_file/view_file.c:667
7465 msgid "View as _Icons"
7466 msgstr "Ver como _iconos"
7468 #: ../src/view_file/view_file.c:673
7469 msgid "Show _thumbnails"
7470 msgstr "_Mostrar las miniaturas"
7472 #: ../src/view_file/view_file.c:809
7474 msgstr "Texto de la marca"
7476 #: ../src/view_file/view_file.c:812
7477 msgid "Set mark text"
7478 msgstr "Establecer texto de marca"
7480 #: ../src/view_file/view_file.c:813
7481 msgid "This will set or clear the mark text."
7482 msgstr "Establece o borra la marca de texto."
7484 #: ../src/view_file/view_file.c:1106
7486 msgid "Case sensitive"
7487 msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas"
7489 #: ../src/view_file/view_file.c:1115
7491 msgid "Select Class filter"
7492 msgstr "Seleccionar carpeta"
7494 #: ../src/view_file/view_file.c:1671
7496 msgid "Loading meta..."
7497 msgstr "Cargando mapa"
7499 #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2165 ../src/view_file/view_file_list.c:930
7500 msgid " [NO GROUPING]"
7501 msgstr " [NO AGRUPAR]"
7503 #: ../src/view_file/view_file_list.c:515
7506 "Invalid file name:\n"
7509 "Nombre de archivo no válido:\n"
7512 #: ../src/view_file/view_file_list.c:516
7513 msgid "Error renaming file"
7514 msgstr "Error al renombrar archivo"
7516 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2232
7521 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2236
7526 #: ../src/window.c:374
7527 msgid "Search the on-line help files.\n"
7528 msgstr "Buscar en los archivos de ayuda en línea.\n"
7530 #: ../src/window.c:379
7531 msgid "Search engine:"
7532 msgstr "Motor de búsqueda:"
7534 #: ../src/window.c:397
7535 msgid "Search terms:"
7536 msgstr "Términos de búsqueda:"
7538 #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
7539 #~ msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX"
7541 #~ msgid "Import GQView metadata"
7542 #~ msgstr "Importar metadatos de GQView"
7544 #~ msgid "Ignore Rotation"
7545 #~ msgstr "Ignorar la rotación"
7547 #~ msgid "Exit program when this window is closed"
7548 #~ msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana"
7550 #~ msgid "Open recent"
7551 #~ msgstr "Abrir reciente"
7555 #~ "invalid or ignored: %s\n"
7556 #~ "Use --help for options\n"
7558 #~ "No válido o ignorado: %s\n"
7559 #~ "Utilice --help para ver las opciones\n"
7561 #~ msgid "Invalid or ignored remote options: "
7562 #~ msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: "
7566 #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n"
7569 #~ " Use --remote-help para ver las opciones remotas válidas.\n"
7571 #~ msgid "Command line"
7572 #~ msgstr "Línea de comandos"
7575 #~ msgstr "Bilineal"
7578 #~ msgstr "PRIMARIO"
7580 #~ msgid "CLIPBOARD"
7581 #~ msgstr "PORTAPAPELES"
7584 #~ "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
7585 #~ "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
7587 #~ "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
7588 #~ "(resolution),\n"
7589 #~ "<i>%rating%</i>, <i>%keywords%</i>, <i>%comment%</i> (XMP), <i>"
7590 #~ "%imagecomment%</i> (JPEG)\n"
7591 #~ "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
7592 #~ "the formatted camera name,\n"
7593 #~ "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
7594 #~ "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to "
7595 #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
7596 #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints "
7597 #~ "available variables with a separator.\n"
7598 #~ "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
7599 #~ "%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 "
7601 #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
7602 #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that "
7603 #~ "totally disappear when no data is available.\n"
7605 #~ "<i>%name%</i> será el nombre del archivo de imagen.\n"
7606 #~ "También disponible: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, "
7607 #~ "<i>%date%</i>,\n"
7608 #~ "<i>%size%</i> (tamaño del archivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>"
7609 #~ "%res%</i> (resolución)\n"
7610 #~ "<i>%rating%</i>, <i>%keywords%</i>, <i>%comment%</i> (XMP), <i>"
7611 #~ "%imagecomment%</i> (JPEG)\n"
7612 #~ "Para acceder a los datos exif use la etiqueta exif, p. ej. <i>%formatted."
7613 #~ "Camera%</i> es el nombre formateado de la cámara,\n"
7614 #~ "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la fecha original de disparo.\n"
7615 #~ "la notación <i>%formatted.Camera:20</i> trunca el dato a 20 caracteres "
7616 #~ "añadiendo puntos suspensivos para indicar el recorte.\n"
7617 #~ "Si se conectan dos o más variables con el signo | en medio, se imprimen "
7618 #~ "las variables disponibles con un separador.\n"
7619 #~ "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
7620 #~ "%formatted.FocalLength%</i> podría mostrar «1/20s - 400 - 80 mm»\n"
7621 #~ "o «1/200 - 80 mm»,\n"
7622 #~ "si no hubiese información ISO en los datos Exif.\n"
7623 #~ "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir líneas que no se \n"
7624 #~ "mostrarán si no hay datos.\n"
7626 #~ msgid "Safe delete"
7627 #~ msgstr "Borrado seguro"
7629 #~ msgid "Selection"
7630 #~ msgstr "Selección"
7635 #~ msgid "One image per page"
7636 #~ msgstr "Una imagen por página"
7638 #~ msgid "Proof sheet"
7639 #~ msgstr "Hoja de prueba"
7641 #~ msgid "Default printer"
7642 #~ msgstr "Impresora predeterminada"
7644 #~ msgid "Custom printer"
7645 #~ msgstr "Impresora personalizada"
7647 #~ msgid "PostScript file"
7648 #~ msgstr "Archivo PostScript"
7650 #~ msgid "jpeg, low quality"
7651 #~ msgstr "jpeg, baja calidad"
7653 #~ msgid "jpeg, normal quality"
7654 #~ msgstr "jpeg, calidad normal"
7656 #~ msgid "jpeg, high quality"
7657 #~ msgstr "jpeg, alta calidad"
7662 #~ msgid "millimeters"
7663 #~ msgstr "milímetros"
7665 #~ msgid "centimeters"
7666 #~ msgstr "centímetros"
7669 #~ msgstr "pulgadas"
7680 #~ msgid "Executive"
7681 #~ msgstr "Ejecutivo"
7683 #~ msgid "Envelope #10"
7684 #~ msgstr "Sobre Nº 10"
7686 #~ msgid "Envelope #9"
7687 #~ msgstr "Sobre Nº 9"
7689 #~ msgid "Envelope C4"
7690 #~ msgstr "Sobre C4"
7692 #~ msgid "Envelope C5"
7693 #~ msgstr "Sobre C5"
7695 #~ msgid "Envelope C6"
7696 #~ msgstr "Sobre C6"
7698 #~ msgid "Photo 6x4"
7699 #~ msgstr "Foto 6x4"
7701 #~ msgid "Photo 8x10"
7702 #~ msgstr "Foto 8x10"
7705 #~ msgstr "Tarjeta postal"
7708 #~ msgstr "Tabloide"
7711 #~ msgid "page %d of %d"
7712 #~ msgstr "Página %d de %d"
7715 #~ msgstr "Vista previa"
7719 #~ "Unable to open pipe for writing.\n"
7722 #~ "No se puede abrir la tubería para escribir.\n"
7726 #~ msgid "Failure writing to file %s"
7727 #~ msgstr "Error al escribir al archivo %s"
7729 #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer."
7730 #~ msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora."
7732 #~ msgid "Printing error"
7733 #~ msgstr "Error de impresión"
7736 #~ msgid "An error occurred printing to %s."
7737 #~ msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s."
7740 #~ msgstr "Detalles"
7743 #~ msgid "Printing %d pages to %s."
7744 #~ msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s."
7747 #~ msgstr "Formato:"
7750 #~ msgstr "Unidades:"
7752 #~ msgid "Orientation:"
7753 #~ msgstr "Orientación:"
7755 #~ msgid "Destination:"
7756 #~ msgstr "Destino:"
7758 #~ msgid "<printer name>"
7759 #~ msgstr "<nombre de la impresora>"
7761 #~ msgid "Unlimited"
7762 #~ msgstr "Sin límite"
7770 #~ msgid "Image size:"
7771 #~ msgstr "Tamaño de la imagen:"
7773 #~ msgid "Proof size:"
7774 #~ msgstr "Tamaño de la prueba:"
7780 #~ msgstr "Márgenes"
7783 #~ msgstr "Izquierdo:"
7786 #~ msgstr "Derecho:"
7789 #~ msgstr "Superior:"
7792 #~ msgstr "Inferior:"
7795 #~ msgstr "Impresora"
7798 #~ msgstr "Archivo:"
7800 #~ msgid "File format:"
7801 #~ msgstr "Formato del archivo:"
7806 #~ msgid "Remember print settings"
7807 #~ msgstr "Recordar la configuración de impresión"
7809 #~ msgid "File name"
7810 #~ msgstr "Nombre del archivo"
7812 #~ msgid "Turn off safe delete"
7813 #~ msgstr "Desactivar borrado seguro"
7817 #~ "Safe delete: %s%s\n"
7820 #~ "Borrado seguro: %s\n"
7824 #~ msgid "Safe delete: %s"
7825 #~ msgstr "Borrado seguro: %s"
7828 #~ msgstr "Archivo: "
7830 #~ msgid "_Thumbnail maintenance..."
7831 #~ msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..."
7833 #~ msgid "Thumbnail maintenance..."
7834 #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas..."
7836 #~ msgid "Sort by Exif-date"
7837 #~ msgstr "Ordenar por fecha Exif"
7839 #~ msgid "Exif date"
7840 #~ msgstr "Fecha E_xif"
7842 #~ msgid "Thumbnail maintenance"
7843 #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas"
7845 #~ msgid "Thumbnail cache"
7846 #~ msgstr "Caché de miniaturas"
7849 #~ msgstr "Editores"
7851 #~ msgid "Add to new collection"
7852 #~ msgstr "Añadir a nueva colección"
7854 #~ msgid "E_xternal Editors"
7855 #~ msgstr "Editores E_xternos"
7858 #~ msgstr "segundos"
7861 #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
7862 #~ msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):"
7867 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
7868 #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
7872 #~ "Released under the GNU General Public License"
7876 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
7877 #~ "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n"
7878 #~ "Sitio web: %s\n"
7881 #~ "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"
7883 #~ msgid "Credits..."
7884 #~ msgstr "Créditos..."
7886 #~ msgid "Add keywords"
7887 #~ msgstr "Añpadir palabras clave"
7889 #~ msgid "Folder Li_st"
7890 #~ msgstr "Lista de Carpetas"
7892 #~ msgid "View Folders as List"
7893 #~ msgstr "Ver Carpetas como lista"
7895 #~ msgid "Folder T_ree"
7896 #~ msgstr "Á_rbol de carpetas"
7898 #~ msgid "View Folders as Tree"
7899 #~ msgstr "Ver carpetas como árbol"
7901 #~ msgid "When new image is selected:"
7902 #~ msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:"
7904 #~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
7905 #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif"
7908 #~ msgid "Similarities"
7909 #~ msgstr "Similitud"
7911 #~ msgid "Collection empty"
7912 #~ msgstr "Colección vacía"
7914 #~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
7915 #~ msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada."
7917 #~ msgid "Stay above other windows"
7918 #~ msgstr "Mantener encima de otras ventanas"
7920 #~ msgid "Could not init LIRC support\n"
7921 #~ msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n"
7930 #~ msgstr "El mejor"
7932 #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
7933 #~ msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)"
7935 #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
7936 #~ msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):"
7938 #~ msgid "Dithering method:"
7939 #~ msgstr "Método de entramado:"
7941 #~ msgid "Show dot directory"
7942 #~ msgstr "Mostrar directorio punto"
7945 #~ msgstr "Añadir Alt"
7947 #~ msgid "open file"
7948 #~ msgstr "abrir archivo"
7950 #~ msgid "Advanced view"
7951 #~ msgstr "Vista avanzada"
7954 #~ msgstr "Favorito"
7959 #~ msgid "Possessions"
7962 #~ msgid "Keyword Presets"
7963 #~ msgstr "Preajustes de palabras clave"
7965 #~ msgid "Favorite keywords list"
7966 #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas"
7968 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
7969 #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas"
7972 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
7974 #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya "
7978 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
7980 #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya "
7983 #~ msgid "Save comment now"
7984 #~ msgstr "Guardar comentario ahora"
7986 #~ msgid "Unlink failed"
7987 #~ msgstr "Falló el desenlazado"
7991 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
7994 #~ "No se pudo crear carpeta:\n"
7997 #~ msgid "Link failed"
7998 #~ msgstr "Falló el enlazado"
8004 #~ msgid "Background color"
8005 #~ msgstr "Fondo negro"
8008 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
8009 #~ msgstr "Fondo negro"
8012 #~ msgid "Foreground color"
8013 #~ msgstr "Fondo negro"
8015 #~ msgid "%d images (%d)"
8016 #~ msgstr "%d imágenes (%d)"
8018 #~ msgid "_Properties"
8019 #~ msgstr "_Propiedades"
8030 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
8031 #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)"
8033 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
8034 #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)"
8036 #~ msgid "Dimensions:"
8037 #~ msgstr "Dimensiones:"
8039 #~ msgid "Transparent:"
8040 #~ msgstr "Transparencia:"
8042 #~ msgid "Compress ratio:"
8043 #~ msgstr "Ratio de compresión:"
8045 #~ msgid "File type:"
8046 #~ msgstr "Tipo de archivo:"
8051 #~ msgid "Image %d of %d"
8052 #~ msgstr "Imagen %d de %d"
8055 #~ msgid "_%d %s..."
8056 #~ msgstr "en %s..."
8059 #~ msgid "_%d (unknown)..."
8060 #~ msgstr "en (desconocido)..."
8063 #~ msgid "_%d empty"
8067 #~ msgstr "_Ajustar"
8073 #~ msgid "_Thumbnails"
8074 #~ msgstr "_Miniaturas"
8076 #~ msgid "_Keywords"
8077 #~ msgstr "Palabras cla_ve"
8082 #~ msgid "Change to home folder"
8083 #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio"
8085 #~ msgid "Refresh file list"
8086 #~ msgstr "Actualizar lista de archivos"
8092 #~ msgid "Float Controls"
8093 #~ msgstr "Controles flotantes"
8095 #~ msgid "Two pass zooming"
8096 #~ msgstr "Zoom de doble pasada"
8102 #~ msgid "Command Line"
8103 #~ msgstr "Línea de comandos"
8106 #~ msgstr "Avanzado"
8109 #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
8111 #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes "
8117 #~ "Unable to copy file:\n"
8122 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
8127 #~ msgid "Error moving file"
8128 #~ msgstr "Error al mover archivo"
8133 #~ "Unable to move file:\n"
8138 #~ "No se pudo mover archivo:\n"
8146 #~ "Unable to rename file:\n"
8151 #~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
8156 #~ msgid "Overwrite file?"
8157 #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
8159 #~ msgid "Overwrite _all"
8160 #~ msgstr "Sobreescribir _todo"
8162 #~ msgid "S_kip all"
8163 #~ msgstr "I_gnorar todos"
8166 #~ msgstr "_Ignorar"
8168 #~ msgid "Existing file"
8169 #~ msgstr "Archivo existente"
8172 #~ msgstr "Nuevo archivo"
8174 #~ msgid "Source to copy matches destination"
8175 #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales."
8178 #~ "Unable to copy file:\n"
8182 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
8184 #~ "sobre sí mismo."
8186 #~ msgid "Source to move matches destination"
8187 #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales."
8190 #~ "Unable to move file:\n"
8194 #~ "No se pudo mover archivo:\n"
8196 #~ "sobre sí mismo."
8199 #~ "Unable to copy file:\n"
8203 #~ "during multiple file copy."
8205 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
8209 #~ "durante la copia de múltiples archivos."
8212 #~ "Unable to move file:\n"
8216 #~ "during multiple file move."
8218 #~ "No se pudo mover archivo:\n"
8222 #~ "durante el movimiento de múltiples archivos."
8224 #~ msgid "Source matches destination"
8225 #~ msgstr "Origen y destino son iguales"
8228 #~ "Unable to copy file:\n"
8233 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
8239 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
8240 #~ "a folder, not a file."
8242 #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n"
8243 #~ "seleccione una carpeta, no un archivo."
8245 #~ msgid "Please select an existing folder."
8246 #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente."
8248 #~ msgid "Copy multiple files"
8249 #~ msgstr "Copiar múltiples archivos"
8251 #~ msgid "Move multiple files"
8252 #~ msgstr "Mover múltiples archivos"
8254 #~ msgid "File name:"
8255 #~ msgstr "Nombre del archivo:"
8260 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
8262 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
8266 #~ "Unable to delete file:\n"
8268 #~ " Continue multiple delete operation?"
8270 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
8272 #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?"
8274 #~ msgid "File %d of %d"
8275 #~ msgstr "Archivo %d de %d"
8277 #~ msgid "Delete multiple files"
8278 #~ msgstr "Borrar múltiples archivos"
8280 #~ msgid "Review %d files"
8281 #~ msgstr "Revisar %d archivos"
8286 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
8289 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
8292 #~ msgid "Delete file?"
8293 #~ msgstr "¿Borrar archivo?"
8295 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
8296 #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo."
8299 #~ "Unable to rename file:\n"
8304 #~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
8310 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
8311 #~ "number set, one or more files exist that\n"
8312 #~ "match the resulting name list.\n"
8314 #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n"
8315 #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n"
8316 #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n"
8320 #~ "Failed to rename\n"
8322 #~ "The number was %d."
8324 #~ "Fallo al renombrar\n"
8326 #~ "El número fue %d."
8328 #~ msgid "Rename multiple files"
8329 #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos"
8332 #~ "Unable to rename file:\n"
8337 #~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
8345 #~ "already exists."
8354 #~ "already exists as a file."
8358 #~ "ya existe como un archivo."
8361 #~ "Create folder in:\n"
8365 #~ "Crear carpeta en:\n"
8371 #~ "Unable to delete folder:\n"
8375 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
8379 #~ msgid "Contents:"
8380 #~ msgstr "_Contenidos"
8382 #~ msgid "new_folder"
8383 #~ msgstr "Nueva_carpeta"
8390 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
8391 #~ msgstr "Pantalla completa"
8395 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
8398 #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n"
8402 #~ msgid "Always show fullscreen info"
8403 #~ msgstr "detener pantalla completa"
8409 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
8410 #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto"
8412 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
8413 #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie"
8415 #~ msgid "Geeqie Tools"
8416 #~ msgstr "Herramientas Geeqie"
8418 #~ msgid "Help - Geeqie"
8419 #~ msgstr "Ayuda - Geeqie"
8421 #~ msgid "Geeqie - exit"
8422 #~ msgstr "Salir - Geeqie"
8425 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
8426 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
8428 #~ msgid "Print - Geeqie"
8429 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
8431 #~ msgid "Copy - Geeqie"
8432 #~ msgstr "Copiar - Geeqie"
8434 #~ msgid "Move - Geeqie"
8435 #~ msgstr "Mover - Geeqie"
8437 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
8438 #~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie"
8440 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
8441 #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie"
8443 #~ msgid "Rename - Geeqie"
8444 #~ msgstr "Renombrar - Geeqie"
8446 #~ msgid "New folder - Geeqie"
8447 #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"